Сеймур Джеральд : другие произведения.

Убойная площадка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Убойная площадка
  
  
  Джеральд Сеймур
  
  Пролог
  
  
  Было налито еще вина.
  
  Предложили еще салата.
  
  Более частые извинения за позднее прибытие хозяина были даны.
  
  Гость пил хорошее вино, а также вкусный салат из нарезанных помидоров, грибов по-деревенски и фенхеля, который Гость наколол вилкой, и приносили искренние извинения за неизбежную задержку с прибытием хозяина. Подозрительность Гостя, которая была присуща его натуре, камнем преткновения в его жизни, была усыплена. Он выпил, он протянул тонкую ребристую руку через стол к бутылке с водой. Он зачерпнул макароны с тарелки, стоявшей перед ним, своими сухими и узкими губами, затем еще помидоров, и был момент, когда соус из макарон и томатный сок потекли у него изо рта на подбородок, где на плохо сбритую седую щетину попали соус и сок. Гость усердно вытер подбородок салфеткой, подвешенной к воротнику его шелковой рубашки ниже тощего горла. Он чувствовал себя непринужденно.
  
  Это была прекрасная квартира, в которую был приглашен гость. Обеденный стол из полированного красного дерева находился в нише рядом с основной гостиной. Под ним был блестящий пол из блоков темного дерева. Он прошел к столу из гостиной по толстому тканному ковру из Ирана. Он думал, что картины на стенах позади него и в гостиной были качественными и дорогими, но на его вкус они были слишком современными. У входа в нишу на проволочном пьедестале стояла каменная статуя обнаженной женщины без головы, возможно римлянки, а может, Греческая древность, и Гость не заметил бы разницы, но форма пухлой нижней части живота всколыхнула старые мысли в голове Гостя, и он покосился на метровую статую и задался вопросом, были ли на отсутствующем лице обнаженной женщины глаза, которые были бы приглашающими или застенчиво опущенными. Напротив него, через стол от него, сидели двое мужчин, которых он не знал, за исключением того, что они были избранными людьми его Хозяина. Гостю было трудно разглядеть лица мужчин, потому что за ними были отдернуты занавески , и лица мужчин находились в тени. Гость не мог разглядеть детали лиц, но он мог видеть за ними высокие здания города, которые были затуманены низкими облаками, которые приносили с собой мелкий дождь, падающий на зеркальные стекла окон, и которые скрывали возвышенности гор Пеллегрино справа от него, Кастелласио впереди и Куччо слева. Ошибкой со стороны Гостя было позволить усадить себя за стол, где он смотрел на свет, и двойной ошибкой согласиться занять стул, стоящий спиной к двери в главную гостиную. И редкий случай, когда Гость на семьдесят третьем году своей жизни отбросил подозрительность, которой он был знаменит.
  
  Гость очистил остатки сливочного соуса для пасты с чесноком и мелко нарезал ветчину кусочком булочки. Он рыгнул, как это было его привычкой, когда он наслаждался едой. Он пил. Он снова рыгнул, что было его привычкой, когда он наслаждался вином.
  
  Он отодвинул тарелку. Он закашлялся из глубины своего горла, и его лицо покраснело от судороги, и мокрота выступила из глубины его горла, пока не осела в виде слюны на его губах, и он вытер рот салфеткой. Он успокоился, он мог слышать неясные и тихие слова своего внука, бормочущего из кухни за дверью в главную жилую зону. Он был уверен, потому что его внук был вооружен, как и его водитель, который должен был находиться начеку в коридоре квартиры и наблюдать за входной дверью.
  
  Один из мужчин напротив него, более молодой из пары, возможно, потому, что он был официантом в ресторане или пиццерии до того, как ему было оказано доверие, обошел стол и умело убрал тарелку с макаронами и салатом, а затем тарелку и тарелку своего товарища, а затем и свои собственные. Сделано со спокойной осмотрительностью, в то время как мужчина постарше из пары расспрашивал Гостя о великих событиях прошлых времен. Вопросы были заданы с уважением и исследованы на презентации давно ушедших лет. Гость с теплотой воспринял вопросы и то уважение, с которым они были заданы. В гостиной зазвонил телефон. Видел ли он когда-нибудь в детстве Чезаре Мори, человека Муссолини на острове? Пожилой мужчина проигнорировал телефонный звонок. Встречался ли он когда-нибудь подростком с доном Калоджеро Виццини, который заключил сделку с американскими захватчиками на острове? Звонок телефона был прерван. Знал ли он когда-нибудь, будучи молодым человеком Чести, Сальво Джулиано, бандита, который в течение четырех лет уклонялся от стольких тысяч солдат армии и карабинеров? В коротких, гортанных ответах гость говорил о Мори, доне Кало и Джулиано.
  
  Молодой человек вернулся в обеденный уголок и поставил перед Гостем тарелку с тонко нарезанной телятиной. Ведущий позвонил еще через несколько минут, очень близко, и принес свои самые искренние извинения. Бокал гостя был наполнен вином, а не водой. Гость далеко ушел в прошлое в своей памяти…
  
  Да, однажды он видел, как Мори проезжал через Агридженто, в плохие времена, в сопровождении ублюдочных чернорубашечников, фашистских головорезов. Его губы скривились от отвращения…
  
  Да, отец несколько раз брал его с собой в Вильяльбу, и он стоял за дверью комнаты, где его отец беседовал с доном Калоджеро Виццини, и он мог сказать своим слушателям, что дон Кало действительно был художником, умеющим управлять людьми. Его глаза загорелись, как будто он говорил о гении…
  
  Да, дважды он был в горах над Монтелепре, чтобы сказать Джулиано, что от него требуется, но этот человек был глуп, и этот человек был высокомерен, и этот человек отжил свое. Он сделал такой незаметный жест, но этот жест был его обветренным и испачканным никотином указательным пальцем, проведшим по впалой ширине его горла…
  
  Он знал их всех. Гость был из старого света. Это было правильно, что к нему и его воспоминаниям нужно относиться с уважением. В образе жизни Гостя было обычным, что он должен был спать днем, завершив свои дневные дела утром. Возможно, из-за вина, возможно, из-за качества поданной ему еды, возможно, из-за лести, проявленной к нему, когда его попросили покопаться в этом колодце воспоминаний, Гость не испытывал никакого чувства обиды из-за того, что дела дня будут отложены до того времени, когда он обычно спал. Это было важное дело. Если бы это не было важным делом, то Гость не стал бы рассматривать поездку со своим водителем и внуком через весь остров из своего временного арендованного дома в горах недалеко от Каникатти. Это был важный бизнес, потому что он включал разделение интересов между ним, Гостем, и человеком, с которым он стремился достичь взаимопонимания, Хозяином. Это был важный бизнес, потому что для будущего было необходимо, чтобы вражда прошлого была отложена в сторону.
  
  Гость проглотил ломтики телятины. Казалось, теперь он не замечал, что двое мужчин напротив него просто играли со своей едой, только потягивали вино. Ему нравилось говорить о Джулиано, он был рад найти молодых людей, которые проявляли интерес к прошлому и не беспокоились только о настоящем, он наслаждался возможностью объяснить, как человек слишком быстро возвысился ради своего же блага, что было проклятием для Гостя, который в течение полувека прокладывал себе путь к контролю над южной частью острова. И он был расслаблен, и ему было оказано истинное уважение, и вино текло по старым усталым венам его тела. Он услышал шарканье ног по толстому ковру.
  
  Гость прервал поток своей речи.
  
  Гость повернулся на своем стуле с высокой спинкой, снимая с вилки остатки тонко нарезанной телятины.
  
  Гость увидел своего Хозяина.
  
  Беспомощная улыбка, пожатие широкими плечами, указывающее на то, что находится вне контроля мужчины, жест толстых рук, выражающий подобострастное извинение. Он взмахнул вилкой, не нужно извинений. По правде говоря, он почти сожалел, что упустил возможность продолжить разговор о бандите, Сальваторе Джулиано, и смерти бандита, конце бандита, который так давно вышел за пределы того времени, когда он был полезен.
  
  Ему пришлось наклонить голову, чтобы следить за движением Хозяина, который так тихо вышел из главной гостиной в обеденный альков. Прошло четыре года с тех пор, как он в последний раз лично встречался со своим Хозяином. Он подумал, что мужчина немного ниже, чем он его помнил, и на щеках, верхней губе и подбородке была бледность, которую разгладила бритва, как будто это было лицо ребенка. Улыбка осветила лицо. Он отложил вилку. Он взял руки в свои, широкие, грубые руки в свои тонкие, грубые руки. Их руки соприкоснулись, их пальцы переплелись, и он почувствовал грубую силу этих рук, как будто они были связаны дружбой. Были некоторые, кто говорил, другие, кто знал его, что у его Хозяина были жестокие глаза, ясного голубого цвета, но Гостю эти глаза, казалось, выражали только уважение. Его консильере сказал ему, перед тем как он покинул Каникатти, недалеко от Агридженто, рано утром, что у его Хозяина был взгляд на людей, который вселял страх в каждого, свет в его глазах, который заставлял замолчать всех рядом с ним, а затем он назвал своего консильере дерьмовым идиотом, и теперь он увидел это уважение это, как он считал, из-за него. Гость снова закашлялся, снова рыгнул и зевнул, а его Хозяин разжал их руки, и они дружески соприкоснулись щеками. Они были равны. Гость предположил, что аналогичное блюдо будет принято с семьей из Катании. Они были равны, потому что каждый из них контролировал территорию, ресурсы и людей. Время единоличного правления Риины, время убийств и резни, время страха закончилось.
  
  Руки Хозяина покоились на костлявых плечах Гостя, он больше не мог видеть его лица, как и при свете из окна, он не мог разглядеть лиц мужчин через стол от него. Он не хотел быть на дороге в Каникатти после наступления темноты. Он хотел, чтобы дело было сделано, чтобы взаимопонимание было скреплено между равными. Он почувствовал, как руки впились в кости его плеч. Дело, которым он занимался, было как вопросом разделения интересов, так и гарантией консультаций между семьей Катания на востоке и семьей Агридженто на юге и семьи его Хозяина на севере и западе. Дело должно быть сделано, дело должно быть закрыто. Руки его Хозяина были убраны с его плеч. Они были близко к его уху, сначала растянуты так, что суставы пальцев хрустнули при сгибании, затем сжались вместе, и боковым зрением он увидел, как побелели костяшки, когда они сжались. Он думал, что и семье Катании, и семье принимающей стороны нужен его богатый опыт. Он думал, что они требуют опыта, накопленного за долгую жизнь. Он был сыном поденщика, который никогда не терял общего чувства земли и бедности. Он был нужен. Он рыгнул. Он был таким расслабленным. Он начал поворачиваться на стуле, чтобы посмотреть в лицо Хозяину. Он не заметил быстрого движения, когда его Хозяин сотворил крестное знамение. Он...
  
  Пальцы рук Хозяина были вокруг горла Гостя.
  
  Мужчины через стол от Гостя поднимались со своих стульев.
  
  Против ушей Гостя были манжеты пиджака Хозяина, из обычного материала.
  
  Гость увидел грубую кожу на тыльной стороне рук Хозяина. Руки сомкнулись на его горле.
  
  Гость отчаянно сопротивлялся. Он ударил ногами, как будто пытался освободиться от захвата пальцами, веса рук и давления больших пальцев. Стул, на котором он сидел, накренился назад. Он скользил на спине по деревянному полу обеденной ниши, но сила всегда была в руках, сжимавших его горло. Сдавленный крик о помощи застрял глубоко в его груди и был заглушен, в то время как его вытаращенные глаза искали дверь в главную жилую зону, через которую должны были ворваться его внук и его водитель со своими пистолетами, но они не пришли… Не знать, когда он брыкался в агонии, что колющий нож лишил жизни его внука на кухне в квартире, что его водителю заткнули рот кляпом и связали в коридоре рядом с наружной дверью. Не знать, что пятеро мужчин пришли с его хозяином в квартиру…
  
  Гость боролся за свою жизнь, пока воля к сопротивлению не покинула его старое тело.
  
  Он был на ковре. Он задыхался, и немного мякоти помидоров из его салата стекало с его губ на ковер, а поток мочи стекал по верхней части бедра и попадал на ткань брюк. Лицо над ним, еще одно старое лицо, но с дряблым подбородком, по которому струился пот от усилий, и на губах этого лица был смех, и в глазах этого лица был холодный свет. Один из мужчин с другого конца стола держал Гостя за редкие волосы, другой мужчина с другого конца стола сидел у него на ногах, оба облегчали задачу Хозяину, чьи руки никогда не ослабляли хватку и чьи большие пальцы вдавливались в его трахею.
  
  Ему совсем не помогло то, что в детстве он видел фашиста Чезаре Мори, что подростком он встретил дона Калоджеро Виццини, что будучи молодым человеком Чести, он передавал послания бандиту Сальваторе Джулиано… Ничто не могло ему помочь. Казалось, он услышал предостережение своего советника на рассвете в горах над Каникатти…
  
  Он пытался кричать, что его Хозяин - дерьмо, пизда, ублюдок… Он хотел бы предупредить человека, который был его другом, главой семьи Катании… Он знал, что удушение человека может длиться десять минут. Он знал это, потому что сам это сделал. Капли пота скатились с лица его Хозяина на его собственное и в его собственный задыхающийся рот, и ему показалось, что он чувствует соленый вкус пота. Он не пытался взывать о пощаде. В те последние мгновения, прежде чем сознание покинуло его, он пытался только сохранить свое достоинство. Если бы он сохранил свое достоинство, то его бы также уважали… потребность в уважении была так велика. Он увидел лицо над собой, он услышал кудахтающий смех и кряхтящее усилие. Он ускользал… Это было правильно, что старик из Каникатти умер от руки равного ему. Моя шляпа была знаком уважения, с которым к нему относились. Он ушел…
  
  Все мужчины, склонившиеся над неподвижной фигурой на ковре из Ирана, смеялись, потели и задыхались, чтобы впитать воздух обратно в свои легкие. Это была шутка. Над этим можно было посмеяться, над тем, как они упали на пол и заскользили по деревянным брускам, как играющие дети.
  
  И еще он смеялся над тем, как язык старого козла наполовину вылез у него из горла, а глаза наполовину вылезли из орбит.
  
  Дождь барабанил по окнам квартиры. Туман окутал горы над Палермо.
  
  Тело соперника было обвязано веревкой старым способом, способом, используемым для удушения козы, способом инкапреттаменто, так что, когда тяжесть смерти охватит тело, оно уже будет маленьким, с веревкой, привязанной к лодыжкам и соединяющей их к пояснице Гостя, а затем доходящей до задней части горла Гостя. Это не символ, просто удобство. Было удобно использовать старый способ, потому что тогда было бы легче поднять окоченевшее тело в багажник автомобиля. Тело Гостя покинуло квартиру на служебном лифте из кухни на подземную автостоянку под кварталом, и тело внука, и водителя, который был связан, с кляпом во рту и в глазах которого был ужас, потому что он любил жизнь больше, чем уважение.
  
  Когда был вызван лифт, когда мужчины пришли из кухни, чтобы очистить мебель взятой напрокат квартиры от отпечатков пальцев и улик судебной экспертизы, и стереть с ковра остатки рвоты от помидоров, и стереть мочу с мраморного пола в коридоре, Хозяин тяжело дышал, как будто усилие, необходимое для того, чтобы задушить человека, истощило его силы до предела, и слова вырывались прерывистыми глотками, когда он повторял, что следует сделать с водителем его Гостя. Его Гостю было предложено, при жизни и смерти, уважение. Внук его гостя был необходимым трупом, вопросом без эмоций. Водитель его Гостя, связанный и с плотно заткнутым ртом, столкнулся с плохой смертью, плохой смертью за плохое замечание, сделанное водителем семнадцать месяцев назад, плохое замечание в баре о Человеке чести, плохое замечание, которое было передано и надолго запомнилось.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного увезли на машине и фургоне с подземной автостоянки, Ведущий помассировал онемевшие руки.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного перенесли во влажных сумерках из транспортных средств на небольшой катер, пришвартованный к причалу к западу от города, Ведущий набрал на калькуляторе Casio цифры, проценты и нормы прибыли по сделке, которая позволила бы отправить 87 килограммов очищенного героина в Соединенные Штаты Америки.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного утяжелили горшками с крабами, наполненными камнями, и сбросили в темные воды Гольф-ди-Палермо, Хозяин убедился, что квартира очищена от улик, вышел через главную дверь и запер ее за собой.
  
  Он исчез в ночи, окутавшей город, затерялся в ней из виду.
  
  
  Глава первая
  
  
  'Нам обязательно включать эту чертову штуковину?'
  
  "Боже, ты обрел голос. Эй, это волнение.'
  
  " Все, что я хочу сказать – нам обязательно включать этот чертов обогреватель?"
  
  "Как раз когда я собирался задуматься, не сотворил ли Господь что-нибудь жестокое с твоим языком, завязал его узлом – да, мне нравится включать обогреватель".
  
  Это был последний день марта. Они оставили позади трехполосное шоссе lar. Они давным-давно свернули с двухполосного шоссе и попали в аварию после того, как срезали путь через город Кингсбридж. Когда водитель y, uy положил ему на колени дорожную карту и сказал, чтобы он показал навигационную часть, они оставили последний кусочек приличной трассы. Парень за рулем использовал слово "полоса" для обозначения того, на чем они сейчас ехали, а на карте это называлось "второстепенная дорога". Ему казалось, что проселок, второстепенная дорога огибает поля, которые были за высокими изгородями, которые были прошлой осенью они подверглись жестокому обращению с обрезным оборудованием и еще не распустили весеннюю листву. Высокие изгороди и поля за ними казались ему мертвыми. Они изгибались под углами полей, они опускались с течением дорожки в провалы и . покрытая ветвями небольших вершин, и когда они достигли небольших вершин, он мог видеть вдалеке серо-голубое море и белые шапки там, где его подхватывал ветер. Сейчас дождя не было. Большую часть пути из Лондона шел дождь, затем начал ослабевать, когда они были уже недалеко от Бристоля, затем прекратился, когда они были к востоку от Эксетера. Прошло четыре часа с тех пор, как они покинули Лондон, и он молчал, потому что его уже беспокоило, что парень за рулем перепутал соотношение расстояния, скорости и времени. Был определенный момент, когда он хотел добраться туда, до конца этой чертовой трассы, и ему не хотелось приходить рано, и ему не хотелось опаздывать.
  
  Он кисло спросил: "Что это будет за место?"
  
  Мужчина за рулем смотрел вперед. "Откуда, черт возьми, мне знать?"
  
  "Я просто спросил".
  
  "Послушай, чувак, то, что я работаю в Лондоне, не означает, что я знаю каждый уголок страны - и обогреватель остается включенным".
  
  Дождя не было, и узкая асфальтированная дорожка была сухой, но дул ветер. Ветер, который создавал белые шапки на серо-голубом море впереди, трепал несколько деревьев, переживших зимние штормы, обрушившиеся на побережье Девона, и нарушал полет чаек в вышине. Если бы у них не был включен обогреватель, если бы у них было опущено окно в джипе "Чероки", то он не думал, что ему было бы холодно. Его способ надуться, выразить свой протест заключался в том, что он рукавом рубашки вытирал конденсат с внутренней стороны дверного стекла рядом с ним и с внутренней стороны ветрового стекла в прямо перед ним. Он усердно протирал, чтобы немного снять стресс, но как способ удаления конденсата это была паршивая работа, и окно рядом с ним и ветровое стекло впереди него остались размазанными. Он услышал, как парень, который был за рулем, раздраженно зашипел рядом с ним. Он наклонил голову и изучил карту, но не получил от нее никакой помощи. Его палец проследовал по тонкой красной линии полосы через пустое пространство к выделенной синим цветом морской массе, а на карте над морем были такие названия, как Сток-Пойнт, Бигбери-Бей и Болт-Тейл. Он посмотрел на свои часы. Черт. Он снова взглянул на карту, и страницу, развернутую у него на коленях, было труднее разглядеть, потому что вечер клонился к закату, и джип "Чероки" заполнял всю дорогу, а подстриженные темные живые изгороди были высоко над окнами. Черт. Черт бы ее побрал…
  
  Тормоза сработали жестко. Его тряхнуло за пояс. Это была его привычка, всякий раз, когда он ехал в качестве пассажира в автомобиле, который останавливался для экстренной остановки, опускать правую руку к поясу, это был инстинкт с давних времен, но езда в качестве пассажира по переулку на юге Девона на западе Англии означала, что его пояс был пуст, на нем не было кобуры. И его манера также, и его инстинкт, в момент аварийной остановки быстро поворачивать голову с развевающимся конским хвостом волос, чтобы проверить прицел сзади на быстрый разворот и J-образный разворот. Он ухмыльнулся, впервые что-то вроде улыбки изогнуло его рот с тех пор, как они покинули Лондон, унылое подергивание губ, потому что он рассчитал, что парень за рулем увидел бы, как его правая рука опустилась на ремень, и заметил быстрый взгляд его глаз позади. Они перевалили через вершину холма, затем был крутой поворот направо, затем на дорожке появилось стадо крупного рогатого скота. Большие фары джипа "Чероки" светили в глаза неуклюже приближающимся коровам. Маленькая собачка, которая, казалось, бежала на своем животе, выскочила из-под копыт крупного рогатого скота и прыгала, лая, рычание на решетку радиатора джипа "Чероки". За собакой, за скотом, внизу под ними были огни общины, которая была их целью, а за огнями, простирающееся далеко, безграничное, было море. Дыхание со свистом вырвалось у него из горла. Он задавался вопросом, в какое время почта дошла до такого места, как это, дошла до общины в конце переулка у моря – примерно в тот же день, но не рано, это был лучший ответ, который он смог получить до того, как они покинули Лондон. И он поинтересовался, во сколько молодая женщина заканчивает преподавать на втором курсе – где-то в середине дня, но она может остаться, чтобы проверить работу за этот день и подготовиться к занятиям на следующий день, и ему пришлось добавить к "где-то в середине дня", сколько времени потребуется молодой женщине, чтобы проехать на маломощном скутере домой по переулкам из города позади них. Это было важно, когда письмо было доставлено, когда молодая женщина вернулась домой. Он хотел ударить ее, встретиться с ней после того, как письмо было доставлено, после того, как она добралась до дома и прочитала его, но не более чем через несколько минут после того, как она его прочитала. Это было важно, время, и это зависело от него, от плана… Он был в стрессе. Он полагал, что мог бы убить за сигарету, а перед ним на бардачке была наклейка "Не курить", которая в эти чертовы дни была стандартной в любом отделе по борьбе с наркотиками
  
  Административный автомобиль, возвращающийся в Штаты или за границу. Момент, чтобы ударить ее, был критически важен.
  
  Скот разделился перед джипом "Чероки". По обе стороны от радиатора и капота, а затем и боковых окон крупный рогатый скот, смешанное фризское и голштинское стадо, карабкался по откосу под скальпированными живыми изгородями, поскользнулся и налетел на автомобиль. Зеркало заднего вида со стороны водителя было сдвинуто назад. Мокрый и слюнявый язык хлюпнул по оконному стеклу. Джип "Чероки" затрясся от веса животного, прижатого к кузову автомобиля позади него. Свет фонарей падал на лицо человека, который гнал скот, небри, осунувшееся на ветру, обветренное. Он мог видеть волнение мужчины, когда его рот с дырами в зубах молча хлопал, тишина из-за шума чертова обогревателя. Рядом с ним рука тянулась к рычагу переключения передач.
  
  "Куда, черт возьми, ты направляешься?"
  
  "Я собираюсь дать задний ход".
  
  "На сколько миль ты собираешься дать задний ход? Оставайся на месте.'
  
  "Он говорит мне отступить".
  
  "Тогда скажи ему, чтобы он шел жрать свое дерьмо".
  
  'Ты немного нервничаешь, не так ли?'
  
  Лицо человека, гнавшего скот, было близко к ветровому стеклу. Рот все еще шевелился. По его подсчетам, не хватало трех зубов, и он подсчитал, что дома, на ферме, был зубной протез, который можно было вставить, когда день закончится и ужин будет на кухонном столе. Он разозлился на себя, включил обогреватель джипа "Чероки" погромче, чтобы поток сухого теплого воздуха и рев мотора заглушили протест мужчины. Пот выступил у него на лбу, в паху и вниз по пояснице, но он не мог слышать протест человека, который гнал скот. Мужчина смотрел на них через ветровое стекло, прищурившись прищуренными глазами.
  
  "Как будто мы вышли из зоопарка", - сказал Аксель.
  
  И ему не следовало этого говорить, нет. Не следовало этого говорить, потому что Дуайт, водитель, был афроамериканцем. В Квантико, на уроке этики, они бы сошли с ума.
  
  Такого замечания, как его последнее, могло быть достаточно, чтобы парня выгнали из Академии подготовки. Аксель не извинился, он редко извинялся.
  
  Мужчина, перегонявший скот, пристально посмотрел на них, на двух парней в американском джипе "Чероки", выехавших не с той стороны, со странным номерным знаком, один белый, с гребаным конским хвостом волос, другой черный, как темная ночь.
  
  "У меня такое чувство, что нас заметили", - с горечью сказал Аксель.
  
  Дэниел Бент, фермер, шестидесяти девяти лет, обрабатывающий землю своего отца, своего деда и своего прадеда, которые поддерживали развитие двух фризских и голштинских стад
  
  10 очков до чемпионского статуса, прокляты Аксель Моэн и Дуайт Смайт. Он обильно проклинал их, используя непристойности и богохульства, потому что видел риск того, что одна из его коров упадет с откоса между дорогой и изгородью, провалится под кузов полноприводного автомобиля и сломает ногу. Он заметил, чертовски верно, этих ублюдков и признал в них американцев, и задался вопросом, чем они занимались в конце дня на дороге к побережью.
  
  Когда большая машина, наверняка слишком большая для этих дорог, двигаясь на скорости, не обращая внимания на ограничение в 30 миль в час, проехала мимо нее, Фанни Картью увидела их. Миссис Картью, художница, написавшая маслом морские виды, восьмидесяти одного года, пробормотала протест, который через мгновение вызвал у нее дрожь стыда и шокировал бы ее собратьев по вере 11 в баптистском зале в Кингсбридже, если бы они услышали, как она произносит такие слова. Причина ее протеста – ей пришлось натянуть поводок, на котором она выгуливала своего почтенного пса-пекинеса, прямо с дорожки и в заросли крапивы на обочине. Она знала, что это американцы, хмурый белый с нелепо зачесанными назад волосами
  
  ... и цветной, который был за рулем. Она заметила их и удивилась
  
  ... Я бизнес, который привел их на путь, который никуда не вел.
  
  Поскольку джип замедлял ход, двигаясь как будто с сомнением мимо домов, Закари Джонс увидел их. Закари Джонс, строительный рабочий-инвалид, пятидесяти трех лет, без ноги, ампутированной ниже колена в результате падения со строительной площадки, сидел у окна своего коттеджа. Он видел все, что двигалось в скоплении домов в конце переулка, который был слишком мал, чтобы называться деревней. В свой бинокль он отмечал каждый приход и уход, каждого посетителя, каждого незнакомца. Увеличение бинокля переместилось с лица белого на лицо черного, и он подумал, что они спорят, и подумал, что они оспаривают свои указания, а затем вниз, к регистрационному знаку в хвостовой части.
  
  Захари Джонс работал в строительной сфере в Лондоне, знал дипломатические номера, прежде чем вернуться домой инвалидом и жить со своей незамужней сестрой. Он задавался вопросом, что привело американцев из их посольства в этот Богом забытый уголок ниоткуда.
  
  Миссис Дафна Фарсон увидела их из-за своих кружевных занавесок, а затем потеряла из виду, когда вывеска в палисаднике перед домом закрыла ей обзор, рекламировавшая гостиницу типа "постель и завтрак". Она знала американцев.
  
  Священник на пенсии, случайный садовник, ловец крабов, библиотекарь на пенсии, участковая медсестра, все, кто жил в этом районе в конце переулка у берега моря, видели, как большой джип "Чероки" проехал по последнему асфальту, остановился на автостоянке для летних посетителей, дал задний ход, развернулся, поехал обратно по переулку и остановился прямо перед бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Все они услышали, как заглох двигатель, увидели погашенные фары.
  
  Все взгляды на джип "Чероки" и все взгляды на входную дверь бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Время ожидания… Небольшая коллективная дрожь возбуждения охватила сообщество.
  
  "Ты уверен, что это правильно?"
  
  "Это то, что мне сказали, белый одноэтажный дом в дерьмовом месте", - сказал Аксель.
  
  'Мы добрались сюда, так когда ты собираешься сменить облик?'
  
  "Ее здесь нет".
  
  "Ты знаешь это? Откуда ты это знаешь?'
  
  "Потому что ее скутер не припаркован на подъездной дорожке".
  
  "Может быть, она поставила его в гараж".
  
  "Машина ее отца в гараже, она оставляет скутер на подъездной дорожке, если для тебя это имеет значение ..."
  
  "Ты раньше не был в радиусе тысячи миль отсюда, ты никогда раньше не встречал эту женщину… Откуда тебе известны такого рода детали, или я несу чушь собачью?'
  
  "Я это проверил".
  
  "Вы все проверили, вплоть до того, ставила ли она скутер в гараж или оставила его на подъездной дорожке?"
  
  "Проверено". Аксель сказал это резко, пренебрежительно, как будто было очевидно, что такая деталь будет проверена. Штаб-квартира полиции Девона и Корнуолла в Эксетере через своего офицера связи предоставила информацию о ходе доставки авиапочтой письма через городскую службу сортировки, информацию о часах, отработанных молодой женщиной-учительницей, информацию о ночной парковке скутера. Он верил в детали. Он думал, что благодаря деталям людям легче оставаться в живых.
  
  Это была идея Акселя Моэна. Это был оперативный план Акселя Моэна. Чего ему сейчас хотелось больше всего, так это выкурить сигарету. Он открыл дверь рядом с собой, почувствовал прохладу воздуха, хватку резкого ветра, дующего с галечного пляжа, услышал шорох волн о камни. Он потянулся назад и схватил ветровку. Он ступил на траву рядом с дорогой. Перед ним, за низким забором и подстриженной живой изгородью, было бунгало, и над дверью горел свет. Он зажег сигарету "Лаки Страйк", затянулся, закашлялся и сплюнул. Он увидел затененные бунгало и коттеджи с огнями в окнах, растянувшиеся беспорядочной лентой вверх по дорожке до поворота, из-за которого должна была появиться молодая женщина на своем скутере.
  
  II Это было то место, которое он знал. Он гадал, где могло быть письмо - в ее комнате, на ее кровати или на ее туалетном столике, на подставке в прихожей, на кухне. Он задавался вопросом, разорвет ли она конверт, прежде чем сбросить пальто или куртку, оставит ли она его лежать, пока пойдет в ванную умыться или пописать. Он услышал, как Дуайт Смайт открыл за собой дверь, а затем захлопнул ее.
  
  Эта молодая женщина, она знает, что ты придешь?'
  
  Аксель покачал головой.
  
  "Ты просто заходишь туда, без приглашения?"
  
  Аксель кивнул головой, не оборачиваясь.
  
  "Ты нормально себя чувствуешь по этому поводу?"
  
  Аксель пожал плечами.
  
  Он смотрел на начало дорожки, где она выходила из-за поворота. Женщина с собакой смотрела на него через дорогу, и он мог разглядеть мужчину в окне с направленным на него маленьким биноклем, и он увидел движение за занавесками дома, в котором рекламировалась гостиница "постель и завтрак". Это было так, как если бы незнакомец ехал по дорожке на полуострове Дор, пристальное внимание и подозрение. Там, где полуостров "Палец двери" врезается в залив Мичиган. И, двигаясь на север от Эгг-Харбор и Фиш-Крик, от Джексонпорт и Эфраим, они бы уставились на незнакомца, приближающегося в сумерках, последовали бы за ним с биноклями и выглянули из-за занавесок. Далеко-далеко, за поворотом переулка, он услышал шум двигателя. Для Акселя Моэна это звучало как двухтактная мощность кустореза или маленькой бензопилы. Он в последний раз затянулся сигаретой, бросил то, что от нее осталось, на асфальт и растоптал ботинком, а затем пнул это месиво в сторону сорняков. Он увидел узкую полоску света в конце переулка, за поворотом.
  
  "Ты человек из мафии, верно? Нужно быть специалистом по мафии, если ты живешь в Риме. Что такое?
  
  "Мафия- это типично. Разве вы не работаете с "организованной преступностью"?'
  
  "Ты собираешься прикидываться умником? На самом деле, если вы хотите знать, я - персонал, я - учетные записи, я - администрация. Из-за таких людей, как я, высокомерные говнюки бегают повсюду и играют в свои игры. Что это за молодая женщина -?'
  
  Лима Чарли Ноябрьский, это LCN, это Коза Ностра. Я работаю на "Коза Ностру", мы не называем это "мафией".'
  
  "Прости меня за то, что я дышу – я прошу прощения. Насколько мне известно, Коза Ностра, мафия, находится на Сицилии, в Италии, не совсем рядом отсюда.'
  
  "Почему бы тебе просто не пойти и не завернуться вокруг обогревателя?"
  
  Свет фар скутера был маленьким лучом, тускло освещавшим берег и живую изгородь в начале переулка, затем скользнул ниже и поймал женщину с собакой, затем свернул и отразился в линзах бинокля в окне, затем обнаружил движущуюся занавеску на бунгало с рекламой отеля типа "постель и завтрак". Он увидел, как рука всадника дважды взмахнула. Скутер спустился с холма и замедлил ход. Тормоза издали визг, похожий на вой кошки, когда ее хвост зажат. Скутер остановился перед бунгало, где над крыльцом светилась надпись "добро пожаловать". Двигатель был заглушен, свет погас. Он не видел ее фотографии. Он знал только самые незначительные ее личные данные из файла. У него никак не могло сложиться в голове ее приличное изображение, но когда она слезла со скутера и стянула с головы шлем, когда она тряхнула волосами, когда она начала выталкивать скутер на подъездную дорожку перед гаражом, когда она вошла под свет над крыльцом, она показалась ему меньше, изящнее, чем он себе представлял.
  
  Он повернул ключ в замке, толкнул дверь и она открылась. Свет в коридоре упал на обычную молодую женщину, и он услышал, как она кричит, что вернулась, голос обычной молодой женщины. Дверь за ней закрылась.
  
  Дуайт Смайт, перекрывая шум обогревателя, крикнул из-за спины: "Итак, когда ты собираешься ворваться, без приглашения?" Аксель направился обратно к джипу "Чероки". Итак, когда ты собираешься начать сотрясать почву у нее под ногами?'
  
  Аксель прыгнул на пассажирское сиденье. "Итак, я уклоняюсь от ответов?"
  
  Аксель тихо сказал: "Примерно четверть часа у нее, чтобы прочитать письмо. Не спрашивай меня.'
  
  Дуайт Смайт выгнул брови, широко расставив ладони над рулем. "Хотел бы я спросить, хотел бы я, какое отношение молодая женщина из здешних мест имеет к бизнесу УБН, к организованной преступности, к Коза Ностре на Сицилии ...?"
  
  Профессор сказал: "Если вы возьмете бедро и таз Италии и подумаете об этом, и посмотрите на карту там, что ж, это та часть, которая соединена с Европой, и это та часть, которая относится к высококлассному туризму и финансам ..."
  
  Когда новички не были на симуляциях преступлений, или процедурах обращения с огнестрельным оружием, или уроках физкультуры, или юридических курсах, или тактике защиты, когда они не были переполнены в Школе казино, или в Научно-исследовательском центре, или в Лаборатории судебной экспертизы, тогда они занимались общественными делами. Прошло девять лет с тех пор, как Дуайт Смайт слушал профессора на лекции по связям с общественностью.
  
  "Спускайтесь, и перед вами бедро Италии, которое представляет собой сельское хозяйство " и промышленность. Двигайся ниже, и у тебя есть коленный сустав, администрация Рима, бюрократия, светская жизнь, коррупция правительства, Ты следуешь за мной? Мы идем на юг, у нас есть голень -
  
  Неаполь,
  
  .... и она становится кислой. Есть пятачок – Лечче. Есть подножие – Козенца. Есть мыс – Реджо-Ди-Калабрия. Мне нравится думать об этом так, что, возможно, этот носок в сандалиях обнажен, или, в лучшем случае, защита - это полотно пары кроссовок. Сандалии или кроссовки, неважно, это не лучшее снаряжение для того, чтобы пинать камни ... '
  
  В Куантико, в лесу Вирджинии, рядом с межштатной трассой 95, на территории ФБР и Корпуса морской пехоты, где терпимо относятся к программе набора персонала Управления по борьбе с наркотиками, равно как и к отношениям с другой стороны путей, профессор был легендой. В любую жару, в любой холод профессор читал лекции по связям с общественностью в костюме-тройке из шотландского твида.
  
  Материал его костюма был таким же шероховатым, как и дикая борода, торчащая из его подбородка и щек. В лекционном зале, со своими картами и указкой, он рассказывал новобранцам о странах, которые будут заполнять их досье, об обществах, с которыми они будут взаимодействовать, о преступных заговорах, с которыми им предстоит столкнуться. И он сделал это хорошо, именно поэтому его запомнили.
  
  "Правительство Италии в течение ста лет было достаточно глупо, чтобы пинать незащищенным пальцем ноги скалу, которой является Сицилия. Мой совет, если вы решили пинать камни носком ботинка, пойдите и найдите что-нибудь не из гранита или кремня. Сицилия - твердый минерал, и палец ноги может быть окровавлен, в синяках. Эта скала - место встречи, где Африка приходит в Европу, разные культуры, разные ценности. Скала, гранит или кремень, была сформирована историей. Сицилия - это то место, куда любили приезжать завоеватели. Назовите его, он был там – мавры, норманны и бурбоны, а до них греки, римляне, карфагеняне и вандалы. Правительство в Риме воспринимается просто как очередной флибустьер, последний, пришедший снять больше своей доли.'
  
  Профессор использовал большую кафедру, которая приняла на себя его вес, когда он наклонился вперед, и голос доносился из глубины заросшей бороды, словно камешки, взбивающиеся в миксере.
  
  "Если вы подтянули свои мышцы, если вы можете махать киркой, если вы путешествовали по Сицилии, тогда отрубите кусок земли. Возможно, вам придется сначала немного поискать, чтобы найти землю, которая не является камнем. Найди это и руби – есть шанс, что ты откопаешь наконечник стрелы, или лезвие меча, или железный наконечник копья, или, может быть, штык, или минометный снаряд, или винтовочную гильзу – оружие подавления и пыток. Представьте, что вы там живете, когда держите в руках то, что вы раскопали. Когда ваша история - это история лишения собственности, экспроприации, заключения в тюрьму, казни, тогда такого рода цвета ваша индивидуальность, в некотором роде, формирует отношение: каждый новый завоеватель формировал сицилийский взгляд на жизнь. Урок, преподанный историей современным поколениям, говорит им, что доверие - это роскошь, которую следует хранить в кругу семьи, что величайшая добродетель - это молчание, что ты ждешь возможности отомстить столько, сколько потребуется, а затем, клянусь Богом, ты ее раздаешь. В то время как Европа цивилизулась сто лет назад, там, на скале, недалеко от Африки, они были разбойниками и бандитами. Не наша проблема, итальянская проблема, пока...'
  
  Дуайт Смайт вспомнил его сейчас, как будто это было вчера, и новобранцы не кашляли, не хихикали и не ерзали, а сидели, увлеченные, как будто старый академик рассказывал им о реальной работе УБН.
  
  "Для защиты разбойники и бандитки сформировали тайное общество. Правила, иерархия, организация, дисциплина, но имеющие отношение только к Италии, продажа контрабандных сигарет, вымогательство денег досуха, до тех пор, пока – странно, я думаю, то, как маленькие моменты в нашем существовании, двухцентовые моменты имеют свое значение – пока турецкому джентльмену по имени Мусуллулу не пришлось делить тюремную камеру в Италии с сицилийским гангстером Пьетро Верненго.
  
  Они общались два года. Эти два года, проведенные в той камере, 78 и 79, они изменили лицо общества, они заставили вас, мужчин, работать. Торговля наркотиками, торговля страданиями началась в той камере, двое мужчин и их разговор ...'
  
  Слова профессора так понятны Дуайту Смайту. Рядом с ним Аксель Моэн сидел тихо и неподвижно, с закрытыми глазами. Дуайт знал текущую статистику – федеральный бюджет на борьбу с наркотиками составляет 13,2 миллиарда долларов, из которых Управление по борьбе с наркотиками забрало 757 миллионов долларов и заявило, что этого недостаточно.
  
  "Турок говорил о героине. Турок мог доставить необработанную основу морфия на Сицилию через Балканы. Хорошая морфиновая основа для изготовления хорошего героина. В 1979 году итальянцы открыли дверь камеры, и мистер Мусуллулу пошел своей дорогой, с тех пор его никогда не видел представитель правоохранительных органов, а синьор Верненго вернулся на Сицилию и рассказал парням, что им предлагают. Никогда не думайте, что сицилийские крестьяне тупы из-за того, что у них не было оценок в школе. Для убийств и заговоров они лучшие и ярчайшие, для перемещения денег и распространения шлейфа коррупции они лучшие и ярчайшие. Они увидели окно, они выпрыгнули через него. У них было больше героина, больше морфиновой основы, попадающей на эту груду камней, чем они знали, что с ней делать, и у них был рынок сбыта. Рынком сбыта были США, они вышли на международный уровень. Деньги текли рекой. У них были долларовые купюры в ушах, ртах, ноздрях, во всех отверстиях, которые у них были.
  
  Итак, вы слышали о колумбийцах, якудзе из Японии и китайских триадах, но первой на сцене появилась Коза Ностра из Сицилии. Люди, которых я только что упомянул, картели, якудза и Триады, они жесткие люди, но они никогда не были настолько глупы, чтобы смешивать это с сицилийцами. В это трудно поверить, но с этого куска скалы, торчащего между Европой и Африкой, приходят большие шишки из организованной преступности, и то, что все бросают в них, просто, кажется, возвращается обратно. Видите ли, джентльмены, леди, там, внизу, идет война за выживание, как это было на протяжении всей истории, плохое место для того, чтобы быть на стороне проигравших, это война не на жизнь, а на смерть ...'
  
  Это то, что сказал профессор на холодном раннем утреннем занятии в лекционном зале в Квантико, когда за окнами хлопал снег, вспоминал Дуайт Смайт. Он ощутил чувство неприкрытого гнева. На следующей неделе, девять лет назад, профессор читал лекцию об урожае марихуаны в Мексике, а неделю спустя он посвятил более чем часовой сессии производству листьев коки в Боливии и Перу, а последняя неделя курса была посвящена производству опиума в треугольнике Бирмы, Лаоса и Таиланда. Дуайт Смайт почувствовал чувство неприкрытого гнева из-за того, что профессор казался всего лишь отвлекающим маневром от основной темы вводного курса. Сидя в машине рядом с молодым человеком со светлыми волосами, собранными в "конский хвост" и спадающими под воротник ветровки, Дуайт Смайт осознал реальность. Он был далек от офисных счетов, которыми управлял на пятом этаже посольства, далек от списков дежурных и графиков отпусков, которые он так тщательно готовил, далек от системы регистрации, которой он гордился, и обслуживания компьютерных систем… Он был с реальностью. Гнев выплеснулся в нем, когда он повернулся к Акселю Моэну.
  
  "Какое у тебя есть право, какое данное тебе Богом право играть в Христа с этим ребенком, вовлекать ее?"
  
  Как будто он не слышал, как будто обвинение не имело значения, Аксель Моэн, стоявший рядом с ним, взглянул на свои часы, как будто пришло время идти на работу.
  
  "Вы специалист по мафии – извините, простите меня, я приношу извинения, специалист по "Коза Ностра" - и вы, как я слышал, не очень хорошо справляетесь с победой.
  
  Разве ты никогда не был сыт по горло тем, что тебе никогда не удастся победить?'
  
  Холодный воздух с привкусом соли ворвался в кабину джипа "Чероки", затем дверь за Дуайтом Смайтом захлопнулась. Он смотрел, как сгорбленные плечи Акселя Моэна скользят прочь, беззвучно на фоне пульсирующего обогревателя, к маленькой кованой железной калитке и дорожке, ведущей к двери бунгало, над которой горел фонарь на крыльце. Он наблюдал за плечами и решительным шагом через ворота, вверх по дорожке и мимо скутера, припаркованного на подъездной дорожке, и он подумал о проповеднике его детства, который говорил об Ангеле смерти, который пришел к ничего не подозревающим с разрушением и тьмой, и он подумал, что было неправильно вовлекать обычную молодую женщину, просто неправильно.
  
  Неправильно врываться без предупреждения в чью-то жизнь.
  
  "Извините, что беспокою вас, надеюсь, это не доставляет неудобств ..."
  
  Он мог улыбаться. Когда это было необходимо, у Акселя Моэна была прекрасная, широкая улыбка, которая ранила его лицо. Он улыбнулся пожилому мужчине, который стоял в освещенном дверном проеме.
  
  "Меня зовут Аксель Моэн, я приехал из нашего посольства в Лондоне, чтобы повидаться с мисс Шарлоттой Парсонс. Я, конечно, надеюсь, что это не доставляет неудобств ...'
  
  Он мог очаровывать. Когда его об этом просили, он мог очаровать настолько, чтобы разрушить барьер. Он продолжал идти. Не было никакого жеста, приглашающего его войти в бунгало, никакого приглашения, но он продолжал идти, и Дэвид Парсонс отступил в сторону. Лоб мужчины был нахмурен, он был в замешательстве.
  
  "Вы удивляетесь, мистер Парсонс, моему имени. Это норвежское. Я здесь довольно много представителей норвежского племени, откуда я родом, это северо-восточный угол Висконсина. Они были фермерами, они пришли сюда около ста лет назад. Я хотел бы увидеть вашу дочь, пожалуйста, это личное дело.'
  
  Он мог отклониться. Когда это было важно для него, Аксель Моэн знал, как отбросить сомнения и вопросы и, казалось, дать ответ там, где был задан другой вопрос. Вопрос был бы в том, чем он занимался? Но вопрос не был задан. Это был небольшой зал, недавно отделанный, но не профессионалом, и он заметил, что бумажный рисунок не совпадает с местом соединения полос, а краска потекла по деревянной обшивке. У него был холодный взгляд. Это был взгляд стороннего наблюдателя. Взгляд человека, который ничего не дал. Он увидел маленький столик в прихожей с телефоном на нем, а над столом висела фотография в рамке молодой женщины в академической мантии и с лихо накрахмаленной шапочкой. Угол наклона доски и дерзкая ухмылка на фотографии с выпускного в колледже скорее понравились ему, он надеялся обрести независимый дух. Он возвышался над мужчиной, он доминировал над ним в узком коридоре. Это было то, что он должен был делать, и в чем он был хорош: сверкать улыбкой, дышать обаянием и доминировать. Он также был хорош в том, чтобы быстро судить о мужском характере, и он оценил этого человека, в пуловере с расстегнутыми пуговицами, во вчерашней чистой рубашке и поношенных ковровых тапочках, как труса.
  
  "Она пьет свой чай".
  
  "Это не займет слишком много минут", - сказал Аксель. Он также был хорош в роли хулигана. Мужчина попятился от него и зашаркал к открытой двери в конце коридора. Был включен телевизор и транслировался выпуск местных новостей, посвященный дню маленького места, маленького городка и маленьких людей. Этот человек не боролся, чтобы стоять на своем, задавать вопросы и требовать ответов. Мужчина вошел через дверь в кухонную зону. Аксель ворвался в святилище семьи, нарушил время приема пищи и не чувствовал за собой вины. Мужчина пробормотал своей жене, стоявшей у плиты и помешивавшей сковородки, что это американец, который пришел повидаться с Чарли, и во взгляде жены были смелость и вызов. Аксель проигнорировал мужчину и его жену. Он стоял у входа на кухню. Молодая женщина сидела за столом. В руке у нее была половинка ломтика хлеба, намазанного маргарином, на полпути ко рту. Она вопросительно посмотрела на него, сильным, твердым взглядом. На ней была джинсовая юбка в полный рост и бесформенный свитер с рукавами, натянутыми до запястий, и никакой косметики, а ее волосы были стянуты лентой так, что они спускались с затылка в виде поросячьего хвостика. Она не съежилась, как ее отец, и не бросила вызов, как ее мать, она встретила взгляд Акселя. Перед ней, рядом с тарелкой с ломтиками хлеба и кружкой чая, лежал разорванный конверт, а рядом с ним - два листа письма, написанного от руки.
  
  - Мисс Шарлотта Парсонс? - спросил я.
  
  "Да".
  
  "Я был бы признателен, если бы мог поговорить с вами по личному вопросу".
  
  "Это мои родители".
  
  "Было бы проще наедине, если ты не возражаешь..."
  
  "Кто ты такой?"
  
  "Я Аксель Моэн, из американского посольства".
  
  "У меня нет никаких дел с вашим посольством, частным или нет".
  
  "Так было бы лучше, рядовой".
  
  Она могла бы отступить тогда, но не сделала этого. Он сознательно расправил плечи, чтобы заполнить дверной проем кухни. Он удерживал ее взглядом. На курсах они говорили о языке тела и зрительном контакте. Язык тела был доминирующим, а зрительный контакт - властным. Она могла бы сказать, что это было перед ее родителями или вообще не говорить… Она отодвинула свой стул назад, проехалась им по виниловому полу, выложенному имитацией терракотовой плитки. Она выпрямилась во весь рост, затем, как бы спохватившись, отправила в рот половинку ломтика хлеба с маргарином, затем сделала большой глоток чая из своей кружки, затем вытерла губы рукавом свитера. Она вставала из-за стола.
  
  Аксель сказал: "Вы получили письмо, мисс Парсонс, пожалуйста, захватите его с собой".
  
  Она раскачивалась, быстро, очень быстро. Ее глаза моргнули. Она покачнулась, но сделала так, как он просил ее, потому что у него было доминирование и власть. Она взяла письмо и разорванный конверт и прошла мимо своих матери и отца, собственной персоной. Она прошла мимо него, как будто его не существовало, и ее лицо было бесстрастным. Она прошла в гостиную, включила стандартную лампу, убрала с дивана утреннюю газету и жестом пригласила его сесть. Она села в кресло у камина. Она крепко сжимала в руках письмо и конверт. Он попытался оценить ее, определить, было ли это бравадой, была ли это внутренняя твердость.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  "Вы Шарлотта Юнис Парсонс, учительница?"
  
  "Да".
  
  "Тебе двадцать три года?"
  
  "Чем это может заинтересовать американское посольство?"
  
  "Вопросы задаю я, мисс Парсонс. Пожалуйста, ответьте на них". "Мне двадцать три года. Тебе обязательно знать, что у меня есть родинка на заднице и шрам от аппендицита?'
  
  "Летом 1992 года вы одиннадцать недель работали помощницей по дому и нянькой в Риме в семье Джузеппе Руджерио?"
  
  "Я не вижу важности..."
  
  "Да или нет?"
  
  "Да".
  
  "Сегодня днем вы получили письмо от этой семьи, приглашающее вас вернуться?"
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  Из заднего кармана брюк он достал смятый бумажник. Он открыл его, показал идентификационный значок из позолоченного металла Управления по борьбе с наркотиками, большой палец наполовину закрывал звание специального агента, пальцы скрывали вздыбленного орла.
  
  "Меня зовут Аксель Моэн, УБН. Я работаю за пределами Рима.'
  
  "Вы приехали из Рима?"
  
  "Не перебивайте меня, мисс Парсонс. Простите, где я могу покурить?'
  
  "Разберись со своим ответом. Что, черт возьми, ты здесь делаешь, смотришь не в свое дело. Давай.'
  
  Но на ее лице была небольшая усмешка. Она вывела его обратно в холл и сняла с крючка тяжелое пальто, а затем провела через затемненную столовую. Она отперла двери и впустила его в сад. Свет из кухни заливал половину внутреннего дворика, но она вывела его за пределы света на тротуарную плитку перед садовым сараем. Она повернулась к нему лицом, посмотрела на него снизу вверх, и вспышка спички осветила ее лицо.
  
  "Любопытствующий и тыкающий, так каков, черт возьми, твой ответ?"
  
  "Я работаю за пределами Рима – вы должны прислушаться к тому, что я говорю. Я сотрудничаю с итальянскими агентствами. Я работаю против базирующейся на Сицилии организации "Коза Ностра". Вы были наняты Джузеппе и Анджелой Руджерио, чтобы присматривать за их сыном во время рождения их дочери. Они написали вам, чтобы сказать, что два месяца назад они были
  
  "благословленный" рождением второго сына, Мауро – просто послушай – и они попросили тебя вернуться к ним, чтобы выполнить ту же работу, что и четыре года назад. Сейчас они живут в Палермо.'
  
  Он бросил наполовину выкуренную сигарету. Его нога двинулась, чтобы наступить на нее, но она присела, подняла ее и передала ему обратно. Он затушил сигарету о ребристую подошву своего ботинка, затем положил окурок в спичечный коробок.
  
  "Сейчас они живут в Палермо. Откуда я знаю? Джузеппе Руджерио периодически находится под наблюдением. При таких масштабах преступности на Сицилии нет ресурсов для того, чтобы наблюдение велось постоянно. Время от времени он становится мишенью. Хвостатый, прослушиваемый, наблюдение за почтой, электронные штучки, это рутина. Это трал. Письмо пришло.
  
  Анджела Руджерио опубликовала это. Письмо было перехвачено, скопировано, запечатано и отправлено обратно в почтовую службу. В Риме мне показали копию. Письмо отслеживалось от Палермо до Милана, международная сортировка, из Милана в Лондон, Лондон здесь, внизу. Мы взяли на себя эту заботу, чтобы обеспечить время моей поездки, чтобы я добрался сюда после того, как вы получили письмо, до того, как вы ответили. Это моя идея, мисс Парсонс, я инициировал это. Я хочу, чтобы ты поехал в Палермо и принял это предложение.'
  
  Она рассмеялась ему в лицо. Он не думал, что смех был притворством.
  
  "Нелепо..."
  
  "Возвращайся в Палермо и работай на Джузеппе и Анджелу Руджерио".
  
  "У меня есть работа, я работаю полный рабочий день. Раньше это было просто промежуточное звено между школой и колледжем. Это просто, ну, это идиотизм. Это шутка.'
  
  "Я хочу, чтобы вы приняли приглашение и отправились в Палермо".
  
  Аксель закурил вторую сигарету. Ветер дул ему в лицо и пронизывал тонкий материал его ветровки. Теперь она была маленькой, съежившейся в своем пальто, а ее руки были сложены на груди, как будто для того, чтобы сохранить тепло.
  
  "Как они тебя называют, люди, которые тебя знают?"
  
  "Меня называют Чарли".
  
  "Не думай, Чарли, что я стал бы утруждать себя тем, чтобы тащиться сюда, если бы это не было важным расследованием, не думай, что мне приятно тратить время впустую. У нас есть возможности, может быть, они оказываются удобными, может быть, нет. Может быть, мы сможем справиться с возможностями сами, может быть, нам нужно привлечь помощь извне. Мы хотим, чтобы вы побывали в доме Джузеппе и Анджелы Руджерио.'
  
  Горечь зашипела в ее голосе, и презрение. "В качестве шпиона?"
  
  "Возможность, которую мы имеем благодаря вам, - это возможность доступа".
  
  "Они относились ко мне как к члену своей семьи".
  
  "Джузеппе Руджерио - осторожный, умный ублюдок. Ты должен принять это предложение и работать на Джузеппе и Анджелу Руджерио/
  
  'Иди к черту. Отваливай и, черт возьми, убирайся отсюда.'
  
  Он щелчком отправил сигарету в середину темной травы. Он начал отворачиваться.
  
  "Пожалуйста, сам, я не умоляю. Ты хочешь жить здесь, ты хочешь прожить здесь остаток своей жизни, ты хочешь перейти на другую сторону улицы, когда есть что-то, что ты мог бы сделать, доставить себе удовольствие. Я подумал, что, может быть, у тебя есть яйца. Жаль, что я был неправ.'
  
  "Вы, мистер Аксель кровавый Моэн, полное дерьмо".
  
  "Громкие слова, но тебе не хватает больших действий. Ты хочешь гнить здесь, тогда это твоя проблема. Не говори об этом разговоре. Если вы говорите об этом, вы можете быть ответственны за причинение вреда людям.'
  
  Тихий голос. Она не смогла бы увидеть его лицо, увидеть проблеск удовлетворения.
  
  Она спросила: "Зачем тебе нужен доступ в дом Джузеппе и Анджелы?"
  
  Без сарказма, без смеха и без всякой ерунды, Аксель сказал: "Вы вступаете в игру, и вам говорят, так что подумайте над этим. И подумайте также о том, хотите ли вы на всю оставшуюся жизнь запомнить переход через дорогу, чтобы избежать ответственности. Спокойной ночи, мисс Парсонс.
  
  Когда у тебя будет возможность подумать об этом, я снова установлю контакт. Не волнуйся, я сам найду выход.'
  
  Он пошел прочь, обратно через затемненную столовую, мимо открытой двери на кухню и через холл. Он в последний раз взглянул на фотографию Чарли Парсонса на стене над столом с телефоном. Ему понравилась дерзость на ее выпускной фотографии. Он вышел через парадную дверь.
  
  Иногда он пользовался услугами водителя, в большинстве случаев Марио Руджерио вел машину сам. Независимо от того, вел ли он машину сам или ехал с водителем, он пользовался серийным автомобилем-салоном заводского производства. В жизни Марио Руджерио не было ничего яркого, ничего показного, ничего, что могло бы привлечь к нему внимание. В тот вечер, если бы автомобиль карабинеров, или squadra mobile, или polizia stradale, или polizia municipale, или Guardia di Finanze, или Отдела расследований по борьбе с мафией, проехал мимо Citroen BX, в котором он находился в качестве пассажира, полиции ничего бы не показалось примечательным офицеры этих ведомств. Он был освобожден из тюрьмы Уччардионе, расположенной рядом с городскими доками, 15 июня 1960 года, и с тех пор его не арестовывали. Сейчас ему было шестьдесят два. Им управляли две навязчивые идеи, и ими были стремление к власти и избегание поимки. Без свободы не было бы власти. Чтобы сохранить эту драгоценную свободу, он путешествовал по городу на нескольких обычных автомобилях. Для любого из сотрудников полиции этих агентств его появление на светофоре или на пешеходном переходе вызвало бы был стариком, уставшим от долгой жизни, которым управлял сын или племянник… но он был, и он так хорошо знал это, для всех офицеров полиции всех этих агентств, самым разыскиваемым человеком в городе, самым преследуемым человеком на острове, самым отслеживаемым человеком в стране, самым разыскиваемым человеком на европейском континенте. Он считал, что добился главного положения в том, что Министерство внутренних дел назвало Специальной программой тридцати самых опасных преступников в Бельгии. Сотрудники полиции этих агентств увидели бы, на светофоре он или пешеход переходящий дорогу старик, низко сидевший на пассажирском сиденье, ростом 5 футов 3 дюйма и весом на пару фунтов меньше 13 стоунов, с нестрижеными, коротко стриженными волосами с проседью, низким крестьянским лбом, бегающими и осторожными глазами, выступающими челюстями и окрашенными никотином зубами, широкими, но сутулыми плечами. Они бы не знали… Они также не увидели бы мощных, коренастых пальцев с подстриженными ногтями, потому что руки были зажаты между колен. Они могли видеть его глаза, и если бы полицейские из агентств встретились с этими глазами, то голова Марио Руджерио склонилась бы в знак уважения к их униформе и их положению, но они не увидели бы его рук, сжимающихся и разжимающихся, растягивающихся и сжимающихся. Он пошевелил пальцами, размял суставы, потому что его руки все еще были в синяках и болели от удушения, а ревматизм в кистях всегда усиливался в конце дождливых месяцев сицилийской зимы.
  
  Выражение его лица было спокойным, когда водитель вез его от места встречи на южной стороне Виа Хенерале ди Мария, вдоль Виа Маласпина и через Пьяцца Вирджилио, но выражение спокойствия было фальшивым. С навязчивой идеей власти и свободы пришел невроз. Невроз был основан на страхе потери власти и свободы, а страх, который всегда был с ним, был страхом предательства. Марио Руджерио было трудно доверять кому-либо, даже водителю, который проработал с ним семь лет. Страх потери сила и свобода определяли меры предосторожности, которые он принимал каждый день и каждую ночь своей жизни. У него были ключи от шестнадцати квартир в городе, предоставленные ему на неопределенный срок "аффилированными лицами", которые были преданы ему и только ему. Водителю, который работал с ним в течение семи лет, никогда не давали адреса жилого дома, из которого его можно было забрать, только уличный перекресток, и никогда не давали адреса, по которому его можно было высадить. Когда в тот вечер они проезжали мимо обветшалого фасада Виллы Филиппина на Виа Бальзамо, он сильно кашлянул, как бы подавая сигнал своему водителю съехать к обочине.
  
  Он неуклюже, тяжело выбрался из "Ситроена", и водитель передал ему маленькую сумку, в которой ребенок мог бы хранить спортивную одежду или школьные учебники, а затем свою кепку в серую клетку. Он стоял среди мусора на тротуаре, среди грязи и бумажных оберток, надел кепку и смотрел, как отъезжает машина.
  
  Он всегда убеждался, что машина уехала, прежде чем трогался с места высадки.
  
  Прежние глаза, яркие, настороженные и прозрачно-голубые, осматривали дорогу, изучали лица водителей и проверяли пешеходов. Он знал признаки слежки… Когда он был удовлетворен, только когда он был уверен, он пошел вниз по Виа Бальзамо и через широкую Виа Вольтурно, где уличный рынок заполнялся на вечер, и он исчез в лабиринте переулков района Капо в Палермо.
  
  Самый разыскиваемый человек на континенте, в стране, на острове, в городе шел один и нес свою сумку в почти полной темноте, а вокруг него играло радио, кричали женщины, кричали мужчины и плакали дети. Его состояние – по его собственным оценкам, которые он каждую неделю выстукивал на своем калькуляторе Casio - превышало 245 000 000 долларов, и его калькулятор мог сказать ему за то время, которое требовалось усталым глазам, чтобы моргнуть, что его состояние превышало 637 000 000 000 итальянских лир. Богатство Марио Руджерио, проживавшего в трущобном районе Капо, было вложено в государственные облигации, иностранную валюту, золотые монеты на фондовых рынках Европы и Нью-Йорка, инвестиции в транснациональные компании и недвижимость.
  
  Он толкнул разбитую дверь.
  
  Он поднялся по плохо освещенной лестнице. Он нашел ключ. Он позволил себе войти в комнату.
  
  Только когда он задернул плотные шторы в комнате, он включил свет.
  
  Боль в его руках, покрытых синяками от удушения, отдалась во рту, и он поморщился.
  
  Он распаковал свою маленькую сумку, свою ночную рубашку, бритвенный набор, чистую рубашку, нижнее белье и носки, а также фотографию в рамке с двумя детьми, которых он любил, и малышкой.
  
  Неся чемодан, Джузеппе Руджерио, всегда известный своей семье как Пеппино, первым прошел через внешнюю дверь, а за ним шел пикколо Марио, тащивший детскую сумку, затем Франческа со своими мягкими игрушками, а еще дальше за ним шла Анджела, которая пыталась успокоить плачущего малыша Мауро ... конец четырехдневного перерыва в пятизвездочном отеле San Domenico Palace в Таормине. Вернулся домой в Палермо, и ребенок был голоден.
  
  Но голод ребенка не занимал большого места в мыслях Джузеппе Руджерио. Он почти бежал, несмотря на вес чемодана, последние несколько шагов от лифта до входной двери квартиры, и он сильно потянул за воротник пикколо Марио, чтобы оттолкнуть ребенка назад, когда открывал дверь.
  
  Внутри, включив свет, бросив чемодан, его глаза блуждали по полу и стенам – он увидел слабое пятно там, где мрамор в коридоре был вытерт. В гостиную, где загорается больше света, проверяя диван и стулья, на которых они могли бы сидеть, и в столовую, и на полированный каменный пол, и любуясь гладким блеском стола из красного дерева, за которым они должны были есть. Фотографии там, где они должны были быть, статуя там, где она должна была быть. Быстро поворачиваю на кухню, флуоресцентная лампа на потолке колеблется, а затем загорается, и кухня становится такой, какой ее оставили. Все было так, как и должно было быть. Быстрый вздох облегчения. Он не отказывался ни от чего, о чем просил его брат, ни от чего… В то утро по радио, на радио Оон, в отеле в Таормине передали, что жена мужчины из Агридженто сообщила карабинерам, что ее муж пропал из дома, а также ее внук и водитель ее мужа. Мужчина из Агридженто со своим внуком и водителем приехал бы на место встречи в Палермо, и пиччотто его брата встретил бы их там, затем поехал на их машине в квартиру в комплексе Giardino Inglese, они не смогли бы по сотовому телефону, цифровому телефону или персональному радио сообщить конечный пункт назначения. Его брат всегда был осторожен.
  
  "Пеппино".
  
  Позади него раздался пронзительный визг ее голоса. Он обернулся. Анджела стояла в гостиной. Анджела держала ребенка, Мауро, и личико ребенка было красным от слез. Анджела, его жена, с которой он прожил девять лет, указала на толстый тканый ковер из Ирана.
  
  - Что это? - спросил я. Хныканье в ее голосе было из-за акцента, который был римским. "Этого здесь не было, когда мы уходили".
  
  Ничего не было видно там, где ткань ковра была из пурпурной шерсти, но за пурпурным был чистый белый цвет, а белый был в пятнах.
  
  Она обвинила: "Кто был здесь? Кто испачкал наш ковер? Ковер обошелся вам в семнадцать миллионов лир. Оно уничтожено. Кто был здесь, Пеппино?'
  
  Он улыбнулся, нежность и любовь. "Я ничего не вижу".
  
  Она ткнула пальцем. "Смотри, там… Ты отдал кому-нибудь ключ от нашего дома? Ты позволил кому-то пользоваться нашим домом? Кто? А ты?'
  
  И ее голос затих. Это было так, как будто она забыла себя, забыла свою жизнь и свое место. Как будто она забыла, что больше не живет в Риме, забыла, что теперь живет в Палермо. Гнев исчез с ее лица, а плечи поникли. Он так надеялся, что короткий перерыв, зажатый между его поездками во Франкфурт и Лондон, оживит ее после трудных родов малыша Мауро. Пеппино никогда не проклинал своего брата, никогда. Она ушла на кухню разогревать еду для малыша Мауро. Он склонился над ковром, над пятном, и из глубины переплетения извлек засохшее семечко помидора.
  
  Он пошел на кухню. Она не хотела встречаться с ним взглядом. Пеппино положил руку ей на плечо и погладил мягкие волосы на голове малыша Мауро.
  
  "Когда я буду в Лондоне, я позвоню Шарлотте. Она получит это. Я уговорю ее приехать, я обещаю.'
  
  Хи набрал номера на телефоне в джипе "Чероки". Он ждал. Он не спрашивал у Дуайта Смайта разрешения воспользоваться телефоном, но с другой стороны, он не произнес ни слова с тех пор, как вышел из бунгало, плюхнулся обратно на пассажирское сиденье и дал понять, что они могут трогаться. Они съехали с полосы движения, увеличили скорость. Аксель промолчал, потому что от него не требовалось обсуждать ход операции с парнем, который занимался бухгалтерией, персоналом и офис-менеджментом, а если от него не требовалось говорить, то он редко это делал. Он услышал, как сняли трубку, было установлено соединение.
  
  "Билл, привет, это Аксель. Как там Рим? Идет дождь, Иисус. Это небезопасная линия. Я установил контакт. С ней все в порядке, ничего особенного. Первой реакцией было выгнать меня, второй реакцией было подумать об этом. Она предсказуема. Она хотела знать больше, но ей придется подождать, пока она не подумает хорошенько. Я собираюсь позвонить в местное полицейское управление и придумать что-нибудь, что поможет ей думать. Я позвоню тебе завтра… Прости, приходи снова…
  
  Держись, Билл.'
  
  Он потянулся вперед. Он щелкнул выключателем обогревателя, приглушил шум в кабине.
  
  "Что ты говорил, Билл? Может быть, возможно, она смогла бы это сделать, а может быть, и нет, но она - это все, что можно предложить. Увидимся, Билл.'
  
  Он положил телефон обратно на остальные. Он вытянул ноги вперед, опустил плечи ниже на спинку сиденья и закрыл глаза.
  
  Сказал Дуайт, глядя вперед и следуя за дорогой: "Если бы я был на ее месте, я бы вышвырнул тебя вон. Ты хладнокровный ублюдок.'
  
  "Она назвала меня полным дерьмом. Твоя проблема, ее проблема, меня не слишком волнует, как меня называют люди.'
  
  "И ты зацепил ее? Вторгся в ее жизнь?'
  
  "Там, откуда я родом, на северо-западе Висконсина, хорошо ловят мускуса. Ты знаешь муски?'
  
  "Мы не ловили рыбу в окрестностях Альбукерке. На холмах была бы форель, но в Альбукерке это было не для чернокожих детей.'
  
  "Носи свой жетон с честью… Мускус - большая прекрасная рыба, но она убийца и уродлива как грех, она жестока и злобна по отношению к своим собратьям, она терроризирует тростниковый берег. Большинство рыболовов охотятся за мускусом с приманками, блеснами и вилками. Они получают маски, верно, но не папаш. Путь для больших убийц, больших уродов - это живая приманка. Вы достаете маленькую блесну, которая может быть окунем с небольшим ротиком, насаживаете ее на тройной крючок и закидываете под поплавок.
  
  Когда маленькая рыбка обезьянничает, когда поплавок начинает атаковать, это говорит вам о том, что большой убийца близко, большой урод на месте преступления. Проще говоря, маленькая рыбка дает вам доступ к образцу мускуса.'
  
  Дуайт Смайт хрипло сказал: "Это жестоко по отношению к маленькой рыбке".
  
  "Если она уйдет, тогда мы попытаемся завести ее, когда услышим крик, например, когда поплавок начнет заряжаться, мы смотаем снасть", - тихо сказал Аксель.
  
  "Ты можешь с этим жить?"
  
  "Я просто делаю работу".
  
  К ним приближался тяжелый грузовик с большими фарами, и Аксель увидел лицо водителя и блеск пота на лбу Дуайта Смайта, как будто это его попросили поехать в Палермо, жить во лжи, получить тройной хук в позвоночник.
  
  "Она уйдет?"
  
  "Я должен так думать. Казалось, не так уж много того, что удерживало ее здесь. Да, я думаю, она уйдет.
  
  Она прыгнет, когда ее подтолкнут. Если ты не возражаешь, я немного устал.'
  
  
  Глава вторая
  
  
  Трейси сражалась с Ванессой. Даррен втыкал острие карандаша в предплечье Воана. Ли рисовал фломастером над блокнотом Джошуа. Дон дергала Ники за волосы. Грохот, когда стул Рона опрокинулся назад, крик Рона, когда Йен нырнул обратно к своему стулу и столу…
  
  Директриса считала класс 2B самым дисциплинированным и счастливым классом в школе, а класс 2B был выбран Инспекторами три недели назад как образцовый.
  
  Трейси пнула Ванессу. Даррен надавил на кончик карандаша достаточно сильно, чтобы на нем выступила кровь Воана. Ли разрушил тщательную работу Джошуа. У Дон была пригоршня волос Ники. Йен сидел с невинным видом, пока Рон орал…
  
  Она могла бы пристегнуть каждого из них и потерять работу. Она могла бы шлепнуть Трейси по руке, ударить Даррена, свернуть ухо Ли, ударить Йена, и это был бы быстрый путь к дисциплинарному подкомитету Управления образования Слушание.
  
  Она представила себе другие классы, другие сборные блоки, которые пропускали сквозняки и дождь, учителей классов IA и IB, а также 2A, 3A и 3B, и директрису на ее обходе, и их удивление от того, что в классе 2B явно и публично царил хаос. Это был ее второй семестр в школе, девятнадцатая неделя, и впервые она потеряла контроль над тридцатью восемью детьми. Она хлопнула в ладоши, и, возможно, в ее голосе прозвучал редкий гнев, и, возможно, на ее лице было полное презрение, но хлопки, гнев и презрение дали ей короткую передышку. Это была отвратительная, отчаянная ночь для Чарли Парсонса. Ни сна, ни отдыха. Дети знали, что ее мысли были далеко. Дети всегда знали и использовали слабость. Еще пять минут на ее вахте, прежде чем прозвенит звонок, прежде чем закончится довольно кровавый день.
  
  Она вошла с улицы накануне вечером и услышала, как за ним тихо закрылась входная дверь. Она стояла в холле и слышала, как мощный двигатель полноприводной машины тронулся с места. Она вернулась на кухню. Ее мать, обвиняющая: знала ли она, что ее чай испорчен? Ее отец, украдкой: будет ли у нее время для работы, которую нужно сделать в тот вечер по подготовке к занятиям?
  
  Ее мать: что это было? Ее отец: кем он был? "Я не могу тебе сказать, так что не спрашивай меня".
  
  Ее отец: разве ее собственные родители не имели права знать? Ее мать: разве ее собственным родителям не следует дать объяснение, когда в дом врывается совершенно незнакомый человек? "Он сказал, что если я расскажу о нем, о том, что он сказал мне, тогда я могу быть ответственен за причинение вреда людям".
  
  Ее мать: разве она не знала, как оскорбительно это прозвучало? Ее отец: неужели они экономили, копили и отправили ее в колледж только для того, чтобы научиться грубости? "Он в некотором роде полицейский, своего рода детектив. Он работает на нечто, называемое Управлением по борьбе с наркотиками.'
  
  Наркотики? Шок, отразившийся на лице ее матери. Какое отношение она имела к наркотикам? Недоверие на губах ее отца, и она видела, как дрожат его руки. "Я не имею никакого отношения к наркотикам. Я просто не могу говорить об этом. Я не имею никакого отношения к наркотикам.
  
  Я не могу тебе сказать.'
  
  Она выбежала из кухни, пересекла холл и бросилась в свою спальню. Она бросилась на пододеяльник. Она держала медведя, который принадлежал ей двадцать лет. Она слышала беспокойство в голосе своей матери и буйство в голосе своего отца. Она не выпила испорченный чай и не сделала подготовительную работу к занятиям со 2В на следующий день. Позже она услышала шаги своей матери за дверью и легкий стук, но та не ответила, и намного позже она услышала, как они ложатся спать за тонкой перегородкой. Беспокойная и отвратительная ночь, с двумя образами, вспенивающими ее разум. Два образа, которые не давали ей уснуть, были изображениями тепла и доброты Джузеппе и Анджелы Руджерио и холодной уверенности Акселя Моэна. Они противостояли ей, любовь, проявленная к ней Джузеппе и Анджелой Руджерио, неприкрытая враждебность Акселя Моэна. Она не должна была уделять ему столько времени, должна была указать ему на дверь. Она думала, что предала тепло и доброту, любовь Джузеппе и Анджелы Руджерио…
  
  Ее ночь была несчастной и растерянной. Ее день был изнурительным и рассеянным.
  
  Казалось, что это Божий дар, момент милосердия, когда звонок эхом отразился от низких сборных стен классной комнаты. Возможно, дети из 2B, кикеры, раздолбаи, писаки и хулиганы, почувствовали кризис и испугались. Они ждали ее. Каждый день, в конце занятий, она обменивалась шутками и жизнерадостным подтруниванием с девятиклассниками, но не в тот день. Она собрала книги и заметки со своего стола. Она первой вышла через дверь. Это было ее решение пойти домой, извиниться перед матерью и отцом и заставить поверить, что высокий американец со светлыми волосами, собранными в конский хвост, никогда не гулял с ней по саду за бунгало, никогда не делал ей предложений, никогда не говорил о необходимом "доступе". Ее решение… Она остановилась у мусорного бака за пределами класса, намеренно полезла в свою сумку, достала письмо-приглашение и разорвала его на мелкие кусочки. Она бросила разорванные клочки бумаги и конверт в сумку. Вокруг нее была толпа детей, когда она шла к навесу, где был оставлен ее скутер на весь день.
  
  "Шарлотта! С тобой все в порядке, Шарлотта?'
  
  Пронзительный голос заблеял у нее за спиной. Она обернулась. Директриса повернулась к ней лицом.
  
  Все в порядке? Да, конечно, со мной все в порядке, мисс Сэмвей.'
  
  Я просто поинтересовался… Шарлотта, к тебе пришли двое мужчин. Они у ворот.'
  
  Она посмотрела на бегущую, кричащую и атакующую орду детей, идущих от игровой площадки к воротам, которые вели на улицу. Она перевела взгляд с голов на плечи молодых матерей с сигаретами у губ, жвачкой во рту, младенцами на руках, выпирающими животами в обтягивающих джинсах, которые тявкали по поводу ночного телешоу. Так много гнева, подпитываемого усталостью. Она увидела двух мужчин, прислонившихся к старому автомобилю Sierra, не последней модели, а позапрошлой, и дверь, которая приняла на себя вес их ягодиц, была недавно пристроена и еще не покрыта краской, чтобы соответствовать остальному кузову, который был поцарапан и покрыт пятнами ржавчины. Они не были похожи ни на кого, кого она знала.
  
  На них были старые джинсы и футболки, у одного на плечах была кожаная куртка, а на третьем - грязный анорак. Волосы обоих мужчин были коротко подстрижены, а у того, что был более худощавого телосложения, в правой ноздре было серебряное кольцо, и тот, что покрупнее, помахал ей рукой, и она смогла разглядеть татуировку между запястьем и костяшками пальцев его руки.
  
  "Я не знаю, твои ли они друзья, Шарлотта, но я не хочу, чтобы такие люди ошивались возле моей школы".
  
  Она пошла к ним. Она встала в полный рост. Директриса позади нее будет наблюдать, и другие сотрудники, и матери будут наблюдать. Маленькая мисс Парсонс, заносчивая мисс Парсонс, развлекающая двух низкопробных типов, которые поджидали ее на улице. Есть о чем поговорить в общей комнате, и когда они толкали детские коляски и вели детей обратно в эти чертовы маленькие дома, где телевизор орал бы весь вечер, а чтение включало бы в себя цифры на скретч-картах, и…
  
  Боже, она просто так чертовски устала.
  
  "Да? Ты хотел меня видеть. Я Шарлотта Парсонс.'
  
  Тот, что с кольцом в правой ноздре, казалось, разжал кулак, и на ладони у него оказалось полицейское удостоверение, и он сказал, что его зовут Брент, и пробормотал что-то насчет "Оперативной группы", а тот, что с татуировкой, показал свое удостоверение и сказал, что его зовут Кен, и тихие слова были "Отдел по борьбе с наркотиками".
  
  Слабый голос. "Чего ты хочешь?"
  
  Брент сказал: "Это то, чего вы хотите, мисс Парсонс. Нам сказали, что вы ищете гранд тур.'
  
  Кен сказал: "Нам сказали, что вам нужно проехаться по нашему участку, чтобы вы лучше поняли, чем заканчивается путь импорта, что вас особенно интересуют скаг и рок".
  
  Брент сказал: "Но, Кен, мы не должны торопиться с мисс Парсонс", потому что такая милая девушка, как она, не знала бы, что скэг - это героин, не так ли?"
  
  Кен сказал: "Слишком верно, Брент, и она бы не знала, что рок - это крэк-кокаин. Если вы хотите сесть сзади, мисс Парсонс… О, не волнуйся, мы договорились со смотрителем, что он присмотрит за твоим скутером.'
  
  "Кто тебя послал?"
  
  Брент сказал: "Нас послал наш инспектор".
  
  Кен сказал: "Американский джентльмен ..."
  
  Она содрогнулась. Дрожь была в ее руках, в ее пальцах. Тяжесть была в ее ногах, в ступнях. "А если я скажу, что это все из-за меня, черт возьми?"
  
  Брент сказал: "Нам сказали, что поначалу вы можете немного бушевать ..."
  
  Кен сказал: "... но после той шумихи ты был бы на вес золота. Мисс И'Арсонс, я работаю в отделе по борьбе с наркотиками чуть больше четырех лет. Брент был в оперативной группе, занимающейся импортом наркотиков, в течение шести лет. Все, к чему мы приближаемся, - это существа у подножия пирамиды. То, что нам сказали, довольно расплывчато, у вас есть шанс ранить их прямо в острый конец, ничего конкретного, но повредить вершину пирамиды. Теперь, если время бахвальства закончилось, не могли бы вы войти, пожалуйста?'
  
  Она сделала, как ей сказали. Она была хороша как золото, как и предсказывал Аксель Моэн.
  
  Она сделала большой шаг и нырнула в заднюю часть старой Сьерры. Кровавый человек…
  
  Автомобиль был подделкой, с вычурной внешностью, но высокопроизводительным настроенным двигателем. Брент вел машину, а Кена развернули на переднем сиденье так, чтобы он мог лаять к ней. Она думала, что устала, но по мере того, как машина тряслась по полосам, а затем по быстрой дороге, она узнала линии "гусиных лапок" и мешки, выпирающие из-под глаз Кена. Поначалу было что-то вроде шутки, о том, что татуировка - это всего лишь перевод, который он может смывать каждую ночь, об ограничении служебного долга, но старина Брент пошел на все и проколол себе ноздрю ради чертовой работы. Они были не в стиле полицейских, которых она встречала раньше. Она купила, что часть запаха исходила от выброшенных пластиковых тарелок из-под последней еды, которые были свалены на пол в задней части, у нее под ногами, а остальная часть запаха исходила от одежды, которую они носили. Они много курили и не спросили, возражает ли она, чтобы они курили. Кен сказал, что их не интересовала ни марихуана, ни растворители, ни амфетамины, ни бензодиазепины, такие как Темазепам, и барбитураты, такие как амитал натрия. Они работали в мире героина, который назывался skag, horse, smack, stuff, junk, и мире крэка, который назывался rock, wash. Она слушала…
  
  Они приехали в город Плимут, куда Чарли отправилась за лучшими покупками, за платьем для свадьбы подруги, за рождественскими подарками и подарками на день рождения для ее матери и отца, и они рассказали ей о уличной стоимости skag and rock. Она слушала…
  
  Они выехали из центра города и поехали на север, поднимаясь по длинной дороге к большому жилому комплексу. Название поместья было знакомо по местному телевидению, но она никогда там не была. В информации, которую они ей предоставили, не было ничего срочного, никакой страсти, но цифры были за пределами ее понимания. Всемирная торговля наркотиками с прибылью в 100 миллиардов американских долларов. Изъятия и пресечение незаконного оборота в Великобританию за последний год составили 1,45 миллиарда фунтов стерлингов, и то, что было изъято и пресечено, в хороший день составляло каждую пятую партию, а в плохой день - каждую десятую.
  
  Кен сказал: "Но они фигуры супер-славы, мы не работаем на таком уровне. Мы работаем здесь, внизу, в канаве, где заканчиваются скарб и камень. Здесь, внизу, килограмм героина, скаг, продается по уличной цене за тридцать штук. Крэк-кокаин, рок, значит? 7500 фунтов стерлингов, дешевле из-за насыщения. Там, в большом мире, говорят о тысячах килограммов, тоннах – мы маленькие люди, мы говорим о килограммах и граммах.' Она слушала…
  
  Брент сказал: "Будучи учительницей, мисс Парсонс, вы были бы хороши в арифметике. Десять граммов не дают большого затяжного кайфа, на десять минут для привычки, но это стоит, по моим подсчетам, семьдесят пять фунтов, и вызывает привыкание, так что вам понадобится много граммов, а это значит, что вам нужно много наличных, и вы крадете, деретесь, грабите, возможно, убиваете, ради наличных.'
  
  Она видела многоэтажные дома и террасы домов, и она видела детей, похожих на тех, кого она учила, бегающих собачьими стаями. Ей показалось, что она увидела нищету и отчаяние… Она увидела старика, который спешил, прихрамывая, тяжело опираясь на палку, и его лицо было испуганным, и она задалась вопросом, был ли у него?75 фунтов стерлингов в его бумажнике. Она увидела пожилую женщину, спешащую с сумкой для покупок к темному входу в многоэтажку, и ей стало интересно, успела ли пожилая женщина?75 фунтов стерлингов в ее сумочке, или в жестянке под кроватью, или сложенные в ее пенсионную книжку и спрятанные, и она задавалась вопросом, скольких стариков и старух нужно ограбить, чтобы накачаться крэком на десять минут. Она почувствовала тошноту.
  
  Свет угасал. Там, где уличные фонари были разбиты, где сгущались тени, она увидела собравшиеся призрачные фигуры. Брент вел машину курсирующим курсом. Кен сказал: "Видите вон там, мисс Парсонс? Видишь высокого парня? В большинстве случаев, когда он там, он выпивает около ста граммов в неделю со льдом ". Брент сказал: "Он может угостить тебя и скэгом, может быть, немного экстази. Он не особенный. Он один из ста, продолжает больше. Оно захватило это место. Подними его, осталось еще девяносто девять.' Она увидела мальчика. На нем были хорошие кроссовки Reeboks и Nike для отдыха, а кепка на голове была сдвинута не так, как надо. Контакт, который она увидела, был коротким и приятным. Руки перемещены, деньги переданы клиентом, товары переданы клиенту. Брент сказал: "Мы даже не удерживаем линию. Цена снижается. Она рушится, когда мы переполнены ею. Работа нашего юного друга заключается в том, чтобы продолжать двигать камни, привлекать новых клиентов, создавать спрос. Он хорош на своем рынке". Она слушала…
  
  Брент сказал: "Я надеюсь, вы понимаете картину, мисс Парсонс. Но я бы не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, что это только торговля C2 или C3. Мы могли бы подбросить вас до Плимстока или Роборо, до Саутуэя и вокруг Гусвелла. Мы можем показать вам это где угодно.'
  
  "Я хочу домой, пожалуйста".
  
  Кен сказал: "Не могу сделать, извините. Американский джентльмен сказал, что тебе следует устроить грандиозный тур.'
  
  Полицейская машина без опознавательных знаков выехала из поместья. Чарли в последний раз посмотрел на стариков, спешащих со своими бумажниками и барсетками и их страхом, на парня в ботинках Reebok и костюме Nike для отдыха, на покупателей.
  
  "Привет, Дуайт, как прошел отпуск на море?" Как все прошло?'
  
  Я бы оценил его как хладнокровное дерьмо.'
  
  Его пальто висело на крючке стойки рядом с одеждой главы страны.
  
  Тебе лучше зайти, тебе лучше поговорить.'
  
  Он взял пластиковый стаканчик и наполнил его водой из дозатора. Он пересек пустынную приемную и через открытую дверь вошел в кабинет главы страны. На улице был пасмурный вечер, и в тяжелых тучах, которые опустились на площадь, шел дождь. Ему махнули на место.
  
  Дуайт Смайт пожал плечами. "Я думаю, Рэй, я могу справиться с большинством типов мужчин. Я потерпел неудачу с этим ублюдком. Он что, своего рода фанатик? Я думал, в Квантико должны были пропалывать этот сорт. Да, он груб, я могу с этим жить. Да, он агрессивен, я могу с этим справиться.
  
  Когда мы расстаемся, он вторгается в маленькую и ничего не подозревающую жизнь, жизнь молодой женщины, и плетет сеть, чтобы заманить ее в ловушку, и делает это хладнокровно. Я, я превышаю требования, водитель, который больше не нужен.'
  
  "Вы читали его досье?"
  
  "Нет".
  
  "Ты знаешь о нем?"
  
  "Не раньше, чем я подобрал его вчера".
  
  "Рад вынести суждение?"
  
  "Моя оценка его, да, я чувствую себя комфортно с этим".
  
  "Мое мнение, Дуайт, ты счастливчик".
  
  "Как так получилось, Рэй, что я везучий парень?"
  
  "Повезло парню, Дуайт, потому что у тебя есть персонал, счета и есть чем заняться, управляя этой станцией". Взгляды пронзили Дуайта Смайта. "Тебе ни хрена не о чем беспокоиться".
  
  "Это нечестно".
  
  "И чертовски правдива. Ты, Дуайт, рекламный материал. Вы регулярно составляете графики отпусков, вы продолжаете подтирать задницу, вы следите за бюджетом и расходами в синем цвете, вы держите свою задницу в чистоте, вы снабжаете всех нас излишками скрепок, и вам не нужно беспокоиться, потому что это рекламный материал. Это дорога, Дуайт, к большому офису дома и ворсистому ковру, но это не дорога того шутника.'
  
  "Это несправедливо, Рэй, потому что без администрации ..."
  
  "Я слышал это раньше, я практиковал это. Вы разговариваете с обращенным. Когда вы в последний раз носили табельное оружие?'
  
  "Способ борьбы с организованной преступностью заключается в интеллектуальном использовании ресурсов, а не..."
  
  "Я произнес эту речь, Дуайт. Ты думаешь, если бы я проповедовал о телесном противостоянии, нос к носу, я бы поднялся по чертовой лестнице? Повзрослей.'
  
  "Я не ожидал услышать от тебя, Рэй, такое дерьмо".
  
  "Твое утешение, то, что должно заставить тебя чувствовать себя хорошо, таким, как Аксель Моэн, не удается подняться по чертовой лестнице. Лестница для тебя и для меня. Это мы с тобой любим коллекционировать мемориальные доски для стены, фотографии рукопожатия режиссера, благодарности и прочую чушь.'
  
  "Извините, я заговорил". Дуайт Смайт заставил себя подняться, допил остатки воды. Он огляделся вокруг. Мемориальные доски отмечали успешные операции, фотографии свидетельствовали о теплой встрече директора с будущим сотрудником, благодарности были выгравированы полированной печатью на бронзе. "И я не узнаю чушь собачью, Рэй".
  
  "Ты сводишь Мелани куда-нибудь сегодня вечером, что-нибудь поесть?"
  
  "Да, почему?"
  
  "Мой совет, из добрых побуждений, позвони ей, скажи, чтобы она подождала час, чтобы ты мог уткнуться лицом в компьютер, взглянуть на досье Акселя Моэна".
  
  "Для чего?"
  
  "Он назвал вам свою цель?"
  
  "Он этого не сделал".
  
  'Почитай его досье, чтобы узнать, что за человек попадает в тюрьму. против очень большой цели.'
  
  "Может быть, утром..."
  
  "Сегодня вечером, Дуайт, прочти это".
  
  Это была инструкция. Они гордились собой, глава страны, четыре специальных агента и канцелярский персонал, работающие на пятом этаже посольства, что они были сплоченной командой, что резкие слова были редкостью, инструкции поступали еще реже. Он вышел из офиса. Он подошел к своему столу. Он позвонил Мелани и сказал ей, что задерживается, перенес ее на час и попросил позвонить в ресторан "Карри хаус" на Эджвер-роуд, чтобы зарезервировать столик на час. Он сверился с файлом, который хранился запертым в ящике его стола, в поисках кода входа и пароля. Он залез в компьютер НАДДИСА за файлом на человека, которого он называл холодным дерьмом.
  
  "На данный момент у нас есть только одна. В прошлом месяце был еще один, но он умер.
  
  Другой умер примерно за три дня до того, как сюда поступил этот, - сказала медсестра. Она была крупной женщиной, но с нежным ирландским голосом. Она говорила ровно, как будто ее не волновало эмоциональное участие. "Я не могу сказать вам, как долго это продержится.
  
  Лично я надеюсь, что это не слишком долго. Вы видите, она повреждена. Она была повреждена в утробе матери, довольно близко к зачатию, она была повреждена все время беременности, она повреждена и сейчас. Это то, что происходит, когда мать - наркоманка. Ее матери девятнадцать лет, она подсажена на героин, милая девушка, была и остается. Малышке семнадцать дней, и это похоже на то, как если бы она сидела на героине, так же, как мама, так же, как если бы она пользовалась маминым шприцем, маминым жгутом. Этот зашел слишком далеко, чтобы его отнимали от груди, повреждение в организме малыша. Вот почему я говорю, что надеюсь, это не слишком долго ...'
  
  Чарли стоял у двери. Она заглянула в палату, Детское отделение (интенсивной терапии). Казалось, что ребенок дрожит внутри стеклянной коробки, а трубки, подсоединенные к его носу и рту, медленно колышутся в такт движениям. Медсестра говорила так, как будто они были одни, как будто матери, "милой девочки", там не было. Мать сидела рядом со стеклянной коробкой. На ней был халат, больничного образца. Она безучастно смотрела на дрожащего ребенка. Когда Чарли отвернулась, медсестра улыбнулась ей и сказала, что с ее стороны было порядочно потрудиться прийти. Это было пустое замечание, потому что медсестра не знала, зачем Чарли пришел, не знала о договоренности, достигнутой Брентом и администратором больницы. Чарли поспешил к выходу. Она думала, что ненавидит Акселя Моэна.
  
  Брент и Кен были в коридоре. Они вели, она следовала.
  
  Выходим на ночной воздух. Через автостоянку. Над дверью горел свет.
  
  Брент постучал в дверь. Кен позвонил в звонок. Они вошли в больничный морг.
  
  "Это героин, но с таким же успехом это мог быть и кокаин. В среднем мы получаем три в год. Его отец - майор в отставке в Тавистоке, не то чтобы это имело значение, кем был его отец, - сказал техник-патологоанатом. Это был молодой человек с горбатым носом, на котором уравновешивались тяжелые очки. Он говорил так, как будто труп, сын майора в отставке, не представлял особого интереса. "Когда они начинают употреблять героин, то есть находят полное расслабление от стресса, от беспокойства, должно казаться выходом из проблемы, но… они увеличивают дозировку, симптомы отмены с каждым разом более резкие, более частые. Зависимость растет. Этот,
  
  "Я слышал, он вломился в дом своих родителей и обчистил шкатулку с драгоценностями своей матери, все семейные реликвии стоили одного большого ремонта. Он был бы подвержен дрожи, мышечным спазмам, потоотделению. Он бы в панике накачался, но ошибся с дозой. Он был бы без сознания, затем впал бы в кому. Он оказался здесь после дыхательной недостаточности. Конечно, это всего лишь маленький город, у нас их не так много.'
  
  Чарли посмотрел вниз на труп. Она никогда раньше не видела мертвого тела. Это было так, как будто кожа была восково-бледной, а волосы на груди, в подмышечных впадинах и вокруг пениса на всем теле казались ей травой, которую отравили. На ушибленной правой руке виднелся румянец, но отверстия от игл были притуплены. Она думала, что тело принадлежало молодому человеку примерно ее возраста. и в выражении его лица, казалось, было спокойствие. Она не знала и не спрашивала, могли ли люди в морге придать его лицу маску покоя, или сам акт умирания принес мир.
  
  В коридоре за пределами помещения, где трупы хранились в холодильных камерах, Кен курил сигарету, зажатую в его ладони, а Брент разворачивал вареную конфету.
  
  Они отвезли ее обратно в школу.
  
  Они позвонили в дверь смотрителя, который открыл им.
  
  Чарли завела двигатель своего скутера. Она сидела верхом на седле. Она выгнула спину, сжала лопатки.
  
  Ты всегда такой утонченный? Сжимающая мои эмоции. Заводишь меня, как чертову марионетку.'
  
  Брент сказал: "Прости, любимая, но это то, что нас попросили сделать".
  
  Кен сказал: "Я, конечно, не знаю, для чего это было, солнышко, но это было то, чего хотел американский джентльмен".
  
  Она натянула шлем на волосы. Чарли видела реальность, то, что она читала в газетах и что смотрела по телевизору, и ее не заботило, что это была реальность в ее
  
  • собственный чертов задний двор. Она ускакала в ночь, проклиная его, и слезы текли по ее лицу и уносились ветром. На дороге, в полосе движения, за ней следовала машина, которая освещала ей спину и никогда не приближалась к ней. В ее голове была путаница образов, недоказанных,
  
  • острова Сицилия и города Палермо. Огни машины отражались в ее зеркале. Palermo…
  
  Ни ветра, ни дождя, ни облачка. Остров, залитый весенним солнцем. К раннему утру первое в этом году тепло накрыло город с головой. Над этим городом, который был втиснут в узкую морскую полосу между Средиземным морем и горами, осел химический туман желтого цвета, образующийся от транспортных средств, курсирующих по Виа делла Либерта, Виа Маркеда, Виа Франческо Криспи, Виа Витторио Эмануэле и Виа Тукори. Невидимыми под этим туманом были символы войны низкой интенсивности, электронные сигналы, усилители микроволн, импульсы, посылаемые телефонными и радио передачами, изображения, передаваемые скрытыми камерами наблюдения, голоса, искаженные жучками для перехвата звука. Среди хаоса законных коммуникаций современного общества, мелкой рыбешкой в большом море, были зашифрованные и замаскированные сообщения о современном поле битвы. Сигналы, импульсы, звуковые сигналы, изображения, голоса людей на войне блуждали в отвратительном на вкус тумане, который висел над крышами Палермо.
  
  Когда она вышла из общей комнаты со вкусом растворимого кофе во рту, чтобы забрать детей с утреннего перерыва, она увидела его, сидящего в припаркованной машине за воротами. Она подумала о жилом комплексе, отчаянии и бедности.
  
  Он не доверял безопасности любой формы телефонной связи.
  
  Марио Руджерио сидел один в маленькой комнате квартиры на втором этаже. Хриплые звуки района капо доносились до него через открытое окно, через закрытые ставни, которые пропускали в комнату кусочки солнечного света. Солнечный свет осколками лежал на столе, за которым он работал, и отражался от зеркала и на боковой стене, так что яркость и тень очерчивали картину Агонии Христа. Крики лоточников, крики людей в гневе и веселье, рев двигателей Vespas и Lambrettas соперничали с тишиной Радио Оон.
  
  Ни шум из переулка внизу, ни голоса и музыка рядом с ним не мешали его концентрации. Как внешний шум, так и голос радио и музыка были необходимой частью его безопасности. В районе Капо, полном трудностей, преступности и настороженности, машина наблюдения и группа наблюдения были бы замечены, и в переулке воцарилась бы тишина. И если бы был арестован суперлатитанти, крупный человек в бегах, или если бы произошла облава на подозреваемых, то об этом передали бы по радио, и он бы знал. Шум снаружи, голос радио и музыка не беспокоили его, когда он писал короткие и загадочные сообщения тонкой ручкой на листах бумаги, используемых для скручивания сигарет.
  
  Обучение Марио Руджерио в школе продолжалось с пяти до девяти лет. Ни школьный учитель, ни учительница, ни академик, ни лектор, ни профессор не обучали его науке электронных коммуникаций, но он не доверял безопасности телефона. Были те, кого он знал, кто верил, что может разговаривать через стационарную телефонную систему, и теперь они сидели в удушающей жаре камер в Уччардионе в городе Палермо. Были и другие, кто верил в безопасность новой аналоговой технологии мобильного телефона, и теперь они гнили за стенами Кальтанисетты на острове или в тюрьме Асинара на Сардинии. В прошлом году его убеждали поверить в полную безопасность самой последней системы, цифровой сети, обещали, что ее невозможно перехватить, и те люди, которые верили и обещали, теперь видели солнце и небо в течение часа в день, чтобы потрепать сетку над тренировочной площадкой в Уччардионе, или К'Альтанисетте, или Асинаре.
  
  Он разложил сообщения, написанные на папиросной бумаге, через стол. Он прочитал их.
  
  Он закурил маленькую сигару. Он закашлялся и сплюнул мокроту в свой носовой платок. Он еще раз перечитал сообщения, а затем собрал их в пепельницу. Он был удовлетворен тем, что запомнил твои сообщения. Он сжег бумаги, на которых они были написаны. Сообщения, которые теперь хранятся в его памяти, касались вопросов, касающихся перевода 8 миллионов долларов из холдинговой компании на Багамах в развитие казино в Словении, перевода миллиона долларов со счета в Вене в банк в Братиславе, покупки блока из двадцати двух апартаментов на корсиканском пляжном курорте, вопроса о жизни и смерть мужчины в Катании, проблема настойчивого расследования магистратом во Дворце Справедливости. Пять сообщений, теперь записанных, теперь заученных, будут переданы из уст в уста пяти мужчинам в пяти барах за пятью чашками кофе тем утром.
  
  Его путем были осторожность и подозрительность. С осторожностью и подозрительностью он защищал то, что было самым ценным, - свою свободу.
  
  Позже, когда солнце поднималось выше, пробиваясь сквозь закрытые ставни, когда он выкурил вторую сигару, когда он прослушал выпуск новостей по радио и услышал сообщение о том, что Квестура в Агридженто не добилась никакого прогресса в поисках пропавшего мужчины, его внука и его водителя, он проскользал в своей анонимности на улицы города и заходил в пять баров, где его ждали люди. Его люди были "закрытыми" посредниками, которые передавали сообщения, в устной форме, строительным магнатам и политикам, руководителям масонов или Ротари и банкирам, а также полицейским, которыми он владел, и церковникам, которых он купил. Все те, кто получил сообщения от Марио Руджерио, немедленно отреагировали на них, потому что он разжигал их жадность и страх…
  
  Марио Руджерио задался вопросом, быстрой мыслью, потому что в его голове было много всего, как там дети и малыш, которого он любил, и эта мысль вызвала нежную улыбку на его лице. Улыбка все еще была на его лице, когда он шел по переулку в серой шерстяной куртке и клетчатой кепке, надвинутой на лоб.
  
  Когда она пришла на игровую площадку, чтобы остановить футбольный матч и собрать детей с их коробками для ланча, она увидела, что он ждет и курит в своей машине. Она подумала о старике, спешащем в свой дом в поместье.
  
  С балкона она смотрела, как он уходит. Она держала ребенка. Пикколо Марио взволнованно запрыгал по плиткам балкона и перегнулся через горшки с геранью, чтобы увидеть своего отца в машине внизу, а Франческа держала ее за руку и тихо плакала.
  
  Он отвернулся от машины и помахал бунгало, и ответным жестом Анджелы был вялый взмах ее руки. Она не стала дожидаться, пока он сядет в машину, или смотреть, как он отъезжает через главные ворота, которые были бы открыты портьером в форме. Она оставила пикколо Марио на балконе, взяла ребенка на руки и повела Франческу обратно в жилую зону квартиры, мимо статуи, которая показалась ей отвратительной, и через пятно, которое она не смогла вывести на ковре из Ирана. Она ненавидела Палермо. Для
  
  Анджела Руджерио, город был тюрьмой. В Риме, если бы они все еще жили в Риме, она могла бы вернуться в университет, но в Палермо было неприемлемо, чтобы замужняя женщина одна посещала университет. В Риме она могла бы пойти в оздоровительный спортзал, но в Палермо не разрешалось, чтобы замужняя женщина ходила в спортзал без подруги в качестве компаньонки, а у нее такой подруги не было. В Риме она могла бы устроиться на неполный рабочий день в галерею или музей, но в Палермо было невозможно, чтобы замужняя женщина ее класса пошла работать… В Палермо она не могла покрасить стены в квартире, орудуя кистью-валиком, потому что в Палермо это означало бы, что ее муж не мог позволить себе нанять мастера для этой работы.
  
  Она больше всего возненавидела этот город, когда он уехал за границу. Затем деньги на домашние расходы были оставлены в ящике стола рядом с ее кроватью, потому что в Палермо для замужней женщины было необычно иметь собственный банковский счет, собственные кредитные карточки, собственные ресурсы. В Риме, в хорошие дни в Риме, он поговорил бы с ней вечером перед деловым рейсом в Лондон, или Франкфурт, или Нью-Йорк, но не сейчас, потому что в Палермо замужней женщине не обязательно было знать подробности работы своего мужа.
  
  Она плюхнулась в глубину широкого дивана. Она пролистала страницы журнала и ничего не прочла… Мальчик закричал. Пиколо Марио кричал с балкона, что он действительно видел своего дядю, и она должна прийти. Она поднялась с дивана, крепко прижимая к себе ребенка. Она вышла на балкон. Она посмотрела вниз, через автостоянку, за ворота безопасности, на тротуар. Она никого не увидела, но пикколо Марио крикнул, что он видел своего дядю, прокричал, что его дядя прошел мимо ворот, посмотрел на них и помахал рукой, и она не увидела никого, кого знала. Сколько раз он приходил, маленький старичок со сгорбленными плечами и выступающей челюстью, в сером пиджаке и клетчатой кепке, и проходил мимо квартиры в Джардино Инглезе и смотрел на цветы на их балконе, как часто? Она, конечно, знала все, что говорилось о дяде икколо Марио по телевизору, все, что было написано о брате Пеппино в "Джорале ди Сицилия"… Она забрала мальчика с балкона. Было неправильно, что мальчик говорил о своем дяде.
  
  Через четыре дня они были бы на вилле, у моря, где, если бы это было возможно, она была бы более одинока, чем в городе. Она молилась, почти с жаром, чтобы Шарлотта приехала.
  
  Когда она позвонила в колокольчик, объявляя об окончании дневного перерыва, она увидела, что он сидит с журналом в своей машине. Она подумала о пожилой женщине, в страхе возвращающейся в свою единственную спальню со спрятанной банкой сбережений, которая делала ее уязвимой.
  
  На стенах комнаты в казармах Монреале было всего две картины.
  
  Там была фотография его дочери и фотография генерала Карлоса Альберто далла Кьезы. Улыбающаяся десятилетняя девочка и милитаристский портрет усилили ощущение полной изоляции Джованни Креспо.
  
  Он набрал номер, он щелкнул выключателем, который активировал шифратор.
  
  Isolato, изолированный, было жестоким словом для капитана карабинеров. Его дочь росла в Болонье. Он был изолирован от нее, виделся с ней в лучшем случае два раза в год, по три дня за раз, и коротко разговаривал по телефону каждый воскресный вечер. Это была изоляция. Но именно генерал научил его истинному значению слова "изоляция". Генерал, герой контртеррористической кампании против бригады Россе, префект Палермо, был осмеян, над ним глумились, о нем шептались, его изолировали и застрелили через тридцать восемь дней после того, как Джованни Креспо присоединился к его штабу в качестве офицера связи.
  
  Все они были изолированы, все приговоренные к смерти, до выстрела или бомбы. Чтобы остаться в живых, жить и дышать, трахаться и пить, он считал наиболее необходимым признать изоляцию.
  
  Он звонил по незарегистрированному номеру в Риме, в тихий офис в переулке на Виа Сарденья, на рабочий стол главы Управления по борьбе с наркотиками в Стране.
  
  "Ванни здесь. Иди подстрахуйся, Билл.'
  
  Его попросили переждать. Он услышал щелчок прерывания на линии. Голос был слабее, с металлическими искажениями. Ему сказали, что он может говорить.
  
  "Просто хотел узнать, как дела у моего друга, есть ли у него оптимизм..."
  
  Ему сказали, что молодая женщина была "в порядке, ничего особенного". Ему сказали, что она была
  
  "предсказуемо" и что ей потребовалось время, "чтобы подумать об этом".
  
  "Знаешь, Билл, у нас даже нет названия для этого. Это смешно, но у нас даже нет названия. Итак, у нас нет файла, это хорошо, и у нас нет места на компьютере, это еще лучше, но у нас должно быть кодовое имя, ты так не думаешь?'
  
  Сорокадвухлетний Джованни Креспо, капитан карабинеров, член специальной оперативной группы, которой поручено обеспечить арест Марио Руджерио, никогда бы не высказал уверенности даже по линии, защищенной ультрасовременной электроникой. На острове он не доверял никому. В своей жизни он доверял только одному человеку. Он отвез письмо, отправленное Анджелой Руджерио, невесткой Марио Руджерио, в Рим и единственному человеку, которому он доверял. Подробности дела не были доведены до сведения его собственного народа из-за отсутствия доверия у его собственного народа. Он рассказал подробности дела, ссылку, своему другу.
  
  Его спросили, что он думает.
  
  Я Хелен. Елена Троянская. Билл, когда все остальное терпело неудачу, по-итальянски мы бы сказали уччелло да ричиамо, я думаю, ваше слово "приманка", да? Приманка за стенами. Путь через врата. Кодовое имя Хелен, когда мы разговариваем, Билл. Но, Билл, это нужно держать поблизости.'
  
  II Это было санкционировано в Вашингтоне. Херб санкционировал это. Да, он знал Херба. Ему сказали, что ее следует держать ближе, чем сфинктер мальчика из церковного хора, и смех Главы страны зазвенел у него в ушах, раскатисто, как будто из металлической коробки.
  
  "Это грязные разговоры, Билл? Эй, но, Билл, мы держим это при себе. Ты звонишь. когда у тебя есть что-то, что-то по кодовому имени Хелен. В данный момент здесь плохо, так тихо. Здесь не к чему прикасаться, нечего чувствовать, нечего видеть. Когда тихо, тогда у меня возникает беспокойство. Ты скажи ему, он хорошенько пинает Кодовое имя Хелен, потому что она нужна мне здесь, просто скажи ему.'
  
  Единственным человеком, которому он доверял, которому Джованни Креспо отдал бы свою жизнь, был Аксель Моэн.
  
  "Билл, он движется, взбирается. Ты видел, что пропал плохой ублюдок из Агридженто? Старый стиль, старая школа, поэтому конфликт был неизбежен, Это лупара бьянка, исчезновение. Между ним и первым местом, на которое он попытается попасть, находится только игрок "Катании", вот что мы слышим. Если он доберется до первого места, наш друг, тогда наступит время максимальной опасности, возможно, для многих людей, когда он попытается проявить себя. Билл, у меня большое беспокойство. Единственный способ для нашего друга проявить себя - это убивать
  
  …'
  
  Когда она вывела свой скутер из навеса, застегнула куртку и надела шлем, она увидела, как он поднял глаза и вытер ветровое стекло, и она увидела, как он начал маневрировать машиной. Она подумала о молодой матери, наркоманке, в реанимации.
  
  Они были рагацци, детьми, мальчишками. Хотя магистрат всегда называл их рагацци, троим из них было за сорок, а одному оставалось два года до пятидесятилетия. Пятый, Паскуале, был единственным из рагацци, кто все еще цеплялся за молодость. Вечеринка, апельсиновый сок и торт, была на кухне. Кухня предназначалась для приготовления пищи и одновременно служила коммуникационной комнатой и зоной отдыха для них.
  
  В глубине квартиры, подальше от закрытой двери кухни, зазвонил телефон.
  
  Это была настолько хорошая вечеринка, насколько это было возможно на апельсиновом соке и шоколадном торте. Никакого алкоголя. Алкоголь не разрешался ни на дежурстве, ни в течение пяти часов до начала дежурства.
  
  Разрешался шоколадный торт и апельсиновый сок. Ребенок, первенец Паскуале, родился ранним утром, и он приехал прямо из больницы, чтобы приступить к своим обязанностям. И они веселились и дурачились, как дети и мальчишки, и на полу был пролит сок, а на столе - разломанный торт, и праздновалось рождение ребенка и гордость отца. Он сам купил торт и сок. Если бы он был частью их, по-настоящему членом команды, тогда они бы собрались вместе и купили торт и сок. Он был слишком молод, слишком недавно, чтобы его полностью приняли, и его работа постоянно оценивалась стажерами. Возможно, они были недовольны его молодостью, некоторые на квалификационных курсах говорили, что рефлексы молодого человека острее, чем у мужчин постарше… Он пытался быть частью команды.
  
  Телефон больше не звонил.
  
  И те, у кого было трое детей, и четверо детей, и двое детей, и марешьялло, который был самым старшим и имел подростков, соревновались с ужасными историями о родительстве, чтобы ударить Паскуале дубинкой. Черный юмор его товарищей по экзекуции звучал, издеваясь, в ушах Паскуале, рассказы о бессонных ночах, и смене наполненных дерьмом подгузников, и вырванной еде, и проглоченной карточке ввода-вывода, и маленьких ручках, которые взбирались на стул, чтобы достать упаковку презервативов из шкафчика в ванной, который показывали бабушке с дедушкой, и…
  
  Смех стих. Они услышали, все они, шаги за кухонной дверью.
  
  Все повернулись лицом к двери, как рагацци, как дети и юноши, застигнутые в момент вины. Казалось, его глаза извинялись, как будто он глубоко сожалел о вторжении в его собственную кухню, в их комнату связи и туалета. Они начали вечеринку, открыли апельсиновый сок, разрезали торт, потому что он сказал им, что не вернется этим вечером во Дворец Джустиции, теперь он пожал плечами в своей скромной манере, откинул со лба седеющие волосы и пробормотал, что должен вернуться в свой офис в бункере. Он держал в руке свой портфель, а на плечи его был наброшен плащ.
  
  Раздался щелчок рации марешьялло, оповещающей военных на улице.
  
  Крошки были смахнуты с 9-мм пистолета Beretta M-12S, сок был вытряхнут из ствола пулемета Heckler & Koch MP-5. Паскуале поднял с пола рядом с печью жилеты из кевларовых пластин, защищающие от огня стрелкового оружия и легкой шрапнели, по одному на каждого человека.
  
  Послышался грохот взводимого оружия.
  
  Оставленный на кухне мусор на столе, недопитые стаканы сока, недоеденные кусочки шоколадного торта.
  
  Они вышли из квартиры и направились к двери. Женщина, которая жила через коридор, нахмурилась, и телохранители показали ей глаз и палец, потому что она дважды писала в газеты с жалобой на опасность, которой она подвергалась, живя в непосредственной близости от доктора Рокко Тарделли. Они быстро спустились на два лестничных пролета, перед ним, рядом с ним, позади него. Он был маленькой фигуркой, зажатой между ними, скачущей, чтобы не отставать. Они не были ни его слугами, ни его посыльными, ни его поварами, они никогда не стали бы его настоящими друзьями. Они не вызвались добровольно защищать его жизнь, но получили задание.
  
  На улице солдаты пронзительно свистели, требуя остановить движение на дальних перекрестках. Двое из них вышли из главного вестибюля, сели в машины и взламывали двигатели. С оружием наготове, марешьялло перед ним, Паскуале за ним, магистрат поспешил к открытой дверце своей бронированной "Альфы". Как будто его бросили внутрь, как будто он был посылкой, которую нужно отправить… Завыли сирены. Шины взвизгнули.
  
  "Альфа" и машина преследования въехали на первый перекресток и свернули направо, разметав машины и скутеры впереди. Они не были слугами или поварами доктора Рокко Тарделли и не были его настоящими друзьями, но каждый из них по-своему испытывал яростную преданность маленькому человеку, сидящему низко на заднем сиденье "Альфы", который пытался сквозь свои очки в тяжелой роговой оправе прочесть досье, пока машина дергалась, тормозила, ускорялась и виляла. Другие команды, приписанные к другим следственным судьям, относились к ним с жалостью. Они были эскортом магистрата, который упорно добивался поимки и осуждения Марио Эмануэле Руджерио. Они были рагацци "ходячего трупа".
  
  Дрожащий голос с заднего сиденья "Альфы". "Я понимаю, тебя следует поздравить, Паскуале. С ребенком все в порядке, с вашей женой все в порядке?'
  
  В его голове прокручивались процедуры стрельбы "укрытие и эвакуация" и "только для защиты жизни", а также режим "сражайся или беги", Паскуале пробормотал: "Очень хорошо, спасибо вам, доктор Тарделли".
  
  "Ты собираешься покинуть меня?"
  
  "Нет, доктор Тарделли".
  
  "Потому что у тебя теперь есть ребенок?"
  
  "Пожалуйста, доктор Тарделли, вы отвлекаете меня..."
  
  Когда она выехала на дорогу и припарковала скутер перед гаражными воротами, сняла шлем и распустила волосы, она увидела, как он притормаживает в своей машине. Она подумала о семнадцатидневном ребенке, подключенном к трубкам, дрожащем в стеклянной коробке.
  
  "Вы читали досье этого человека?"
  
  "Я сделал".
  
  "Тебе понравилось то, что ты прочитал?"
  
  "Не особенно, если тебе нужно знать".
  
  Глава страны Рэй стоял у перегородки, которая отделяла рабочую зону Дуайта Смайта от офиса открытой планировки. Весь день он был приглашенным наблюдателем на симпозиуме, организованном Министерством внутренних дел Великобритании для обсуждения вопросов международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью – и день был дерьмовым, газеты, прочитанные до обеда русским и испанцем, и газета, прочитанная после фуршета британцем из Национальной службы криминальной разведки, были дерьмовыми. В газетах приводилась статистика изъятий, статистика арестов и статистика конфискации активов, и он посчитал их мусором. Газеты были мусором, потому что в них не затрагивалась основная проблема устранения людей, которые имели значение, людей, благодаря которым это произошло.
  
  Самодовольство было преступлением в Библии главы страны, и в тот день самодовольства было больше напоказ, чем еды на шведском столе. Он завидовал Акселю Моэну, не думал, что Аксель Моэн перенес слишком много симпозиумов.
  
  "Ты хочешь поехать работать в Ла-Пас, Боливия?"
  
  "Нет".
  
  "Он сделал. Ты хочешь попасть в "файрлайтс", где потом им понадобятся мешки для трупов?'
  
  "Нет".
  
  "Он сделал. Ты хочешь арестовать плохого человека в Майами, свидетельствовать на Большом суде, а потом узнать, что есть видео, на котором ты предстаешь перед судом, и что у людей из Кали, парней из картеля, есть видео и твой шнурок?'
  
  "Нет".
  
  "Ты хочешь носить "Смит и Вессон", ты хочешь оглядываться через плечо, ты хочешь поехать в Палермо?"
  
  "Нет, нет, нет".
  
  Он мог быть приветливым, Глава страны, Рэй. Он мог бы рассказать хорошую историю на рождественской вечеринке. Он мог бы очаровать задницы инспекционных групп. Он мог заставить улыбнуться человека с кислым настроением. Он был приветлив, когда хотел. В его голосе слышался хруст утоптанного гравия.
  
  "Ты этого не хочешь, Дуайт, так что держи свои сквернословия при себе".
  
  "То, что я говорю ..."
  
  "Не надо".
  
  "Ты, черт возьми, слышишь меня, Рэй. Что я говорю, мы профессионалы, нас обучают, и нам платят. Молодая женщина, на которую он запал – послушайте меня, потому что я не просто потратил время на просмотр файла Моэна в компьютере, я изучил текущие оценки деятельности "Коза Ностры" на Сицилии, это место убийства – молодая женщина невиновна.'
  
  Глава страны на мгновение смягчился. "Может быть, Дуайт, ты нас всех недооцениваешь, может быть, мы все думаем так же, как ты. И, может быть, нам всем следует хлопнуть в ладоши, спеть наши гимны, встать на колени и поблагодарить нашего Бога за то, что Он не создал нам проблему. У вас есть данные по бюджету за прошлый месяц? Проблема в том, что это хороший план. Может и нет, но может просто приступить к работе. Доведите бюджет до конца, пожалуйста.'
  
  Когда она выглянула из окна, она увидела, что он лежит на спине с закрытыми глазами в своей машине. Она подумала о горе отставного майора и о том, как он будет корчиться от чувства вины перед самим собой. Она подумала о теле в тележке.
  
  Любой, кто знал ее или работал с ней, описал бы Мэвис Финч как трудного человека. Ее семья жила на севере, у нее не было друзей в Лондоне, не было никого, кто бы кричал на нее, что она не права. Те, кто жил в том же квартале мезонетов с двумя и одной спальнями в юго-западном пригороде столицы, рассказали бы, если бы их спросили, о потоке жалоб Мэвис Финч на шум их телевизоров, на их домашних животных, на их мусор, на поздних посетителей. Те, кто работал с ней в банке на Фулхэм-роуд, рассказали бы, если бы их спросили, о придирчивой критике Мэвис Финч в балансовые отчеты, подготовленные с опозданием, из-за ошибок в учете, из-за продленных обеденных часов, из-за дней, отведенных из-за незначительной болезни. Ее не любили и неприяли как соседи, так и коллеги по работе. Чем более милосердной она была, тем ее можно было пожалеть, тем менее милосердной она была мстительной сукой. Но жизнь этой одинокой тридцатисемилетней женщины, у которой не было ни мужчины, ни ребенка, ни друга, ни хобби, регулировалась сводом правил. В своде правил была указана громкость телевизоров ее соседей, какие домашние животные могут содержаться, когда их подстилку следует выносить , до какого времени посетителям разрешается приходить и стучать в двери…
  
  Именно из-за игольного ушка Мэвис Финч на страницах ее книги правил детектив-сержант Гарри Комптон, S06, рано поужинал в отеле, выходящем окнами на Портман-сквер. Ее свод правил поведения в банке на Фулхэм-роуд выходил за рамки опозданий, просрочек, ошибок, болезней. Менеджеры Мэвис Финч считали, что от клиентов лучше держаться подальше, но в июне прошлого года сочетание праздников, беременности и болезни вынудило их нанять Мэвис Финч, чтобы та не работала. Это произошло потому, что она была за стойкой в середине утра девять месяцев назад, когда сержант Комптон из Отдела по борьбе с мошенничеством играл с треской морни в обеденном зале пятизвездочного отеля. Возможно, в то давнее утро Мэвис И Инч была бы единственной среди служащих прилавка, кто полностью прочитал тексты Закона о незаконном обороте наркотиков (1984), Законов об уголовном правосудии (1988 и 1993) и Закона о преступлениях, связанных с незаконным оборотом наркотиков (1994). Действия, предпринятые в lotality, обязали банк раскрывать
  
  "подозрительные и крупные сделки". Конечно, в середине утра Мэвис Финч сообщила о депозите в размере 28 000 фунтов стерлингов банкнотами в 50 фунтов стерлингов, потому что, если бы она не сообщила об этом, она сама была бы виновна в преступном поведении. Она записала имя, Джайлз Блейк, адрес, она отметила то, что она описала в своем отчете паучьим почерком как
  
  "нетерпение" заказчика… Комптон наблюдал за целью, потягивал минеральную воду, слушал.
  
  И это так типично, подумал Комптон, что жуликам из морской полиции следовало потратить время с июня по март на оценку раскрытия информации банком, прежде чем передавать детали в Отдел по борьбе с мошенничеством. Чертовски типично. По мнению Гарри Комптона, Национальной службе криминальной разведки следует почаще вытаскивать руки из-под задницы.
  
  Поскольку время было драгоценно и он четко распределял приоритеты, у него было около пяти часов рабочего времени и вечер, чтобы решить, держать ли дело Джайлза Блейка открытым или нацарапать на имеющихся семи листах, что "дальнейших действий не требуется".
  
  Рабочее время не дало ничего осязаемого, никаких доказательств незаконности, но у Комптона был нос, ноздри, которые ощущали неполноту картины. Хороший дом в Суррее для мистера Блейка, милая жена и дети для мистера Блейка, банковские счета, акции и деньги в строительных обществах для мистера Блейка. Слишком много было "приятного", и недостаточно, чтобы обосновать это. Комптон молодым детективом перешел из полицейского участка Харроу в антитеррористическое отделение и обнаружил, что наблюдение за ирландскими "спящими" в прокуренных и провонявших пивом пабах является достойным определением скуки. Он искал и нашел стимуляцию, он перевелся в отдел по борьбе с мошенничеством. Он любил говорить, когда встречался, все реже и реже, с парнями из Харроу или Антитеррористического отдела, что S06 был самым крутым курсом обучения в столичной полиции. Он учился по вечерам на факультете управления бизнесом и бухгалтерии, и когда у него будет эта квалификация, он пойдет на юриста. Но старый нюх все еще считался.
  
  От чего у Гарри Комптона дернулся нос, защипало в ноздрях, был гость, которого Джайлс Блейк привел на ужин.
  
  Столики были смежными. Они любили хвастаться, сверху донизу S06, что их процедуры наблюдения были лучшими, лучше, чем Антитеррористические, лучше, чем Летучий отряд. Идеалом была "близость". Они должны были смешаться, они должны были рискнуть выгореть. Было недостаточно просто наблюдать с большого расстояния, им нужна была "близость", чтобы слушать.
  
  Однажды он услышал на курсе, жарким днем, центральное отопление включили слишком сильно, голова начала опускаться, фразу из лекции, которая поразила его. "Бухгалтеры опаснее убийц – убийцы - мелкие подонки, бухгалтеры угрожают всему обществу ..." Он израсходовал пять часов отведенного ему рабочего времени, он начал углубляться в свое вечернее наблюдение, проследил за Джайлзом Блейком от его лондонского офиса до Портман-сквер, до отеля, до стойки регистрации, до бара, до ресторана. Гость пришел в ресторан, пожал руку, обнялся, сел рядом.
  
  "Хороший полет?"
  
  "Это каждый день, каждую неделю, не в ваших здешних газетах, забастовка работников авиакомпании, всего на два часа – так что мы опоздали. В Палермо ничего не меняется.'
  
  Его нос дернулся, ноздри защипало.
  
  Над крыльцом зажегся свет. Аксель щелкнул переключателем стеклоочистителя, и ветровое стекло стало чистым. Она вышла из двери. Ветровое стекло размыто дождем. Она поспешила через маленькие ворота, и она была маленькой, сгорбившись, крепко обхватив себя руками, как будто это могло сохранить ее сухой. В машине она постучала пальцами по пассажирскому стеклу. Он не торопил себя. Он бросил экземпляр журнала "Тайм" позади себя на заднее сиденье, а затем вытащил пепельницу и затушил сигарету. Дождь стекал по ее волосам и лицу, и она ударила кулаком по пассажирскому окну. Он наклонился и, отперев дверь, толкнул ее.
  
  Она нырнула в машину и вытирала капли дождя с головы и с лица. Она повернулась к нему, сердитая. В ее глазах был блеск, но ее лицо было изуродовано, потому что ее рот был сжат в добрую ярость. Акселю Моэну было полезно посмотреть, как она справляется с хорошим гневом.
  
  "Спасибо, большое вам спасибо".
  
  "За что ты меня благодаришь?"
  
  "Спасибо, что заставил меня стоять там, промокать до нитки, пока ты читаешь свой журнал, куришь свою сигарету ..."
  
  "Хочешь одну?" Он держал перед ней пакет "Лаки Страйк" из картонной коробки из дьюти-фри во Фьюмичино.
  
  "Это грязная привычка. Спасибо, что держишь меня под дождем, пока читаешь и куришь, прежде чем открыть дверь ...'
  
  "Итак, ты промокла, как это повод отблагодарить меня?"
  
  "Ты что, совсем тупой?"
  
  "Иногда, иногда нет".
  
  "Это был сарказм. Поблагодарив тебя за то, что ты меня намочил, я был саркастичен.'
  
  "Я считаю, Чарли, что всегда лучше, чтобы не было недопонимания, говорить то, что я имею в виду".
  
  Он ухмыльнулся. Аксель усмехнулся, потому что ее лицо покраснело. Он увидел, как краска разливается по ее лицу от света над ним. Это был хороший гнев, и становится все лучше.
  
  Она изогнулась, чтобы противостоять ему. Он подумал, что она, возможно, накрасила губы в начале дня, но они стерлись и не были заменены, а вокруг ее глаз не было косметики, и они были налиты кровью, как будто она плохо спала две ночи.
  
  Ее характер был поцарапан, как гвоздь в дереве, о который ударяется лезвие пилы. Для него было важно понять ее характер. вынужденное спокойствие. "Хорошо, что я имею в виду… Сейчас у нас ее нет, раньше у нас была сука-терьер. Когда у суки был сезон, течка, тогда большой лабрадор обычно приходил и сидел у боковой калитки. Он сидел там часами, с большими, чертовски глупыми глазами.
  
  Знаете что, этот пес, который сидел там всю ночь и вроде как плакал, он стал просто занудой.'
  
  "Я слышу тебя, Чарли".
  
  Наслаждается собой. "Город, где я учился в колледже, это был военный городок, гарнизонный лагерь. Солдаты обычно сидели в своих машинах, на своих велосипедах, у ворот и наблюдали за нами, девочками. Мы называли их "развратниками", понимаете, развратницами. У них не было старых плащей, они сохранили свои Y-образные передние части, они не сверкали нами. Они были довольно безобидными, но они стали скучными.'
  
  "Неужели они?"
  
  "Ты здесь, в своей машине, прошлой ночью, всю ночь… сегодня в школе. .. здесь и сейчас… это становится скучным. Это вызывает смущение. Дэнни Бент, он говорит, что ты мог повредить его приклад. Фанни Картью говорит, что ты, черт возьми, чуть не задавил ее собаку. Зак Джонс хочет знать, вызвали ли мы полицию. Дафни Фарсон хочет знать, не извращенец ли ты.'
  
  "Может, тебе стоит пойти и сказать им, чтобы они шли нахуй".
  
  "Это..."
  
  Она засмеялась. Он думал, что она пыталась быть шокированной и потерпела неудачу, потому что она смеялась. Ему было полезно видеть, как она смеется. Когда она смеялась, она была хорошенькой, довольно хорошенькой, не особенно хорошенькой. Она стерла смешок.
  
  "То, куда меня забрали прошлой ночью, эмоциональный шантаж, это было жалко".
  
  "Лично я бы сказал, что это было покровительственно".
  
  "Обращаешься со мной как с малолеткой".
  
  "Покровительственно, но я сомневаюсь, что это причинило тебе вред".
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  То же, что я сказал тебе в первый раз. У вас есть возможность предоставить мне доступ в дом Джузеппе и Анджелы Руджерио. Мне нужен этот доступ.'
  
  Она пристально посмотрела на него. На ее лице были тени, которые подчеркивали мелкие морщинки у глаз и рта. Теперь он думал, что напряг ее. Для него было важно видеть, как она напряжена. Он прислуживал ей. Не ему было вести ее.
  
  Она поколебалась, затем выпалила: "Если я откажусь, не поеду в Палермо ... ?"
  
  Аксель пристально смотрел на ветровое стекло, на бегущую воду, на размытый пляж, причал и темные очертания мыса. "Я теряю эту возможность доступа. У меня есть одна возможность благодаря тебе. Хорошо, мы все продумали, ты получаешь приглашение, пишешь ответ и говоришь, что сожалеешь и не можешь прийти, но у тебя есть друг. Мы снабжаем друга. Подруга - это таможенно-акцизная следственная группа, женщина-полицейский, кто угодно. Они там слишком осторожны, не купились бы на это. Доступ есть только у тебя, Чарли, только у тебя. Если ты откажешься, я не получу доступа. Не думай, что я хочу, чтобы там был кто-то вроде тебя, но у меня нет другого выбора.'
  
  Она отвернулась от него, повернулась к нему спиной. Она рывком открыла пассажирскую дверь. Она вытолкнула себя из машины. Она сказала ему, что подумает над этим еще одну ночь, и где она встретится с ним на следующий день после школы. Она спросила его, нравится ли ему ходить пешком. Она внезапно наклонилась, всмотрелась в него через дверь, и, казалось, для нее не имело значения, что дождь стучит по ее голове, плечам и позвоночнику.
  
  "Что было бы со мной, если бы...?"
  
  "Тебе это не понравилось? Если бы они были просто недовольны тобой, они бы тебя уволили, отправили домой. Чарли, я пытаюсь говорить то, что имею в виду, чтобы не было недопонимания. Это дерьмовое место, и они дерьмовые люди. Если бы у них были серьезные основания подозревать тебя, тогда они убили бы тебя, а потом пошли бы домой и поужинали. Им было бы все равно, Чарли, убить тебя.'
  
  Он смотрел, как она бежит к свету над крыльцом бунгало.
  
  
  Глава третья
  
  
  Egregio Dottore e gentile Signora.
  
  Она сидела в классе. Она набила рот сэндвичем из своей коробки для завтрака. Она отпила из банки Пепси. Она привезла с собой в рюкзаке, который был пристегнут к задней части ее мотороллера, листок почтовой бумаги, на котором был указан адрес коттеджа "Галл Вью". В середине утренней перемены она подошла к мусорным контейнерам на дальней стороне игровой площадки, подняла крышки двух из них и безнадежно попыталась определить, какой пластиковый пакет был в мусорном ведре возле ее класса. Она не нашла пластиковый пакет. Был погожий день, облако рассеялось, и крокусы в горшках вокруг сборного класса уже расцвели вместе с нарциссами, и она подумала, что весенний сезон - это время надежд и оптимизма, и ей стало интересно, как проходит весенний сезон в Палермо… Она попыталась запомнить каждую фразу, предложение из письма, написанного ей Анджелой Руджерио, а затем перехваченного, скопированного и отслеженного.
  
  (Извините, dottore, и извините, синьора, но это будет предел моего итальянского – я помню довольно много из этого, но, с вашего позволения, остальное будет на английском !!)
  
  Большое вам спасибо за ваше любезное приглашение. И мои самые теплые поздравления с рождением Мауро, и, конечно, мне было очень приятно услышать, что с Марио и Франческой все в порядке.
  
  Это было так ясно для нее, римское лето 1992 года. Школа закончена, экзамены сданы. Жалкая реакция ее отца, который ожидал слишком многого от ее оценок. Недостаточно хороша для университета, но достаточна, чтобы получить место в педагогическом колледже. Это была ее мать, которая увидела рекламу в журнале "Леди". Ее мать увидела рекламу в журнале в парикмахерской, скопировала ее и принесла домой. Итальянская семья, живущая в Риме, искала "няню / помощь матери" на летние месяцы. Она и ее мать написали заявление и приложили фотографию, и ее отец предупредил, что итальянцы щиплют за попу и грязные, им нельзя доверять и они воры, а она и ее мать проигнорировали его, как они обычно делали. Четыре месяца римского лета 1992 года были, попросту говоря, самыми счастливыми месяцами в ее жизни.
  
  Я был очень удивлен, получив твое письмо, и ты поймешь, что мне пришлось очень много думать об этом. Из-за ситуации, сложившейся сегодня в Англии, я обнаружил, когда получил диплом преподавателя (!), что найти работу было действительно трудно.
  
  Я думаю, мне очень повезло, папа, конечно, так говорит, получить эту работу, которая у меня сейчас есть.
  
  Римское лето 1992 года было волшебными месяцами для Чарли. С того момента, как она спустилась по трапу самолета, протащила свою тележку через таможню и иммиграционную службу, увидела Джузеппе и Анджелу Руджерио, Марио держал за руку своего отца, а Анджела несла малышку Франческу, и увидела их приветственные улыбки, она впервые в своей жизни почувствовала настоящее освобождение. Они приветствовали ее, как будто она была частью их, с того самого момента, как Пеппино, как он настаивал, чтобы его называли, увез их из аэропорта на своем элегантном BMW, а она сидела сзади с маленьким мальчик рядом с ней и маленькая девочка у нее на коленях уже относились к ней как к другу к тому времени, когда машина въехала на парковку в подвале дома на Коллина Флеминг. Она думала тогда, что ее отец был закостенелым в своих взглядах и скучным, и она думала, что ее мать была самодовольной в своих взглядах и занудной, и впервые в жизни оказаться вдали от них было настоящей свободой. Большую часть утра того июня и июля Пеппино, в прекрасном костюме, с улыбкой и ароматом лосьона, рано уходил в свой офис в банке, что-то связанное с Ватиканом. И почти каждое утро в те первые недели Чарли водил Марио на пьяцца, где тот садился на частный автобус до детского сада при школе Святого Георгия, расположенной высоко на Виа Кассия. И большую часть утра того июня и июля Анджела, одетая в красивые блузки, юбки и пальто, была в магазинах на Виа Корсо или на своей волонтерской работе в Музее Китса на площади Испании.
  
  Почти каждое утро, пока прислуга застилала постели, убирала ванные, загружала белье в стиральные машины, гладила и наводила порядок на кухне, Чарли сидел на широком балконе, играл с малышкой Франческой и восхищался видом, открывавшимся над цветами в горшках, которые каждый день поливала старая портьера, простиравшаяся от купола базилики Святого Петра через центр города и уходившая в далекие тени гор. Это был рай. И еще больше рая во второй половине дня: уроки итальянского языка в комнате с прохладой внутреннего двора за зданием парламента, а затем бродячие прогулки по историческому центру. Когда она гуляла по узким мощеным улочкам исторического центра, она никогда не брала с собой карту, так что каждая церковь и старая площадь, каждая галерея и скрытый сад, каждый спрятанный храм и античный фриз казались открытием, которое было личным для нее. Это была ее свобода.
  
  Я очень тщательно обдумала ваше предложение приехать в Палермо, чтобы помочь присматривать за Марио, Франческой и малышом Мауро. Я счастлив на своей нынешней работе, у меня есть амбиции перейти в более крупную школу, когда я получу более непосредственный опыт. Если я подам в отставку со своей должности, то, полагаю, в настоящее время будет довольно сложно найти другую школу, которая приняла бы меня осенью.
  
  Тем летом 1992 года, на август и сентябрь, Чарли уехал с Анджелой Руджерио и детьми на арендованную пляжную виллу в километре вдоль побережья от Чивитавеккьи.
  
  Если Пеппино не был в отъезде по делам банка, он приезжал на виллу по выходным.
  
  Семь недель солнца, масла и песка, мороженого, ленивых ужинов и растущей любви к Анджеле и ее детям. Хорошая одежда из бутиков на Виа Корсо осталась позади. Пришло время футболок, джинсов и бикини, и на четвертый день на пляже Чарли набралась смелости и расстегнула верх бикини, почувствовав отчаянный румянец застенчивости от белизны, и легла животом на полотенце, в то время как Анджела легла на спину рядом с ней, и больше никогда не надевала топ, зная, что ее собственные родители назвали бы ее шлюхой. Она говорила о поэзии с Анджелой и знала, что ее собственная мать никогда не читала Китса, Шелли или Вордсворта. Она говорила об общественных науках, о дипломном курсе Анджелы в Римском университете, который специализировался на местном управлении, и знала, что ее собственный отец верил, что мир начался и закончился изучением морской инженерии. Это было время ее освобождения. И это закончилось
  
  ... Это закончилось слезами в ее маленькой комнате в квартире, когда она упаковывала свою сумку, закончилось слезами, когда она обняла их всех и поцеловала у выхода на посадку, закончилось слезами, когда она одна шла к самолету. Магия не была реальной, была иллюзорной.
  
  Она вернулась домой с римского лета раскрепощения и вольности в унылый колледж, где ее готовили преподавать.
  
  Баста, хватит с меня болтовни. Я думаю, что вы предоставляете мне еще одну фантастическую возможность путешествовать – чего я, конечно, не могу себе позволить на те деньги, которые мне сейчас платят!! – Я ничего не знаю о Палермо, кроме того, что это город с очень богатой историей. Я не могу представить это, не могу представить это в своем воображении, и все же я уже взволнован.
  
  Она не часто это делала, но это была ложь, когда она писала о своем незнании города и его образов. Ее забрали, как она вспоминает, к (изображениям на экране телевизора в квартире на Коллины Флеминг. Убийство судьи Джованни Фальконе произошло за двенадцать дней до ее приезда в Рим тем летом 1992 года, но убийство судьи Паоло Борселлино произошло через сорок пять дней после ее приезда.. Она сидела в классе со своей коробкой для завтрака и пустой банкой из-под пепси и вспоминала изображения из телевизора…
  
  Только потом, после того, как она увидела снимки, она поняла, какая тишина царила в столице в тот уик-энд, когда она прогуливалась от Колизея до Парфенея, и какая тишина была в автобусе, который высадил ее у Понте Фламинио, и какая тишина была на улице, когда она шла под соснами к квартире на улице Коллины Флеминг. Она поздоровалась в холле, но ей не ответили, и она прошла в маленькую гостиную, где у них был портативный телевизор. Даже о ребенке, Марио, и малышке Франческе, умолчали. Пеппино с мрачным лицом сидел перед телевизором и смотрел на экран, а подбородок Анджелы, стоявшей рядом с ним, дрожал. Так что со стороны Чарли было ложью написать, что у нее не сложился образ Палермо. На изображении в ярком цвете был изображен разрушенный фасад жилого дома, разрушенный автомобиль, в котором находилось 50 кг взрывчатки, и уничтоженные лица судьи Борселлино и пяти телохранителей. Это был образ Палермо, и у нее было больше образов, которые она могла вспомнить, потому что затем телевизионная передача, нарушив обычное расписание, показала сцену убийства, совершенного пятьдесят семью днями ранее, судьи Фальконе, его жены и трех телохранителей судьи Фальконе. На снимках был разрушенный фасад жилого дома в Палермо и изрытое воронками шоссе с разбитыми автомобилями, разбросанными среди обломков в Капачи. Пеппино и Анджела сидели молча, а Чарли наблюдала, увидела и ускользнула в свою спальню, как будто боялась, что вторглась в мир, в котором для нее не было места, но все это было далеко от Рима и больше не упоминалось, далеко в Палермо.
  
  Я счастлив сделать решающий шаг. Я разберусь с вопросом о новой работе, когда вернусь, потому что для меня это слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить – я принимаю ваше приглашение.
  
  Я с нетерпением жду ваших предложений относительно даты моего прибытия. Distinti saluti,
  
  Чарли (Шарлотта Парсонс)
  
  За окном прозвенел звонок, возвещая об окончании обеденного перерыва. Ей было двадцать три года. Она услышала крики, возбужденный лепет детей, возвращающихся с игровой площадки. За исключением того случая, когда она уехала в Рим четыре года назад, она никогда не была за пределами своей страны. Ее рука дрожала. Она согласилась воспользоваться возможностью для доступа. Она перечитала письмо в ответ. Она шпионила за семьей, которая проявила к ней любовь, доброту и привязанность.
  
  "Давайте, дети. Успокойся сейчас же. Оставь ее в покое, Дин. Прекрати это. Выписываю книги, пожалуйста. Да, пишу книги, Трейси. Даррен, не делай этого. У всех есть свои тетради для записей?'
  
  Она сложила письмо. Ей сказали, что, если она даст серьезный повод для подозрений, она будет убита, а затем ее убийцы отправятся домой ужинать.
  
  Отказаться от защиты в Палермо означало потерять любовь к жизни.
  
  Под желтой дымкой автомобильных выхлопов, которая лежала ниже окружающих гор и которую удерживал на месте легкий морской бриз, город представлял собой мозаику охраняемых лагерей.
  
  Палермо был местом вооруженных людей, тщательно расположенных укрепленных пунктов, как это было на протяжении всей истории. Солдаты с винтовками НАТО, укрывшись в пуленепробиваемых укрытиях, удерживали углы улиц в кварталах, где жили судьи и политики.
  
  Полицейские телохранители в бронированных автомобилях, оглушенные сиренами, сопровождали этих судей и политиков с одной защищаемой позиции на другую, из дома на работу, с работы домой. Бандиты следили за личной безопасностью людей, которые фигурировали в списках наиболее разыскиваемых подозреваемых Интерпола и Европола и имели автоматы Калашникова, спрятанные в своих машинах, но под рукой. Это был город напряженности и страха, город, где процветала индустрия защиты. Индустрия, предлагающая защиту, крепости и безопасность, была широко распространена по всему городу. Это касалось слуг государства и руководителей альтернативного общества, и прямо вверх, и прямо вниз, через каждый слой общества Палермо. Если судье или политику отказывали в защите, изолировали, он был как половая тряпка, оставленная гнить на веревке на солнце, он был мертв. Если глава семьи, управляющей районом Палермо, пренебрегал необходимыми мерами предосторожности для выживания, то другие свиньи приходили и рылись в корме в его кормушке. Владелец четырехзвездочного отеля albergo должен заплатить за охрану, иначе машины его гостей подвергнутся вандализму, его еда-загрязнению, его бизнес-краху.
  
  Он искал защиты. Владелец бара рисковал быть уволенным, если бы не купил защиту. Строительный магнат рисковал отказом в заключении контрактов и банкротством, если бы он не купил защиту. Уличный торговец должен купить это, иначе придется рассчитывать на то, что ему переломают ноги, и уличная шлюха на Виа Принсипи ди Виллафранка, и похититель сумок на Виа дель Либерта, и таксист на посту в Политеаме, и торговец героином на Центральном вокзале. Поиск защиты был привычкой существования, незамеченной и заурядной…
  
  Отказаться от защиты в Палермо означало отказаться от жизни.
  
  В тот день его руки болели меньше. Он мог держать кофейную чашку пальцами и не расплескивать жидкость, густую, как патока. Он думал, что его руки не так болят из-за тепла весеннего солнца, когда он шел по Виа Маркеда в бар.
  
  В баре, где по телевизору непрерывно транслировались музыкальные рекламные ролики спутникового канала, Марио Руджерио встретился с мужчиной и обсудил стратегию убийства.
  
  Если бы он поговорил с человеком, который был близок ему, тесно связан кровью или дружбой, он бы сказал, что вопрос убийства вызывает у него отвращение. Но не было человека, который был бы ему достаточно близок, даже его младшего брата, которому он доверил бы свои самые ценные и сокровенные мысли. Его одиночество, его подозрительность в близости и разделении были ключевыми качествами, которые он признавал в своей способности к личному выживанию. Его неприязнь к стратегии, сути убийства имела мало общего с каким-либо чувством брезгливости, еще меньше с какими-либо сомнениями по поводу морали лишения жизни другого Божьего создания. Это было связано с безопасностью, с его свободой.
  
  В разговоре, прерываемом долгими паузами, за единственной чашкой кофе, вплоть до остатков молотых зерен и двух ложек сахара, имя магистрата ни разу не упоминалось.
  
  Было трудно убивать без свидетелей. Судебно-медицинским экспертам карабинеров, мобильной эскадры и Следственного управления по борьбе с мафией было трудно убить, не оставив следов для анализа в поисках улик. Избавиться от трупа было сложно, даже если использовалась масляная бочка с кислотой или "толстый слой" жидкого бетона на строительной площадке, или если тело служило пищей для рыб. Все те, кто планировал и осуществил убийство Фальконе и Борселлино, сейчас находились под стражей, гнили или были осуждены заочно, и, как своенравные дети, они разбросали вокруг себя улики. Старым способом убийства, способом его отца, была "лупара", короткоствольное ружье с разбросанными дробинками, оставлявшее кровавые брызги на стенах, улицах, коврах и тротуарах. Пистолет "Магнум" с разрывными пулями был любимым оружием буйных молодых пиччотти, детей-головорезов, но и он оставлял улики, гильзы, раздробленные фрагменты пуль, кровь, стекающую в уличные стоки и размазанную по интерьерам. Он предпочитал способ удушения, но это было так тяжело сейчас для его рук, что в них появилась ревматическая боль.
  
  Они разговаривали, не называя имени судьи, прямо под телевизором.
  
  Убийство человека служило двум целям для Марио Руджерио. Убийство человека послужило бы сигналом для его семьи и его коллег, а убийство человека устранило препятствие, которое мешало гладкому ведению его дел. Убийство магистрата, обсуждаемое отрывистыми словами под ритм электрогитары и стук молотка барабанщика, послало бы сообщение и устранило бы препятствие. Он был убежден, что Коза Ностра должна наносить удары только тогда, когда ей угрожают, а магистрат, по мнению Марио Руджерио, теперь подвергал его опасности. Нельзя было использовать дробовик, ни "Магнум", ни автоматический "Калашников", стрелявший с пояса, потому что невозможно было находиться так близко к магистрату. Он не знал, как работают бомбы в автомобилях или мусорных баках, как работает командный провод или электронный пусковой импульс, но человек, с которым он разговаривал, знал об этих механизмах и методах.
  
  Он предпочел бы мир тишины, мир, где интересы государства ослабевали. Он желал мира сосуществования. Он мог бы наматывать, не сверяясь с записями, имена судей, обвинителей и магистратов во Дворце Справедливости, которые также стремились к такому миру сосуществования, но в том разговоре в баре он не назвал имени единственного магистрата, который, по его мнению, теперь представлял угрозу его драгоценной свободе.
  
  Было решено, что бомба была необходимым методом нападения.
  
  И далее согласились, что за передвижениями магистрата будут более пристально наблюдать, чтобы найти закономерность в его передвижениях. И, наконец, согласились, что вопрос убийства является приоритетным.
  
  Он выскользнул из бара, пожилой мужчина в сером пиджаке и клетчатой кепке, на тротуар Виа Маркеда, который не привлекал к себе внимания, который разминал мышцы своей руки под палермским солнцем.
  
  Заключенного вывели из его общей камеры на третьем этаже блока. Доктор был "вырезан". Врач попросил доставить заключенного в медицинское крыло для обычного осмотра. Магистрат уже трижды использовал доктора и его собственный персонал. Магистрат не стал бы рассчитывать на шансы заключенного выжить, если бы в коридорах и на лестничных площадках тюрьмы Уччардионе стало известно, что человек, находящийся под стражей и обвиняемый в убийстве, попросил о встрече. Просьба о встрече, заключенный, желающий поговорить с доктором Рокко Тарделли, пришла в виде письма, едва написанного, едва разборчивого, доставленного во Дворец Справедливости.
  
  Он подумал, что письмо, возможно, было написано матерью заключенного. Люди умерли, некоторые тихо от удушения, некоторые шумно от отравления, некоторые беспорядочно от ударов дубинкой, в тюрьме Уччардионе, когда они пытались сотрудничать. В этот момент было крайне важно, чтобы среди тюремного персонала не стало известно, что к магистрату обратился мужчина, который, как известно, посвятил свою жизнь поимке Марио Руджерио. Когда тюремный персонал, сопровождавший заключенного в операционную, был отпущен, а заключенный расписался, двое сотрудников собственной службы безопасности магистрата отвели его, накрыв с головой одеялом, чтобы его не узнали наблюдатели, выглядывающие из окон камеры высоко вверху, через двор и в комнату, предоставленную в распоряжение магистрата.
  
  Тарделли считал его жалким.
  
  Сигарета, которую курил заключенный, была почти докурена, и мужчина уже с тоской посмотрел на пачку на столе. Тарделли не курил, но всегда носил в кармане почти полную пачку, когда приезжал в Уччардионе. Он подтолкнул пакет к заключенному и улыбкой пригласил его, чтобы мужчина снова угощался сам. Новая сигарета была прикурена от старой, и руки заключенного дрожали.
  
  Тарделли считал его несчастным.
  
  Они сидели в пустой комнате, по обе стороны пустого стола, они были окружены голыми стенами. Здесь не было окон, и свет исходил от единственной флуоресцентной ленты на потолке, вокруг которой вился дым от сигареты заключенного. Поскольку сообщение пришло из его офиса во Дворце Справедливости, сообщение о письме без подписи с просьбой об интервью, сообщение, которое прервало празднование апельсинового сока и шоколадного торта, Тарделли потратил большую часть двух дней на изучение досье заключенного. Это был его способ всегда тщательно готовиться перед встречей с заключенным.
  
  Заключенный назвал имя Марио Руджерио.
  
  Он ненавидел личную огласку, он предоставил более амбициозным и коварным давать интервью СМИ, но Рокко Тарделли неизбежно должен был стать известным как судья, который охотился на Марио Руджерио. Полдюжины раз в год ему сообщали, что заключенный просил в условиях секретности встретиться с ним. Полдюжины раз в год заключенный пресмыкался перед программой pentito за свободу, за возможность обменять информацию на свободу. Раз в год, если ему везло, Тарделли получал информацию, которая продвигала его расследование, приближала его к человеку, на которого он охотился. Они пришли, они извивались и они перешли Рубикон. Они приговорили себя к смерти, если бы их опознали, если бы их обнаружили, когда они нарушили данный Богом закон Сицилии, закон омерты, который был кодексом молчания.
  
  Пентито Конторно нарушил закон омерты, и тридцать его родственников по крови и браку были убиты в попытке остановить информационный поток, который он распространял. У крестьян на острове была поговорка: "Мужчина, который на самом деле мужчина, никогда ничего не раскрывает, даже когда его режут". Пентито Бушетта отказался от кодекса молчания, и тридцать семь его родственников были убиты. Еще одна поговорка крестьян на острове: "Человек, который глух, слеп и молчалив, живет сто лет в мире.'Пентито Маннойя теперь был напуганным человеком, живущим на таблетках валиума, в кризисе. Он слышал, как женщина называла своего брата пентито "родственником моего отца". Это было землетрясение в их жизни, когда они отказались от тишины. Каждый год один из заключенных, сидевших за пустым столом в пустой комнате, окруженной голыми стенами бункера, был полезен магистрату. Пятеро в год были никчемными негодяями.
  
  Это был спарринг для Тарделли и заключенного.
  
  "Почему вы хотите воспользоваться Законодательством о присуждении премий в соответствии с условиями Специальной программы защиты?"
  
  Глаза заключенного были устремлены на засохшую пепельницу. Он пробормотал: "Я решил сотрудничать, потому что "Коза Ностра" - всего лишь банда трусов и убийц".
  
  Он мог быть жестоким. Рокко Тарделли, мягкосердечный и круглолицый, мог быть жестоким.
  
  "Я считаю более вероятным, что вы стремитесь к "сотрудничеству", потому что вам грозит приговор эргастоло. Остаток своей жизни ты проведешь в тюрьме, здесь, в Уччардионе.'
  
  "Я отверг Коза Ностру".
  
  "Возможно, вы всего лишь отвергли приговор к пожизненному заключению в Уччардионе".
  
  "У меня есть информация ..."
  
  "Что это за информация?"
  
  "У меня есть информация о месте, где живет Марио Руджерио".
  
  - Где он живет? - спросил я.
  
  Заключенный фыркнул, его хитрые глаза метнулись вверх, к магистрату. "Когда у меня будет гарантия Особой защиты..."
  
  "Затем ты возвращаешься в свою камеру и обдумываешь. Ты не стремишься торговаться со мной.
  
  Отойди и подумай.'
  
  "Я могу сказать вам, где Марио Руджерио".
  
  "Когда вы мне расскажете, тогда мы подумаем о программе защиты. Затем я оцениваю и даю свои рекомендации Комитету. Ты говоришь, или возвращаешься в свою камеру. Не тебе ставить условия.'
  
  Для судьи Рокко Тарделли было важно установить правила с первого допроса. В Программу защиты была принята тысяча человек. Бюджет был исчерпан, конспиративные квартиры были заполнены, карабинеры и военные казармы переполнены пентити и их семьями. Большинство из них были бесполезны. Большинство обменяли длительные сроки тюремного заключения на устаревшую информацию. Преданному делу следователю, каким был Рокко Тарделли, было неприятно обменивать свободу на утомительные новости.
  
  "Но я пришел к тебе..."
  
  "И ничего мне не сказал. Обдумайте свое положение.'
  
  Тарделли встал. Интервью было завершено. Большинство из тех, кого он встречал, истинные лидеры Коза Ностра, были людьми, к которым он относился с должным уважением. Его часто озадачивало, что таким одаренным людям нужна преступность, чтобы подкрепить свое стремление к достоинству.
  
  Поскольку они потеряли свое достоинство, ему было трудно оказать pentito должное уважение.
  
  Заключенного, снова натянувшего одеяло на голову, сопроводили обратно в медицинскую зону.
  
  Врач вызывал тюремный персонал, чтобы вернуть его в общую камеру на третьем этаже блока. Судья поднял свой портфель с пола, пачку сигарет со стола, пальто с крючка на двери. Вместе со своими охранниками он поспешил по коридору.
  
  Солнечный свет упал на их лица.
  
  "Видишь ли, мой юный друг, Паскуале, создатель детей, я должен заставить его страдать. Он сделал первый ход, но он, должно быть, думал, что может контролировать меня. Я должен показать ему, что он этого не делает. Он, должно быть, подумал, что может предоставить мне информацию, шаг за шагом, понемногу, поскольку он требует дополнительных привилегий. Это неприемлемо. Я должен быть в состоянии судить, что он расскажет мне все, что знает. Я должен быть терпеливым...'
  
  Они остановились у машины, бронированной "Альфы". У часовых у ворот вспыхнули огни. Двигатели взревели. Ворота распахнулись. Табельное оружие и пистолеты-пулеметы были взведены.
  
  "Он драгоценный камень, Паскуале, или фальшивое золото?"
  
  "Пожалуйста, не разговаривай со мной, не тогда, когда мы переезжаем, пожалуйста".
  
  Он спрятался в затемненном салоне автомобиля. Молодой человек, Паскуале, был перед ним, марешьялло вел.
  
  Он наклонился вперед, он ухватился за спинку сиденья молодого человека. Для него это было принуждением делиться и говорить. Ему не с кем было поговорить, кроме рагацци. Он презирал себя, но время от времени говорить было страстным желанием наркомана.
  
  "Знаешь, если бы я боялся, если бы я больше не мог терпеть страх, я мог бы послать сигнал. Существуют маршруты, по которым может быть отправлен сигнал. Определенные люди во Дворце Яда или в Квестуре, даже в казармах карабинеров, подали бы сигнал, передали сообщение. Я должен только сказать по секрету, что заключенный спрашивал обо мне. По секрету, я бы назвал имя этого заключенного. По секрету, обязывая такого человека хранить тайну, я мог бы сказать, что я отклонил предложение о предоставлении информации от этого заключенного. Это было бы сигналом того, что теперь я боялся. Сообщение было бы передано дальше, оно было бы услышано. Было бы понятно, что я больше не представляю угрозы. Если бы я, по секрету, послал этот сигнал, тогда я мог бы снова пойти в ресторан, в кино, в оперу в Политеаме, в парикмахерскую ...'
  
  Молодой человек, Паскуале, неподвижно сидел перед ним.
  
  Магистрат печально сказал: "Я должен верить, что смогу жить со страхом".
  
  "Я слышал, мы прикончили твою шикарную жратву. Ты не застанешь меня плачущей, Гарри. Жены не было дома, так что моим вчерашним ужином были сосиски, жареная картошка и фасоль.'
  
  "Получилось не так уж плохо, сэр". Гарри усмехнулся. "Приготовил пять блюд, два джина для аперитива, бутылку белого и красного, бренди для запивания
  
  …'
  
  "Мы тебя обманули?"
  
  Детектив-суперинтендант, это было его шоу, вывел детектив-сержанта из офиса старшего партнера, через холл и через парадную дверь, спустился по ступенькам и направился к тротуару, где был припаркован фургон "Транзит". Гарри отступил назад, чтобы позволить своему начальнику сначала передать картонный упаковочный ящик констеблю у задних дверей. Они остановились, каждый из них, заламывая руки, чертовски тяжелыми были коробки.
  
  "Я начинал входить во вкус этого. Довольно хороший ресторан, на самом деле, для отеля.'
  
  Пока мы не вмешались. Давай, следующая партия.'
  
  Они вернулись в здание на Риджент-стрит, глядя прямо перед собой и не обращая внимания на бледнолицых младших партнеров и секретарш, которые сжимали в руках маленькие носовые платки, словно защищая их от крушения их мира в Страшный день. То, что произошло предыдущим вечером, было неизбежно из-за нехватки рабочей силы в S06 и постоянного подтасовывания приоритетов. Слушаю оценку Джайлза Блейка о ближайшем будущем рынка gilts, играю с треской, чтобы она продержалась дольше, потому что за соседним столиком не торопились с едой, и слышу, как объявление прерывается музыкой the canned nothing. "Не мог бы мистер Гарри Комптон, пожалуйста, подойти к стойке регистрации, чтобы ответить на телефонный звонок?" Мистера Гарри Комптона в приемную, пожалуйста.'
  
  Вытаскиваю судью из его клуба и возвращаю в кабинет, звоню жене и извиняюсь, просматриваю досье с доказательствами вместе с судьей и прошу список 1
  
  Порядок производства в соответствии с Законом о полицейских доказательствах по уголовным делам (1984). Получить подпись судьи на ордере, попросить его во второй раз приложить перо к бумаге для ордера на обыск и увидеть его нежелание, потому что они собирались напасть на адвоката, когда офис откроется утром. Может быть, это того стоило, изучение отвращения на лице старого доброго судьи, потому что это был адвокат из того же клана и того же племени. Гарри Комптон выполнил ослиную ношу расследования по делу гнусного ублюдка, чьи руки были в сбережения клиентов, жадный ублюдок, который выкапывал средства доверенных лиц, адвокат, который нарушил доверие, но это было шоу суперинтенданта детективов, и он сделал звонок, который отвлек младшего сотрудника от ужина, связанного с расходами. Причиной паники было то, что старший партнер, по полученной информации, собирался за границу и не сообщил своим коллегам дату возвращения домой. В соответствии с производственным заказом по графику 1 и ордером на обыск бумаги и архивы упаковывались в картонные коробки, вплоть до последнего листа и последнего файла, загружались и отправлялись для тщательного анализа в офис S06 за полицейским участком Холборн.
  
  Гарри Комптон устал как собака, едва встав на ноги. Он закончил с судьей в полночь, провел брифинг с командой в тридцать минут первого, был дома и проспал три часа, встал и поехал в дом старшего партнера в Эссексе на рассвете, когда в дверь постучали и защелкнули наручники. Он снова поплелся вверх по лестнице за следующей пачкой бумаг.
  
  "Куда мы попали?" Детектив-суперинтендант остановился на лестничной площадке и тяжело перевел дыхание.
  
  "Прошлой ночью? Вроде как нигде и где-то. Чамми встречает парня, они ужинают, весь вечер обсуждают финансовые вопросы. Это был довольно обычный материал.
  
  В любом случае, материал NCIS о чамми был довольно расплывчатым, не намного больше, чем единственный отчет о среднем депозите наличных в банке, 28 000 фунтов стерлингов, наряду с быстро меняющимися счетами с большим количеством операций по возврату и снятию средств, и не так много, чтобы указать, откуда берутся деньги и куда они направляются, но не проявляются как очевидные незаконные. Это было "нигде".'
  
  Они вернулись в офис старшего партнера. Оставалось сдвинуть небольшую гору картонных коробок. И еще кое-что нужно было перенести из кабинета секретаря, и еще кое-что из комнат младших партнеров, а еще там был весь этот чертов архив в подвале.
  
  'Заработай от этого грыжу. Ты проклятый ублюдок, Гарри, всегда оставляешь лучшее напоследок. Что это было за "где-то"?'
  
  Детектив-сержант ухмыльнулся, приветствуя комплимент. Гладкая, как новая краска. Гость, носящий свои деньги на спине, итальянское, очень вкусное… и он прилетел из Палермо.'
  
  Каждый из них поднял коробку и направился к двери.
  
  "Ты же не хочешь сказать мне, Гарри, что каждый бизнесмен из Палермо - кровавая мафия?"
  
  Гарри Комптон подмигнул. "Конечно, так и есть – если бы это была восьмидесятилетняя бабуля из Палермо, пятилетний ребенок из Палермо, я бы посадил их за "организованную преступность".
  
  В этом есть что-то вроде кольца, не так ли, Палермо?'
  
  "Мы можем повторить название до конца".
  
  "У меня нет названия, мне позвонили еще до того, как я застрял в тележке со сладостями.
  
  Я узнаю название.'
  
  "Но сначала ты поработаешь над этим чертовым участком, слишком правильно".
  
  Там было сорок семь коробок с бумагами из офисов, и там должно было быть двадцать девять пластиковых мешков для мусора из архива, и их нужно было просмотреть, прежде чем он сможет вернуться в отель на Портман-сквер, чтобы узнать имя гостя. Все это было бы вопросом приоритетов.
  
  Она передала ему письмо, но американец не сделал ни малейшего движения, чтобы взять его. Он повернулся к ней лицом.
  
  "Кто еще читал это письмо?"
  
  Она обуздала себя. "Ни у кого не было".
  
  "Вы, конечно, хотите сказать мне, что никто другой не прикасался к этому письму".
  
  "Конечно, они этого не сделали".
  
  Она наблюдала. Он достал из кармана носовой платок, встряхнул его, затем взял у нее письмо. Носовой платок защищал письмо от прикосновения его пальцев.
  
  Чарли казалось нелепым держать письмо в носовом платке. "Почему?"
  
  Он сказал мрачно: "Чтобы не выглядело так, будто его показывали по кругу, чтобы на нем не было моих отпечатков".
  
  "Будет ли это рассмотрено так внимательно?"
  
  "Мы делаем это по-моему, давайте понимать это с этого момента".
  
  Он был бесстрастен. Он разговаривал как с надоедливым ребенком. Он резко повернулся, подальше от нее, чтобы прочитать письмо, завернутое в носовой платок. Трахни его. Чарли подумал, что было умно назначить ему место встречи на утесах. Опускались сумерки, когда она подъехала на своем скутере к автостоянке, пустой, если не считать его взятой напрокат машины, которая обслуживала прибрежную пешеходную дорожку. Он был там, где она сказала ему быть. У его ног было гнездо из окурков, достаточное для того, чтобы он пролежал там несколько часов, задолго до того, как она сказала ему быть там. IT это было хорошее место для крупных морских птиц, и чайки, косатки и кайры распевали хором, парили на ветру и садились на скалы внизу, где разбивался морской натиск. Это было любимое место, куда она приходила, когда дом просто душил ее. Это было место, куда она приходила, сидела и размышляла, когда пристальное внимание матери и отца захлестывало ее с головой. Это было место мира и дикости. Она подумала, что было умно прийти на утесы, посидеть на скамье из грубых деревянных досок. Здесь она была бы под контролем… Он вернул ей письмо, затем положил носовой платок в карман, затем щелчком выбил сигарету из пачки "Лаки Страйк".
  
  "Ты не собираешься спросить меня, почему я решил ...?"
  
  "Для меня это не важно".
  
  "Будь то волнение или долг, будь то приключение или обязательство -?"
  
  "Для меня это не имеет значения".
  
  Она прикусила губу. Она провела языком по всей длине своей губы. Она стремилась к контролю.
  
  Кровь текла в ней. "Ну, конечно, черт возьми, это не из-за вашей вежливости. Ты самый грубый мужчина -'
  
  "Если это то, что ты хочешь думать, тебе следует отправить это им по факсу утром".
  
  Она смялась, и контроль, которого она добивалась, ускользнул еще дальше. "Но ... но у меня нет номера факса".
  
  Он сказал, как будто устал, как будто это было утомительно: "Номер факса был в их письме".
  
  "Но я разорвал это, не так ли? Я не собирался уходить, не так ли? Я уничтожил письмо, а потом передумал.'
  
  Он должен был спросить, почему она передумала. Он этого не сделал. Он сунул руку под свою ветровку, достал сложенный лист бумаги и развернул его. На фотокопии письма, отправленного ей, он написал номер и международный код в блокноте, вырвал листок из блокнота и протянул ей. В его голосе слышалось рычание. Она считала его таким чертовски холодным. "Напиши это своей рукой на обратной стороне письма".
  
  Она сделала то, что ей сказали. Он забрал листок из своего блокнота обратно и разорвал его на мелкие кусочки. Он подбросил куски в воздух, и они рассыпались под ними, уносимые порывами ветра, вниз, к большим птицам, устраивающимся на ночлег.
  
  Далеко за головкой болта, от начальной точки, она увидела первую вспышку маяка, скользящий луч.
  
  'Обязательно ли быть таким, таким осторожным?'
  
  "Да".
  
  "Это то, чему я должен научиться?"
  
  "Будет лучше, если ты быстро научишься быть осторожным".
  
  Она задрожала, ее пробрал холод. Его ветровка не была такой толстой, как у нее, но холод не пробрал его, и он не дрожал. Она чувствовала себя подчиненной и маленькой. Сказано с едкой нарочитостью. "Да, мистер Моэн. Правильно, мистер Моэн. Три полных мешка, мистер Моэн. Я отправлю факс утром.'
  
  "Расскажи мне о себе".
  
  "Извините, не вам ли следует вести разговор. Кто, что, ты есть. Куда я направляюсь.
  
  Почему.'
  
  Он покачал головой. "Кто, что я такое, тебя не касается".
  
  Она фыркнула с притворной насмешкой. "Блестяще".
  
  "Все дело в том, чтобы быть осторожным".
  
  Она чувствовала холод, ветер на спине, ночной ветер, пробивающий прочность ее куртки. "Куда я иду и зачем".
  
  "В свое время. О себе.'
  
  Она сделала глубокий вдох. Он наблюдал за ней, и его лицо было в тени, но она не думала, что если бы на его черты был направлен фонарик или полный луч маяка на Стартовой точке, она увидела бы какое-то чертово поощрение. Как будто ею манипулировали, как будто она была одной из марионеток, которые хранились в шкафу за ее столом в классе 2В…
  
  Она выпалила: "Я Шарлотта Юнис Парсонс, все зовут меня "Чарли". Я довольно обычный...'
  
  "Не выражайся резко и не напрашивайся на комплименты".
  
  "Большой шанс. Я единственный ребенок в семье. Моих родителей зовут Дэвид и Флора Парсонс. Папа был инженером-менеджером на военно-морской верфи в Плимуте, это была вся его жизнь – ну, и моя тоже, – пока два года назад его не уволили, "дивиденды мира". Мы жили тогда в Йелвертоне, который находится на краю пустоши, к северу от Плимута. Он не думал, что может позволить себе оставаться там, поэтому они развернулись и переехали. Он набит битком в боулинг-клубе и теннисном клубе, кинотеатрах и магазинах, у него паранойя из-за того, что он стеснен в средствах, разорен. Он купил бунгало, он занял свое место в сплетничающем и любознательном маленьком обществе со скупыми взглядами. Бог знает почему, моя мать согласилась с этим. Там, где они сейчас, они скучные, грустные и пустые. Ты думаешь, я веду себя непристойно?'
  
  "Не имеет значения, что я думаю".
  
  Она смотрела на море, на темнеющую массу воды, на белые всплески пены на скалах, на далекий огонек, вращающийся от Стартовой точки. Она думала, что говорит правду, и эта правда была важна для Акселя Моэна.
  
  "Я не могу позволить себе жить вдали от дома, все, что у меня есть, ушло на этот глупый маленький велосипед. Если бы у меня было повышение по службе, работа получше, когда у меня было бы больше опыта, тогда я мог бы уволиться и уехать жить в свое собственное место. Пока нет. Их жизни скучны, унылы, пусты, поэтому они ищут звезду, и я подхожу на эту роль. Так было всегда, но сейчас все еще хуже. Бывают дни, когда я могу закричать – не думайте, что я горжусь тем, что я правильный хитч – и бывают ночи, когда мне стыдно за себя. Проблема с тем, чтобы быть звездой, в детстве ты учишься доить ее, тебе приходится играть маленькую мадам. Не раньше, но сейчас бывают моменты, когда я сам себе противен.
  
  Они хотели, чтобы я был хорош в теннисе, но я был обычным, и папа не мог этого видеть.
  
  Они хотели, чтобы я был лучшим учеником в школе, а когда я не успевал, это была вина учителя, а не потому, что я был обычным ребенком. Они хотели, чтобы я поступил в университет, и когда я не получил хороших оценок, папа сказал, что экзаменаторы допустили ошибку. Что спасло меня, что в некотором роде открыло для меня окно, так это поездка в Рим и пребывание с Джузеппе и Анджелой, они были действительно прекрасны, они были замечательны. Но ты хочешь, чтобы я шпионил за ними?'
  
  "Да, я хочу получить доступ".
  
  Она всмотрелась вперед. Он бы этого не увидел. Она посмотрела в глубину скалы, туда, где скала торчала, как вялый палец. Сокол, обеспокоенный тем, что его смертоносный клюв теребит перья у себя под крылом. Это было личное для нее, перегрин. Иногда, когда она приходила в это место, она видела это, иногда она слышала плачущий зов самки. Если бы это произошло, она бы увидела это, потому что могла распознать быстрые движения птицы в полете и ее жесткий профиль, когда она садилась на выступ скалы. Птица была ее собственной, к нему это не имело никакого отношения. Он полетел. Она потеряла птицу из виду.
  
  "Я вернулся из Рима и поступил в тренировочный колледж. Полагаю, я была избалованной маленькой коровой из дома и покровительственной маленькой коровой из Рима. Кажется, я не считал необходимым заводить друзей. Ладно, давайте начистоту. Я думал, что большинство других студентов были довольно банальными, а они думали, что я был довольно заносчивым, вы понимаете, что это значит? У меня не было парня, ни у одного из студентов, но было несколько потных занятий с одним из преподавателей, одним из тех, кто всегда извиняется, плачет потом и жалуется на свою жену, но раньше он ставил мне хорошие оценки. Вы женаты?'
  
  "Нет".
  
  - Вы когда-нибудь были женаты, мистер Моэн?
  
  "Нет".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Просто придерживайся истории, Чарли".
  
  "Ублажай себя. Я только однажды в своей жизни сделал что-то стоящее, то, что, по моему мнению, стоило делать. Видите ли, когда знаешь, как доить, возникает большое искушение остаться на подливке – Боже, какие отвратительные смешанные метафоры. Когда ты можешь получить то, что хочешь, не пытаясь, ты успокаиваешься, ты перестаешь пытаться. Большое дело, но прошлым летом я ездил в Брайтлингси, это небольшой причал на восточном побережье, на другой стороне Лондона.
  
  Там прошла акция протеста против экспорта телят в Европу. Они перевозили телят на откорм, а затем забивали. Это торговля телятиной. Это отвратительно. Я был там в течение месяца, ревел и вопил, пытаясь остановить грузовики. Да, я подумал, что это того стоило. Вы из города или из деревни?'
  
  "Северо-западный Висконсин".
  
  "Это что, страна?"
  
  "Большая страна".
  
  "То есть вам было бы наплевать на животных, вы бы сказали, что фермеры должны жить, люди должны есть, животные не чувствуют страха и боли".
  
  "Не важно, что я думаю".
  
  "Господи. Что еще ты хочешь знать? Какого цвета трусики я ношу, когда у меня месячные? Вы чертовски забавный человек, мистер Моэн.'
  
  "Думаю, я услышал достаточно".
  
  Она встала. Ее волосы упали ей на лицо. Поднялся ветер, и теперь, когда она больше не говорила ему на ухо, ей приходилось кричать, перекрикивая рев волн, бьющихся о скалы.
  
  "Не могли бы мы что-нибудь прикончить, например, выпить?"
  
  Он пробормотал: "Я не пью, только не алкоголь".
  
  "Моя чертова удача, чертов псих по трезвости. Эй, я буду пить, ты смотри. И пока я пью, ты можешь сказать мне, стоит ли того, что я собираюсь сделать, или у тебя нет мнения на этот счет?'
  
  Чарли зашагал к автостоянке. Это был ее грандиозный уход. Она протопала по тропинке от скамейки и скалы. Она двигалась быстро и впереди него. Ее нога, в черной тьме, споткнулась о камень. Она падала… "Черт". Она спотыкалась и пыталась удержать равновесие… "Ублюдок". Он поймал ее, поднял, а она стряхнула его руку со своей и понеслась дальше.
  
  "Да, доктор Руджерио… Конечно, доктор Руджерио, конечно, я скажу Си харлотт, что вы звонили, я передам ей в точности то, что вы сказали… Это сложно, доктор Руджерио, на данный момент у нее очень хорошее положение, но… Да, доктор Руджерио, нам очень приятно знать, что вы и ваша жена так высоко цените Шарлотту… Да, она прекрасная молодая женщина… Мы, как вы говорите, очень гордимся ею… Я знаю, что она очень сильно думает о твоем предложении.
  
  В данный момент ее нет, что-то связано со школьной работой ... Отправьте факс или позвоните в Палермо, да, я прослежу, чтобы она сделала это завтра… Вы очень добры, доктор Руджерио… Да, да, я уверен, она была бы очень счастлива с тобой снова… Моя жена, да, я передам твои наилучшие пожелания… Так приятно с вами поговорить. Спасибо. Спокойной ночи.'
  
  Он положил трубку. Дэвид Парсонс мельком взглянул на выпускную фотографию своей Шарлотты, которая висела на почетном месте в холле. Он прошел в гостиную. Флора Парсонс подняла глаза от своего рукоделия, чехла для подушки.
  
  "Боже, ты трус".
  
  "Это не требуется".
  
  Ешь у него из рук, и он намыливает тебя. Подползаю к нему.'
  
  "Он передал вам свои наилучшие пожелания..."
  
  "Приходит письмо, значит, американец здесь. Половина деревни хочет знать, кто он такой. Где Чарли сейчас? У меня нет идеи. Где она? Я боюсь за нее.'
  
  "Как только она вернется, я поговорю с ней".
  
  "Ты не сделаешь этого, ты трус".
  
  Это была ее бравада, и когда она закончила, у нее в кошельке осталось всего несколько монет.
  
  Возвращаюсь в бар, отказываясь от его предложения купить вторую порцию. Пинту разливного "Эксмур" для себя, и двойной солодовый виски для себя, и еще чашку кофе без кофеина для Акселя Моэна с молоком в пластиковой упаковке и сахаром в бумажном пакетике.
  
  Пока она выпивала первую пинту и первый двойной солодовый виски, пока он потягивал первый кофе, она рассказала ему о пабе с деревянными стенами и низким потолком. Она рассказала ему историю – предполагалось, что это логово контрабандистов, а сто лет назад это место, как предполагалось, использовалось как место для судьи, повешенного во время облавы на восстание Монмута, предположительно, было…
  
  Он выглядел едва терпимым, незаинтересованным. Он закурил еще одну сигарету. "Хорошо, послушай, пожалуйста.
  
  То, что ты увидел, когда объезжал, территория наркоторговцев, мелкие ...
  
  Она прервала. "Я бы не назвал зависимого ребенка в спазме "мелким", как и труп с передозировкой "мелким". Я бы...'
  
  "Будь спокоен и слушай. То, что вы видели, было симптомом стратегической проблемы. Слишком много сотрудников правоохранительных органов тратят свое время, предоставленные им ресурсы, преследуя воров, грабителей и попрошаек, потому что это хорошо выглядит, и они начинают казаться занятыми. Но они атакуют не с той стороны проблемы. Позвольте мне объяснить. Возьмем большую компанию, давайте поговорим о мега-многонациональной. Мы возьмем Exxon, General Motors или Ford Motor Company, это три крупнейшие американские корпорации. Общий их оборот, последний набор цифр, которые я видел, составляет 330 миллиардов долларов – запомните эту цифру, – но человек, которого вы видите, - продавец из демонстрационного зала General Motors или Ford, или, если это Exxon, он парень, который берет ваши деньги на заправочной станции. Продавцу или парню в кассе с наличными следует прочитать "воры, грабители и толкачи".
  
  Наркотрафик, последний набор цифр, напрямую связан с показателями General Motors, Ford Motor Company и Exxon, так что мы говорим о серьезных деньгах – ты со мной? – но организованная преступность связана не только с наркотиками, вы можете добавить сюда доходы от отмывания денег, от торговли оружием, от рэкета нелегальных иммигрантов, ростовщичества, похищений людей и угонов самолетов, от вымогательства. Во всем мире все сводится к цифрам, слишком большим, чтобы их можно было осмыслить, но мы пытаемся. Цифра составляет 3 миллиона миллиардов долларов. Это оставляет лучшие корпорации умирать… Держись там.'
  
  Она набросилась на пиво. Он сел напротив нее. Сигареты вылетели у него изо рта в пепельницу, были затушены, были зажжены, были выкурены. Он говорил тихо, и она цеплялась за его слова, как будто он открыл перед ней дверь, за которой было море без горизонта.
  
  "Висит, но это от моих ногтей".
  
  Она удостоилась быстрой улыбки, которая длилась недолго.
  
  "Продавцы General Motors и Ford Motor Company не в счет, как и парень в кассе на заправочной станции Exxon, они примерно такие же важные люди, как воры, грабители и толкачи. Где это имеет значение, так это в головном офисе. Садитесь в лифт в главном офисе, поднимайтесь мимо бухгалтеров, юристов, маркетологов и специалистов по связям с общественностью, продолжайте подниматься в лифте, мимо вице-президентов по продажам и финансам, международным отношениям и имиджу, исследованиям и разработкам, продолжайте, пока он не остановится или не упадет в небеса. Ты, Чарли, находишься в присутствии главного исполнительного директора. Он имеет значение. То, что он решает, влияет на людей. Он - бог. Его уровень стратегический.'
  
  Она чувствовала себя крошечной, пигмеем. Стакан для виски был пуст, остались только остатки эксмурского виски.
  
  "Мафии есть в Италии, в Соединенных Штатах, в Японии и Гонконге, в Колумбии и Бразилии, в России. У каждой из этих мафий есть главный исполнительный директор, один человек, потому что в мафии или корпорации нет места для бандитских разборок, который действует почти так же, как главный исполнительный директор General Motors, Ford Motor Company или Exxon. Он устанавливает руководящие принципы, он планирует будущее, он делает обзор, и если возникают серьезные проблемы, тогда он может засучить рукава и перейти к практическим деталям. Я остановлюсь на некоторых отличиях. Главный исполнительный директор мафии живет в норе под землей, в бегах, у него нет тридцатиэтажной башни для персонала, нет ни этажа компьютерного оборудования IBM. Твой парень из корпорации, лиши его поддержки и компьютера, он упал бы ниц… не его мафиозная противоположность. Главный исполнительный директор мафии живет с волчьей стаей. Чтобы выжить, его нужно бояться. Если подумают, что он проявит слабость, его разорвут на куски. Он остается хитрым и он остается безжалостным. Я добираюсь туда, Чарли, почти добрался...'
  
  "Пальцы немного устают, ногти начинают трескаться". Она надеялась рассмешить его, еще одна чертова неудача. Она не верила, что он говорил об этом раньше, она не думала, что это было отрепетировано. По мнению Чарли, это не было знакомой и шаблонной историей. Виски согрело ее, заставив поверить, что ее не понесло по накатанной сюжетной колее.
  
  "Это обычное дело. Мафии в Италии и Соединенных Штатах, Японии и Гонконге, Колумбии и Бразилии, в России искренне уважают сицилийскую мафию, Коза Ностру. Коза Ностра из Палермо, из отчаянных маленьких городков, утопающих в нищете на склонах гор, является образцом для подражания международной преступности. Это то, где это началось, где это разводится, где это хорошо живет. В Италии это называется la piovra, это осьминог. Щупальца протянулись по всей Европе, в вашу страну, по всему миру, в мою страну. Отрежьте одно, и вырастет другое. Вы должны добраться до сути дела, убить сердце, а сердце находится в этих маленьких городках и в Палермо.'
  
  Она дрожала. Ее руки были раскинуты на столе. Она прошептала: "Чего ты хочешь от меня?"
  
  "Вы предоставляете возможность доступа к главному исполнительному директору "Коза Ностра".
  
  Вот почему я пришел, чтобы найти тебя.'
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Она сидела одна на утесе, своем месте.
  
  Директриса сказала: "На вашу работу было четыреста претендентов, восемьдесят заявлений со всего округа. Если бы мы понимали, что существует малейшая вероятность того, что вы просто уйдете от нас, тогда вы бы даже не выиграли интервью, не говоря уже о попадании в короткий список. Разве вы не чувствуете ответственности перед детьми? Разве вы не испытываете что-то к своим коллегам здесь, которые оказали вам такой радушный прием? Когда вы вернетесь после этого небольшого эпизода в idiocy, не думайте, что эта работа будет ждать вас, и я сомневаюсь, что какая-либо другая работа в преподавательской сфере откроет вам свои объятия после отчета, который я намерен приложить к вашему досье. Ты подвел меня, и своих коллег, и своих детей...'
  
  В общей комнате, во время утреннего перерыва, она объявила о своем уходе и увидела, как выражения на их лицах, вызванные реакцией директрисы, сменились с удивления на враждебность. Насмешка разведенного старшего преподавателя, который всегда смотрел на нее с честолюбивым намерением запустить руки в ее трусики. Гневное негодование молодого человека, который преподавал в 3А, управлял библиотекой и водил скаутов по выходным, и чьи глаза каждый день следили за ней в общей комнате.
  
  Злобная зависть учительницы 1А, у которой было трое собственных детей, и ее муж сбежал, и ее жизнью управляли воспитатели и няньки. Чарли пожала плечами, она пробормотала, что ее решение было принято. Она не сказала, не видела смысла в том, чтобы говорить, что она считала их всех жалкими и ограниченными, недалекими и загнанными в ловушку.
  
  Со скамейки над обрывом она видела, как сапсан чистит белоснежные перья на груди, беспокоясь о них.
  
  Аксель сказал: "У тебя есть права в этом мире не только как некий дар Божий. Если вам даны права, вы должны принять во внимание и обратную сторону. Вы должны признать обязательства. Если у гражданина есть права, то у гражданина также есть обязанности. Ты гражданин, Чарли. Не повезло. Вы не можете всегда перекладывать свои обязательства на других людей. Не могу уйти, не могу перейти дорогу. Мне не нужно благодарить вас за то, что вы делаете, я не говорю вам, что мы все вам благодарны. Я не благодарю вас, когда все, что от вас требуется, - это выполнять свои обязанности как гражданина. Я надеюсь, ты не хотел красивую речь.'
  
  Они сидели в его взятой напрокат машине выше по переулку от огней общины, и Дэнни Бент, проходя мимо, остановился, чтобы заглянуть внутрь через запотевшее окно, и плюнул на землю, когда он отвернулся. Слишком правильно, она хотела красивую речь. Она хотела чувствовать гордость, румянец и удовольствие, а его тихий и холодный голос ничего ей не дал. Она отправила факс. Три дня спустя, в последний вечер, когда она вернулась из школы, конверт от турагента из Лондона лежал на столе в прихожей коттеджа "Галл Вью", рядом с телефоном, под ее фотографией, и в нем был вложен билет до Палермо через Рим. Он сказал, спокойно и лишенный эмоций, что она должна написать в факсе, который будет отправлен утром, почему она останавливается на два дня в Риме, когда она прибудет в Палермо. Он бесцеремонно сказал ей, где для нее будет зарезервировано жилье в Риме, в какое время он с ней встретится.
  
  Когда она вылезла из взятой напрокат машины и завела скутер, Фанни Картью наблюдала за ней. Когда она добралась до дома, покатила на скутере по подъездной дорожке, Зак Джонс подглядывал за ней в бинокль. Она поворачивалась к ним спиной, и она так мало знала о мужчине, для которого танцевала.
  
  Там, где море разбивалось о скалы у подножия утесов, расхаживала лохматая птица и, расправив крылья, высушивала их, образуя почерневший крест. Это было ее место.
  
  Ее отец сказал: "Когда позвонил тот итальянец, возможно, мне следовало быть с ним немного тверже. Возможно, мне следовало сказать ему прямо: "Она не приедет, о ее поездке в Палермо не может быть и речи". Такие люди, поскольку у них есть деньги, они верят, что могут купить все, что угодно. Работа коту под хвост, Бог знает, где ты собираешься найти другую. И что мы должны думать, твоя мать и я? Но я не думаю, что мы что-то значим для тебя. Вы обращаетесь с нами как с грязью, и это после всей любви, которую мы вам подарили. Что мы с твоей матерью должны думать? Ты впустил этого американца в наш дом, ты прячешься в саду. Ты возвращаешься после выпивки с ним, но, конечно, твоей матери и мне не сказали, и от тебя разит алкоголем. Мистер Бент и мисс Картью, они оба видели вас прошлой ночью с тем американцем, но нам не сказали. Все, что нам говорят, это то, что "если мы будем говорить об этом, мы можем быть ответственны за причинение вреда людям". Что это за ответ двум любящим, заботливым родителям?'
  
  Она почувствовала тогда глубокую печаль, и это настроение, должно быть, отразилось на ее лице, потому что ее отец прекратил свой приступ нытья, а ее мать вышла из кухни и обняла дочь. Это был единственный раз с тех пор, как американец впервые пришел, когда она могла заплакать, выплакать свое сердце. Чарли сказала, положив голову на грудь матери, глядя в изумленные глаза отца, что ей жаль. Она сказала, что ей жаль, но что она не может сказать им больше.
  
  Она ушла в свою комнату, чтобы разложить на кровати одежду, которую собиралась взять с собой в Палермо. Она не сказала им, что враждебность общей комнаты принесла ей неприкрытое удовлетворение, и она не рассказала им о редких моментах восторга, когда она получила быструю, надтреснутую улыбку Акселя Моэна, и она не рассказала им о жестоком возбуждении, которое она испытывала от шанса уйти из жизни, которая была поймана в ловушку на путях определенности. Она не сказала им: "Я хочу уйти, я, черт возьми, хочу жить". Она ушла в свою комнату и легла на кровати, рядом с пакетом из-под сосисок, лежали ее лучшие джинсы, две джинсовые юбки, ее любимые футболки, ее нижнее белье от Marks and Spencer's, две пары кроссовок, ее лучшие вечерние туфли и пара сандалий, строгая хлопчатобумажная ночная рубашка, которую мать подарила ей на прошлое Рождество, ее косметичка и пакет для стирки, два вечерних платья, ее мишка, который пролежал в ее постели двадцать лет и на котором все еще красовалась желтая ленточка за безопасное возвращение бейрутских заложников, и фотография ее матери и отца из их дома в кожаной рамке. двадцать пятый годовщина и билет на самолет. Она проверила то, что она выложила. Она собрала сумку.
  
  Когда она больше не могла видеть сапсана на его насесте, и больше не видела лохмотьев на камне, омытом морем, когда темнота сомкнулась над ее домом, она поехала домой и вернулась в свою маленькую комнату с упакованной сумкой, и бунгало стало похоже на место для мертвых.
  
  Шел дождь. Ветер заставил дождь реками стекать по окнам. Чарли устроилась на своем месте. Она не прижалась лицом к стеклу, не оглянулась, не попыталась увидеть, стоят ли ее мать и отец все еще на платформе в Тотнесе и машут ли им. Может быть, она была настоящей маленькой сучкой, и, может быть, именно поэтому Аксель Моэн решил, что сможет с ней работать. В миле от станции Тотнес, когда большой поезд набирал скорость, мир, который она знала и чувствовала, что обречена на него, ускользал, расплывался вдали. Позади нее было удушье дома, теснота ее жилища на утесе, унылая рутина школы. Она думала, что выжила. Поезд тронулся в сторону Рединга. Она почувствовала прилив адреналина. В Рединге она садилась на автобус до аэропорта Хитроу. Она поверила, наконец, что ей брошен вызов.
  
  С того места, где он сидел за своим столом, Дуайт Смайт мог видеть этого человека через стекло перегородки и открытую дверь. Аксель Моэн убирал со стола, который ему выделили с тех пор, как он приехал в Лондон. Он мог видеть, как он достает каждый лист бумаги из ящиков, быстро читает его, затем относит лист в офисный измельчитель и измельчает его. Каждый последний лист, прочитанный и разорванный в клочья, чтобы, когда он сядет в самолет, у него ничего не было с собой. Там были рукописные и напечатанные листы и заметки, и все они были уничтожены. У Дуайта зазвонил телефон. Рэй хочет его. Рэй, наконец, собрался, у него ушло четыре дня на то, чтобы просмотреть бюджетные цифры.
  
  Он вышел из своего кабинета и пересек открытое пространство. Аксель Моэн сидел на своем столе и переворачивал страницы папки, и, казалось, не замечал его, и ему приходилось неуклюже маневрировать вокруг него, а Аксель Моэн никогда не двигался, чтобы облегчить ему путь. На полу рядом со столом лежала небольшая сумка, а рядом с файлом, который Аксель Моэн читал, сосредоточенно, лежал авиабилет авиакомпании "Алиталия".
  
  Рэй ненавидел цифры. Он был как плохая домохозяйка, когда дело доходило до бухгалтерии. Он просматривал бюджетные цифры так, словно они могли его укусить, и нацарапывал подписи на каждом листе, и, казалось, не понимал, что подписывает. Рэй отодвинул бюджетные ведомости.
  
  "Отличная работа, спасибо. Спасибо, что взяли на себя ответственность. С ним почти все в порядке?'
  
  "Дал ему билет, дал ему мелкие деньги".
  
  "Во сколько они отправляются?"
  
  Дуайт Смайт выглянул из кабинета главы страны и направился через открытое пространство к Акселю Моэну, все еще склонившемуся над последней папкой.
  
  "О, они не путешествуют вместе, черт возьми, нет. Он не держит за руку того бедного ребенка. Она летит British Airways, мне было поручено забронировать его в Alitalia. Она не получает никакого утешительного лечения. Можно было подумать...'
  
  "Ты подключился к его досье?"
  
  "Я сделал то, что мне сказали".
  
  "Там была зона, закрытая для тебя".
  
  Горький, забавный ответ. "В файле была область, к которой я не был допущен. Не подходит для административного придурка.'
  
  "Я подключился, но мой ключевой код не блокируется".
  
  "Это привилегия стремиться к этому, это придает моей жизни цель".
  
  "У тебя, Дуайт, не обращай внимания на то, что я это говорю, редкая способность застревать у меня в горле так, что хочется сплюнуть. Он был в Ла-Пасе, Боливия.'
  
  "Я зашел так далеко – у тебя есть для меня что-нибудь еще, Рэй?"
  
  Палец главы страны на мгновение ткнулся в грудь Дуайта Смайта. Пониженный голос. "Он был в Ла-Пасе, Боливия, это было с 89-го по 92-й. Только лучшие отправляются в Колумбию, Перу и Боливию. Трехлетние вакансии для диких парней.'
  
  Губы скривились. "Ты говоришь о ковбоях?"
  
  "Не дави. Они переезжают в страну, где выращивают листья коки, где кампесино выращивают эту чертову дрянь. Там есть отдаленные эстансии с маленькими взлетно-посадочными полосами, которые картели используют для доставки коки на переработку в Кали или Медельин. Вернувшись в Ла-Пас, я живу за колючей проволокой и стенами, с пистолетом рядом с подушкой и проверкой под машиной каждое утро. В сельской местности это серьезное дерьмо. У наших людей там есть CI, наши люди пытаются нанести удар по взлетно-посадочным полосам, когда CI сообщают, что будет отправлен груз. Мы должны лететь с боливийскими военными. Боливийский пилот вертолета может зарабатывать 800 долларов в месяц, он широко открыт для коррупции, но вы должны сказать ему, куда вы летите, вы должны доверять ему. Ты не можешь рассчитывать летать со своими людьми каждый день.
  
  Ты должен доверять. Ты не мог знать об этом, Дуайт, живя в таком стрессе, ожидая предательства, и молись Богу, чтобы ты никогда не узнал. Они были недалеко от границы с Бразилией, горячие новости от конфиденциального информатора, два здоровенных боливийских спецназовца, Аксель Моэн и еще один агент. Они заходили на посадку над полосой, и там загружались три легких самолета – так говорится в его отчете в файле. Пойми, когда ты заходишь на Хьюи, ты не делаешь пару приятных кругов для разведки, ты заходишь и бьешь. Это было плохо, скомпрометировано, это было неудачное время для засады. Он, твой друг Аксель Моэн, получил пулевое ранение в живот, одна из птиц была убита, трое боливийцев KIA и еще шестеро WIA, и это из двадцати двух несчастных ублюдков.'
  
  "Я никогда не находил военные истории настолько интересными".
  
  "Побудь здесь. Удар с высокой скоростью в живот пришелся в мякоть сбоку. У них не было особого выбора, кроме как убраться с открытой полосы и укрыться за зданиями. Это была настоящая перестрелка. Когда они добрались до зданий, они встретились с Конфиденциальным Информатором. Не мог много с ней разговаривать. Она была мертва. Ее трахнули группой.
  
  У нее было перерезано горло. Она была прибита гвоздями, через руки, к внутренней стороне двери здания. Ты меня слышишь? Там, снаружи, суровый мир, там лучше, когда ты не вступаешь в эмоциональные отношения с конфиденциальным информатором, лучше, когда ты хладнокровный ублюдок.'
  
  "Спасибо, что проверил бюджетные показатели, Рэй".
  
  На другой стороне открытого пространства Аксель Моэн отправил в измельчитель последний лист бумаги, а затем фотографию. Дуайт Смайт имел лишь самое мимолетное представление об этом. Казалось, что на нем изображен худощавый и безобидный мужчина средних лет, возможно, на торжественном мероприятии, свадьбе или приеме, потому что вокруг маленького человека, голова которого была украшена красным фарфором, были другие люди в костюмах. Цель? Черт, а парень ничем не выглядел и не выделялся бы на фотографии, если бы не красное кольцо вокруг его головы. Когда Дуайт Смайт проходил через рабочую зону, Аксель Моэн проверил, надежно ли закреплена лента, удерживающая его волосы, затем взял и положил в карман свой авиабилет и поднял свою маленькую сумку.
  
  Аксель Моэн отрывочно помахал Рэю рукой и направился к двери.
  
  Дуайт Смайт подумал, что, как только злоумышленник уйдет, он побрызгает освежителем воздуха вокруг офиса. Он не знал мира конфиденциальных информаторов, перестрелок и высокоскоростных ранений в живот и молился Богу, что никогда не узнает. И он думал, что девушка из маленького бунгало была невинной.
  
  Он прорычал: "Увидимся как-нибудь. Удачного полета. Я увижу тебя, может быть...'
  
  "Да, если я хочу, чтобы были подписаны некоторые расходы".
  
  Прошел через дверь, ушел и не закрыл ее за собой.
  
  Когда самолет поднялся, развернулся и набрал высоту, когда она, маленькая, сидела в своем кресле и туго пристегнулась, Чарли почувствовала, что она смялась. Тогда она думала, что была самой крошечной из марионеток, запертых в шкафу за столом учителя, а не за ее столом, в классе 2В.
  
  Пока самолет совершал полет на автоматическом режиме, а она оцепенело сидела на своем месте рядом с молодоженами в их лучших нарядах из новых британских магазинов товаров для дома, Чарли чувствовала себя оцепеневшей. Пара, казалось, не замечала ее, и после того, как она увидела безудержный любовный укус на нижней части горла девушки, а девушка была младше Чарли, она даже не рассматривала попытку заговорить с ними. Что бы они поняли, если бы она приняла приглашение, которое обеспечило бы доступ? Черт возьми - все из ничего… Она глубоко уселась на своем сиденье, отказалась от подноса с едой, перевернула страницы бортового журнала и не сохранила ни слова из печатного текста, ни рамки с глянцевыми фотографиями.
  
  Самолет накренился в полете, подпрыгнул при посадке, покачнулся в полете и снова подпрыгнул, и Чарли на мгновение подумала о морских птицах на скалах под утесом в ее доме, которые заходили на посадку, не запнувшись о омытые водой камни. Это было позади нее.
  
  Молодожены, если бы они потрудились посмотреть, но они этого не сделали, потому что жались друг к другу в страхе перед полетом, увидели бы в тот момент, что на ее губах появилась упрямая и кровожадная гримаса. Это было то, чего она хотела, шанс, то, что она выбрала, возможность. Когда самолет замер, когда зазвучала музыка, когда она отстегнула поясной ремень, она зашагала по проходу, слегка подпрыгивая при каждом шаге. Она была нужна, и прошло много времени в ее жизни с тех пор, как она познала сияние важности, слишком, черт возьми, долго…
  
  Чарли быстро прошел через дверь самолета.
  
  "Ты в безопасности", Ванни?"
  
  "Пережди… Ты там, Билл? Хорошо, я в безопасности.'
  
  Билл Хэммонд, глава Управления по борьбе с наркотиками в стране, работающий в офисе на Виа Сарденья, справа от большой дороги Виа Венето, крепко сжимал телефон вспотевшей рукой. Он был опытным игроком, имевшим большой опыт в своей карьере. На стенах позади него и рядом с ним больше не было места для размещения благодарностей, фотографий рукопожатий и фотографий команд, из которых операции "Полярная шапка" и "Зеленый лед" были самыми последними из блицкригов. Его стол, на который опирались локти с рукавами рубашки, был завален бумагами, запросами из Вашингтона, перекрестными ссылками с коллегами из Лондона, Франкфурта и Цюриха, отчетами с итальянской стороны ... И там была закрытая папка с его собственноручной легендой, КОДОВЫМ ИМЕНЕМ ХЕЛЕН. Его кулаки вспотели, всегда так было и всегда будет, когда операция шла полным ходом.
  
  "Как там дела внизу?"
  
  "Не вешай мне лапшу на уши о янки". Резкий ответ с металлическими нотками.
  
  "У вас там, внизу, есть солнце?" Здесь может пойти дождь, всегда может пойти дождь, когда приближается Пасха.'
  
  "Не писай на меня".
  
  "Пытался дозвониться тебе прошлой ночью. Ты где-нибудь трахался? Твой возраст, и тебе следует беречь свое сердце ...
  
  "Что происходит, дерьмо на тебя, Билл?"
  
  Он глубоко вздохнул, на его лице была широкая улыбка. "Она приближается. Она бы приземлилась примерно сейчас.'
  
  "Господи..." - Шипение, искаженное системой скремблера в телефоне. 'Как он заполучил ее? Как ему удалось убедить...?'
  
  "Это мой мальчик, ты знаешь моего мальчика. Как? Я не успел спросить его.'
  
  "Она что, глупая, что она такое?"
  
  Он смеялся. "Возвращайся в свою яму", Ванни, мечтай о больших бедрах и сиськах, чем бы ты ни занималась, ублюдки-карабинеры. Мой мальчик позвонит тебе. Береги себя, 'Ванни, будь в безопасности. Я не знаю, то ли она глупая, то ли еще что... - Он положил трубку. Он щелкнул выключателем, чтобы отключить скремблер.
  
  Глава страны проработал с Акселем Моэном два года и считал, что знает его лучше, чем кто-либо другой в администрации. Он не знал подробностей о том, как Аксель Моэн манипулировал молодой женщиной, Шарлоттой Парсонс, но он никогда не сомневался, что лицом к лицу, телом к телу, глазное яблоко к глазному яблоку Аксель Моэн вернет в Италию молодую женщину и ее багаж доступа.
  
  Он бы квалифицировался на основании своих знаний о карьере Акселя Моэна.
  
  Он бы сказал, что знал предысторию – воспитание, домашняя база, образование, работа до прихода в администрацию, должности агента до Рима – но ему не хватало мотивации, которая двигала этим человеком.
  
  У главы страны была информация об Акселе Моэне из конфиденциального досье штаб-квартиры ... из его встречи два года назад с главой страны, который руководил им в Боливии ... из сессий, когда он был в Вашингтоне на стратегических семинарах, поздно вечером за виски, с людьми, которые руководили им в Нью-Йорке и Майами. Он мог бы рассказать о предыстории.
  
  Его человеку, Акселю Моэну, было тридцать восемь лет. Из норвежских иммигрантов, фермеры. Воспитывался своим дедом и приемной бабушкой на полуострове Дор в штате Висконсин. Осложнения при выращивании, потому что его отец был в отъезде из нефтяной промышленности, а пневмония унесла его мать. Одинокое детство, потому что его дед развелся перед Второй мировой войной и привез из Европы вторую жену, сицилийку, но община на полуострове Дор не смирилась с разводом и не приняла незнакомку. Изолированный. Окончил Висконсинский университет, закончил в Мэдисоне с оценками не совсем приличными. Поступил на службу в городскую полицию, дослужился до детектива, подал заявление о приеме в администрацию. Думал, что у меня возникла "проблема с отношением" на вводном курсе в Квантико, учитывая презумпцию невиновности, потому что DEA увеличивало свои показатели и не искало сбоев в курсе. Отправлен в Нью-Йорк с беглым знанием сицилийского диалекта, сидеть в затемненных комнатах в наушниках и слушать, как подключаются провода к пицце. Отправлен в Боливию, хорошо переносит стрессовые обстоятельства, ладит с местными жителями, плохо справляется с командной операцией, поверхностно ранен. Отправлен обратно в Нью-Йорк, сообщается как "заноза" в офисной обстановке. Отправлен в Майами, хорошо работал под глубоким прикрытием, выявлен картелями, отправлен на тот свет. Отправлено в Рим… Билл Хэммонд проработал с Акселем Моэном два года, руководил им, знал предысторию. Билл Хэммонд, который не часто лгал, признался бы, что он до хрена знал о мотивации Акселя Моэна.
  
  Он сам был человеком из DEA с самого начала. Билл Хэммонд приближался, и даты в календаре работы на год за его спиной были постоянным напоминанием о приближении дня, которого он боялся больше всего. Он направлялся на пенсию, для презентации часов carriage или хрустального графина для шерри, для выступлений, для последней возможности сфотографироваться с режиссером для рукопожатия. Все любили копа, никто не замечал копа в отставке. Он направлялся присматривать за внуками. За четырнадцать лет службы он собрал в деталях досье биографии, возможно, пары сотен агентов – мужчин и женщин, которых он мог оценить и вынести суждение. Но он не знал источника движущей силы, управляющей Акселем Моэном. Хорошо, верно, чертовски уверен, поскольку его карьера приближалась к дате в календаре на год, он хотел руководить впечатляющей операцией по аресту, и он хотел, чтобы Директор разговаривал по телефону лично, и он дал свое разрешение на план под КОДОВЫМ НАЗВАНИЕМ ХЕЛЕН, и он купался в предвкушении славы, но…
  
  Но…
  
  Но парень уже сошел с самолета во Фьюмичино. Но молодая женщина сейчас проходила иммиграционный контроль. Но парень был в такси и направлялся в центр Рима.
  
  Но…
  
  Ребенок, молодая женщина, теперь была собственностью Акселя Моэна. И это был Билл Хэммонд, который санкционировал это, и Билл Хэммонд поставил свое чертово имя на рекомендательном документе, который отправился в Вашингтон и лег на стол Херба Роуэлла.
  
  И это был Билл Хэммонд, который выступил с важной речью и проявил достаточно энтузиазма, чтобы Херб провел ее через комитет, который санкционировал жесткие операции. И это был Билл Хаммонд, который подтолкнул Херба подать заявку в Инженерно-исследовательский центр. Билл Хэммонд отвечал за то, что ребенок, молодая женщина, ехала в такси в сторону центра Рима. Может быть, это была бы слава, может быть, это было бы на его совести…
  
  Он был стар, слишком стар. Он устал, слишком устал… Когда сумка упала на пол, его глаза резко открылись.
  
  "Хорошо долетел, Аксель?"
  
  Пожатие плечами. "Такое же, как любое другое".
  
  "Она прибыла, мисс Парсонс?"
  
  Блеск глаз, напряженный, сужающийся. "Это, Билл, досадная ошибка".
  
  Он был неправ. Он бушевал: "Ради бога, Аксель, где мы? Нас подметают, моют, пропылесосят. Мы можем поговорить...'
  
  "Ты совершаешь ошибку новичка. Ты произносишь имя здесь, возможно, тебе удастся произнести его в другом месте. Ошибка новичка может превратиться в привычку.'
  
  "Мне жаль".
  
  "Я не хочу слышать это снова, это имя".
  
  "Я извинился… "Ванни, он назвал ее уччелло да ричиамо, приманкой. Мы говорили о Троянском коне. У лошади был доступ. Что касается Вэнни, то у нее кодовое имя Хелен. Ты сможешь с этим жить?'
  
  Аксель, расслабленно стоя, закурил сигарету. "Сойдет".
  
  'Где она?'
  
  "Насчет регистрации, я должен подумать. Ты получил мою посылку?'
  
  С помощью связки ключей на цепочке у пояса он отпер нижний ящик стола. Он достал мягкий пакет. Сумка прибыла с грузом военным рейсом для 6-го флота из научно-исследовательского центра в Куантико, затем была доставлена в Рим курьером ВМС из Неаполя.
  
  "Спасибо. Я пойду дальше.'
  
  Аксель Моэн держал пакет и, казалось, мгновение смотрел на него, затем опустил его в свою маленькую сумку. Он отворачивался.
  
  "Привет, тебе звонила Хизер. Кажется, у атташе по обороне сегодня вечеринка. Я сказал, что ты не сможешь пойти, я сказал это Хизер.'
  
  "Зачем ты это сделал?"
  
  Акцент придал твердости его голосу. "Потому что, Аксель, я предположил, что мисс под кодовым именем Хелен, описанная тобой как "обычная" и "предсказуемая", может быть напряжена, может нуждаться в некотором уходе, прежде чем она отправится туда. Разве ты не приглашаешь ее на ужин?'
  
  Качающаяся голова. "Нет".
  
  "Разве ты не должен пригласить ее на ужин?"
  
  Аксель сказал: "Ей полезно побыть одной. Я не могу держать ее за руку, в Палермо я не могу с ней нянчиться. Она должна научиться быть одна.'
  
  Все было так, как было в воспоминаниях, воспоминаниях, которые она хранила как сокровище, в уединении, последние четыре года.
  
  На Пьяцца Аугусто Императоре, перед императорской гробницей, заключенной в стекло, Чарли могла бы кричать от восторга. На Пьяцца Пополо, окруженной несущейся рекой машин, фургонов и мотоциклов, Чарли могла бы кричать о том, что она вернулась.
  
  Пьянящий и возбужденный восторг охватил ее, как это сделал бы наркотик. Для нее, одинокой молодой женщины, идущей по старым улицам, шаркая пальцами ног по неровной брусчатке и перепрыгивая через собачью грязь и отбросы, это был вечер триумфа. Вокруг нее были вечерние толпы красивых людей, рядом с ней были открытые магазины одежды и дизайнерской мебели, над ней были облупленные здания цвета охры. Как возобновление любовного романа. Как будто видишь, после долгого отсутствия, мужчину, который стоит и ждет ее, и бежишь сломя голову к нему, разбегаясь, чтобы прыгнуть к нему и его рукам. Это был один вечер, это было так драгоценно. Она снова нашла, как нашла их летом 1992 года, маленькие дворики на Виа делла Датария и церкви с высокими дверями на Корсо, ступени над площадью Испании, где арабские мальчишки продавали ненужные украшения, фонтан Бернини на Пьяцца Навона. Она стояла у здания Витторио Эмануэле и смотрела вдоль широкой улицы на видневшийся вдали, залитый светом прожекторов Колизей.
  
  Это был рай для Чарли… В течение трех часов она бегала, гуляла и неторопливо бродила по улицам исторического центра и снова познала счастье. Когда она уставала, а ушибленные ноги ныли, Чарли приходилось пинать себя, потому что импульсом было найти автобусную остановку на Корсо или шеренгу желтых такси и направиться на север, к квартире на Коллина Флеминг. Ей много раз казалось, что она видит молодую женщину, идущую с Анджелой Руджерио и несущую пакеты с покупками, молодую женщину, идущую с Джузеппе Руджерио и улыбающуюся ему, когда он шутит, молодую женщину, идущую с маленьким Марио Руджерио, держащую его за руку и смеющуюся с его любовью…
  
  Она поужинала в ресторане, за отдельным столиком, и официанты с мрачными лицами подали ей макароны и баранину со шпинатом, и она выпила всю газированную воду и почти литр вина, и она оставила чаевые, которые были почти безрассудными и ударили по ее самооценке.
  
  Она прошла от ресторана несколько ярдов назад к отелю, в котором она была забронирована, недалеко от реки, от Виа делла Скрофа, недалеко от парламента. За узкой дверью отеля, через переулок, из открытой мастерской орало радио, и мужчина в засаленном жилете и рваных джинсах ремонтировал мотоциклы. Она посмотрела на него, она поймала его взгляд, она подмигнула ему, как будто это был ее город. На итальянском, своем лучшем, она попросила портье на стойке регистрации принести кофе утром и экземпляр La Stampa, и с бесстрастным выражением лица он ответил ей по-английски, что она действительно будет пить кофе и газету, и она захихикала, как ребенок.
  
  Ее комната была крошечной и удушающе жаркой. Она включила телевизор, привычка, разбросала свою одежду по кровати и ковру, привычка, пошла в душ, привычка. Она позволила чуть теплой воде брызнуть на ее запрокинутое лицо и смыть уличную грязь. Она сильно вытерлась полотенцем. Она спала бы голой на простынях. Она была одна, она была свободна, она управляла своей судьбой, и она, черт возьми, собиралась спать голой, и она выглядела, по ее мнению, чертовски хорошо обнаженной. Она стояла перед зеркалом, чертовски хороша и. ..
  
  В зеркале, за тем, что она считала своей чертовски привлекательной наготой, была перевернутая телевизионная картинка. Тело на улице, толпа фотографов, давящих на тело и удерживаемых вялой рукой полицейского. Брюки на теле были спущены до лодыжек, трусы - до колен, пах был таким же обнаженным, как и ее тело, и запачкан кровью, обнаженная грудь тела была изрезана следами пыток, рот тела выпирал из-за пениса, а яички были вырезаны из паха. Теперь она плотно прижимала полотенце к коже, как будто для того, чтобы скрыть свою наготу от глаз зеркала и телевизора. В телевизионном комментарии говорилось, что тело принадлежало мужчине из Туниса, торговцу сильнодействующими наркотиками, который пытался торговать на улицах за центральным вокзалом Палермо.
  
  Чарли лежал в постели. Алкоголь покинул ее. Она слышала каждый крик, каждую сирену, каждый рев мотоцикла без выхлопа. Далеко на юге была расщелина, где обитало то, что Аксель называл la piovra, источник расползающихся и извивающихся щупалец осьминога. Palermo.
  
  Может ли человек что-либо изменить? Ответь "да" или "нет"…
  
  Может ли один человек изменить ситуацию? Ответьте "да" или "нет". ..
  
  Не знаю, черт возьми, не знаю.
  
  Она погасила свет. Она лежала, съежившись, в своей постели и держалась так, как будто хотела защитить свою наготу.
  
  Ночь опустилась на город Палермо. Журналист из Берлина зевнул. Под окнами квартиры, приглушенными из-за того, что стекло было укреплено, ставни закрыты, а шторы задернуты, проезжали лишь редкие машины. Журналист зевнул, потому что понял, что предоставленное ему интервью, да еще с таким опозданием, нелегко впишется в статью, заказанную его редактором.
  
  Сенатор сказал: "Вы, иностранцы, вы видите Коза Ностру на Сицилии как "Призрак", вы видите ее как персонажа в художественной литературе Яна Флеминга. Это заставляет меня смеяться, твое невежество. Реальность - это кентавр, наполовину рыцарь в ярких доспехах, наполовину зверь. Коза Ностра существует, потому что люди хотят, чтобы она существовала. Это в жизни, душах и кровотоке людей. Подумайте. Девятнадцатилетний мальчик закончил школу, и если его принимают в местную семью, он получает три миллиона в месяц, безопасность, структуру, культуру, и он получает пистолет. Но государство не может обеспечить ему безопасность работы, может дайте ему только культуру телевизионных игровых шоу. Государство предлагает законность, которую он не может съесть. Благодаря "Коза Ностре" он получает, что наиболее важно, свое самоуважение. Если вы иностранец, если вы следуете образу "Призрака", вы поверите, что если руководители "Коза Ностра" будут арестованы, то организация будет уничтожена. Вы обманываете себя, и вы не понимаете уникальности сицилийского народа. Будучи новичками здесь, вы можете представить, что Коза Ностра правит страхом, но запугивание - это незначительная часть силы организации. Не думайте о нас как об угнетенном обществе, закованном в цепи, умоляющем об освобождении.
  
  Автор, Питр, писал: "Мафия объединяет идею красоты с превосходством и доблестью в лучшем смысле этого слова, и нечто большее – дерзость, но никогда не высокомерие", и есть больше тех, кто верит ему, чем отрицает его. Для большинства людей, большинства сицилийцев, правительство Рима является настоящим врагом. Вы спросили меня, подрывает ли арест Риины, Сантапаолы или Багареллы власть "Коза Ностры"? Мой ответ: есть много молодых, таких же харизматичных людей, которые могли бы занять их место. Я разочаровал тебя? Это не та война с военным решением, которую вы хотите.'
  
  Журналист моргнул, пытаясь сосредоточиться на том, что ему сказали, и написать свою длинную заметку от руки.
  
  В районе Капо, старом квартале с узкими улочками и разрушающимися зданиями, которые когда-то были славой мавританского города, было тихо. Бары были закрыты, мотоциклы припаркованы и прикованы цепями, окна были открыты, чтобы впустить легкое дуновение теплого воздуха. В своей комнате Марио Руджерио спал без сновидений, и в нескольких дюймах от его безвольно вытянутой руки, на полу рядом с кроватью, лежал заряженный 9-миллиметровый пистолет. Он заснул в изнеможении после целого дня цифр, вычислений и сделок. Мертвый сон, который не был потревожен никакой угрозой, о которой он знал, откуда бы то ни было, неминуемого ареста. Одинокий, без жены, без тех немногих, кого он любил, с пистолетом на полу и калькулятором на столе,
  
  Марио Руджерио храпел в темное время суток.
  
  Время смены охранников… Паскуале заторопился, показывая свое удостоверение солдатам на улице и сержанту, который наблюдал за главным входом в квартал.
  
  Паскуале спешил, потому что опоздал на три минуты к началу своей смены, и было установлено, что он должен был быть в квартире минимум за десять минут до начала восьмичасовой смены. Он опоздал на свою смену, потому что это была первая ночь, когда его жена и ребенок были дома, и он лежал рядом с ней в течение трех часов, бодрствуя и не в силах заснуть, готовый отключить звуковой сигнал в тот момент, когда он прозвучит. Ребенок тихо лежал в кроватке в изножье кровати. Его жена все еще лежала в постели, погруженная в усталость. Он не разбудил ни жену, ни ребенка, когда выскользнул из-под единственной хлопчатобумажной простыни, оделся и на цыпочках вышел из спальни.
  
  Дверь была открыта. Он увидел дисциплинированное раздражение на лице марешьялло. Паскуале пробормотал что-то о своем ребенке, о том, что он пришел домой и уже спит, и когда он пожал плечами в ответ на свои извинения, он ожидал, что гнев марешьялло смягчится, потому что у старшего мужчины были дети, обожаемые дети, он бы понял. Последовала холодная, произнесенная шепотом критика, и он скривился в ответ, что это больше не повторится.
  
  Они знали, где скрипят полированные половицы в коридоре. Они избегали незакрепленных досок. Они молча прошли мимо двери, за которой спал магистрат.
  
  Иногда они слышали, как он кричал, а иногда они слышали, как он беспокойно метался.
  
  За те семь недель, что он знал магистрата, Паскуале подумал, что самое печальное, что он узнал о жизни человека, которого он защищал, - это исчезновение жены Рокко Тарделли и похищение детей Рокко Тарделли. Марешьялло сказал ему. На следующий день после убийства Борселлино, через месяц после убийства Фальконе, Патриция Тарделли кричала: "Сицилия не стоит ни капли крови благородного человека. Сицилия - место гадюк…"Она ушла со своими тремя детьми, как сказал марешьялло Паскуале, и судья не стал с ней спорить, а помог донести их сумки от входной двери до машины, а рагацци поспешил увести его подальше от опасного открытого тротуара и не позволил ему даже увидеть, как машина исчезает за углом квартала. Марешьялло сказал, что впоследствии, после того как они ушли, судья не плакал, а принялся за работу. Паскуале думал, что это самая печальная история, которую он знал.
  
  На кухне, среди беспорядка из тяжелых бронежилетов и пистолетов-пулеметов, Паскуале наполнил чайник в раковине, где еще не была вымыта посуда для ужина магистрата, и приготовил первый за день кофе. Он налил кофе марешьялло и себе. Позже он мыл посуду в раковине. Предполагалось, что они, рагацци, не должны были быть слугами магистрата, или его посыльными, или его поварами, и они никогда не станут его настоящими друзьями, но каждому из них в отделе показалось бы безжалостным сидеть и смотреть, как магистрат сам моет посуду, готовя еду в одиночку.
  
  Паскуале спросил, какое расписание на день.
  
  Марешьялло пожал плечами, как будто это не имело никакого значения.
  
  "В Уччардионе...?"
  
  Снова пожатие плечами, как будто не имело значения, отправятся ли они снова в тюрьму.
  
  Лоб Паскуале озадаченно наморщился. Это было то, что смутило его прошлой ночью, когда он сидел перед телевизором поздним вечером после того, как его жена легла спать, а ребенок - в новую кроватку. Он не понимал.
  
  "Человек, который пытается быть pentito, он был очень строг с ним. Хорошо, итак, мы не должны слышать, прислушиваться, но невозможно не слышать того, что говорится. "Я могу сказать вам, где Марио Руджерио". Ничего не происходит. Она оставлена. Почему? Руджерио - самая крупная добыча, Руджерио - цель Тарделли, Руджерио имеет международный статус. Я очень простой?'
  
  "Простая и наивная, и ей многому нужно научиться". В выражении лица марешьялло была усталость. Он держал кофейную чашку двумя руками, как будто одна рука, держащая чашку, могла дрогнуть и пролить кофе. "На острове есть поговорка: "Кто предупрежден, тот спасен". Доктора Тарделли давно предупредили, но он проигнорировал предупреждение. Но, что важно, он был предупрежден не только "Коза Нострой", он был предупрежден также теми, кто должен быть его коллегами. У него есть такое качество, как честность, и именно эта честность унижает его коллег. Не предпринимается серьезных усилий для атаки на противника, коллеги стоят и наблюдают из безопасности, и они ждут, чтобы увидеть, как Тарделли упадет на задницу.
  
  Сколько во Дворце
  
  Правосудие удостоверилось, Иисус, настолько удостоверилось, что расследование "Коза Ностра" никогда не попадет к ним на стол? Слишком много. Его обвиняют в культе личности, в судебном коммунизме, в очернении репутации Сицилии. Его обвиняют те, у кого есть амбиции, тщеславие и зависть, но у кого нет честности. Какому судье он может доверять, какому прокурору, какому магистрату, какому карабинеру, какому полицейскому? Паскуале, он может тебе доверять?'
  
  "Это безумие".
  
  "Сумасшедший? Серьезно? Судья в Калабрии арестован по обвинению в сговоре с мафией. Арестован глава "скуадра мобил", мафиозной ассоциации. Какова твоя цена, Паскуале, если твоей жене угрожают или твоему ребенку? Если премьер-министра можно купить, какова цена молодого полицейского с женой и ребенком? Повсюду заражение ублюдками. Бывший глава отдела международных отношений американского министерства юстиции обвиняется в работе на колумбийцев. Сообщается, что в Германии достигнут новый уровень коррупции в общественной жизни. Может быть, он доверяет нам, потому что мы едем с ним, потому что мы бы умерли с ним. Он не доверяет своим коллегам.'
  
  "Скажи мне".
  
  "Каждый раз, когда он предлагает защиту pentito, он должен быть уверен в подлинности этого человека. Возможно, он имеет дело с человеком, занимающим "высокое положение", возможно, он сидит напротив лжеца. Если он отвлечет ресурсы, вес расследования, в сторону "поставленного" человека или лжеца, тогда он будет ослаблен. Если он ослаблен, то он изолирован. Если он изолирован, тогда он мертв. Ему необходимо делать по одному короткому шагу за раз, потому что он идет по минному полю. Хех, что бы ты предпочел, парень? Вы бы предпочли руководить дорожным движением в Милане?'
  
  Кофе, который пил Паскуале, был холодным. Он встал. Он снял пиджак, закатал рукава, пустил горячую воду в раковину и начал мыть посуду магистрата.
  
  Два часа ночи.… Менеджер ночного дежурства выразил свое раздражение тем, что его вызвал портье из его офиса и он вздремнул. Он изучал экран компьютера.
  
  "Трудно вам помочь, сержант. Это было почти неделю назад. С той ночи у нас побывало 827 гостей. Хорошо, свидание, которое ты хочешь
  
  ... в резиденции проживает 391 человек. Потерпи меня. Ты уверен, что это не может подождать до утра?'
  
  Но Гарри Комптон, после очередного вечера, проведенного в бумагах и архивах адвоката, решил посетить отель на Портман-сквер по пути домой. Это было то, что называлось, дерьмовое выражение, "окно возможностей". Утром он должен был вернуться к бумагам адвоката, так что, определенно, это не могло ждать.
  
  "Ну, из 391 жителя двадцать один задекларировал итальянские паспорта. Подождите еще раз, я проверю детали ...'
  
  Пальцы порхали по клавишам компьютера.
  
  "Вы сказали, "проживающий в Палермо". Нет, ничем не могу помочь. Из владельцев итальянских паспортов в ту ночь никто не заявил о проживании в Палермо. Ты ведешь себя экономно. Не могли бы вы сказать мне, почему Отдел по борьбе с мошенничеством находится здесь в этот неурочный час?'
  
  Он почувствовал удар, как кулаком. Он выругался себе под нос.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Это то, что я сказал, друг – ни в одном не указано место жительства в Палермо, Сицилия".
  
  "А как насчет счета за ужин? Двенадцатый столик в ресторане, кто-нибудь из них расписался?'
  
  "Ничто не может помочь. Это вопрос ресторана. Ресторан закрыт, его расчищали в течение девяноста минут. Придется вернуться утром.'
  
  "Открой его".
  
  "Я прошу у вас прощения".
  
  Гарри Комптон, детектив-сержант из S06, считал, что ненавидит вялого маленького подонка за стойкой регистрации. "Я сказал, открой его".
  
  Они вошли в тускло освещенный ресторан. На кухне был найден курящий су-официант. Ключи были получены. Ящик был открыт. Квитанции и счета за заказы были взяты из ящика. В тот вечер, который его беспокоил, на ужине было восемьдесят три посетителя. Он отнес пачку квитанций и счетов за заказ к столу и попросил принести пива…
  
  Это было в самом низу стопки, закон Дерна, лист бумаги для двенадцатого стола, распечатка с неразборчивой подписью и цифрами номера комнаты резидента. Он залпом допил пиво.
  
  Он зашагал с листом бумаги обратно к стойке администратора и громко позвонил в звонок, вызывая ночного дежурного менеджера.
  
  "Комната 338, мне нужна карточка этого джентльмена".
  
  "Имеете ли вы право на эту информацию?"
  
  "Я – и я также имею право сообщить в службу общественного здравоохранения, что на вашей кухне курило маленькое грязное существо".
  
  Для него был распечатан счет, а также карточка регистрации заезда с личными данными гостя, который занимал номер 338. Это была запоздалая мысль. Должно было быть обычным делом, но он так чертовски устал. Ночной дежурный менеджер возвращался в свой офис.
  
  "О, и мне нужен список телефонных номеров, по которым звонили из этой комнаты. Да, сейчас, пожалуйста.'
  
  "Ты вернулся туда, где был раньше?"
  
  "Я сделал".
  
  "Возвращаться туда не стоит". Кажется неважным то, что когда-то было особенным.'
  
  "Я вышел из квартала, прошел мимо теннисного клуба и вышел на Пьяцца Флеминг. Это был способ, которым я обычно отвозил маленького Марио в школьный автобус.'
  
  "Возвращаться назад - это потерянное время, сентиментально".
  
  "Если у вас есть еще какие-либо критические замечания, не могли бы мы высказать их в рабочей группе и покончить с ними, мистер Моэн?" Твоя критика становится утомительной.'
  
  Если Чарли и раздражал его тогда, он этого не показывал. Если она и позабавила его, он этого не показал. Они были у пешеходного моста, высоко на набережной над водой, напротив крепости Сант-Анджело. Она была на рандеву вовремя, а потом стала ждать. Прошло десять минут после того, как она подъехала к мосту, когда она увидела его, легко пробирающегося сквозь транспортный поток, остановившегося, затем уверенно проскакивающего вперед. Он сказал ей, что наблюдал за ней в течение этих десяти минут и убедился, что за ней не было слежки. Он не придал большого значения тому факту, что, по его мнению, к ней могли прислушаться, просто сказал это и выбил ее из колеи. Она посмотрела вниз, на медленное движение зелено-коричневой воды внизу.
  
  "Ты собираешься спросить меня, что я делал прошлой ночью?"
  
  "Нет".
  
  Итак, Чарли не рассказала Акселю Моэну о том, как гуляла по улицам centro storico и погружалась в ностальгию. Она также не рассказала ему о том, как сидела, анархичная и одинокая, в ресторане и ела до тех пор, пока не раздулся живот, и выпивала лучшую порцию домашнего вина в литре. Она не сказала ему, что приняла душ, вышла голой из ванной и увидела по телевизору фотографию мужского тела в Палермо, чьи яйца были у него во рту, и не сказала, что ночь была долгим кошмаром.
  
  "Что ты делал прошлой ночью?"
  
  Сухой голос, как будто читающий по каталогу. "Пошел на вечеринку".
  
  "Ты мог бы взять меня с собой?"
  
  "Мне было с кем пойти".
  
  Он стоял рядом с ней. В руке он держал бумажный пакет с подкладкой. Ярлыки с него были сняты. Она увидела огромные древесные бревна и большие ветки, обломки зимних наводнений, которые теперь лежали у опор моста. Она посмотрела на крепость Сант-Анджело. Она была здесь одна летом 1992 года, бродила по узким коридорам, поднималась по истертым ступеням и восхищалась симметрией его архитекторов, много веков назад создавших идеальную круглую форму. Тогда это было место дружбы.
  
  "Я здесь, ты здесь, и что теперь происходит?"
  
  - Ты на борту? - спросил я.
  
  "Конечно, я, черт возьми, на борту".
  
  "Ты не хочешь сойти с нее?"
  
  Она встала в полный рост. Он не смотрел на нее. Он пристально смотрел. я иду вдаль, к куполу собора Святого Петра, затуманенному и серому. Она взяла его за руку, вцепившись в рукав его ветровки, и рывком развернула его лицом к себе.
  
  "Ради всего Святого – я ведь пришел, не так ли?"
  
  Казалось, он колебался, как будто был обеспокоен. Затем Аксель начал. Терроризм, Чарли, это впечатляюще. Терроризм попадает в заголовки газет. Вы знаете о бомбах в Лондонском сити, вы знаете о () клахома-Сити и Всемирном торговом центре, а также об угонах самолетов. Вы знаете о харизме Че Гевары, или Карлоса, или Адамса, или Майнхофа, потому что идеология и профиль этих людей размазаны по всему вашему телевидению. Они не в счет. Что касается всех ресурсов, которые мы бросаем против них, они находятся в низшей лиге. Но ты, Чарли, ты не знаешь имени преступника, имеющего международное значение. Это как ВИЧ и рак. ВИЧ, террорист, привлекает внимание и ресурсы, в то время как рак, криминальный авторитет, занимается нанесением серьезного ущерба, но тихо. С идеологией, основанной только на жадности, организованная преступность - это раковая опухоль, которая гложет наше общество, и ее следует вырезать ножом у источника. В идеологии жадности нет пощады, если на пути встает препятствие – ты, Чарли ...'
  
  Маленькая и слабая усмешка. "Это твоя попытка напугать меня?"
  
  "Когда ты один, когда тебе страшно, тогда ты должен знать, во что ты ввязался. Справедливо предположить, что на Сицилии работают сотни различных программ, направлений, ракурсов операции. Ты один из ста. В этом твоя важность. Вы даете один шанс из ста, возможно, оказаться рядом с целью.
  
  У тебя кодовое имя Хелен, это имя...
  
  Она фыркнула, и краска вернулась к ее лицу. Она смеялась над ним. "Хелен? Елена Троянская? Троянский конь и все такое? Это действительно оригинально – неужели гений придумал это?'
  
  - Это то, кто ты есть, кодовое имя Хелен. - Он покраснел.
  
  "Что внутри стен? Кто прячется в Трое?'
  
  "Не шути так, Чарли, не надо. В городке Прицци, расположенном в глубине страны от Палермо, живет семья. Это маленькое захолустное местечко, прилепившееся к скале. Хорошо, Прицци - это дом семьи контадино. Контадино зовут Росарио, и сейчас ему восемьдесят четыре года. Его жену зовут Агата, сейчас ей восемьдесят три года. Росарио и Агата произвели на свет шестерых детей. Детей зовут Марио, самому старшему, шестьдесят два… Сальваторе, шестьдесят, в тюрьме… Кармело, пятьдесят девять, простак, живет со своими родителями… Кристофоро было бы пятьдесят семь, он был бы мертв…
  
  Мария, пятьдесят один год, замужем и алкоголичка... Младшему, Джузеппе, сорок два, большой разрыв, потому что старого Росарио отозвали в период с 1945 по 1954 год, чтобы он провел время в тюрьме Уччардионе. Фамилия той семьи из Прицци - Руджерио...'
  
  Он щелчком вытащил сигарету из пачки "Лаки Страйк". Она устремила взгляд на купол собора Святого Петра, как будто думала, что окутанный туманом образ может придать ей сил.
  
  "Семья - мафиози, вплоть до основания позвоночника, до самого основания корня сорняка. Но все не так, как кажется. Семья играла в долгую игру, в стиле Коза Ностра, играть долго и терпеливо. Джузеппе, смышленый ребенок, был отправлен своим старшим братом подальше от Прицци, с Сицилии, в университет в Риме. Поступаю в школу бизнес-менеджмента в Женеве. В итальянский банк в Буэнос-Айресе. Были связи, были привлечены услуги, работа в Риме в одном из тех незаметных маленьких банков, которые управляют средствами Ватикана . Показался ли он тебе, Джузеппе, сыном контадино?
  
  Он рассказывал вам о крестьянской семье? Так ли это?'
  
  У Чарли не было ответа. Ее зубы прикусили нижнюю губу.
  
  "Я сказал, что семья могла бы сыграть в долгую игру. Лишь очень немногие в Палермо, и никто в Риме, знали бы, что Джузеппе - брат Марио Руджерио. Я не знаю, сколько сотен миллионов долларов стоит Марио Руджерио. Я знаю, что ему нужно. Марио Руджерио нужен банкир, брокер, инвестиционный менеджер, которому он может полностью доверять. Там, внизу, все зависит от доверия. Доверие держится в семье.
  
  В семье есть мужчина, который стирает, полоскает, прядет и сушит их деньги. Семья - это все. Семья встречается, семья собирается, и семья не чувствует опасности предательства. Тогда, и это случается редко, семья совершает ошибку. Ошибка - это письмо, написанное Анджелой бывшей няне / няньке–воспитательнице – у меня там есть друг, и вам не нужно его имя, и вам не нужно его агентство, и потому что так принято на Сицилии, он не делится с коллегами тем, что узнает - а он узнал о связи между Джузеппе и Марио Руджерио, и он начал периодически следить за симпатичным маленьким Джузеппе, и когда он перехватил письмо, появился бонус к джекпоту, ошибка. Я не знаю, как часто эта семья встречается, понятия не имею. Я знаю, что семья объединится, что Марио Руджерио будет нуждаться, глубоко нуждаться, потому что он сицилиец, быть в лоне своей семьи. У них у всех это есть, у злых, бессердечных ублюдков, сиропная полоса сентиментальности для семьи. Ты здесь, Чарли, ты часть семьи, ты маленькая мышка, которую никто не замечает, ты в дальнем конце комнаты, наблюдаешь за детьми и заставляешь их молчать, ты доступ ...'
  
  Она уставилась на купол собора Святого Петра. Она думала, что это место святости и безопасности, и она могла вспомнить, как стояла на большой площади воскресным утром и чувствовала себя униженной любовью 1 он паломников к Святому Отцу, крошечному на балконе.
  
  "Мужчина из Агридженто исчез. Он возглавлял одну из трех главных семей "Коза Ностры". Предполагается, что он мертв. Есть человек из Катании, власти на востоке острова. Есть Марио Руджерио. Они не делят власть на Сицилии, они борются за власть с деликатесом в виде крыс в ведре. Марио Руджерио находится в одном шаге от того, чтобы возглавить "Коза Ностру". В шаге от того, чтобы получить титул capo di tutti capi. Одно убийство отделяет его от того, чтобы стать самой влиятельной фигурой в международной организованной преступности. Цель под кодовым именем Хелен - Марио Руджерио.'
  
  Она чувствовала себя слабой, жалкой. "Возможно ли, послушай меня, Христос, услышь меня, возможно ли для одного человека, для меня, что-либо изменить?"
  
  Он сказал: "Если бы я так не думал, я бы не пришел за тобой".
  
  Он взял ее за руку. Не спрашивая и без объяснений, он расстегнул застежку ее наручных часов. Часы были золотыми. Это была самая дорогая вещь, которая у нее была. Это было подарено ей отцом за три недели до того, как он узнал о своем увольнении, на ее двадцать первый день рождения. Он опустил золотые часы, как будто это была бесполезная безделушка, в карман брюк. Он все еще держал ее за руку, крепким пожатием, в котором не было нежности. Конверт был уложен поверх каменной кладки над текущей рекой. Он взял с него часы побольше, мужские часы, такие носят молодые люди, часы аквалангиста. Он сказал ей придумать историю о том, почему она носила такие часы. Он скользнул им по узости ее кулака, по узости запястья. Ремешок был из холодного расширяющегося металла. Он показал ей, точно и методично, какие кнопки приводят в действие механизм часов, и какая кнопка активирует сигнал тревоги… Христос… Он рассказал ей о сроке службы кадмиевой батарейки в часах. Он сказал ей, какие сигналы она должна посылать. Он сообщил ей диапазон сигнала тревожного сигнала. Он сказал ей, что в Палермо частота УВЧ будет контролироваться двадцать четыре часа в сутки. Он сказал ей, когда она должна сделать пробную передачу. Он позволил ее руке упасть.
  
  "Когда он придет, если он придет, чтобы встретиться со своей семьей, Марио Руджерио, ты включаешь звуковой сигнал. В другой раз вы можете использовать ее только в том случае, если считаете, что ваша физическая безопасность находится под угрозой. Ты понимаешь?'
  
  "Где ты будешь?"
  
  "Достаточно близко, чтобы ответить". Она увидела силу в его лице, смелый изгиб его подбородка, уверенность его рта. Она размышляла о том, что ставит свою жизнь в зависимость от этой силы.
  
  "Ты обещаешь?"
  
  "Я обещаю. Удачного путешествия.'
  
  Она вспыхнула, хватит играть маленькую и жалкую девочку. "Подождите минутку, мистер Аксель чертов Моэн, как часто мы встречаемся?"
  
  Повседневная обувь. "Время от времени".
  
  "Этого недостаточно. Где мы встретимся?'
  
  "Я найду тебя".
  
  Он ушел. Она смотрела, как он переходит мост, направляясь к крепости Сант-Анджело. Она почувствовала тугой холодный металл ремешка на своем запястье.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Еще в Девоне он сказал, что ей следует отправиться из Рима в Палермо на поезде. Он объяснил, холодно и отрывисто, что наиболее уязвимым временем для агента являются часы смены режима работы, когда он переходит из открытого режима в тайный. Если бы она села на самолет, сказал он, совершив путешествие, подобное путешествию Рим-Палермо, она перешагнула бы через залив за час. Лучше, сказал он, распределить время перехода. Лучше использовать дюжину часов и иметь возможность поразмыслить о переменах на море и о пропасти, которую предстояло пересечь.
  
  Чарли села на поезд с конечной станции ранним вечером, с редкой агрессией прокладывая себе путь через толпу в вестибюле. Она забронировала спальный вагон, одноместное место, и ее не волновало, сколько это будет стоить, потому что за это заплатили бы Руджерио. Она протащила свою сумку по коридору и бросила ее в маленьком купе поезда длиной в змею, который был рядом с теми, что позже отправлялись в Вену и Париж. Она жевала отвратительный рулет с ветчиной и помидорами, потягивала из бутылки теплую минеральную воду и наблюдала из поезда, как сумерки сгущаются над изолированными фермерскими домами, аллеями высоких сосен и длинным разрушенным виадуком на заре истории.
  
  Она поразмыслила, как и говорил Аксель Моэн, ей следовало.
  
  Она учитывала дистанцию, на которой он держался. Она ничего не знала о том, что скрывалось за внешностью его лица, под его одеждой, ничего о его уме. Она никогда раньше не встречала человека с такой закрытой личной жизнью. Она подумала, и это приободрило ее, что он держался на расстоянии, как будто немного боялся ее. Итак, она хотела верить, что она важна для него, что она была последним кусочком, который сложил головоломку. Было приятно чувствовать это. И, одна в поезде, под грохот колес под ней, мчащемся на юг, в темноте ночи за окном, она испытывала чувство гордости.
  
  Она была выбрана, ей был брошен вызов, она была желанна. Она лежала на заправленной кровати, и жар возбуждения разливался по ней. Она была нужна. Она была важна… Она спала, как будто высокомерие и невежество овладели ею.
  
  Она проспала пересадку поезда на паром на вилле Сан-Джованни на побережье Калабрии и стыковку парома в Мессине, спала мертвым сном без сновидений.
  
  Стук в дверь разбудил Чарли. Она спала в своей футболке и трусиках. Она вела себя прилично, но завернулась в одеяло, когда отпирала дверь и брала у служащего поднос с кофе. Она закрыла дверь и снова заперла ее. Она поставила поднос, подошла к окну и опустила жалюзи. Чарли увидел Сицилию.
  
  Журналист из Берлина проснулся рано. Он хвастался аккуратным умом. Он считал важным при первой же трезвой возможности перенести основные моменты интервью из записной книжки в память ноутбука. Он заказал звонок пораньше, пока город не ускорился, потому что сначала ему нужно было проанализировать записи, которые он сделал за ужином и двумя бутылками Марсалы, а записи были бы беспорядочными и нацарапанными в замешательстве. Он обедал с мэром небольшого городка на западном побережье недалеко от Палермо. Он ожидал громкого призыва к действию против "Коза Ностры" от человека, чей отец был убит за то, что он осудил зло. Сидя на своей кровати в пижаме, с головной болью, он перечитал свои записи.
  
  'Процитируй Пиранделло (перефразируй) – проведи различие между видением и бытием, вымыслом и реальностью. Вымысел – это полицейская деятельность, министры, полицейские и магистраты по телевизору, заключенные, выставленные напоказ перед камерами, крики о том, что мафия рушится, ВЫМЫСЕЛ. Мафия не ослаблена, она сильнее, чем когда-либо, РЕАЛЬНОСТЬ. Государство не предпринимает серьезных мер против мафии – подумайте, каково это - быть сицилийцем, покинутым центральным правительством, лишенным поддержки, быть одиноким. Никакая большая победа невозможна – белые простыни на балконах после убийства Фальконе как выражение общественного отвращения, но отвращение ускользает, коллективный гнев проходит. Нити мафии пронизывают каждое учреждение, каждую часть жизни – всегда незнакомец должен осознавать, что он не знает, с кем разговаривает – быть мафиозо может означать, что человек принадлежит к высшим слоям общества, но не означает, что он грубый убийца. Никто, АБСОЛЮТНО НИКТО, не знает глубины проникновения мафии в общественную жизнь. Для незнакомца НИКОГДА НЕ ОСТАВАЙСЯ БЕЗ ПРИСМОТРА ...'
  
  Глава страны отвез Акселя Моэна во Фьюмичино на первый за день рейс на юг, в Палермо, припарковался и пошел со своим человеком регистрироваться.
  
  Они вместе направились к центру зала ожидания; до объявления рейса оставалось несколько минут. Следовало поговорить в машине, но они этого не сделали, и это было потерянное время, но движение было плотным, и глава страны посчитал, что ему понадобится вся его концентрация в начале дня, чтобы удержаться от маневрирования с окружающими его ублюдками, которые петляли, обгоняли и тормозили. Главе страны не следовало оставлять незакрепленные концы на всеобщее обозрение.
  
  "Ты в порядке?"
  
  "Я чувствую себя прекрасно".
  
  "Археология...?"
  
  "Сойдет, и будет еще лучше".
  
  "Ты получил стрелку от "Вэнни"?"
  
  "Да", - Ванни говорит, что приготовит мне стрелок.'
  
  Слишком старый и слишком уставший, и Глава страны думал, что хорошо сыграл роль суетливой матери. "Оно разделено с "Вэнни, только с ним".
  
  "Может быть, это нужно разделить с магистратом. Этот парень, Рокко Тарделли, может быть, мы разделяем с ним. Он хороший человек.'
  
  "Он друг, полезный, но не… Ты знаешь, что мне больно, но ты поместил десять итальянских правоохранителей в комнату, и вы делитесь. Если вы делитесь, вы должны доверять. Ты все о них знаешь? Вы знаете, двоюродный брат дяди жены кого из них собирается получить контракт на строительство школы и нуждается в услуге от местного босса? Значит, ты никому из них не доверяешь. Это меня раздражает, недостаток доверия, это порождает разъедающую подозрительность, но ты не можешь рисковать.'
  
  "Я знаю это, Билл".
  
  "Потому что это ее жизнь".
  
  Перед ним было лицо Акселя Моэна, гранитная стена, скрывающая все чувства, которые были у проклятого человека.
  
  "Я так и понял".
  
  "Ты знаешь, чего я хочу?"
  
  "Давай побыстрее, Билл".
  
  "Я хочу, чтобы этот ублюдок, я хочу, чтобы Марио Руджерио был прижат, и я хочу, чтобы это произошло нашими усилиями.
  
  Не большое сотрудничество, но нашими усилиями. Если это мы поймаем его, то я верю тому, что говорит штаб-квартира, мы сможем провернуть дело об экстрадиции. Я хочу, чтобы его отправили в Штаты, я хочу, чтобы его поместили в тюрьму строгого режима. Я хочу, чтобы он подышал сладким воздухом Колорадо. Я хочу, чтобы он был в одной из этих бетонных могил. Я хочу, чтобы он знал, что у распространения всей этой грязи в нашей стране есть обратная сторона. Я хочу...'
  
  "Я останусь рядом, Билл".
  
  "Присматривай за этим ребенком, будь ты проклят, своей жизнью".
  
  Аксель пожал плечами и направился к выходу.
  
  Она не была обучена, ее не тренировали. Но она не считала себя глупой.
  
  Чарли был одет. Она прислонилась к грязному стеклу окна, и поезд, покачиваясь, медленно двинулся вперед. Она смотрела вглубь острова. Она думала, что ее не нужно было обучать распознавать в этой стране, как труп может оставаться спрятанным и как беглец может оставаться на свободе. Из ее окна все дальше и дальше виднелись крутые и резко изрезанные дождевыми водами овраги, заросшие жесткой травой и кустарником, которые тянулись от трассы до холмов. Она купила в книжном магазине на английском языке на Виа Бабуино, за день до этого, после того, как он ушел от нее, путеводитель по Сицилии. В книге была глава, посвященная истории острова. В оврагах мог быть труп мавританского захватчика, солдата бурбонов, фашистского чиновника, римского полицейского, и его никогда бы не нашли, он стал бы пищей для лис и крыс. Среди кустарника были темные, маленькие пещеры, и там были руины крестьянских домов без крыш и полуразрушенные убежища, где когда-то фермер держал своих коз или овец, и эти руины и убежища могли быть укрытиями для беглецов, от столетий назад до настоящего момента. Над оврагами, пещерами и руинами, за холмами, вздымались горы, которые достигали облаков. Огромная пустота, которую лишь изредка нарушали белые шрамы извилистых проселочных дорог. Безжалостное и суровое место.
  
  Тело, ее тело, сброшенное в овраг, и ее никогда не найдут. Беглец, Марио Руджерио, прячется в пещерах и руинах, и его никогда не найдут.
  
  Пробормотала она, обращаясь только к себе, теребя тяжелые часы на запястье,
  
  "Учусь, Чарли, учусь чертовски быстро".
  
  Она отошла от окна. Она почистила зубы. Она убрала свой пакет из-под сосисок.
  
  Она размышляла, как и сказал ей Аксель Моэн.
  
  Они сделали круг над Катанией, затем заходили на посадку сквозь ранний туман. Он мог видеть предгорья на западе, но не вершину Этны, которую скрывало облако.
  
  Он сказал ей, что возвращение назад было потраченным впустую временем, было сентиментальным.
  
  Палермо, да, много раз, но прошел двадцать один год с тех пор, как Аксель Моэн был в аэропорту Фонтанаросса в Катании. Теперь они были старыми и жили далеко на полуострове Дор, между Эфраимом и Сестринским заливом, и доживали свои последние дни, недели и месяцы. Прошел двадцать один год с тех пор, как его дедушка и его приемная бабушка привезли его в аэропорт Катании. Запомнилось только название, потому что там были новые здания, новая башня и новая площадь бетона. Выйдя на пенсию, Арне Моэн привез свою жену Винчензину и внука в Катанию и на Сицилию. Не имело значения, заботился ли он об этом или нет… К большинству эмоций Аксель был готов и мог контролировать их. Проезжая через аэропорт в Катании, соки подействовали на него и причинили ему боль. Арне Моэн приехал на Сицилию в 1943 году, капитан армии вторжения Джорджа Паттона, и он был тем идиотом, который однажды ночью выпил слишком много бренди для своего организма и упал в канаву, покачиваясь возвращался на реквизированную виллу в Романьоло, и сломал свою чертову руку. Армия перешла на материковую часть Италии и оставила Арне Моэна ухаживать за его загипсованной рукой. Попал в АМГОТ, получил работу в бюрократическом аппарате военного правительства союзников и оказался на второстепенных небесах в качестве второстепенного бога, контролирующего поставки бензина и транспорт между Корлеоне и дорожной развязкой в Пьяна дельи Альбанези. Это предоставило то, что его дед называл "возможностью". История "opportunity" была рассказана с жалостью к себе и влажными глазами в аэропорту Катании в конце недельного тура, как будто семнадцатилетнему подростку было необходимо знать правду.
  
  Эмоции ранили Акселя, потому что "возможностью" была коррупция. Он не хотел вспоминать, потому что "возможность" заключалась в перекачке бензина на черный рынок и получении взяток в обмен на разрешение перегонять грузовики в Палермо. Деньги от коррупции, черного рынка и взяток вернулись на полуостров Дор, и они заплатили грязными деньгами за образование его внука в университете в Мэдисоне, и заплатили за дом, и поля, и фруктовые сады между Эфраимом и Сестринским заливом. Однажды, может быть, не слишком долго, потому что Арне Моэну сейчас шел восемьдесят пятый год, а Винчензине Моэн - семьдесят восьмой, ему придется решить, что делать с наследием грязных денег… После экскурсии по полям сражений, очень небольшого количества сражений и посещения дома в Корлеоне, из которого младший бог управлял своим бизнесом, после утомительного визита в крестьянскую семью Винчензины, после того, как путешествие подошло к концу, история о "возможности" была рассказана.
  
  Для Акселя это было яркое воспоминание. Он сидел между своим дедом и мачехой в зале вылета в Катании. Его дедушка хныкал, рассказывая историю о преступности, а его приемная бабушка смотрела прямо перед собой, как будто она ничего не слышала, ничего не видела и ничего не знала. Шагая тем ранним утром по аэропорту, он думал, что рассказанная история коррупции лишила его невинности. Он поклялся себе, с авторитетом своих семнадцати лет, что никогда больше не позволит невинности ранить его… Там, где он сидел, между своим дедом и приемной бабушкой, двадцать один год назад, теперь была камера хранения. Чему он научился, когда его невинность закончилась, так это не доверять никому, потому что даже у человека, которого он любил, была своя цена. Черт…
  
  Аксель Моэн подошел к стойке Avis, чтобы взять напрокат автомобиль.
  
  Чарли спрыгнул на низкую платформу.
  
  Она потянулась назад, чтобы вытащить свой пакет с сосисками.
  
  Ее несло вперед в беспокойном потоке пассажиров, высыпающих из поезда. Ее взгляд прошелся по барьеру, и она увидела их. Она узнала Анджелу Руджерио, немного более толстую в бедрах и на шее, но все еще красивую, держащую новорожденного ребенка и держащую за руку Франческу, которая была ребенком счастливым летом 1992 года, и наклоняющуюся, чтобы что-то сказать на ухо маленькому Марио и подталкивающую его вперед.
  
  Мальчик побежал против течения и подошел к ней, а Чарли бросила сумку, протянула руки и позволила ему прыгнуть на нее и обнять. Она держала на руках сына человека, который стирал, полоскал, прял и сушил деньги, племянника человека, который был злым, бессердечным ублюдком. Она прибыла, она получила доступ. Маленький Марио вырвался из ее рук, взялся за лямки пакета с колбасой и потащил его за ней по платформе. Чарли поцеловал Анджелу Руджерио в стиле Иуды, и ее руки были сжаты. Это была отчаянная любовь , которую она увидела в Анджеле Руджерио, как будто она была настоящим другом, как будто она олицетворяла избавление от страданий. Она потянула Франческу за щеку в шутку, и маленькая девочка засмеялась и обвила руками шею Чарли.
  
  "Ты очень хорошо тратишь время, Чарли. Я не думаю, что вы опоздали ни на минуту.'
  
  Она взглянула на свои часы, тяжелые часы дайвера, инстинкт. Минутная стрелка часов указывала прямо на кнопку тревожного сигнала.
  
  "Нет, это замечательно, мы прибыли точно вовремя".
  
  Аксель поехал по автостраде через сердце острова. Он был спокоен. Он ехал на маленьком арендованном автомобиле Fiat по двухколейной дороге A19 через центральные горы, мимо небольших виноградников, которые были вырублены на клочках земли, доступных для возделывания среди скал, мимо стад тощих коз и длинноногих овец, за которыми присматривали люди с кожаными лицами и беспокойные собаки. Он остановился в старом городе на холмах Энна, достаточно надолго, чтобы увидеть изогнутые линии желто-оранжевого и охристого цветов сменяющих друг друга горных простирается к северу, недостаточно длинная для культуры зданий, достаточно времени для чашки острого и горячего кофе. Вниз, к побережью, и он позволял грузовикам и легковушкам проноситься мимо него, как будто у него не было амбиций соревноваться в скорости. Когда он добрался до побережья и смог увидеть синюю дымку моря, он повернул на запад, к терминалу Имерезе, и поехал в сторону Палермо. Между дорогой и берегом были апельсиновые рощи и лимонные сады, комплексы отдыха, которые были закрыты ставнями, потому что сезон еще не начался
  
  ... Прокурор говорил о "системе власти, артикуляции власти, метафоре власти и патологии власти ..."
  
  Солнце выжгло дорогу, свет, поднимающийся от асфальта, бьет ему в лицо. Далеко на воде были маленькие лодки, дрейфующие далеко друг от друга, в которых одинокие рыбаки стояли и забрасывали небольшие сети, и он видел стариков, прогуливающихся по серым галечным пляжам с длинными береговыми удочками на плечах… Судья говорил о "глобальной, унитарной, жестко регламентированной и вертикальной структуре, управляемой сверху вниз куполом с абсолютной властью над политикой, деньгами, жизнью и смертью ..." Он чувствовал спокойствие, потому что его не вводил в заблуждение покой гор и морской пейзаж. Он проехал через Багерию и Виллабате и свернул на кольцевую дорогу к югу от города, как будто игнорируя расположенные рядом многоэтажки Палермо, и затем он поднялся по проселочной дороге, которая вела в Монреале. Я был близок к своей цели.
  
  В квартире в Джардино Инглезе все утро ушло на упаковку одежды Анджелы и детских сумок.
  
  Ей рассказали о Монделло и вилле у моря, доме для летнего отдыха. Описание виллы для отдыха, данное Анджелой Руджерио, было кратким, и Чарли уже заметила слабую усталость и рассеянность в лице и движениях ее работодателя. Чарли было трудно оценить ее настроение, но женщина была другим человеком: уверенность и юмор четырехлетней давности исчезли, как будто ее дух был раздавлен. Чарли подумал, что это было так, как будто была возведена стена. Она провела большую часть того утра в комнатах, которыми пользовались маленькие Марио и Франческа, доставая необходимую одежду из ящиков и любимые игрушки из шкафов, но когда она забрела в главную спальню и не постучала, она увидела, как Анджела открыла ящик прикроватной тумбочки, доставая оттуда две бутылочки с таблетками, и она стала свидетелем небольшого момента почти паники, потому что пузырьки были замечены, а затем Анджела бросила их в сумку. Чарли смущенно улыбнулся и сказал что-то бессмысленное о количестве рубашек, которые понадобятся маленькому Марио, и этот короткий момент был упущен.
  
  Чарли и маленькому Марио поручили снести набитые сумки и кейсы на лифте вниз, на подземную парковку. Когда она вернулась и вошла в великолепие квартиры, Анджела стояла в центре гостиной, глядя вниз на пятно в красоте вышитого ковра и хмурясь. Затем, заметив Чарли в дверях, она сменила хмурый взгляд на неподвижную и напряженную улыбку.
  
  Были вынесены последние мешки. Дверь была заперта. На автостоянке сумки и кейсы были затолканы в большой багажник салона Mercedes.
  
  Чарли сидела сзади и крепко прижимала к себе малышку, а Франческа прижималась к ней, как будто так скоро между ними завязалась дружба. Они были за городом, многоэтажки остались позади, они находились под крутым могуществом горы Пеллегрино, они проходили мимо первых шлюх дня, ожидавших в своих мини-юбках и глубоких блузках у входа на места для пикников, когда Чарли осенило. Он не был упомянут. О докторе Джузеппе Руджерио никто не упоминал. Не ей было задавать вопросы. Ей не следует прощупывать, ей сказали, и она не должна давить, и она не должна проявлять любопытство.
  
  Они ехали по раскисшей дороге полумесяцем, которая огибала пляж в Монделло. Они шли по узким улочкам старого города. Они остановились у больших железных ворот с выкрашенными в черный цвет стальными табличками, чтобы посторонний не мог рассмотреть, что находится за ними.
  
  Анджела нажала на клаксон Мерседеса. Ворота открыл пожилой мужчина, который почтительно склонил голову, и она проехала по скрытой от посторонних глаз подъездной дорожке мимо цветов и кустарников и резко затормозила перед виллой.
  
  Она прибыла. Кодовое имя Хелен было на месте. Она воспользовалась возможностью доступа. Она была лошадью, она была предательством.
  
  Анжела, отстраненная и неулыбчивая, с ребенком на руках, прошла вперед и выудила ключи из своей сумки, направляясь во внутренний дворик виллы. Маленькие Марио и Франческа побежали за своей матерью. Чарли открыл багажник "Мерседеса" и начал вытаскивать семейные сумки и чемоданы. Из-за калитки, опираясь на метлу, стоя среди опавших зимних листьев, старик, садовник, наблюдал за ней… Она чувствовала себя маленькой, одинокой и брошенной.
  
  "Изменений нет". Магистрат пожал плечами, как будто ему было неинтересно. "Вы рассказываете мне, что знаете, когда вы мне расскажете, тогда я оцениваю, когда я проанализирую то, что вы мне скажете, тогда я приму решение по рекомендации, когда я приму решение по рекомендации, тогда комитет определит, следует ли вам предоставить привилегии Программы специальной защиты ..."
  
  Паскуале прислонился к двери. 9-миллиметровый пистолет "Беретта" был прижат к его бедру, а автомат висел на ремне и врезался в поясницу.
  
  "Мне нужна гарантия".
  
  Заключенный склонился над столом, и его бегающий взгляд блуждал по голым стенам, а пальцы дрожали, когда он подносил сигарету ко рту. За дверью, приглушенные проходом по бетонному коридору, приглушенные расстоянием от автостоянки, раздавались крики и насмешки мужчин, пинающих футбольный мяч, людей, которые охраняли магистрата и судью, работавшего в тот день в Уччардионе. От двери Паскуале вытянул шею, чтобы услышать ответ. Магистрат сделал соответствующий жест, развел руками. "Если вы не расскажете мне то, что знаете, тогда вы будете отбывать наказание в виде пожизненного заключения за убийство. Не мое дело давать гарантии.'
  
  Заключенный попросил о втором собеседовании. Слово снова было передано. Заключенный снова был доставлен тайным и окольным путем в комнату с голыми стенами. Негодяй задрожал. Паскуале знал, какую клятву он бы принес. В запертой комнате, заполненной уже принесшими присягу людьми Чести, ночная тьма снаружи скрывает их собрание: "Вы готовы войти в Коза Ностру? Ты понимаешь, что пути назад не будет? Вы входите в Коза Ностру со своей собственной кровью, и вы можете покинуть ее, только пролив еще больше своей собственной крови."Паскуале подумал, что негодяй дрожал, потому что его тогда спросили бы, в какой руке он будет держать пистолет, и палец на спусковом крючке этой руки был бы уколот шипом, достаточным для того, чтобы пустить кровь, и кровь была бы размазана по бумажному изображению Девы Марии на Благовещении, и бумага была бы подожжена, и она упала бы, горящая, на ладонь негодяя, и он произнес бы клятву, а затем осудил бы себя, если бы он ее предал: "Пусть моя плоть горит, как этот святой образ если я изменяю Коза Ностре."Негодяй мог бы поклясться в этом кровью и огнем, и теперь он извивался.
  
  "За Руджерио я получаю гарантию за Марио Руджерио ...?"
  
  Пальцы магистрата забарабанили по столу. Паскуале наблюдал за ним. Плечи были округлыми, подбородок отвисшим, казалось, не было никаких свидетельств внутренней силы этого человека, но марешьялло говорил, размышляя, о его мужестве и процитировал, как будто это имело отношение и к этому человеку, высказывание покойного Фальконе: "Храбрый человек умирает только один раз, трус умирает тысячу раз в день". Паскуале слушал. Если они были близки к Марио Руджерио, если они угрожали свободе Марио Руджерио, они все подвергались опасности – под угрозой была не только жизнь Рокко Тарделли, но и жизни рагацци, которые стояли перед Тарделли, рядом с ним и позади него.
  
  "Если благодаря вашим усилиям Марио Руджерио будет арестован, тогда я бы рекомендовал предоставить вам привилегии Специальной программы защиты".
  
  Тишина повисла между голыми стенами, окутанная сигаретным дымом, направленным к единственной флуоресцентной полоске. Поскольку Паскуале знал клятву, которую дал негодяй, глубину клятвы, данной огнем и кровью, он содрогнулся. Марешьялло, сидевший позади негодяя, наклонился вперед, чтобы лучше слышать. Судья почесал кончик прыща на носу сбоку, как будто это не имело для него значения.
  
  В глазах заключенного стояли слезы.
  
  "Он находится в районе Капо в Палермо ..."
  
  "Сейчас, сегодня?"
  
  "Я слышал это некоторое время назад, Марио Руджерио находится в районе Капо".
  
  "Как давно это "немного времени назад"?"
  
  "Несколько месяцев назад, в районе Капо".
  
  Ужесточение акцента магистрата, он наклоняется вперед через стол и позволяет дыму коснуться его лица. "Сколько месяцев назад?"
  
  "Год назад".
  
  Паскуале осел. На лице марешьялло была сардоническая и вымученная улыбка. Рокко Тарделли не подражал им, не прогибался и не улыбался. Он удерживал взгляд пленника.
  
  "Где "год назад", в районе Капо, был Марио Руджерио?"
  
  "Он использовал прут..."
  
  "Где находился бар в районе Капо, который использовал Марио Руджерио?"
  
  "Он пользовался баром на улице между Виа Сант-Агостино и Пьяцца Беати Паоли.
  
  Несколько раз он заходил в бар, но однажды он съел миндальный торт в баре, и у него заболел желудок. Он сказал, что, как мне сказали, это был дерьмовый бар, где подавали дерьмовый миндальный торт.'
  
  "Это то, что тебе сказали?"
  
  "Да..."
  
  Голова заключенного была склонена. Клятва была нарушена, клятва, данная на крови и огне, была нарушена. Слезы быстро побежали по щекам негодяя.
  
  Судья сказал безмятежно: "Могу я повторить то, что вы сказали?" Важно, чтобы мы поняли информацию, которую вы мне передаете. В обмен на восемнадцать миллионов лир в месяц, и на вашу свободу, и на прекращение судебного процесса против вас по обвинению в убийстве, в обмен на это вы предоставляете мне информацию о том, что друг сказал вам, что Марио Руджерио получил легкое пищевое отравление в баре в районе Капо.'
  
  Вырвавшийся ответ. "Он бы воспользовался баром в районе Капо, только если бы жил там".
  
  "Если бы он жил там год назад". Такой терпеливый. "И это все?"
  
  Голова заключенного поднялась. Он посмотрел прямо в лицо магистрату. Он вытер реки слез со своих щек. "Этого достаточно, чтобы убить меня".
  
  Позже, после того, как заключенного с лицом, закрытым одеялом, отвели через двор обратно в медицинский центр, после того, как они остановили футбольный матч на автостоянке и загрузились в "Альфу" и машину "Чейз", после того, как они вышли из-под безопасности ограждения тюрьмы Уччардионе, после того, как они попали в поток машин и сиреной расчистили путь, Рокко Тарделли наклонился вперед и тихо сказал на ухо марешьялло. Паскуале вел машину быстро, используя тормоза, передачи и акселератор, и слушал.
  
  "Это было важно или не важно? У меня есть свое мнение, но я хотел бы услышать ваше. Или это нечестно с моей стороны спрашивать тебя? Я верю ему. Я верю, что Марио Руджерио действительно обитал бы в крысиной норе вроде района Капо. Ему не нужна роскошь, золотые краны, шелковые простыни и костюмы от Армани. Он контадино, а крестьянин не может измениться. Он был бы счастлив там, он чувствовал бы себя уверенным там, в безопасности. Но это было год назад. Прошло лето, осень и зима, и теперь я должен обдумать, использовать ли мои полномочия, чтобы направить ограниченные ресурсы на расследование устаревшей информации. Нам приходится подбирать крошки и хвататься за соломинку, как будто мы умираем с голоду и как будто мы тонем… С моей стороны нечестно просить тебя, я должен идти своей дорогой.'
  
  Они стояли в стороне и наблюдали.
  
  Замах был хорош, и разворот был хорош, и контакт был хорош, и полет был хорош. Мяч пролетел. Прежде чем мяч приземлился, Джузеппе Руджерио наклонился, чтобы поднять пластиковый колышек для футболки, затем он прошел вперед и потянулся за дерном, аккуратно удаленным, как уроненный шиньон. Теперь он поднял глаза, чтобы увидеть финальный отскок своего мяча от песчаного покрытия фарватера, затем повернулся, чтобы заменить свой дерн.
  
  Они перешептывались, наблюдая.
  
  "Он полезен, этого у него не отнимешь".
  
  "Полезный, но, Боже, он не скрывает, что знает это ..."
  
  "Где вы встретились, Джайлс? Где пересеклись ваши пути?'
  
  Джайлс Блейк поднял свою сумку. Итальянец, его гость, уже шагал по заросшей травой аллее между унылым зимним вереском и поломанным папоротником. "Я знаю Пеппино всегда… Знаете, в старом итальянском слишком много обобщений. Выбери хорошую площадку, и у тебя будет лучшее, что ты мог встретить где угодно. Познать его - мечта. Он решительный, знает, чего хочет. Лучше, чем это, нет проблем с денежным потоком, загруженный инвестиционными фондами. Меня познакомили в Базеле, я вроде как взял это оттуда ... '
  
  Они шли. Их голоса были понижены, и они держали темп на фарватере, который держал их вне пределов слышимости итальянца впереди.
  
  'Что он ищет?'
  
  'Это примерно подводит итог. Я имею в виду, Джайлс, обед был чертовски вкусным, я не прочь сыграть в гольф и прилично пообедать, но каков итог?'
  
  "Он довольно хорошая компания, я согласен с тобой, но почему мы здесь, Джайлс?"
  
  Джайлс Блейк мог искренне улыбнуться, делал это не хуже любого другого, и он мог тихо смеяться. "Вы чертовски подозрительная компания. Ладно, у него есть средства. Ему нужно разместить деньги. Он похож на любого другого банкира, которого я когда-либо знал. Он перемещает деньги и ищет возможности, которые принесут пользу его клиентам и акционерам. Я думаю, что некоторые довольно состоятельные люди используют его, люди, которые ищут осторожности… Погоди, подожди минутку, я не говорю о "забавных" деньгах, я говорю о "тихих" деньгах. Ради всего святого, это не "горячие" деньги. Будь предельно честен, я всегда считал его на вес золота.'
  
  "Какое место мы занимаем?" - спросил банкир.
  
  "Что он может предложить такого, что меня заинтересует?" - спросил инвестиционный менеджер.
  
  "Для чего я должен подавать?" - спросил застройщик.
  
  "Как долго я вас знаю, ребята?" Барри, четырнадцать лет. Кевин, с 85-го. Дон, мы занимаемся бизнесом девять лет. Я бы не подумал, что кому-то из вас было на что жаловаться. Увижу ли я тебя, ты знаешь мой послужной список, с короткими изменениями? Я ад. Карты на стол. Встреча с Джузеппе Руджерио была лучшим, что случилось со мной. Поверьте мне, я действительно счастлив, что сделал это вступление.'
  
  Перед ними итальянец остановился возле своего мяча. Мяч был бы по крайней мере в пятидесяти ярдах впереди любого из них. Банкир не был игроком в гольф, у него не было клюшек, он пришел прогуляться…
  
  Барри, банкир, спросил: "Чего он хочет?"
  
  Кевин, менеджер по инвестициям, спросил: "Здесь нет грязных, непристойных моментов?"
  
  Дон, застройщик, спросил: "Куда мы идем?"
  
  Они, все трое, были надежными и испытанными друзьями Джайлза Блейка. Они были друзьями за рабочим столом и в обществе. Они встретились на регби в Твикенхеме, на крикет в Лордз, на оперу в Глайндборне, и они вместе стреляли. Они помогали друг другу вести дела, они зарабатывали деньги. Они были новой элитой, терпимой к успеху, нетерпимой к препятствиям.
  
  "Барри, я хочу сказать вот что: то, что он ищет, – это возможность перевести средства в хороший дом в Великобритании, где его наличностью будут управлять гораздо лучше, чем там, где она находится сейчас. Кевин, мы говорим о довольно значительных средствах – ты действительно думаешь, что я был бы вовлечен, если бы это было "грязно и отвратительно"? Чертовски маловероятно. Дон, насколько я знаю, у тебя в Манчестере сидит чертовски большой белый слон, не дотягивающий до семи верхних этажей, и спонсоры спустили на тебя шкуру. Мы говорим о том, что у него есть двадцать пять в наличии для начала. Я бы надеялся на двадцать пять миллионов фунтов стерлингов при разделении на троих с комиссионными… Я уверен, что это был бы небольшой знак благодарности, который прошел бы так же хорошо, как и то Шардоне на обед… Конечно, я ручаюсь за него. Послушай, ты же знаешь, на что похожи итальянцы. Итальянцы параноидальны из-за старого налогового инспектора на их собственном заднем дворе.
  
  Им нравятся их деньги за границей, и им нравится, чтобы они хранились тихо. Это принцип "без имен, без упаковки". Ты не можешь с этим жить?'
  
  "Будет комиссия?"
  
  "Кевин, конечно, были бы комиссионные – так они ведут бизнес. Я не обижусь, если вам не интересно, ребята... '
  
  Джайлс Блейк ушел на свой мяч. Он не стал бы настаивать на этом дальше. Он сделал то, за что ему заплатили. Он ненавязчиво представил Джузеппе Руджерио, игрока из-за океана, который постоянно искал новые каналы для поступления денег. Он искал и поддерживал контакты, которые были бы вдвойне уверены, в обмен на комиссионные, что документы о "должной осмотрительности" будут проигнорированы. Он предполагал, и он не осмелился бы настаивать на этом, что он был одним из многих, кого использовали в качестве прикрытия для отмывания денег и их окончательного перевода в законные финансы.
  
  Он отыграл свой удар. Он наблюдал, как Джузеппе Руджерио отправил свой мяч на дальнюю зеленую полосу. Он тихо позвал итальянца, чтобы тот подошел к нему.
  
  Они стояли на краю фарватера. Банкир, инвестиционный менеджер и застройщик были увлечены беседой.
  
  Джайлс Блейк тихо сказал: "Они прыгают, потому что они жадные. Разделение на троих.
  
  Им это нужно, вот почему они грызут.'
  
  "А тихие люди?"
  
  "Как могила, когда они отыграют свои комиссионные".
  
  "Потому что, если они не будут вести себя тихо..."
  
  Голос затих. Они прошли по дорожке к грину, Джайлс Блейк и Джузеппе Руджерио впереди своих гостей. Это было прекрасное поле, использовавшееся несколько раз в год для проведения чемпионатов. Пока Блейк не встретил итальянца, не было никакого способа, пока ад не застыл, чтобы он мог позволить себе членские взносы. Он также не мог позволить себе ни дом в дюжине миль отсюда, ни лошадей, ни школы для детей.
  
  Он принадлежал итальянцу…
  
  Угроза была высказана до того, как голос затих. Он думал, что Джузеппе Руджерио слишком хорошо понимал, что угрозу не нужно было озвучивать. Он знал о банкире, который безуспешно распоряжался средствами "Коза Ностры" и который был задушен, а затем повешен на веревке под лондонским мостом. Он знал об инвестиционном брокере в Нью-Йорке, который не смог предсказать последнее крупное падение на международных рынках и которого нашли мертвым на тротуаре под его балконом.
  
  Он знал о человеке по импорту / экспорту в Торонто, которого нашли зарезанным на улице Йонге, в районе проституток, с долларовыми купюрами, засунутыми в рот. Он знал о тех, кто погиб после провала "Коза Ностры", потому что Джузеппе Руджерио рассказал ему о них.
  
  "Очень приятный день, Джайлс. У меня очень приятный день. Прежде чем к нам присоединились ваши гости, мы говорили о возможностях рынков антикварной мебели ...'
  
  С каждым днем досье на Джайлса Блейка занимало все меньше места в списке ожидающих рассмотрения детектив-сержанта. Был способ. Каждый день нижний файл в лотке для ожидания извлекался из oblivion, показывался на свет и помещался сверху. Гарри Комптону, когда дело Джайлса Блейка снова заняло первое место, следовало уделить этому внимание, но бумажная волокита чертова адвоката одержала над ними верх. Если бы документы этого чертова адвоката, ублюдка, не выдали свои секреты, то дерьмо полетело бы кувырком по потолку, и они были бы чертовски уверены в "домогательствах", "незаконном аресте", в
  
  "карательная компенсация". За быстрым сэндвичем и чаем из полистиролового стаканчика он быстро пролистал первое досье, выругался, потому что большую часть недели ничего не делал, затем нацарапал записку.
  
  Альфреду Роджерсу, офицеру по связям с наркотиками, Посольство Великобритании, Через XX
  
  Сеттембре, Рим, Италия. ОТ: S06, Д/С Х. Комптон.
  
  Альф, извини, что прерываю модуль отдыха, в котором ты, без сомнения, легко устроился, и надеюсь, это не нарушит твою необходимую сиесту. Между тем, некоторым из нас платят за то, чтобы мы работали, а не чесали свои угри, ты, пижонский засранец!! Если ваши итальянские коллеги научились управлять компьютером (если!!), попросите их проверить Бруно Фиори, квартира 5, Via della Liberazione 197, Милан. Исповедь, не знаю, чего я ищу – было ли когда-нибудь по-другому? На прошлой неделе он останавливался в отеле Excelsior, Портман-сквер, Лондон W1 См. прилагаемую копию регистрации отеля . форма для ввода паспортных данных и т.д. В спешке. Все здесь в цепях и рубят в забое уголь. Я представляю, что в Риме тоже непросто.
  
  От зависти, Гарри.
  
  Он смахнул крошки с рубашки, вытер чай с подбородка, передал каракули и фотокопию мисс Фробишер, попросил передать в Рим, затем, спотыкаясь, вернулся в комнаты, где были свалены в кучу документы адвоката и архивы.
  
  Последний раз, когда они встречались год назад, и они поссорились.
  
  Между Марио Руджерио и человеком из Катании не было любви.
  
  Потребовалась неделя препирательств эмиссаров от этих двоих, чтобы организовать встречу. После недели мрачных обсуждений было решено, что встреча должна состояться на нейтральной полосе в горах Мадони. На сухой, изрытой колеями фермерской дороге между Петралией и Ганги, в отдаленном фермерском здании, они встретились, чтобы поговорить о будущем.
  
  Они были двумя скорпионами, словно в кольце, наблюдающими друг за другом.
  
  Между этими двумя не было ни любви, ни доверия. Каждый из них накануне отправил людей посидеть на возвышенности над зданием фермы и посмотреть вниз на созревающие поля, на стада пасущихся овец и пасущихся коз, чтобы проверить меры безопасности. Ни Марио Руджерио, ни человек из Катании не боялись вмешательства карабинеров или мобильной "скуадры", но они боялись ловушки и подвоха, которые могли быть устроены другими. Мужчина из Катании приехал первым, на "Мерседесе", а за ним следовала машина охраны. Марио Руджерио посчитал правильным, что другой должен прийти первым, а затем ждать… Он сделал свое заявление, он приехал на двух автомобилях BMW, набитых его собственными людьми, но сам сел за руль старого Autobianchi, автомобиля бедняка, на крестьянских колесах.
  
  Снаружи здания две группы вооруженных людей стояли порознь. Все бы знали, что если дело дойдет до войны между двумя семьями, то они должны принять, и быстро, решение относительно того, оставаться ли им и сражаться в знак лояльности или попытаться перейти на другую сторону. Если бы это была война, то не на жизнь, а на смерть. Было сказано – и хранители, которые стояли поодаль друг от друга, услышали бы это, – что тысяча человек из побежденных фракций погибли, когда Риина проложил себе путь к верховной власти. Не было терпимости к проигравшим…
  
  У некоторых были пистолеты-пулеметы, некоторые были вооружены автоматическими винтовками, некоторые нервно засовывали руки под оттопыренные куртки, как будто для уверенности. Внутри организации не было места для совместного контроля.
  
  Они разговаривали, два скорпиона маневрировали на ринге ради преимущества, за голым дощатым столом. Руджерио рассказал о своем взгляде на будущее, и его точка зрения заключалась в расширении международных сделок в мире законных финансов. Человек из Катании высказал свое мнение, и его мнение состояло в том, что организация должна расширить свои щупальца и сконцентрировать усилия на острове. Они говорили быстрыми фразами с диалектным акцентом и курили во время долгого молчания.
  
  В тишине были мягкие улыбки. В тишине они улыбались, говорили комплименты и поздравления друг другу, и оба пытались решить, нужно ли будет сражаться, чтобы добиться превосходства. В вопросе языка тела, оценки силы, Марио Руджерио был художником. Это было его качество, благодаря его холодным, ясно-голубым и пронзительным глазам, распознавать слабость. На ринге для скорпиона было не время наносить удар. Он подумал, что подбородок мужчины из Катании демонстрирует слабость.
  
  Выйдя из здания фермы, Марио Руджерио наблюдал, как три машины отправились в долгий обратный путь в Катанию. Его собственные люди наблюдали за ним, ожидая знака. Франко видел это, и Тано, и Кармине. Они видели, как Марио Руджерио наблюдал за облаками пыли, поднимающимися над трассой из-под колес машин, и они видели, как он плюнул в грязь, и они знали, что человек отказался занять второе место и что человек был осужден.
  
  Туристы приехали на автобусе по крутой дороге из города к кафедральному собору Монреале.
  
  Они донесли до кафедрального собора взволнованные голоса на французском, немецком, японском и английском языках. Они пришли с зашоренными глазами и закрытыми умами в собор и монастырь для монахов-бенедиктинцев, построенный девять веков назад нормандским королем Вильгельмом Добрым, и они кудахтали от удовольствия, стоя у его саркофага, и смотрели на золото его мозаик, и гуляли по его галереям, и восхищались местом, которое он с такой проницательностью выбрал над Палермо.
  
  Когда они вернулись к своим автобусам, чтобы уехать из Монреаля, французские туристы, и немцы, и японцы, и англичане, и американцы знали только о прошлом, ничего не узнали о настоящем. Ни один гид не рассказал им о том, что "Коза Ностра" владеет водой, которую они пили, рестораном, в котором они ели, сувенирной торговлей религиозными реликвиями, которую они развили. Ни один проводник не рассказал им о священниках, которые предлагали укрытия людям из "Коза Ностры", находящимся в бегах, или о священниках, которые лжесвидетельствовали в суде, предлагая доказательства алиби, или о священниках, которые разрешили суперлатитанти пользоваться своими мобильными телефонами, или о священниках, которые сказали, что Коза Ностра убила гораздо меньше детей Божьих, чем современные аборционисты. Ни один гид не рассказал им о новых казармах карабинеров в городе, которые были базой Специального оперативного подразделения, и не показал им мемориальную доску на стене казарм муниципальной полиции в память о д'Алео, убитом мафиози, и мемориальную доску на главной площади в память о вице-квесторе Базиле, убитом мафиози. Туристы пресытились историей и не знали, да и не стремились знать о настоящем времени.
  
  У него был верхний этаж дома вдовы.
  
  Она была высокой и элегантной женщиной и носила традиционное черное траурное платье, но она сказала Акселю Моэну, что прошло шесть лет с тех пор, как умер ее муж, геодезист. Она провела его по квартире – спальне, гостиной, кухне и ванной – и в каждой комнате ее пальцы, казалось, очищали поверхности от воображаемой пыли. Он назвал ей свое настоящее имя и показал поддельный паспорт, который пришел из отдела ресурсов в Вашингтоне вместе с наручными часами, и он сказал ей, что он преподаватель в университете в Мэдисоне и что его предмет была археология. Она была вежлива, но у нее не было никакого интереса копаться в прошлом. Вдова, по его мнению, была прекрасной женщиной с образованием и достоинством, но она не стала жаловаться, когда он оплатил ей аренду за три месяца вперед долларовыми купюрами. Он думал, что они могут, долларовые купюры, отправиться в Швейцарию или они могут оказаться в жестянке под ее кроватью, но, черт возьми, они точно не попадут в форму налоговой декларации. Она отнеслась к оплате так, как будто это был необходимый момент вульгарности, и продолжила экскурсию по квартире. Она показала ему, как работает душ, сказала ему, когда напор воды будет высоким, она отвела его на маленький балкон, с которого открывался вид на город и долину за ним, а затем на горы, и в его обязанности входило поливать растения в горшках. Она дала ему ключи от внешней двери на улицу и от внутренней двери в квартиру. Возможно, потому, что он носил джинсы и старую клетчатую рубашку, возможно, потому, что его длинные волосы были собраны в "конский хвост", она холодно заметила, что ожидала
  
  "гостья" в ее доме, чтобы по вечерам было тихо, чтобы ее не беспокоили, так как она чутко спала. Она была синьорой Населло. Она закрыла за собой дверь квартиры.
  
  Она бросила его.
  
  Он сидел один в кресле у открытых дверей на балкон, наедине со своими мыслями, до того, как пришел Ванни Креспо.
  
  Они обнялись. Их губы коснулись щек другого.
  
  Они были как дети, как кровные братья.
  
  "Это вкусно?"
  
  "Выглядит отлично".
  
  "Нелегко найти место в Монреале..."
  
  "Ты хорошо справился".
  
  Ему не хватало друзей. Дружба не пришла, добро пожаловать в Axel Moen. Дружба давала…
  
  "Вы воплощение щедрости, мистер Моэн".
  
  Не многие другие, в итальянских правоохранительных органах или в офисе DEA на Виа Сарденья, позаботились о том, чтобы подстрекать Акселя Моэна. Не многие другие хотели дразнить или насмехаться над ним.
  
  Он с детства научился существовать без друзей. После смерти его матери, когда его отец уехал за границу, в возрасте восьми лет он на пять катастрофических месяцев уехал жить к родителям своей матери. Они были с южной окраины штата, недалеко от Стаутона. Они были влиятельны в лютеранской церкви, держали магазин скобяных изделий и забыли, как завоевать любовь брошенного ребенка. Пять месяцев воплей и избиений, и Акселя отправили в автобусе, как консервированную треску на рынок, как тюк сушеный табачный лист, идущий на фабрику, далеко на север, к отцу его отца и "иностранной Иезавели". На маленькой ферме между Эфраимом и Сестринским заливом не было друзей. В замкнутом норвежском сообществе его деда и вторую жену его деда избегали. Он был ребенком, живущим изгоем. Он научился жить без друга в автобусе, который отвозил его в школу в Стерджен-Бей и обратно, и без друга, с которым можно было бы совершить долгое путешествие в Грин-Бей, чтобы посмотреть игру "Пэкерс". Винчензина, из далекой Сицилии, темноволосая католичка, к которой относились как к средневековой ведьме, представляющей опасность, существовала одна и научила молодого Акселя, как игнорировать изоляцию. Он научился в одиночку управлять лодкой, ловить рыбу и гулять с собакой в качестве компании. А Винчензина так и не овладела в полной мере английским языком, и они говорили по-итальянски на сицилийском диалекте дома, на ферме. Они были, вынуждены быть, своими собственными людьми. Аксель мало верил в дружбу.
  
  Ванни достал из-за пояса пистолет "Беретта" и два магазина с 9-миллиметровыми пулями из кармана брюк. Он передал их Акселю.
  
  "Это хорошо. Я археолог. Я копаюсь в поисках древностей. Я преподаю в Университете Висконсина, Мэдисон. Я заканчиваю летний семестр. Тебе лучше в это поверить.'
  
  Аксель ухмыльнулся, и Ванни смеялась вместе с ним.
  
  Аксель был знаком с Джованни Креспо целых два года. Во время первой поездки с Биллом Хаммондом в Палермо, которая называлась "акклиматизация на передовой", им поручили высокого капитана карабинеров с угловатым лицом в качестве гида. Билл сказал и поверил в это, что к любому итальянскому полицейскому следует относиться как к угрозе безопасности. Два дня перешептываний между двумя американцами до последней ночи, когда большое путешествие подходило к концу, и они отправились на квартиру Ванни, и Ванни с Биллом напились до бесчувствия "Джека Дэниэлса", а Аксель потягивал кофе. "Ванни был первым итальянцем, которого встретил Аксель, который сказал, что социологи и апологеты несли чушь о "Коза Ностре", что ублюдки были простыми преступниками. Он знал, что "Ванни стоила доверия, потому что именно "Ванни держал пистолет у головы Риины. Сальваторе Риина, капо ди тутти капи, заблокирован на улице в южном Палермо, обделался, обмочился и лежит в канаве с пистолетом Ванни у виска, когда наручники защелкнулись на его запястьях, а одеяло накрыло голову. Если мужчина держал пистолет у головы Сальваторе Риины, у виска приземистого убийцы, то перед Акселем был человек, который не шел на компромисс. "Ванни пил", "Ванни трахался с прокурором из Трапани, и обычно на заднем сиденье машины ", "Ванни слишком много болтал и не знал, как защитить свою спину. Они были разными видами, и их дружба была тотальной.
  
  "Она здесь?"
  
  "Она здесь, и у нее кодовое имя Хелен".
  
  "Это было мое, я думал об этом".
  
  Костяшками пальцев Аксель ущипнул Ванни за щеку. "Она сказала,
  
  "Это действительно оригинально – неужели гений придумал это?" Это то, что она сказала.'
  
  Аксель рассказал 'Ванни о деталях часов с сигналом тревоги UHF, и он рассказал ему о диапазоне импульсного сигнала.
  
  У Ванни были карты большого масштаба Монделло на побережье, а также высоких точек Монте-Галло, Монте-Кастелласио и Монте-Куччо, а также Монреале. Они отметили жирными чернильными крестиками высокие точки, на которых будут размещены микроволновые ускорители.
  
  - Что ты ей сказал? - спросил я.
  
  "Когда она должна использовать сигнал – только во время контакта с Марио Руджерио или во время риска для ее личной безопасности".
  
  "Она принимает это?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Думаешь? Господи, Аксель, она понимает, что она делает, куда она идет, с кем?'
  
  "Я сказал ей".
  
  - Мягко спросила Ванни, - Способна ли она сделать то, о чем от нее просят?"
  
  "Что я ей сказал: "Не думай, что я хочу, чтобы кто-то вроде тебя был там, внизу, но у меня нет выбора". И я сказал ей, что если она даст повод для серьезных подозрений, то ее убьют, и я сказал ей, что после того, как они убьют ее, они пойдут ужинать.'
  
  На лице Вэнни было изумление, И она просто "обычная", ваше слово?'
  
  "Она обычная и предсказуемая".
  
  "Неужели у тебя нет ощущения того, к чему ты ее подтолкнул – у тебя нет никакого чертова чувства?"
  
  Аксель тихо сказал: "Ее сила в том, что она обычная. И, к счастью для меня, ей было скучно. Она видела, как растягивается ее жизнь, гобеленом ее жизни была незначительность, недостаточные достижения и расточительство. Она жаждет быть узнанной, она хочет волнения...'
  
  "Не вздумай трахать ее, она может уснуть".
  
  Они были в объятиях друг друга. Вместе, плача от смеха. Обнимаем друг друга и смеемся в истерике.
  
  - Сказал Ванни, и смех заструился по его губам, - Ты хладнокровный ублюдок, Аксель Моэн, и ты жестокий ублюдок. Как близко, ты сказал, ты будешь?'
  
  "Я сказал, что буду достаточно близко, чтобы ответить".
  
  "Но это дерьмо, ты знаешь, что не можешь быть таким, не все время".
  
  "Для нее лучше всего верить, что я все время нахожусь достаточно близко, чтобы ответить".
  
  Как будто смех послужил связующим звеном, как будто теперь не было времени для большего смеха, они проговорили вместе всю ночь. Они детально проработали точное расположение микроволновых ускорителей, и где должны быть приемники, и какие коды могла использовать кодовое имя Хелен. Они говорили о группе реагирования, которая должна быть предоставлена, и с кем можно было бы поделиться информацией. Позже,
  
  Ванни выскальзывала из квартиры, а затем возвращалась с упакованной свежеприготовленной пиццей. Они говорили в спешке, в ночи, как будто жизнь была подвешена к их пальцам.
  
  Она отступила. Пикколо Марио лихорадочно открывал засовы и замки на двери. Анжела стояла перед зеркалом, и она коснулась своих волос, а затем щелкнула ногтями, чтобы снять что-то невидимое с плеч своей блузки. Франческа выбежала из своей спальни. Чарли стоял в глубине зала.
  
  У него было немного больше седины на висках. Он был, возможно, на несколько фунтов тяжелее по весу. Он был таким, каким она его помнила. Он нес сумки, цветы и свертки в подарочной упаковке. Широкая улыбка на его лице, когда он поцеловал Анджелу в щеку, подбросил маленького Марио высоко в воздух и присел, чтобы обнять Франческу.
  
  Он вышел вперед, через зал, и просиял от удовольствия при виде нее. Она застенчиво протянула руку, и он взял ее, а затем поднял и поцеловал, и она покраснела.
  
  "Так чудесно, что ты смог прийти, Чарли. Добро пожаловать в наш маленький дом.'
  
  Она, запинаясь, пробормотала: "Как мило быть здесь… спасибо тебе.'
  
  Человек, который отмывал деньги, чей брат был на расстоянии одного убийства от того, чтобы стать самой влиятельной фигурой в международной организованной преступности, опустила руку. Она была там, как ей сказали, потому что семья совершила "ошибку". Анджела и маленькие Марио и Франческа, словно в соответствии с ритуалом его возвращения, и она помнила этот ритуал, открывали свои подарки, сбрасывая на пол ленты и яркую бумагу.
  
  "А ты бывал в Риме, Чарли?"
  
  "Да".
  
  "Зачем ты поехал в Рим?"
  
  Она выпалила: "Из-за ностальгии ... потому что я была так счастлива там… потому что это было лучшее время в моей жизни. Это была возможность.' Она чувствовала себя уверенно, потому что думала, что хорошо солгала.
  
  Брошь с бриллиантами для Анджелы, электронная игра для маленького Марио, мягкая игрушка для Франчески…
  
  "Я пропустил прямой рейс, пришлось пересаживаться в Милане – задержка, конечно - туман, конечно.
  
  Тебе не следовало засиживаться ради меня, не так поздно.'
  
  Чарли инстинктивно взглянула на свои часы. Часы были тяжелыми на ее запястье.
  
  Она взглянула на часы и кнопку на своих часах. Она ускользнула. Она не должна вторгаться. Она пошла в свою комнату. В своей постели Чарли прижала часы к груди и почувствовала их твердость, и ей стало интересно, где он, где Аксель Моэн ждет.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Он встал рано.
  
  Он видел синьору Населло через дверь на первом этаже на ее кухне в ярком халате, как будто в уединении своего дома ей не нужно было облачаться во вдовье черное. В баре он взял кофе и выпечку и отправился на место встречи.
  
  Он не побрился. Он был одет в старые джинсы и старую рубашку, а его волосы были собраны сзади резинкой.
  
  Аксель ждал на месте встречи, прижимая к бедру пластиковый пакет, а пистолет "Беретта" был у него под рубашкой и заткнут за пояс брюк. Он свернул с главной улицы, которая вела к площади и собору. Он находился высоко в городе, недалеко от скалистого утеса доминирующей горы. Он стоял у прилавка продавца овощей, и пока он ждал, подошли домохозяйки и обменяли фасоль, артишоки, лимоны, апельсины и картофель, пожали плечами и хотели уйти, но повернулись, чтобы отдать продавцу свои деньги и забрать пакеты взамен.
  
  Фургон подъехал к нему сзади. Со стороны Акселя было плохой процедурой, что он не увидел приближения фургона. Он вздрогнул от резкого свиста Ванни Креспо. Это был строительный фургон, из тех, что мог бы использовать ремесленник, работающий в одиночку, маленький, грязный и покрытый чешуйками ржавчины. Перед ним открылась дверь, и он проскользнул внутрь, и его ногам пришлось искать место между пластиковым ведром и банками с краской, и ему пришлось пригнуться, чтобы избежать стремянки, которая выступала из задней части фургона между передними сиденьями. Он держал сумку у себя на коленях.
  
  "Тебе нравится?"
  
  "Обложенный налогом, я полагаю?" Аксель ухмыльнулся.
  
  'Обложен налогом, даже застрахован. Ты хорошо спал?'
  
  "Я хорошо выспался".
  
  "Тебе приснился сон?"
  
  "Нет".
  
  "Тебе не снилась она, кодовое имя Хелен, не она?"
  
  Аксель пожал плечами. "Ты играешь в CIS, используешь их, а когда заканчиваешь с ними, убираешь их туда, откуда они пришли, и точка".
  
  "И тебе не снился Руджерио?"
  
  "Нет". Аксель довольно сильно ударил итальянца кулаком в грудь сбоку. "Эй, большой мальчик, уродливый мальчик, эта женщина из Трапани, ей обязательно идти с тобой в хвост этой кучи?"
  
  "Благодарю Пресвятую Деву, у нее есть собственная машина".
  
  Они погрузились в тишину. Они выехали на четырехполосную дорогу ниже города. Он ощутил острую дрожь удовольствия, как будто его накачали эфедрином, как это бывает, когда бьет ключом адреналин. Взрослая жизнь Акселя Моэна была резко разделена на хорошие и плохие времена. Компромиссов с серым оттенком не было.
  
  В университете в Мэдисоне были плохие времена, не было друзей и терпимости к студенческой жизни, и он находил тех, кого считал несовершеннолетними, и работал в одиночку, чтобы получать необходимые оценки. В городском полицейском управлении были хорошие времена, интересные с самого начала, и еще лучше, когда он получил статус детектива и перешел в группу наблюдения. Расследование Управления по борьбе с наркотиками в Мэдисоне, в котором он использовался в качестве связного и включал его в тайное наблюдение, это были хорошие времена. Совершить прыжок, уволиться из Мэдисона и перейти в Управление по борьбе с наркотиками, присоединиться к рекрутам в Квантико и услышать, что у него проблемы с отношением, и изо всех сил пытаться плыть по течению, это были плохие времена.
  
  Без предупреждения, - Вэнни крутанула руль. У ворот их остановил одетый в элегантную форму солдат-карабинер. Их пропустили внутрь, они прошли под поднятым шлагбаумом. Это была пара рабочих, направлявшихся по небольшому контракту в главные казармы карабинеров на острове. Он повернулся к 'Ванни, одобрительно кивнул. Конечно, за приходами и уходами в главных казармах острова можно было наблюдать… Они припарковались подальше от основного парка сверкающих патрульных машин, возле мемориала парням, сбитым при исполнении служебных обязанностей. И все же за ними можно было наблюдать, и 'Ванни дал Акселю ведро, чтобы тот нес, а сам взял стремянку, и они направились к боковой двери. Ему нравился Ванни, потому что он думал, что парень не доверяет ни одному ублюдку.
  
  Первое задание в DEA пришлось на плохие времена. Нью-Йорк, и в досье говорилось, что он свободно говорит на сицилийском диалекте, и дело о связи с пиццей передавалось в суд, и были часы прослушивания прослушек, которые нужно было прослушать и записать, и он сидел неделю за неделей, месяц за месяцем в маленькой, затемненной комнате с наушниками на голове, крутящимися кассетами и ярким светом в его блокноте…
  
  Когда 'Ванни ввела код входа и они оказались внутри коридора, они сбросили ведро и стремянку.
  
  Ла-Пас, Боливия, это были хорошие времена, когда он работал с небольшой командой, управлял собственным CIS, катался на местных Huey birds, привык носить бронежилет и носить вес M16. Крупная перестрелка в конце дня не изменила рейтинг Ла-Паса, Боливия, из-за хороших времен. И не быть отправленным по билету "ходячий раненый".
  
  Они прошли по коридору и миновали открытую секцию операционной с консолями и радиоприемниками. Мимо комнаты отдыха, где мужчины сидели на стульях в повседневной одежде, а огнестрельное оружие, жилеты и балаклавы были свалены в кучу на столе вместе с кофейными чашками и использованными тарелками, и Ванни сказала Акселю, что они были отрядом реагирования Специальной оперативной группы. "Ванни сказал, что если панический тон станет настоящим, то это будут парни, которые пустятся в бега. Он попросил об одолжении, ему выделили команду, влез в большой долг, отказался объяснять.
  
  Возвращение в Нью-Йорк, еще три года, и это были плохие времена. В Управлении по борьбе с наркотиками, ФБР и прокуратуре сказали, что с "Коза Нострой" на материковой части Америки покончено. Tommaso
  
  Бушетта, перебежчик, пентито, отправил их взрывом в федеральную тюрьму в Марионе, штат Иллинойс. Повсюду. Бюро официально заявило, что они были придурками, что
  
  "мафиозный миф о непобедимости" был торпедирован. Прокурор сказал, для цитирования: "Связи сицилийской мафии с наркотиками были ликвидированы". Из Целевой группы по борьбе с организованной преступностью и наркотиками высасывались ресурсы. Три года споров с ФБР по поводу приоритетов расследования и перекладывания отчетов со стола на стол, три года слушаний о том, что сицилийцы были второстепенными по сравнению с колумбийцами, и удивления, почему улицы Чикаго, Филадельфии, Атланты, Лос-Анджелеса, Нью-Йорка и Вашингтона, в нескольких минутах ходьбы от штаб-квартиры, были завалены чертовым героином. Плохие времена, до назначения в Рим…
  
  Вверх по лестнице, по другому коридору, через дверь, которую можно было открыть только с помощью кода входа, в кабинет Ванни. Аксель огляделся вокруг.
  
  "Если это наш дом, Господи..."
  
  Он думал, что это монашеская келья. Голая комната, с голыми стенами, за исключением фотографии генерала в лучшей форме и улыбающегося портрета маленькой девочки, с голым столом с пластиковой столешницей и жестким стулом, с голой кроватью и одеялами, аккуратно сложенными поверх единственной подушки.
  
  Аксель достал из пластикового пакета второй приемник, который он привез на Сицилию.
  
  Коробка была немного длиннее и немного толще, но той же глубины, что и книга в твердом переплете.
  
  Он вытянул антенну. Он показал Ванни переключатель включения / выключения. Он написал на листе бумаги сверхвысокочастотную частоту, которая была запрограммирована в наручных часах, которые носила кодовое имя Хелен.
  
  " - сказала Ванни, - "Я только прикрываю, чтобы принять сигнал. Она - твоя ответственность.'
  
  "Я понимаю, что/
  
  "Вы можете принять сигнал в Монделло, если будете сидеть там, что неразумно. Вы можете принять сигнал в Монреале, что лучше, но вы находитесь далеко от нее. На дороге, в Палермо, с тобой невозможно связаться.'
  
  "Я тоже это понимаю".
  
  "В районе операций частота будет контролироваться в течение двадцати четырех часов, но я не могу подробно рассказать им о важности сигнала, я могу только прочитать им лекцию о приоритете. В конечном счете, это твоя ответственность, Аксель.'
  
  Аксель сказал: "Я сказал ей сделать пробную передачу сегодня днем".
  
  "Сегодня днем. Это идиотизм. Его нет на месте.'
  
  "Так что меняй себя".
  
  "Ты думаешь, у меня больше ничего нет?"
  
  Спокойная улыбка заиграла на лице Акселя. "Ты приставил пистолет к голове Сальваторе Риины
  
  – что я думаю, ты бы отдал свой правый мяч, чтобы приставить пистолет к голове Марио Руджерио.'
  
  Ванни потянулась к телефону. Он набрал номер, он заговорил, он выругался, он объяснил, он назвал свое звание, он приказал, он положил трубку и посмотрел прямо в глаза Акселю.
  
  Далекое и тихое, - сказала Ванни, - Это будет для нее как звон колокола, доносящийся из темноты
  
  …'
  
  Она наполовину проснулась, когда Франческа забралась под простыню на ее кровати. За мгновение до того, как она поняла, где находится. Чарли полностью проснулась, когда пикколо Марио вырвал у нее из рук медвежонка. Она посмотрела на часы, засмеялась и отобрала медведя у мальчика. Боже, время… Она услышала, как играет радио, и взволнованные крики детей прогнали из нее сон. Она пошла, ошеломленная, в ванную. Умывшись, почистив зубы, она побрела на кухню.
  
  Записка была на столе.
  
  Чарли, ты был как ангел в мире. Джузеппе ушел в свой офис. Я иду за покупками на обед. Мауро спит, покормите его, когда он проснется. Мы встретимся позже, Анджела.
  
  Вся ее жизнь была ложью. Она думала, что ложь сработала хорошо, потому что ей дали вместе с детьми пробежаться по вилле на утро. Она была принята, она получила доступ… Она вышла на террасу. В утреннем воздухе чувствовалась свежесть, и она скрестила руки на груди, а плитка под ее босыми ногами была холодной.
  
  Она могла видеть сквозь просветы между кустарниками и деревьями сада высокую стену, которая окружала виллу. За стеной были крыши других вилл, а за ними виднелся залив. Где он был? Он наблюдал за ней? Был ли он поблизости? Она видела только осколки стекла, вделанные в стену, крыши и далекую синюю гладь моря.
  
  Дети последовали за ней на кухню. Она открыла холодильник, чтобы взять кофе, сок и вчерашний круассан.
  
  Чарли думал, что вилла, ее строительство, были великолепны, но это было на лето. Просторные комнаты с высокими потолками и полами из плитки или мрамора. Большие окна, которые могли бы выходить во внутренние дворики. Не было ни мебели, которая соответствовала бы великолепию, ни погоды. Анджела объяснила, казалось, извинилась за функциональную мебель, которая была такой убогой по сравнению с обстановкой квартиры в Палермо. Анджела сказала, опустив голову: "Я, конечно, проветрила это место за неделю до нашего приезда, но оно построено для солнечного света, а не для дождя и сырости зимы. Вы должны извинить нас за влажность. Я едва могу жить с мебелью. Видишь ли, Чарли, мы платим человеку сто тысяч в месяц, и он должен следить за безопасностью виллы. Дважды за последнюю зиму у нас что-то крали, к нам вламывались. Вы бы не оставили здесь ничего ценного на зиму, воровство - это так плохо ... " Она вымыла чашку, стакан, тарелку и нож. Она блуждала.
  
  Она была одна. Она шла босиком по мощеной дорожке. Она наклонилась, чтобы вдохнуть аромат первых весенних роз. Вокруг нее так тихо. Хлопок ее ночной рубашки был прижат к ней легким ветерком. Она присела и взяла в пальцы хрупкие лепестки алой герани. Она прошла мимо небольшого фонтана, из которого брызгала вода, и она протянула руку, позволив холодному каскаду струиться по ее ладони. Часы отягощали ее запястье. Она пыталась поверить, как будто это был ее гимн, что для одного человека, Шарлотты Юнис Парсонс, возможно что-то изменить… пришлось поверить в это. Если она не верила, что может что-то изменить, тогда ей следовало остаться дома, каждое утро ездить на своем скутере в школу и каждый вечер возвращаться на нем в бунгало. Надо было, черт возьми, остаться, если она не могла что-то изменить. Она вышла из-за ширмы, где жимолость разрослась по решетчатой раме.
  
  Он наблюдал за ней.
  
  Господи, чертов "развратник" уставился на нее.
  
  Мужчина, который открывал ворота, который убирал листья, который поливал горшки с цветами, пристально смотрел на Чарли. Она почувствовала тонкую ткань своей ночной рубашки на своей наготе. Она думала, что была одна… Старое лицо, покрытое морщинами от солнца и морской соли, и он уставился на нее, опираясь всем весом на свою метлу. Она услышала плач ребенка. Старик со старым лицом и старыми руками наблюдал за ней. Она побежала по грубым камням дорожки обратно к вилле и плачущему ребенку, и прошло семь часов, прежде чем она должна была сделать свою пробную передачу.
  
  Где он был? Он наблюдал за ней? Был ли он поблизости?
  
  Они работали с помощью бура, который приводился в действие портативным генератором, работающим на бензине, чтобы пробить породу так, чтобы опоры могли быть надежно заглублены и защищены от ветров на более высокой точке Монте-Галло. Когда стойки были закреплены, к ним были привинчены антенны микроволновой радиосвязи вместе с усилителем, который позволил бы передавать сигнал тревоги через пять километров к более высокой точке Монте-Кастелласио.
  
  Только когда солнце над городом поднимается высоко, в зенит, яростный свет и тепло достигают мощеных аллей и разбитых тротуаров района Капо. Большую часть дня район - это место теней и подозрений. Это был старый мавританский квартал рабов, и именно здесь уходит корнями история людей современной Коза Ностры.
  
  В сером и запущенном сердце района Капо находится площадь Беати Паоли, где, как говорят, было положено начало… На площади есть церковь, есть небольшое, ограниченное открытое пространство, окруженное высокими зданиями с потрескавшимися от сырости стенами, а на балконах развешаны ночные постельные принадлежности. Историки, восхищающиеся благородством анархического сицилийского характера, утверждают, что пьяцца была конспиративной квартирой Беати Паоли, тайной ассоциации, созданной более 800 лет назад. Члены тайного общества заявили о своем праве защищать бедных от иностранных правителей острова.
  
  Их девизом был "Глас народа, глас Божий". Их местом встречи были пещеры и туннели под нынешней площадью Пьяцца. Днем они практиковали нормальность, поклонялись публично. Ночью они бродили по темным переулкам, закутанные в тяжелые плащи, под которыми носили четки и ножи, и наказывали и убивали в соответствии с ритуалом.
  
  От людей тайного общества Беати Паоли родилось слово: слово было
  
  "мафия". Некоторые говорят, что это слово происходит от древнеитальянского maffia, которое описывает человека безумия, дерзости, силы и высокомерия. Некоторые говорят, что это слово было старофранцузским maufer, что обозначает Бога Зла. Некоторые говорят, что это слово было древнеарабским mihfal, что означает собрание многих людей. Детей каждого последующего поколения обучали мифологии тайного общества, его борьбе с преследованием несчастных, наказанию угнетателей и оправданию убийств.
  
  То, что началось восемь столетий назад, теперь распространилось с серой площади Пьяцца, потекло и закрутилось в город, через остров, через море, но началось это в районе Капо в Палермо.
  
  "Район Капо, я вижу. Вы хотите, доктор Тарделли, оцепить район Капо… Подождите, доктор Тарделли, вы уже высказались. Установите кордон наблюдения вокруг района Капо, потому что – простите меня, если я повторю – потому что вам сообщил источник, который должен оставаться анонимным, которым нельзя делиться с нами, потому что у вас есть информация, что год назад миндальный торт вызвал расстройство желудка у Марио Руджерио. Интересное предложение, доктор Тарделли.'
  
  Мрачная улыбка заиграла на лице старейшего из прокуроров Палермо. Он пожал плечами, его пальцы были растопырены в жесте насмешки, его горло вдавилось в плечи.
  
  "Я запрашиваю ресурсы группы наблюдения".
  
  "Сейчас я, конечно, доктор Тарделли, не в состоянии посвятить свою жизнь расследованию дела одного человека". Голос магистрата дрожал от сарказма. Высокий мужчина, аскетичного вида, его пальцы сжимали незажженную сигарету, он обвел взглядом сидящих за столом, прежде чем остановить его на Рокко Тарделли. "Мой стол завален множеством расследований, каждое из которых требует моего внимания. Мне тоже нужны ресурсы. Но на основании информации, которая так же стара, как, без сомнения, миндальный пирог – нет, доктор Тарделли, я не собираюсь превращать это в шутку – вы желаете установить особое наблюдение за районом Капо. Насколько я помню, в эту зону ведет по меньшей мере четырнадцать входов. Должны ли мы установить камеры наблюдения для каждого из них? Чтобы выполнить работу вообще правильно, у вас должно быть восемь человек одновременно на дежурстве по наблюдению. Математика, к сожалению, не моя сильная сторона, но с дежурными сменами, которые отвлекли бы двадцать четыре человека от других обязанностей. Затем я делаю еще одно дополнение и спрашиваю, должны ли восемь человек, несущих дежурство по наблюдению, иметь поддержку со стороны подкрепления. Еще одно дополнение - те, кто следит за тем, сколько камер мы установим. Год назад, по словам вашего информатора, миндальный пирог создал проблему для Марио Руджерио, и нас попросили отвлечь армию ...'
  
  "Я прошу о том, что можно пощадить".
  
  "Пожалуйста, доктор Тарделли, ваше снисхождение… Я работаю в более простой области, я занимаюсь расследованиями случаев вымогательства платежей у коммунальных компаний. Для вас, доктор Тарделли, я не сомневаюсь, что это покажется бесполезной работой, как будто я охочусь на множество кошек, а не только на одного тигра. Тигр, конечно, может к настоящему времени быть беззубым, искалеченным и безвредным, но это другое дело. Уверяю вас, у кошек есть когти и зубы, и они убивают ". Прокурор был моложе Рокко Тарделли, учился на первом курсе в Палермо, приехал из Неаполя и рассматривал свое назначение в качестве ступайте по карьерной лестнице. Он недолго пробудет на острове Сицилия. "Вы задействовали ценный ресурс обученного подразделения наблюдения, ресурс, о котором я прошу каждую неделю для своих расследований, но знаете ли вы хотя бы, как он выглядит, неуловимый Марио Руджерио? Как – я веду себя глупо – как может работать группа наблюдения, как можно контролировать видеокамеры, если единственной фотографии Марио Руджерио двадцать лет? Я не хочу быть трудным...'
  
  "Фотография, найденная при аресте его брата, сделанная на свадьбе его сестры в 1976 году, теперь была улучшена компьютером. Мы состарили Марио Руджерио.'
  
  "Вы не должны неправильно понимать меня, доктор Тарделли. Я, могу заверить вас, не отношусь к их числу, но есть некоторые, несколько человек, которые были бы менее чем щедры к вам. Некоторые, и я не в их числе, увидели бы неблагоприятную мотивацию в вашем запросе на эти ценные ресурсы. Они будут смотреть, некоторые будут смотреть, на желание с вашей стороны получить повышенный статус. Не я, нет..." Старше Тарделли, с менее серым лицом, потому что он не жил за закрытыми ставнями окнами и задернутыми занавесками, с тяжестью в желудке, потому что питался в ресторанах города, магистрат давным-давно послал сигнал это было передано из уст в уста и получено. Он выполнял свою работу с педантичной тщательностью, но всегда арестованные, обвиняемые, осужденные, заключенные были из проигравшей фракции. "... Лично я считаю, что Руджерио не имеет отношения к делу, но его поимку хорошо показали бы по телевидению, это попало бы в заголовки газет. Человек, который приписал себе эту поимку, будет почитаться невеждами как национальный герой.
  
  Поманит ли палец, призовет ли его Рим? Сел бы он по правую руку от министра? Поехал бы он в Вашингтон, чтобы прочитать лекцию ФБР и DEA, и в Кельн, чтобы встретиться с BKA, в Скотленд-Ярд, чтобы выпить вина? Оставил бы он нас всех позади, чтобы мы занимались нашей повседневной работой в опасности, здесь, в Палермо? Кто-то может сказать, что...'
  
  "Когда вы арестовываете человека такого масштаба, как Марио Руджерио, вы подрываете организацию – это доказано".
  
  Они были его коллегами и издевались над ним. С таким же успехом они могли бы рассмеяться ему в лицо, с таким же успехом они могли бы плюнуть в него. Это было то, с чем он жил.
  
  Он оглядел сидящих за столом. Он окинул их взглядом. Его обвиняли, за его спиной, в разговорах в тихих коридорах, в "карьеризме" и в погоне за "наручниками для заголовков". В его голове было такое описание мертвого Фальконе: "одинокий боец, армия которого, как оказалось, состояла из предателей". Некоторые из них, как он думал, были раздавлены желанием труса вернуться к нормальной жизни. Но ... Но ему следовало быть более терпимым к трусам. Не каждый мужчина мог пойти на такую жертву, упрямый в исполнении праведного долга, как он. Не каждый мужчина мог видеть, как его жена выходит и забирает детей, а затем отправляется из тишины безжизненной квартиры в бронированной машине в офис-бункер.
  
  На еженедельной встрече представители мобильной эскадры, Специального оперативного управления и Дирекции расследований по борьбе с мафией не внесли никакого вклада, как будто эти люди стояли в стороне, пока прокуроры и магистраты придирались друг к другу.
  
  Тарделли начал собирать бумаги, лежащие перед ним. На его лице была застывшая печаль, а плечи были опущены, как будто под тяжестью разочарования. Он говорил с присущей ему неуверенностью. "Спасибо, что выслушали меня, джентльмены. Благодарю вас за вашу вежливость и внимание. Спасибо, что указали мне на безрассудство моих амбиций и идиотизм моей просьбы ...'
  
  Он встал. Он положил свои бумаги в портфель. Так было и с Фальконе, и с Борселлино, и с Чезаре Террановой, и с "Нинни" Кассарой, и с Джанкомо Монтальто, и с Чинничи, и со Скопеллитфи, все были осмеяны, все изолированы, все мертвы. Он был на похоронах всех них.
  
  "Через час я соберу пресс-конференцию. Я расскажу миру, что у меня есть зацепка, небольшая зацепка, к месту, где скрывается суперлатитанти, Марио Руджерио. Я скажу, что мои коллеги во Дворце Джустиции, и я назову их поименно, не считают этот вопрос достаточно важным для распределения ресурсов. Я скажу...'
  
  Шум бушевал вокруг него.
  
  "Это было бы предательством..."
  
  "Несправедливо..."
  
  "Мы просто указали на трудности..."
  
  "Конечно, есть ресурсы ..."
  
  Когда он вышел в коридор, когда дверь за ним закрылась от ненависти, когда его рагацци собрались вокруг него со своими пистолетами, как они делали даже на верхнем этаже, и вопросительно смотрели на него, судья не выказал триумфа.
  
  Фальконе написал: "Обычно кто-то умирает, потому что он одинок, потому что у него нет подходящих союзов, потому что ему не оказывают поддержки", и Фальконе вместе со своей женой и своими рагацци был мертв.
  
  Быстро шагая, он сказал марешьялло: "Мне выделили девять человек из мобильной эскадры для наблюдения за районом Капо, три смены по три человека, и никаких дополнительных камер. Я должен надеяться. У меня девять человек на десять дней. Если они ничего не найдут, тогда я изолирован. Мы должны, мой друг, быть очень осторожны.'
  
  Они вспотели на холодном ветру, который обрушился на них. Они находились на высоте 890 метров над уровнем моря.
  
  Ветер налетал на них и раскачивал кронштейны. Они изо всех сил пытались удержать антенны, пока затягивались болты. Была установлена четкая линия обзора от Монте-Кастелласио, через дорогу Палермо-Торретта, до большей высоты Монте-Куччо.
  
  В новом квартале, с видом на молы, к которым причаливали большие паромы из Ливорно, Неаполя и Генуи, у Пеппино был свой офис. Он был роскошно обставлен, современно и дорого - в итальянском стиле. Он сидел в просторной комнате с панорамным окном, выходящим на гавань. Офис был для него домом вдали от дома, необходимым, чтобы в нем царил максимальный комфорт, потому что Пеппино проводил там пятнадцать часов из двадцати четырех в сутки шесть дней в неделю, прижимая телефон к уху плечом, подключая факс, переключаясь между каналами на экране, который показывал ему рыночные индексы в Нью-Йорке и Франкфурте, Лондоне и Токио. Он не устраивал послеобеденную сиесту, как это делал любой другой бизнесмен в городском клубе "Ротари" или в ложе, которую он посещал в третий четверг месяца. Он избегал роскоши сиесты, потому что в одиночку управлял, перемещал и размещал каждый год более четырех миллиардов американских долларов от имени своего старшего брата.
  
  Это был способ организации и, в частности, способ его старшего брата, чтобы финансовые вопросы оставались внутри семьи. Вот почему его привезли обратно в Палермо из Рима. Он прожил жизнь, поглощенную необходимостью "отмывать" деньги. Он был доверенным работником прачечной Марио Руджерио. Он был мастером в своей работе: уплотнение и размещение, погружение, наслоение, обильное намыливание, репатриация и интеграция, отжим. То, что Анджела делала в подсобке рядом с кухней, Пеппино делал в своем офисе в новом квартале на Виа Франческо Криспи. Анджела стирала и чистила дюжину рубашек в неделю, дюжину комплектов носков, полдюжины комплектов нижнего белья. Пеппино отмывал и убирал более четырех миллиардов американских долларов в год. Офис был его домом. Он мог готовить и есть в своем офисе. Он мог принять душ и переодеться в своем кабинете. Он мог отвести свою секретаршу, когда бизнесмены из Ротари и Ложи были на сиесте, на абсолютно черный диван у панорамного окна.
  
  Если офис был его домом, если масштаб его работы все больше отдалял его от квартиры в Джардино Инглезе и виллы в Монделло, штат Хесус, ему было необходимо отвести свою секретаршу на диван. Что сказал его брат, Марио сказал: жена никогда не должна смущаться… Заботило бы Анджелу это? Если бы презервативы вывалились из его кармана и упали к ее ногам, заметила бы Анджела? Не с тех пор, как она приехала в Палермо. Анжелу не смутила бы никакая неосторожность его секретаря, потому что отец молодой женщины был болен карциномой, а лечение было дорогим, и Пеппино оплатил услуги главного консультанта в области этого необходимого лечения.
  
  Теперь ссоры с Анджелой происходили все чаще. Они жили в физической близости и в психологическом разделении. У нее могло быть все, что она хотела, кроме развода, развод был немыслим… В Риме так хорошо, так по-другому. Они сохраняли видимость. Его брат сказал, что внешний вид важен.
  
  Его ноги, сброшенные туфли, покоились на стеклянной крышке стола, его кожаное кресло было откинуто далеко назад. Он обсудил последние детали развлекательного комплекса в Орландо с банком в Нью-Йорке и операционным менеджером строительной компании в Майами.
  
  Работают два телефона, и разговор "чист", потому что деньги, поступающие из Нью-Йорка, были очищены…
  
  И точно так же, как он отмывал деньги для своего брата, Марио Руджерио окунул, намылил и высушил младшего Пеппино. Отправленный своим братом подальше от Прицци, разлученный со своей матерью, отправленный за границу, разлученный со своим прошлым, отправленный в мир законных финансов, разлученный со своей семьей. Бизнесмены, которых он знал в Ротари и Ложе, попечители Политеамы, которые обращались к нему за советом по финансовому планированию, благотворительный приют в Багериайе и священники кафедрального собора в Палермо, которые обращались к нему за помощью, не знали о связь его рождения, не знали о личности его старшего брата. Возможно, возможно, несколько полицейских знали. Был судья, который знал. Один допрос, один вызов в офис Центральной оперативной службы в пригороде ЕВР, одна поездка из Рима. Магистрат, который знал, был жалким человечком, подобострастным в своих вопросах, родом из Палермо. Он напал. Можно ли было винить его в случайности его рождения? Должен ли он нести свою кровь как крест? Из-за своего брата он покинул дом, покинул остров, что еще он мог сделать, чтобы разорвать связь? Был ли он обязан из-за крови и рождения носить власяницу кающегося? Его должны были преследовать? Он считал магистрата Рокко Тарделли незначительным человеком, который съежился от нападения. Его больше не допрашивали в Риме, и не допрашивали с тех пор, как он вернулся с Анджелой и детьми в Палермо. На той единственной встрече с магистратом в офисе SCO было важно доминировать и пресечь расследование его дел. Он знал, как они работали, заваленные бумагами, испытывающие нехватку ресурсов, царапающиеся в поисках информации, которая продвинула бы их вперед. Он представил, что стенограмма допроса, никакой полученной информации и никаких подвижек вперед, теперь отправлена в папку, запертую в подвале, похоронена под горой других бесплодных допросов, забыта. Если бы это не было забыто, то после его возвращения в Палермо против него снова было бы возбуждено дело. Он чувствовал себя в безопасности, но это не было причиной, чтобы когда-либо терять бдительность. Он держался настороже, как и требовал его брат.
  
  Сделка была заключена. Документы отправились бы юристам для тщательного анализа, затем банк в Нью-Йорке перевел бы деньги, затем операционный менеджер переехал бы на место. Пеппино сказал, когда он в следующий раз будет в Нью-Йорке ... ужин ... да, ужин, и он поблагодарил их.
  
  Пеппино взглянул на настенные часы и выругался. Анджела никогда не была пунктуальной, и они должны были быть в опере. Ему, как попечителю, было необходимо присутствовать на премьере весенней программы Politeama.
  
  Он позвал в соседнюю комнату своего секретаря. Она должна позвонить Анджеле. Она должна напомнить Анджеле, в какое время ей следует ехать в город, в какое время она должна быть на площади Кастельнуово. На его лице холодная кривая улыбка. У Анджелы не было оправданий, чтобы не прийти, потому что он подарил ей все, брошь с бриллиантами, которую она наденет этим вечером, и он подарил ей маленькую английскую мышку, чтобы она присматривала за детьми.
  
  Чарли несла ребенка легко, как будто это был ее собственный. Она вышла с патио, когда Анджела клала телефонную трубку.
  
  Чарли сказал: "Пожалуйста, Анджела, я хотел бы пойти погулять позже".
  
  - Где? - спросил я.
  
  Спускаемся к сарацинской башне рядом с гаванью. "Прямо в город".
  
  "Почему?"
  
  Нажать кнопку аварийного сигнала для пробной передачи. "Потому что я не был в городе. Было бы здорово прогуляться у моря.'
  
  "Когда?"
  
  Сказали отправить сообщение через час и десять минут. "Я подумал, что будет неплохо через час или около того".
  
  "Ты не можешь уйти сейчас?"
  
  Время было назначено Акселем Моэном. "Сейчас слишком жарко. Я думаю, через час было бы лучше.'
  
  "Как-нибудь в другой раз. Я должен пойти с Пеппино в оперу. Я должен уехать меньше чем через два часа. В другой раз.'
  
  Они будут ждать сигнала, который будет отправлен через час и десять минут, ждать в наушниках, переводя циферблаты приемника на частоту UHF. "Я буду здесь, когда ты выйдешь".
  
  "Чарли, дети и Мауро, их нужно накормить, их нужно искупать, их нужно уложить спать".
  
  "Я могу все это сделать, не волнуйся. Я возьму с собой Марио Пикколо, Франческу и малыша Мауро. Им понравится гулять, когда не так жарко. Тебе не нужно беспокоиться о них, это то, за чем я пришел, помочь тебе.'
  
  Чарли попытался улыбкой развеять несчастье Анджелы Руджерио. Она не знала причины печали. Она была не той женщиной, которую Чарли знал в Риме, женщиной, которая смеялась, разговаривала и лежала на пляже без верхней части бикини. Она не узнала новую женщину.
  
  "Возможно..."
  
  "Тебе следует отдохнуть. Ложись. Не думай о детях, это для меня, вот почему я здесь. "Здесь, чтобы посылать панические импульсные передачи, здесь, чтобы шпионить, здесь, чтобы разрушить жизнь семьи и разбить ее на части…
  
  Они находились за пределами высоты, на которую пастухи загоняли скакательные суставы и стада.
  
  С Монте-Куччо они могли видеть, как на ладони, до Монте-Кастелласио и далее до Монте-Галло, а когда они отвернулись от раскачивающихся антенн и посмотрели вниз по каменистому склону, и за пределом трассы, где был оставлен джип, была линия желто-серой скалы, которая лежала над Монреале. Еще один набор антенн на том гребне, и они установили бы усиленную микроволновую связь из Монделло с антенной на крыше казарм карабинеров.
  
  - Спросила Ванни Креспо, хватая ртом воздух, тяжело дыша, - Вкусно?
  
  Техник надулся. "Если на частоте, которую вы мне дали, будет передан сигнал из Монделло, то он будет принят в Монреале".
  
  Он карабкался вниз по каменистому склону, поскальзываясь и падая, а когда он поднялся на ноги, Ванни побежала к джипу.
  
  Беспокойство прорезало морщины на широком лбу Марио Руджерио. Его пальцы беспокойно постукивали по клавишам калькулятора Casio.
  
  Цифры, итоговые суммы в лирах, были хуже, чем год назад.
  
  Убытки, эта колонка, составляли сорок миллиардов в месяц, расчет доходов снизился на 17 процентов по сравнению с предыдущим годом, и это были цифры баланса, которые он держал в уме. Его оценка расходов выросла на 21 процент. Каждый раз, когда он выводил цифры на экран калькулятора, ответ приходил один и тот же, и нежеланный.
  
  Он сидел за своим столом в унылой комнате на втором этаже дома в районе Капо.
  
  Цифры были оценочными, предоставленными ему бухгалтером из Палермо.
  
  Он писал случайные слова, с цифрами рядом со словами, которые он обвел. Он написал "сокращение расходов на общественные работы": новое правительство в Риме больше не вкладывало деньги в сицилийскую инфраструктуру для дорог и дамб, а также в административные учреждения острова. Он написал "судебные издержки", и, по приблизительным подсчетам, четыре тысячи людей Чести, от членов купола до сотто капи, консильери и каподечини и вплоть до уровня пиччотти, находились под стражей и должны были получить наилучшие юридическое представительство – если они не получали лучшего, и если их семьям не оказывалась поддержка, тогда существовал шанс, что мужчины выберут грязный вариант присоединения к ублюдочной pentiti. Он написал "арест активов", и цифра за предыдущие двенадцать месяцев, написанная его аккуратным почерком, составляла 3600 миллиардов долларов для государственного секвестра имущества, облигаций и счетов, а калькулятор, мурлыкая быстрыми сложениями, умножениями, делениями и вычитаниями, сказал ему, что "арест активов" уже вырос за первые месяцы года на 28 процентов. Он написал
  
  "наркотики", и там цифра была снижена, потому что привычки наркоманов изменились в связи с более поздним созданием таблеток на химической основе, и организация не контролировала поставки таких продуктов, как ассортимент ЛСД и амфетамина. Он написал "сотрудничество", ежегодную выплату политикам, полицейским, магистратам и налоговым инспекторам, и рядом со словом стояла цифра в пятьсот миллиардов. Он думал, что слова и цифры были результатом трехлетнего дрейфа. Дрейф начался с захвата Сальваторе Риины и продолжался, пока другие выцарапывали глаза и убивали в своих попытках сменить его на посту капо ди тутти капи. Когда у него будет контроль, полный контроль над организацией, тогда дрейф будет остановлен.
  
  Он зажег сигару, закашлялся и поднес пламя зажигалки к листу бумаги, на котором написал слова и цифры. Он снова закашлялся, на этот раз глубже, в горле, и попытался отделить мокроту.
  
  Аксель увидел ее.
  
  Он сел на теплый бетон пирса и посмотрел через изгиб залива на бурую башню, которая была, по его прикидкам, в четырехстах метрах от него.
  
  Он увидел ее, и в его сознании у нее было кодовое имя Хелен. У нее не было других документов, удостоверяющих личность. Он лишил ее, когда смотрел на нее через залив, индивидуальности и человечности. Она была конфиденциальным информатором, которого он использовал.
  
  Аксель сидел, небрежно свесив ноги с края пирса, и вода плескалась у него под ногами. Вокруг него были маленькие рыбацкие лодки и мужчины, занятые ремонтом своих сетей и настройкой лодочных моторов. Он проигнорировал их серьезные лица, орехового цвета от соленых брызг и яркого солнца. Он наблюдал за ней.
  
  Маленький мальчик побежал впереди нее в тот момент, когда они переходили дорогу, и она отпустила его руку. Маленькая девочка вцепилась в бортик детской коляски, которую толкало кодовое имя Хелен. На коляске был яркий тент, чтобы укрыть ребенка от яркого послеполуденного света. Это было так нормально. Это было то, что Аксель мог бы увидеть рядом с любой бухтой на острове, на любой эспланаде над золотом любого пляжа. Нанятая прислуга, няня и нянька, толкали детскую коляску и сопровождали двух маленьких детей. У него было хорошее зрение, очки не требовались, и он мог видеть ее лицо как размытое пятно. Он рассчитывал, что бинокль может привлечь к нему внимание; без бинокля он не мог разглядеть детали ее лица, не знал, спокойна она или находится в состоянии стресса.
  
  На коленях Акселя, защищенное его телом от рыбаков, которые перемещались за ним по пирсу от лодки к лодке, прикрытое его ветровкой, лежало оборудование, обозначенное как CSS 900. Двухканальный приемник с кристаллическим управлением, лучший и наиболее чувствительный из тех, что могли предоставить в штаб-квартиру, был лишен микрофонных возможностей и мог принимать только тональный импульс. В канале его правого уха, скрытый от посторонних глаз, был индукционный наушник, кабель не требовался. Оборудование и наушник были активированы только при передаче звукового импульса. Из-под ветровки, защищенная от посторонних взглядов его телом, торчала полностью выдвинутая антенна приемника. Он ждал.
  
  Ему показалось, что он увидел, как она опустила голову, и на мгновение бледность с ее лица исчезла, и он подумал, что она посмотрела на свои часы, и он задался вопросом, синхронизировалась ли она с радио в течение дня, как это сделал он, как она должна была сделать. Его взгляд блуждал по береговой линии, устремляясь вглубь страны от башни, построенной маврами столетия назад в качестве оборонительной позиции, через площадь, где собрались дети со своими мотоциклами и банками из-под кока-колы, и вверх по крышам к последней линии вилл, расположенных у необработанного серого камня утеса. Позже, в другой день, он собирался пойти посмотреть виллу. Она была у прилавка с мороженым, и он увидел, как она протянула один рожок маленькому мальчику, а другой - маленькой девочке. Она не взяла мороженое для себя.
  
  Это была жизнь Акселя Моэна. Его жизнь состояла из ожидания тайных передач от конфиденциальных информаторов. Для него, сидящего, подняв ноги над яркими красками воды, загрязненной нефтью, и над плавающими пластиковыми пакетами и рыбьими тушками, не было ничего особенного в разведчице, получившей название под кодовым именем Хелен. Его жизнь и его работа… Черт. У него не было к ней никаких чувств, которые он мог вызвать, его не волновало, была ли она спокойной или испытывала стресс. Ничего не мог с собой поделать, но его голова дернулась.
  
  В его ухе зазвенел сигнал пульса. Так ясно, три коротких взрыва, так резко. Это пронеслось у него в голове. Было мало помех, и пульсирующий сигнал повторялся. Оно билось в пределах кости его черепа. Это прозвучало снова, в последний раз, три коротких взрыва.
  
  Помехи исчезли, вернулась тишина.
  
  Ему показалось, что она огляделась вокруг. Он думал, что она искала знак. Он увидел, как она медленно поворачивается и смотрит на дорогу, на тротуар, на город и на море. Это было хорошо, что она была одна, и хорошо, что она знала, что она была одна. Он опустил антенну, потеряв ее под прикрытием своей ветровки.
  
  Аксель встал. Когда он стоял, он мог видеть ее лучше. Она уезжала, одна, с детьми и с коляской. Она остановилась, чтобы перейти дорогу, и когда в потоке машин образовался просвет, она заторопилась. Он не видел ее на противоположной стороне дороги, потому что грузовик загораживал ему обзор.
  
  Он ушел.
  
  Ванни вернула технику вторую гарнитуру. Он прислонился к креслу техника, как будто слабость охватила его тело. Песок и пыльца с каменистого склона на Монте Куччо были у него на руках и на лице, на коленях и сидении джинсов, на груди и спине рубашки. Он глубоко вздохнул…
  
  Сигнал пришел так ясно, и он сказал, что это будет для нее как звон колокола из темноты, как свет свечи во тьме ночи. Это могло бы, просто, обеспечить успех… Он задавался вопросом, где она была, их кодовое имя Хелен, дрожала ли она от страха, чувствовала ли холод изоляции… Он написал на клочке бумаги номер своего мобильного телефона и сказал технику, для пущей убедительности стукнув кулаком по ладони, что ему следует звонить каждый раз, когда используется частота, днем или ночью. Номер был прикреплен к сложенному в ряд оборудованию перед техником.
  
  "Это у тебя есть?" В любой час – будь то тройной импульс, короткий и повторяемый три раза, будь то длинный импульс, повторяемый четыре раза – в любой час, если этот сигнал поступит
  
  …'
  
  Техник, немногословный, пожал плечами. "Почему бы и нет?"
  
  Его кулаки сжали плечи техника, пальцы вонзились в плоть техника. "Не мочись на меня. Раннее дежурство, позднее дежурство и ночное дежурство, кем бы ни был корнуто, сидящий здесь, он зовет меня. Если меня не послушаются, я переломаю кости в твоем позвоночнике.'
  
  "Ты будешь призван".
  
  Он разжал руки. Он содрогнулся. Он услышал звон колокола в темноте. Он почувствовал слабость, потому что впервые поверил, что план может сработать. Не с тех пор, как они обратились
  
  Бальдассаре ди Маджио, с тех пор как ди Маджио сказал им, где искать Сальваторе Риину, в течение трех лет источник не находился так близко к сердцу организации. Они бы убили ее. Если они найдут ее, они убьют ее.
  
  Один листок бумаги… Один телефонный номер, нацарапанный на одном листе бумаги… Вечеринка шумно разлилась по офисам. Из всех коробок, вынесенных из помещения адвоката, и всех пластиковых пакетов один листок бумаги сделал свое дело, один телефонный номер на обороте проекта передачи коммерческой недвижимости положил начало вечеринке. Адвокат проверял бы работу подчиненного над черновиком, и раздался бы телефонный звонок, и ему дали бы номер, и он записал бы его на обороте ближайшего листа бумаги. Проблема заключалась в том, что для адвокат, это был номер небольшого и незаметного цюрихского банка. Для адвоката еще одной проблемой было то, что швейцарские банки уже не были такими, какими были раньше. Трусливые шаги в стране часов с кукушкой, и маленький и незаметный цюрихский банк не был готов бороться с недавним швейцарским законодательством, содержащимся в статье 305 11 уголовного кодекса, которая привлекала его директоров к ответственности, если они укрывали незаконные средства. С именем адвоката и номером счета на верхней странице файла с доказательствами и подсчетом того, что было припрятано там из наличных его клиентов, вечеринка началась.
  
  Шесть упаковок пива, проданного без лицензии, и три бутылки вина, и бутылка скотча, который был быстрым средством для того, чтобы детектив-суперинтендант напился, и музыка из транзистора. Они не часто приходили, хорошие.
  
  Гарри позвали.
  
  Гарри Комптона вызвали с места проведения вечеринки в административный офис.
  
  Мисс Фробишер, и заведение развалилось, когда она взяла свой пятиминутный отпуск, не пила и не одобряла этого, но оставалась на месте, чтобы отвечать на телефонные звонки. Она, должно быть, прочитала защищенную передачу, и она нахмурилась, передавая ее Гарри.
  
  КОМУ: старший сержант Х. Комптон, S06, Лондон.
  
  ОТ: Альф Роджерс, DLO, Рим.
  
  Гарри, с уважением. Предполагая, что они смогут его найти, какая-то мерзкая душа дергала твой ничтожный член. В Милане на доступных записях БРУНО ФИОРИ нет никаких следов. Адрес, указанный на Via della Liberazione, не существует. Этот участок улицы был снесен шесть лет назад для строительства муниципального бассейна. Подробная информация об отеле reg. были полностью вымышлены. Возвращайся к своему джину с тоником. Мы здесь вовлечены в важную работу, и нам не нужно отвлекаться от необходимой информации с помощью duff.
  
  Любимый, Альф.
  
  Гарри отнес единственный лист бумаги к своему столу, запер его и вернулся на вечеринку. Детектив-суперинтендант был в своем репертуаре шуток, и у него была аудитория, и Гарри не думал, что ему понравится, если его кульминационный момент прервут. Это подождет до утра, пока они не приползут со своими головными болями. У него был нос, это была его чертова проблема, и нос чуял что-то гнилое, но об этом лучше поговорить утром.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  "Как долго?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Если ты не знаешь, сколько времени это займет, тогда, Гарри, предоставь это местным".
  
  Может быть, было бы лучше прошлой ночью, возможно, было бы лучше врезать боссу, когда он был на своей шутливой сессии. Вода схлынула с моста, потому что Гарри Комптон упустил этот момент.
  
  "Я не хочу этого делать".
  
  "Я правильно расслышал?" "Хочешь"? Не "хоти" меня, молодой человек.'
  
  На следующее утро и в офисе S06 была мертвая площадка. Мисс Фробишер, конечно, пришла рано, еще до семи, и она убрала все пластиковые стаканчики, вытряхнула пепельницы и вытерла пятна от бутылок со столов, но место все еще воняло, и у них болели головы. Он думал, что голова у детектива-суперинтенданта болела сильнее всего, потому что у босса было отвратительное настроение.
  
  - То, что я пытаюсь сказать ...
  
  Приструните себя, молодой человек. Ты "пытаешься сказать", что хочешь провести два дня за городом. Что ж, нам бы всем этого хотелось, не так ли?'
  
  "За этим следует следить".
  
  "Местные могут проследить за этим".
  
  Гарри стоял в кабинете детектива-суперинтенданта. Босс склонился над своим столом, и перед ним стояла вторая кружка кофе и таблетки от изжоги, которые выдавили из маленькой тарелочки в фольге. В руке он держал сообщение, полученное прошлым вечером от Альфа Роджерса, и регистрационный лист отеля, и распечатку от ночного менеджера телефонных звонков, сделанных из номера, который занимал Бруно Фиори, псевдоним, известный только Христу. Он был на взводе, который становился все короче. Его жена Флисс разозлилась, когда он вошел . Разве он не помнил, что они должны были отправиться за покупками для нового диванного гарнитура? Не было ли там телефона, которым он мог бы воспользоваться? У него приближался экзамен по бухгалтерскому учету, первая часть, и разве ему не было бы лучше заниматься своими книгами после ночных покупок, чем вваливаться, шатаясь, воняя выпивкой? Почему он забыл выгнать кошку? Кот был заперт на кухне и нагадил на пол. Боже.
  
  "Местные жители там, внизу, бесполезны, они торгуют парковочными талонами".
  
  "У тебя нет ничего, абсолютно ничего, что оправдывало бы мой прощальный поцелуй на два дня".
  
  "Это того стоит".
  
  "Сколько папок у тебя на столе?"
  
  "В этом, черт возьми, и суть, не так ли?"
  
  "Что щекочет твою задницу, Гарри?"
  
  "Это мелочи, вот что у меня на столе. Это ничего не значит. Это продажные людишки, карлики с хай-стрит, фальсифицирующие пенсии, фальсифицирующие сбережения.'
  
  "Эти пенсионеры, эти сберегатели, им просто так случилось, молодой человек, что они платят долбаные налоги.
  
  Эти налоги - ваша заработная плата. Не вздумай оседлать высокого и могучего коня и забыть, откуда берется твой хлеб.'
  
  На мгновение Гарри закрыл глаза. Он плотно закрыл крышки. Он сделал глубокий вдох.
  
  "Могу я снова войти?" Можем ли мы начать снова?'
  
  Кофе потек из уголков рта детектива-суперинтенданта. "Пожалуйста, только покороче".
  
  "Я говорю вот что. У нас есть обычный след по этому придурку Джайлсу Блейку, раскрытие информации о банковском депозите наличными. Мы проводим проверку его счетов. Ничего особенного, никаких тревог, за исключением того, что неясно, откуда берется богатство. В девяноста девяти случаях из ста мы бы сказали, что на этом все заканчивается, запишите это и выбросьте. Но вы разрешаете вечернее наблюдение, и мистер чертов Блейк приглашает итальянца на ужин, и они не говорят ни о чем противозаконном. Запишите это и выбросьте. Но итальянец говорит, что он приехал из Палермо. Но итальянец дал отелю вымышленное название, ложный адрес. Мы не знаем, кто он такой. Но записи его телефонных разговоров указывают на то, что из своего номера он позвонил турагенту, заказавшему обратный рейс в Милан, и по несуществующему адресу, в компанию по продаже лимузинов для поездки в аэропорт, используя вымышленное имя. Но был еще один звонок из его комнаты. Он набрал номер в Девоне. Он позвонил по номеру, указанному как принадлежащий Дэвиду Парсонсу. Вот куда я хочу пойти, повидаться с мистером Дэвидом Парсонсом.'
  
  "Почему местные жители не могут...?"
  
  "Господи, неужели ты не понимаешь?"
  
  "Спокойно, молодой человек".
  
  "Неужели ты не понимаешь? Я повторяюсь, то, что мы делаем, - это мелочи. Мелочи хороши для статистики. Мы поднимаем достаточно второсортных людей на второсортных аферах, и ты становишься командиром, а я становлюсь инспектором, и мы злимся вместе, и мы достигаем, черт возьми, всего. Но, не волнуйся, это просто и дает быстрые результаты, и разве мы не чертовски умны?'
  
  Он был на грани. Это было неподчинение, это была чушь собачья, это была отметка в его досье. Возможно, это была вчерашняя выпивка, возможно, из-за усталости, возможно, из-за ссоры с Флисс. Казалось, для Гарри Комптона не имело значения, что он был на грани.
  
  "Затем на вашу тарелку падает что-то, что может быть просто интересным. Не могу определить это количественно, не могу уделить этому чертово время и движение, не могу составить баланс. Может потратить неделю, или две недели, или месяц, и может ничего не получить. Нет, это не для местных, это наш крик, и я хочу поехать в Девон.'
  
  Человек-босс колебался. С боссом всегда было так, потому что этот человек был хулиганом. Если босса пинали в голень, если ему было больно, то он обычно падал, чему Гарри научился. "Я не знаю
  
  …'
  
  "Если вы пытаетесь отправить сообщение, значит, сообщение услышано. Мне кажется, вы хотите сказать, что Отдел по борьбе с мошенничеством может преследовать жадных маленьких ублюдков, запустивших пальцы в пенсионные счета и сберегательные счета, но мы недостаточно умны для международной сцены. Я слышу тебя. Большой тайм слишком сложен для S06, как будто мы недостаточно подготовлены для бега по сухому песку, где бывает больно. Я слышу тебя.'
  
  "На два дня, когда ваш лоток для входящих опустеет наполовину, не раньше", - кисло сказал детектив-суперинтендант. "И убирайся нахуй отсюда".
  
  Прошло четыре дня, и возбуждение улеглось. Четыре дня прошли в оцепенелой рутине вставания, одевания детей, приготовления детям завтрака, отвоза маленького Марио в школу, отвоза Франчески в детский сад, переодевания малыша Мауро. Чарли четыре дня занимался рутиной, и ему было скучно. Она сидела за столом на железных ножках во внутреннем дворике и писала свои первые открытки.
  
  Прошло четыре дня с тех пор, как она спустилась в город и, стоя у сарацинской башни, нажала кнопку на своих наручных часах, огляделась и так отчаянно попыталась увидеть его, но потерпела неудачу. Это был последний момент волнения. Ради Бога, она приехала на Сицилию не для того, чтобы провожать детей в школу и детский сад, возиться с вонючим задом младенца, убирать белье для Анджелы Руджерио. Она пришла, выкладывай, солнышко, она пришла, чтобы получить доступ, который приведет к поимке Марио Руджерио. Кто?
  
  Для чего? Почему? Открытка для ее матери и отца, и еще одна для ее дяди, и еще одна для класса 2В. Всю неделю Пеппино был в Палермо, не приезжал в Монделло, и Анджела сказала, что у ее мужа слишком много работы в городе, чтобы иметь возможность возвращаться к ним по вечерам. Это было просто смешно, потому что от центра Палермо до Монделло было двадцать минут езды на этой чертовски большой и быстрой машине.
  
  На открытках Чарли не сказала, что ей безумно скучно. "Чудесно провожу время – погода отличная – скоро будет достаточно тепло, чтобы искупаться, любимый, Чарли". То же самое для ее родителей, и для ее дяди, и для класса 2В.
  
  Она пришла, потому что решила, что попала в ловушку дома, в сети на работе. Но и здесь, черт возьми, ничего хорошего не произошло, за исключением того, что она суетилась вокруг детей, переодевала младенца и подметала окровавленные полы. Боже. Давай, говори кровавую правду: Чарли Парсонс приехала на Сицилию, потому что так сказал ей Аксель Моэн. Она написала адреса на карточках быстрым и неуклюжим почерком. Будь проклят Аксель Моэн. Что он значил для нее? Это ничего не значило, и она бросила ручку на стол. Боже, и хотя бы раз он мог бы сказать что-нибудь приличное, мог бы дать ей что-нибудь, что было бы похвалой, что-нибудь, что было бы чертовым состраданием.
  
  Она пришла, охваченная волнением. Как тогда, в первый раз, когда она пришла домой к преподавателю в колледже, и знала, что его жена в отъезде, и надела прозрачную блузку без лифчика, и выпила его вино, и разделась для него перед открытым камином, и залезла на него, как это делали в фильмах. Это было волнение, пока тупой пердун не заплакал. Например, когда она шла к фургону на краю кемпинга в Брайтлингси, где жили многолетние активисты, которые каждый день пытались прорвать полицейские кордоны и остановить грузовики, везущие животных на континентальные скотобойни, шла к фургону, где спал Пэки, с кепкой в заднем кармане, шла к его фургону, потому что другие девушки говорили, что у него член больше, чем у лошади… Это было волнение, пока этот тупой ублюдок не кончил еще до того, как смог преодолеть ее. Эй, солнышко, волнение - это для книг. Вилла была моргом, это была смерть от возбуждения.
  
  Это был третий день, когда Марио Пикколо и Франческа ходили в школу и детский сад, и Чарли подумала, что они были чем-то вроде подпорки для своей матери. Она, казалось, ослабела, когда они исчезли из поля ее зрения. Чарли, чертовски права, она пыталась. Пытался завязать разговор, пытался вызвать смех в ответ – проигранное кровавое дело. Иногда по утрам Анджела отправлялась в Палермо, иногда она оставалась в своей комнате. Иногда днем Анджела гуляла с детьми, иногда после обеда она уединялась на шезлонге в глубине сада. Чарли пытался, но безуспешно, достучаться до нее. Чарли хихикнула, Чарли вспомнила лицо школьной учительницы, которая преподавала историю в шестом классе и которая пришла, чтобы вдолбить в них Гражданскую войну на следующее утро после того, как муж несчастной коровы съехал, чтобы поселиться с девятнадцатилетним парнем из той же школы. Боже, это было чертовски жестоко, но это было лицо Анджелы Руджерио, изо всех сил пытающейся сохранить внешность и измученной… Чарли попробовал бы, потерпел неудачу и попробовал бы снова. Как будто ее преследовали призраки, как будто…
  
  Садовник наблюдал за ней. Когда Чарли выходила на улицу, садовник всегда был рядом, со шлангом для растений, с метлой для дорожек, с вилами для сорняков, всегда рядом с ней, где он мог ее видеть. Однажды, чертовски уверен, однажды она постелит полотенце на траву и ляжет на него, и даст "развратнику" на что-нибудь посмотреть.
  
  Однажды…
  
  "Чарли. Ты знаешь, который час, Чарли?'
  
  Она обернулась. Она посмотрела в сторону открытых дверей патио.
  
  "Все в порядке, Анджела, я не забыл о времени, около десяти минут, потом я ухожу к ним".
  
  В дверях стояла Анджела Руджерио. Чарли было невыносимо видеть ее, видеть ее осунувшееся лицо, видеть ее попытку улыбнуться, видеть, как женщина притворяется. Там не было любви, считал Чарли, а в Риме была любовь. Но не ее проблема.
  
  "Я просто делал несколько открыток для друзей и семьи ..."
  
  Анджела повторила слово, прокатала его. 'Семья? У тебя есть семья, Чарли?'
  
  "Не совсем, но есть мои родители и брат моей матери, они живут на севере Англии. Мы его почти не видим… Боюсь, мы не похожи на итальянцев в Англии, семья не имеет такого большого значения. Но..."
  
  Горечь прорвалась в голосе Анджелы, как когда спадает маска. "Найди сицилийца, и ты найдешь семью".
  
  Она никогда не должна совать нос, сказал Аксель, никогда не давить. "Полагаю, да".
  
  "Когда вы были с нами в Риме, вы не знали, что Пеппино был сицилийцем?"
  
  "Нет".
  
  "У сицилийца всегда есть семья, семья - это все ..."
  
  Она ушла. Анджела ушла так же тихо, как и пришла.
  
  Чарли закончил с адресами на открытках. Она пришла на виллу, чтобы найти Анджелу, спросить, когда закрывается почтовое отделение и будет ли у нее время купить марки. Она прошла босиком по мрамору гостиной и плиткам коридора в задней части. Она двигалась без звука. Анджела лежала во весь рост на кровати.
  
  Чарли увидел ее через открытую дверь. Анджела лежала на животе на кровати, и ее тело сотрясалось в рыданиях. Она знала об этой семье. Семья была Росарио и Агатой в Прицци, и Марио, на которого охотились, и Сальваторе, который был в тюрьме, и Кармело, который был простаком, и Кристофоро, который был мертв, и Мария, которая пила, и Джузеппе, который отмывал деньги. Она знала об этой семье, потому что Аксель рассказал ей.
  
  Чарли наблюдал, как женщина плачет и всхлипывает. Она чувствовала себя униженной.
  
  Она покинула виллу, тюрьму, и отправилась с ребенком в коляске в город, чтобы забрать маленьких Марио и Франческу.
  
  - Не хотите ли кофе? - спросил я.
  
  "Да, я бы предпочел это, эспрессо, спасибо".
  
  - Три чашки кофе, эспрессо, пожалуйста.
  
  Полицейский кивнул головой в знак подтверждения. Он был старым усталым человеком, в униформе, которая оттопыривалась на животе. Он выглядел как своего рода украшение в верхнем коридоре Дворца Джустиции, которое было в тех же верхних коридорах в штаб-квартире. Он носил пистолет в кобуре, которая болталась у него на бедре, но его работа была не более важной, чем разносить кофе для гостей.
  
  Магистрат жестом показал, что "Ванни должна пройти первой через внешнюю дверь. Аксель последовал за ним. У внешней двери были охранники, а у внутренней - охранники. Обе двери были покрыты сталью. На стенах вокруг лагеря в Ла-Пасе были катушки с колючей проволокой. Они жили в Боливии и работали с пистолетом на поясе, с постоянным опасением. Они были осторожны в своих передвижениях, избегали ночных автомобильных поездок. Экран вокруг судьи, доктора Рокко Тарделли, даже на верхнем этаже Дворца Джустиции, потряс Акселя, и он попытался представить, каково это - прожить половину жизни под охраной. Это было выше всяких похвал, выше всего, что он видел во время предыдущих поездок в Палермо. Внутренняя дверь, покрытая сталью, закрылась за ними, он потерял из виду суровых и подозрительных охранников. Он моргнул в тусклом освещении комнаты. За опущенными жалюзи должно было быть небьющееся и пуленепробиваемое стекло
  
  ... Дерьмовый способ жить.
  
  Мужчина был маленького роста и поклонился, и пока он пытался играть в необходимую вежливость, его глаза мерцали с постоянной и трогательной настороженностью. Аксель знал фразу the
  
  "ходячие мертвецы". Он мог смеяться над "ходячими мертвецами" в Риме, превращать это в юмор газовой камеры, но не здесь, не там, где перед ним предстала реальность. Его глава в Стране оценил доктора Рокко Тарделли, пригласил его на ланч, когда был в Риме. Штаб-квартира оценила доктора Рокко Тарделли, доставила его в
  
  Эндрюс раз в год приезжал на базу ВВС США на военном транспорте и заставлял его разговаривать со стратегическими командами, бедняга. Глава страны сказал, и Штаб-квартира сказала, что доктор Рокко Тарделли был драгоценностью, но недостаточно ценной, чтобы делиться с… Бедный ублюдок казался Акселю существом в клетке.
  
  Стук в дверь. Поднос с кофе был поставлен на стол, а пистолет-пулемет молодого охранника качнулся на ремне и застучал по крышке стола.
  
  Черт, чертова тварь была вооружена, и магистрат, казалось, поморщился.
  
  "Осторожнее, Паскуале, пожалуйста".
  
  Они были одни.
  
  Мягкий голос. "Итак, Управление по борьбе с наркотиками прибыло в Палермо. Могу ли я быть настолько дерзким, чтобы спросить, какая миссия привела вас сюда?'
  
  Аксель сказал: "У нас идет операция, цель - Руджерио".
  
  "Тогда ты один из стольких многих. Каковы масштабы операции?'
  
  Аксель сказал: "Мы надеемся отметить его. Если мы заметим его, то пошлем за кавалерией.'
  
  Сказал Драй с мягкой улыбкой: "Конечно, вы могли бы ожидать, что у нас есть планы по аресту Руджерио. Каков диапазон операций, из-за которых, по мнению DEA, они почувствуют вкус успеха, когда мы вкусим неудачу?'
  
  "Это то, что вы назвали бы визитом вежливости. У нас есть небольшой набор удобств, организованный нашим другом. "Ванни заботится о наших интересах". Аксель неловко поерзал на стуле.
  
  "Я бы предпочел не вдаваться в подробности".
  
  Улыбка стала шире, потекла теплота, и в глазах магистрата появился блеск. "Не смущайся – я такой же, как ты. Я доверяю очень немногим людям. Вы же не ожидали, что я расскажу вам о местах физического наблюдения, о "жучках" и камерах, с которых мы следим за Руджерио. Вы же не ожидаете, что я расскажу вам, какой информацией я располагаю от pentiti. Но это печальная игра, в которую приходится играть, когда нет доверия.'
  
  "В этом нет ничего личного".
  
  "Почему это должно быть? Итак, мы участвуем в соревновании. Вы хотите достичь того, чего не можем мы. Вы хотите показать итальянскому народу, что мощь Соединенных Штатов Америки настолько велика, что они могут добиться успеха там, где мы терпим неудачу. ' Улыбка давно исчезла, его глаза были прикованы к Акселю. "Если вы добьетесь успеха там, где мы потерпим неудачу, тогда, я полагаю, вы будете добиваться экстрадиции Руджерио и доставите его обратно в цепях в ваши суды, как вы сделали с Бадаламенти".
  
  "У нас есть обвинения против Руджерио. Это было бы посланием, потому что мы бы заперли его, пока он не умрет.'
  
  'Здесь есть много тех, кто оценил бы такую ситуацию, и по этим коридорам прошел бы ядовитый шепот о том, что Тарделли, искатель славы, был унижен. Вы внедрили агента в Палермо?'
  
  Насколько он слышал, больше судебных преследований было предотвращено из-за зависти, амбиций, зависти коллег, чем усилиями "Коза Ностры". Мужчина жаждал, чтобы ему бросили веревку. Аксель отвел взгляд. "Я бы предпочел этого не делать".
  
  "Мое предположение, синьор Моэн, вы направили в Палермо агента небольшой важности. Я не хочу вас оскорблять, но если бы это был агент большой важности, то приехал бы сам Билл, но путешествовали только вы… Ты знаешь о Томе Триподи?'
  
  Аксель порылся в своей памяти. "Да, не встречался с ним, ушел до того, как присоединился, я слышал о нем. Почему?'
  
  "Он был здесь летом 1979 года, не так давно, чтобы уроки запомнились.
  
  Он был звездным агентом из Вашингтона, и он работал с вице-квесторе Борисом Джулиано. Он выдавал себя за покупателя наркотиков, он нашел себе знакомство с Бадаламенти, который тогда был капо ди тутти капи. Для тех, кто разрабатывал планы в Вашингтоне, это казалось бы таким простым. Агент на месте, чтобы добиться того, чего не смогли итальянцы. Так грустно, что было разочарование, что Бадаламенти не укусил.
  
  Все закончилось тем, что Триподи бежал, спасая свою жизнь, и Борис Джулиано доставил его в доки с машинами сопровождения, с вертолетом над головой. Мы заплатили высокую цену, может быть, из-за Триподи, а может и нет, двадцать первого июля того года. Через несколько дней после того, как Триподи сбежал из Палермо, вице-квесторе Джулиано рано утром зашел в свой обычный бар выпить свой обычный кофе, и у него не было возможности дотянуться до пистолета.
  
  Но, конечно, синьор Моэн, опасность для вашего агента, для тех, кто работает с вами, и для вас самих, будет тщательно оценена в Вашингтоне ...'
  
  В глазах магистрата была сталь, в его голосе слышались нотки сарказма.
  
  Аксель резко сказал: "Мы провели оценку".
  
  "Я предельно откровенен с вами, синьор Моэн, у меня нет агента на месте. У меня нет агента, близкого к Марио Руджерио, и я не пытаюсь приставить агента к этому человеку.
  
  Я бы не хотел, чтобы это лежало на моей совести, опасность для агента. Если только ваш агент не подонок, существо из сточной канавы, чья жизнь не имеет большого значения ...'
  
  Аксель встал. "Спасибо, что уделили мне время. Билл хотел, чтобы вы его запомнили. Это была всего лишь вежливость.'
  
  Магистрат уже был за бумагами на своем столе, когда они закрыли дверь во внутренний кабинет. Боже, и он хотел убраться из этого проклятого места, как будто это было место, где он мог задохнуться от зловонного воздуха.
  
  Охранники посмотрели им вслед, небрежно затянулись сигаретами и прекратили карточную игру. Аксель шел впереди, громыхая по коридору, мимо полицейского, которому было поручено принести им кофе. Не стал дожидаться лифта, а сбежал вниз по широкой лестнице.
  
  Вышел на свежий воздух, чертово здание позади него. Он повернулся спиной к огромному серо-белому зданию, фашистской архитектуре и дерьмовому символу государственной власти.
  
  Он шагал между высокими колоннами, которые были построены, чтобы производить впечатление, через припаркованные и бронированные автомобили, которые предлагали статус.
  
  "То, чего я не могу постичь ..."
  
  "Чего ты не можешь понять, Аксель, так это того, что младший брат Джузеппе не имеет первостепенного значения для расследований Тарделли. Говорю вам, он работает в одиночку. Он не доверяет персоналу. Он работает с раннего утра до поздней ночи. Он толкает бумагу, пока не выдохнется, потому что не доверяет… Давным-давно он разговаривал с младшим братом Джузеппе в Риме и остался доволен тем, что ему сказали. Подумайте, сколько метров бумаги пересекло его стол с тех пор? Его умом управляют приоритеты, и то, от чего он отказался четыре, пять лет назад, имеет низкий приоритет. Конечно, он должен нацелиться на семью, каждый корень семьи, но его разум загроможден, его разум устал, он потерял след отдаленного корня семьи. Ты жалуешься, что я ему не помогаю? Мы не то замечательное управление по борьбе с наркотиками, Аксель, где коллегам доверяют, где работой делятся. Мы всего лишь жалкие итальянцы, да? Мы всего лишь пища для твоих предрассудков, да?'
  
  Он не оглянулся, чтобы увидеть солдат на плоской крыше с их пулеметами, он не посмотрел по сторонам, чтобы увидеть солдат, патрулирующих внешнюю ограду, он прошел мимо солдат у ворот, игнорируя их, когда они засовывали противоминное зеркало на столбе под машину.
  
  Ванни пришлось бежать, чтобы не отстать от него, а Аксель влился в транспортный поток, и протестующие звуки клаксонов отдавались у него в ушах. На противоположной стороне улицы Аксель развернулся и схватил Ванни за рубашку спереди.
  
  "Почему он это сделал, почему он помочился на меня?"
  
  Ванни смеялась. "Он ходит на все похороны. Может быть, он слишком занят, чтобы пойти на твои похороны или похороны Хелен под кодовым названием. Может быть, он говорил тебе быть осторожным, потому что у него нет дыры в его дневнике.'
  
  Он думал о ней, стоящей у сарацинской башни, ищущей его, в одиночестве, и не нашедшей его.
  
  Неся маленькую сумку, с плащом, свисающим между лямками, Марио Руджерио вышел из района Капо.
  
  Он вышел из-за Дворца Джустиции. На его лице не было никакого выражения, когда он проходил мимо строительной площадки, направляясь задним ходом к зданию, где строились новые офисы для растущего королевства магистратов и прокуроров. Старик с маленькой сумкой, клетчатой кепкой на голове и в сером твидовом пиджаке на крестьянских плечах не вызвал никакого интереса у солдат полка берсальеров на крыше, у ворот, у забора, на углах тротуара. Перед Палаццо полицейский важно встал в транспортный поток и, дунув в властный свисток, остановил машины и фургоны и позволил старику и другим людям безопасно перейти Виа Гете.
  
  Он прошел целых 750 метров по Виа Константино Ласкарис и Виа Джудита, и он не повернул головы, чтобы увидеть приближающийся вой сирен позади него. Он шел, пока в легких не стало не хватать воздуха, пока усталость не появилась в ногах. Цифры из калькулятора Casio проигрывались в его голове, поглощали его. Его концентрация на цифрах была нарушена только тогда, когда он отдохнул и повернулся лицом к витрине магазина, когда он повернулся, чтобы посмотреть на тротуар позади себя и тротуар через улицу, когда он проверил, медленно ли едет за ним машина. Недалеко от пересечения Виа Джудита и Виа Джульельмо иль Буоно, спрятанный за многоквартирным домом, находился гараж.
  
  На въезде в гараж, у высоких ворот, которые были увенчаны проволокой, он снова обернулся и снова проверил.
  
  Кузен владельца гаража четыре года назад делил камеру в Уччардионе с Сальваторе Руджерио. Кузен получил защиту Сальваторе Руджерио. Четыре года спустя, в обмен на эту защиту, был взыскан долг.
  
  Гараж был хорошим местом для встречи. Он прошел между машинами, припаркованными во дворе, и вошел в здание, которое было наполнено музыкой из радио, шипением сварочной горелки, звоном гаечных ключей и грохотом молотков, отбивающих панели. Он отнес свою сумку в задний офис, и владелец гаража поднял глаза, увидел его и немедленно убрал бумаги со своего стола и вытер пыль со стула, как будто пришел император. Его спросили, не желает ли он кофе или сока, и он покачал головой. Он сел на вычищенный стул и стал ждать.
  
  Это было хорошее место для встречи с Пеппино. Именно сюда Пеппино в прошлом году привозил свою машину на техобслуживание. Он закурил сигару. Он предположил, что Пеппино, хотя он и отрицал это, находился под эпизодическим наблюдением.
  
  Когда Пеппино подошел, они обнялись.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  "Прекрасно".
  
  "Удачного путешествия?"
  
  "Лондон был для меня, для нас, очень хорош".
  
  Они говорили о бизнесе. Пеппино подробно, вплоть до процентов каждого подрядчика, рассказал своему брату о сделке по строительству развлекательного комплекса в Орландо, штат Флорида.
  
  Пеппино говорил о деньгах, которые будут переведены из Вены на счет Джайлза Блейка в Лондоне, а затем инвестированы коммерческим банкиром, брокером и строительным подрядчиком, которым нужны были средства для завершения строительства семи этажей офисного здания в Манчестере. Он рассказал, какие меры были приняты для визита колумбийца из Медельина, который руководил дальнейшими поставками в Европу. И там были русские, с которыми он должен был встретиться неделю спустя в Загребе.
  
  И Марио подумал, что его брат говорил хорошо. Он лишь изредка прерывал. Каковы были комиссионные для клиентов Джайлса Блейка?
  
  Где должна была состояться встреча с колумбийцем? Какой процент, вплоть до четверти пункта, заплатили бы русские? Он любил молодого человека, так непохожего на него самого, и каждая фаза дифференциала была спланирована им, как будто он создал и оформил каждый этап жизни Пеппино. Он чувствовал запах талька на теле Пеппино и лосьона на его лице. Костюм был лучшим, рубашка была лучшей, галстук был лучшим, а туфли принадлежали его брату. Ирония не ускользнула от Марио Руджерио.
  
  Богатство и успех льнули к Пеппино. Их родители жили в старом доме с террасой в Прицци вместе с Кармело. Сальваторе сгнил в камере тюрьмы в Асинаре. Кристофоро был мертв. Мария была отрезана от них, потому что алкоголь сделал ее опасной. Его собственная жена Микела и его собственные дети Сальво и Доменика находились в Прицци, где она ухаживала за своей матерью. Только Пеппино жил хорошей жизнью.
  
  Ничего не было написано, все было в их головах. Он рассказал Пеппино о том, что сказал бухгалтер, перечислил цифры снижения доходов и увеличения расходов.
  
  "Тебе не следует его слушать. Если бы вы были маленьким человеком, если бы вас интересовали только инвестиции и продукция на острове, тогда это было бы, возможно, важно. Ваше портфолио является международным. Тебе лучше без него.'
  
  "Есть некоторые, кто говорит, что я недостаточно интересуюсь возможностями, которые дает Сицилия".
  
  "Я думаю, в Катании говорят, что там, где есть маленький человек - как человек в Агридженто был маленьким человеком ..."
  
  Для Джузеппе Руджерио это было подтверждением смертного приговора. "Маленький человек, как, например, из Катании, может препятствовать прогрессу. Если дерево падает на ветру и загораживает дорогу, необходимо принести пилу, срубить дерево и сжечь его.'
  
  "Сожги это огнем".
  
  Они рассмеялись, смешок Пеппино слился с рычащим хихиканьем Марио Руджерио. Они смеялись, когда смертный приговор был подтвержден.
  
  И улыбка осталась на старом морщинистом лице. "А как поживает мой маленький ангел?"
  
  "Пикколо Марио такой же, как его дядя, негодяй".
  
  - Франческа и ребенок? - спросил я.
  
  "Замечательно".
  
  "Я очень надеюсь скоро увидеть их. У меня есть их фотография. У меня есть их фотография. У меня нет с собой фотографий моей жены, ни Сальво, ни Доменики, но у меня есть фотография Франчески и биричино. В тот день, когда ты уехал в Лондон, я был недалеко от Джардино Инглезе, я видел негодяя. У меня достаточно мало удовольствий. И, Анджела, как поживает твоя жена, как поживает римская леди?'
  
  "Она выживает".
  
  Он отметил прохладу ответа. Он покачал головой. "Нехорошо, Пеппино.
  
  Иногда возникает проблема, если жена такого человека, как вы, несчастлива, иногда возникает ненужная проблема.'
  
  Пеппино сказал: "В Риме у нас была девушка, которая помогала Анджеле с детьми, англичанка. Анджела полюбила ее. Я привез ее обратно, на виллу в Монделло, чтобы сделать Анджелу счастливее.'
  
  Брови старика резко вопросительно приподнялись. "Это разумно?"
  
  "Она просто девушка из деревни. Простая девушка, но она - компания для Анджелы.'
  
  "Ты уверен в ней?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Ты должен быть уверен. Если у нее есть свобода в вашем доме, сомнений быть не должно.'
  
  Когда Марио Руджерио ушел, он прошел от гаража до угла Виа Джульельмо иль Буоно и Виа Норманини. У него было время зайти в табачную лавку и купить три пачки своих сигар, а затем, пока он ждал на углу, подумать о маленьком человеке из Катании, о дереве, которое преградило дорогу и которое следовало срубить и сжечь, и еще больше времени подумать о семье, которую он любил, и о мальчишке-негодяе, которого назвали в его честь. Citroen BX въехал в поворот. Водитель наклонился, чтобы открыть пассажирскую дверь. Его прогнали. Дантист переехал из Палермо в Турин, и квартира на Виа Крочифери, которая сейчас освободилась, на неделю станет конспиративной квартирой Марио Руджерио. По крайней мере, он мог бы там спать, быть свободным от дерьмового шума района Капо.
  
  Он не мог уснуть. Он стоял у окна. Позади него была кровать и слышался ритмичный храп его жены – он не сказал ей. Перед ним были огни Катании, а в море - огни приближающегося автомобильного парома из Реджо. Он не мог говорить о таких вещах со своей женой. Никогда за тридцать два года брака он не говорил о таких вещах, поэтому она не знала о его страхе, и она спала и храпела.
  
  Одиноким, неразделенным был страх. Из-за страха заряженный пистолет лежал на столике рядом с его кроватью, а штурмовая винтовка - на коврике под кроватью. Из-за страха его сын ушел из своего собственного дома и теперь спал в соседней комнате. Страх владел им с тех пор, как он вернулся со встречи в горах Мадони с Марио Руджерио. Кроме своего сына, он не знал теперь, на кого он мог бы возложить свою веру. Дело дошло бы до войны, войны не на жизнь, а на смерть, между его семьей и семьей Марио Руджерио, и каждый мужчина из его семьи, в своем доме и в своей постели, теперь принимал бы решение о том, на чьей стороне он будет сражаться. Он знал путь Марио Руджерио. Это был путь, по которому поднимался Марио Руджерио. Среди его собственной семьи мужчин был бы тот, на кого нацелились ублюдки Марио Руджерио, нацелились, скрутили и склонили к уступчивости. Кто-то из его собственной семьи мужчин приведет его к смерти, и он не знал, кто именно. Страх, ночью, съедал его.
  
  "Я не хочу Пьетро Альери, я не хочу Провенцано или Сальваторе Миноре, я не хочу Мариано Трою. Ты видишь их, прикуриваешь для них сигарету и предлагаешь им жвачку, но не показываешься.'
  
  Слабая и нервная рябь смеха прозвучала в его кабинете. Рокко Тарделли считал, что каждый человек из группы наблюдения должен присутствовать на брифинге. Он перечислил имена суперлатитанти и смиренно улыбнулся. Они бы сочли его идиотом. Они стояли перед его столом, семеро, а не девять из них, потому что один был в отпуске, а другой заявил о болезни. Он перевернул фотографию на своем столе, показал ее им.
  
  "Я хочу его. Я хочу Марио Руджерио. Альери, Провенцано, Миноре, Троя - это люди вчерашнего дня, ушедшие, истощенные. Руджерио - человек завтрашнего дня. Вас недостаточно.
  
  У нас не больше камер, чем раньше. Мы не знаем, где разместить аудиоустройства.
  
  Фотографии двадцать лет, но она прошла через компьютер. Сейчас я не знаю, есть ли у Руджерио усы, я не знаю, носит ли он обычно очки, я не знаю, красил ли он волосы. Вы направляетесь в район Капо, который, я полагаю, является наиболее криминально осведомленным сектором Палермо, в большей степени, чем Бранкаччо или Чиакулли. Перспектива того, что ты будешь поддерживать прикрытие в течение десяти дней, минимальна, и ты знаешь это лучше меня. Информация, которой я располагаю, заключается в том, что Руджерио съел миндальный торт в баре на улице между Виа Сант-Агостино и Пьяцца Беати Паоли, из-за чего он обделался, но это было год назад.'
  
  Люди из мобильной группы наблюдения squadra посмеялись над судьей, что и было намерением Рокко Тарделли. Группы наблюдения, будь то из ROS или DIA, Финансовой гвардии или мобильной эскадры, были, по его мнению, лучшими.
  
  Они выглядели так ужасно, что спасения не было – они были похожи на уличных воришек, и на попрошаек, и на сутенеров для шлюх, и на торговцев наркотиками. Они выглядели как городская грязь. Но его марешьялло знал их всех и поклялся в верности каждому из них. Он хотел, чтобы они посмеялись над ним. Ему нужно было, чтобы они поняли, что то, о чем их просили, было работой идиота. Другие прочитали бы им лекцию, другие бы свели проблемы к минимуму. Рокко Тарделли бросил им вызов.
  
  "И, конечно, вы должны знать, что вы не одиноки в охоте на Руджерио. У каждого агентства есть план его поимки. Вы знаете, даже иностранец пришел ко мне, из вежливости, чтобы сообщить, что он на земле и охотится на il bruto. Считается, что у вас наименьший шанс, вы находитесь в самом низу списка приоритетов, вас назначили к одержимому, невротичному и тщеславному следователю. Ты отдан мне.'
  
  Они смотрели на него. Время смеха закончилось.
  
  Он тихо сказал: "Если он там - если – я знаю, что ты найдешь его. Спасибо тебе.'
  
  Пеппино вернулся домой прошлой ночью, поздно.
  
  Когда она готовила завтрак для Франчески и маленького Марио, пока грела молоко для бутылочки малыша Мауро, Чарли услышала звуки занятий любовью из главной спальни виллы. Попыталась сосредоточиться на том, какую порцию хлопьев для детей и до какой температуры следует подогреть молоко, и услышала сдавленный шепот кровати. Прошло восемь месяцев с тех пор, как у нее был секс, ее трахнул подонок из фургона, который кончил ей на живот еще до того, как оказался внутри нее…
  
  Она сделала радио погромче. По радио передавали новости о забастовке поездов, железнодорожников и авиалиний, и в Мисильмери был застрелен мужчина, и в Риме прошла демонстрация пенсионеров, и экскаватор, копавший дренажную канаву в Шакке, обнаружил захороненные кости четырех человек, и казначей городской администрации Милана был арестован за кражу бустареллы, и. .. Господи, слушать секс было лучше. Весь завтрак для детей, все время, пока она жевала яблоко и чистила апельсин для себя, все время, пока кормила ребенка, Чарли слышала шорох кровати.
  
  Когда она была готова отвести детей в школу и детский сад, когда уложила малыша Мауро в коляску, достала из ящика хозяйственную сумку и список покупок Анджелы со стола, послышался звук льющейся воды в душе. Она не окликнула. Это звучало как хороший секс, как секс, которым хвастались чертовы девчонки в колледже, как секс, которого Чарли не знала с чертовым лектором и чертовым мужчиной в его фургоне, как секс, которого она никогда не слышала из спальни своей матери. Она спустилась в Монделло и увидела, как Франческа входит в класс детского сада, и она поцеловала маленького Марио у школьных ворот и увидела, как он вбегает внутрь.
  
  Она шла по улице за пьяцца, где за вычищенными и промытыми тротуарами были открыты бары, где траттории и пиццерии готовились к завтраку с подметенными полами и выстиранными скатертями. Она купила в киоске салатные принадлежности, сыр, молоко и оливковое масло в кафе alimentari и немного свежей нарезанной ветчины.
  
  Она отметила галочкой каждый пункт в списке Анджелы.
  
  Каждое утро, когда она отводила детей в школу и детский сад и ходила по магазинам, она искала его, но так и не увидела.
  
  В то утро она не стала задерживаться в городе. Ее покупки были завершены. Она толкала коляску со спящим ребенком обратно на холм, мимо того места, где рабочие ремонтировали канализационные трубы, мимо прыгающих и лающих сторожевых собак, обратно к вилле.
  
  Она резко свистнула у ворот, как будто была главной – она узнала, что чертов Технарь, жалкая жаба, садовник, прибежал, когда она свистнула, и открыл для нее запертые ворота. Она не поблагодарила его, проигнорировала и прошла мимо. Она оставила ребенка, спящего в коляске, во внутреннем дворике, который был затенен от восходящего солнца. На кухне она убрала салатные принадлежности, сыр, молоко и ветчину в холодильник, а оливковое масло - в шкаф. Она хотела свою книгу.
  
  Она почти врезалась в него.
  
  Дверь в ее спальню была открыта. Пеппино стоял в коридоре у открытой двери.
  
  Он сказал, что пришел искать ее. На нем был свободный махровый халат.
  
  На его ногах и груди были густые волосы, и он не брился. Он сказал, что не понял, что она уже ушла с детьми и списком покупок.
  
  Что ж, она не хотела беспокоить его, не так ли? Она бы не хотела поучаствовать в хорошем трахе, не так ли? Он сказал, что хочет, чтобы она купила цветы, свежесрезанные цветы. Очень хорошо, секс и цветы, чтобы откупиться от страданий Анджелы, нет проблем снова съездить в город и купить I lowers. Голова у него была гладкая после душа, и тальковая пыль была инеем на волосах у него на груди. Она думала, что его забавляет, что он использует ее. является посланником, собирателем и перевозчиком. Она задавалась вопросом, улыбалась ли Анджела, вернувшись в спальню, или плакала, изменил ли трах ее жизнь, подняли ли цветы ее настроение.
  
  Она достала сумочку из кухонного ящика. Назад по дорожке между клумбами, обратно мимо садовника, обратно через ворота, и она захлопнула их за собой, и замок со щелчком встал на место. Назад, мимо ярости сторожевых собак, и мимо рабочих, которые злобно смотрели на нее и вытаскивали ее из канализационной канавы. Возвращаемся на площадь…
  
  Верно, Джузеппе Руджерио, верно. Дорогие цветы. В киоске она достала из кошелька горничной банкноту на 50 000 лир. Этого недостаточно. Она взяла банкноту на 100 000.
  
  Она отдала банкноту в 100 000 лир мужчине. Чего бы хотела синьорина? Она пожала плечами, она хотела бы то, что могла бы получить за? 40 фунтов стерлингов, и он должен выбрать.
  
  Она взяла завернутый букет, хризантемы и гвоздики, и сложила их на локте. Она уходила.
  
  "Спускайся к берегу моря".
  
  Голос был у нее за спиной.
  
  "Не оглядывайся, не подтверждай".
  
  Тихий голос ошеломил ее.
  
  Чарли подчинился. Она не повернулась, чтобы увидеть Акселя. Она устремила взгляд перед собой, взяла линию между сарацинской башней и рыбацким пирсом. Она предположила, что он последовал за ней. Американский акцент был резким, отрывистым. Она шла по площади. Она дождалась движения и перешла дорогу. Она стояла рядом со стариком, который сидел на табуретке на тротуаре, а перед ним стояла коробка со свежей рыбой, покрытая льдом, и он держал древний черный зонтик, чтобы затенить свою рыбу.
  
  "Продолжай идти, медленно, и никогда не сворачивай".
  
  Чарли шел. Море было сине-зеленым, лодки в море покачивались у своих причалов.
  
  Она думала, что он был очень близко, достаточно близко, чтобы коснуться ее. Голос позади нее был шепотом.
  
  "Как все проходит?"
  
  "Ничего не проходит".
  
  "Что это значит?"
  
  "Ничего не происходит".
  
  Сказал холод: "Если это случится, что угодно случится, это будет быстро, внезапно. Есть ли какие-либо признаки подозрения?'
  
  "Нет." Она посмотрела вперед, на море и лодки, и попыталась показать ему свое неповиновение. "Я часть семьи, это просто чертовски несчастная семья, это ..."
  
  "Не ной ... и никогда не расслабляйся. Не успокаивайся.'
  
  "Ты не собираешься мне сказать?"
  
  "Сказать тебе что?"
  
  "Испытание. Сработал ли ваш гаджет?'
  
  "Все было в порядке".
  
  Она вспыхнула, она сплюнула уголком рта, но дисциплина выдержала, и она не повернулась к нему лицом. "Просто нормально? Блестяще. Я обмочился. Если вы не знали, это моя ссылка. Моя дорога наружу. Там как в морге. Я чувствую себя намного лучше, зная, что твой гаджет работает "ОК". Не великолепно, не невероятно, не чудесно.'
  
  "Все было в порядке. Помните, поскольку это важно, не будьте легкомысленны. Продолжай идти.'
  
  "Когда я увижу тебя снова?"
  
  "Не знаю".
  
  "Ты, ублюдок, ты знаешь, на что это похоже, жить во лжи?"
  
  "Продолжай идти".
  
  Она смогла учуять его запах и услышала легкую поступь его шагов позади себя. Она шла дальше с цветами. Слезы навернулись у нее на глаза. Почему, когда она кричала о похвале, ему нужно было быть таким чертовски жестоким с ней?
  
  Она больше не чувствовала его запаха, больше не слышала его. Она задавалась вопросом, заботился ли он достаточно, чтобы стоять и смотреть, как она уходит. Она смахнула слезы со своих глаз. Она отнесла цветы обратно на виллу. Черт возьми. Менее чем через полтора часа она снова отправится в город, чтобы забрать детей. Пеппино был одет. Пеппино поблагодарил ее и благодарно улыбнулся. Он сказал ей, что ей очень рады в их доме, и что они так высоко ценят ее доброту к детям, и у нее не было ни одного выходного, и она должна поехать завтра на автобусе в Палермо, и он подмигнул, достал из кармана пачку банкнот, отсчитал несколько для нее и рассказал ей о магазине на Виа делла Либерта, куда девочки заходили за своей одеждой, одеждой для маленьких девочек. Он был нежен с ней, и он отнес цветы в спальню к Анджеле. Чарли потянулась за своей книгой.
  
  Ее книга, лежавшая на столике рядом с кроватью, рядом с фотографией ее родителей, была передвинута.
  
  Она почувствовала, как холод пробежал по ней.
  
  Лишь слегка сдвинуто, но она могла представить, где это было, немного над краем стола.
  
  Она ничего не могла сказать по одежде, висящей в ее шкафу. Она не могла точно вспомнить, где на шкафу лежал ее пакет с колбасой.
  
  Она думала, что ее лифчики были поверх брюк в среднем ящике комода, а теперь они были под ними.
  
  Чарли стояла в своей комнате и тяжело дышала.
  
  "Это все, что ты сказал?"
  
  "Я сказал, что тестовая передача прошла нормально, я сказал ей, чтобы она не расслаблялась. Поскольку ничего не произошло, она не должна успокаиваться.'
  
  "И это все?"
  
  'Больше нечего было сказать.'
  
  Археолог сидел, сгорбившись, на каменной плите, прислонившись спиной к квадратному камню, который был основанием монастырской колонны. Он быстро делал наброски, а для усиления детализации своей работы использовал рулетку для измерения высоты, ширины и диаметра. Было естественно, когда эксперт приезжал в дуомо и изучал историю строительства собора, что занятый и любопытный наблюдатель должен был прийти, чтобы поговорить с ним, задать ему вопросы, побеспокоить его. Настолько естественное, что никто из туристов, священников или гидов не обратил внимания на археолога и случайного свидетеля. У ног археолога стояла сумка, а из сумки на всю длину выдвигалась хромированная антенна, но антенна была втиснута между позвоночником археолога и основанием колонны и была скрыта от гулкого потока в галереях туристов, священников и гидов.
  
  "Ванни сказала: "Ты усложняешь ей жизнь, очень усложняешь".
  
  Аксель не отрывал взгляда от своего альбома для рисования. "Она должна найти в себе силы".
  
  "Ты не дал ей утешения".
  
  "Это дерьмо".
  
  "Я рассказывал тебе историю о далле Кьезе?"
  
  "Генерал далла Кьеза мертв".
  
  Ванни ухмыльнулась. "Я не хочу быть дерзким по отношению к моему другу, выдающемуся археологу, и я думаю, что вы поступаете наиболее разумно, сохраняя обложку, придавая ей достоверность. Я думаю, это правильно, что вы не "самодовольны" – но археолог извлекает уроки из прошлого, а генерал далла Кьеза из прошлого и преподает уроки.'
  
  'Трудно изучать детали, когда тебя отвлекает скучный незнакомец, ты так не думаешь?'
  
  - Продолжил Ванни, - была история, которую генерал рассказал, когда он был молодым офицером карабинеров на Сицилии, за несколько лет до того, как он прославился уничтожением бригады Россе. Ему позвонил капитан из его подчинения, который отвечал за город Пальма-ди-Монтечьяро, расположенный недалеко от Агридженто. Капитан сказал далле Кьезе, что в городе ему угрожал местный капо. Он отправился в город, он встретил капитана. Он взял капитана под руку, держал его за локоть и прошелся с ним вверх по улице Пальма-ди-Монтекьяро и обратно. Они шли медленно, чтобы все в городе могли видеть, что он держал капитана за руку.
  
  Они остановились возле дома капо. Они молча стояли возле этого дома, пока не стало совершенно ясно, без недоразумений, что капитан был не один. Ты все еще слушаешь меня, мой друг археолог?'
  
  Аксель не отрывал взгляда от своего альбома для рисования и своих расчетов. "Я слушаю тебя".
  
  Годы спустя генерал далла Кьеза приехал в Палермо, чтобы занять пост в префектуре.
  
  Он обнаружил, что над ним издеваются, он глумится, ему чинят препятствия и он одинок. Каждая инициатива, которую он пытался выдвинуть против "Коза Ностра", блокировалась коррумпированностью правительства. В отчаянии он позвонил, чтобы договориться о встрече с американским консулом в городе. Я отвез его туда, посмотреть на Ральфа Джонса. Я присутствовал на собрании. Генерал умолял Джонса, чтобы правительство Соединенных Штатов вмешалось в дела Рима, "предприняло что-нибудь на самом высоком уровне". В конце встречи генерал рассказал Джонсу историю Пальма-ди-Монтекьяро, и он сказал: "Все, о чем я прошу, это чтобы кто-нибудь взял меня за руку и прогулялся со мной". Я отвез его обратно в префектуру. В конце дня он уволил меня. Его жена приехала, чтобы забрать его домой. Он был убит вместе со своей женой той ночью на Виа Карини. Его убили, потому что он был один, потому что никто не взял его за руку и не пошел с ним.'
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  Голос Ванни был близким и хриплым. "Разве тебе не следует взять ее за руку, кодовое название "Рука Хелен", и прогуляться с ней, когда она одна, и утешить ее?"
  
  "Я не могу дать ей сил. Она должна найти его сама.'
  
  Случайный прохожий отошел от археолога, оставив его наедине с его исследованиями.
  
  "Нет".
  
  "Извините, мистер Парсонс, но я должен быть предельно ясен по этому поводу. Мой вопрос был в том, звонил ли вам неделю назад Бруно Фиори по телефону?'
  
  "Тот же ответ, нет".
  
  Они сели напротив Гарри Комптона у камина. Он думал, что они напуганы до полусмерти.
  
  "И вы не знаете итальянца, который пользуется именем Бруно Фиори?"
  
  "Нет".
  
  "Не хотите ли взглянуть на это, мистер Парсонс?"
  
  Он глубоко сидел в своем кресле в маленькой гостиной, залез в свой портфель и передал мужчине распечатанный список телефонных звонков. Женщина сидела рядом со своим мужем, ее глаза были опущены и смотрели на карточку, которую он им дал. Его визитка производила такой эффект на людей: "Департамент по борьбе с мошенничеством столичной полиции, Гарри Комптон, детектив-сержант, финансовый следователь" напугал их до чертиков.
  
  Мужчина взглянул на список звонков, сделанных из гостиничного номера, два лондонских номера и его собственный номер.
  
  Мужчина вызывающе посмотрел в ответ, как будто пытался показать, что он не был напуган до полусмерти. "Да, это мой номер".
  
  Женщина сказала, не отрывая глаз от карточки: "Это звонил доктор Руджерио".
  
  Взгляд мужчины метнулся к его жене, затем: "Нам позвонил доктор Джузеппе Руджерио. И могу я спросить, какое вам до этого дело?'
  
  "Лучше, чтобы вопросы задавал я. Почему этот Джузеппе Руджерио позвонил вам?'
  
  "Я не собираюсь подвергаться допросу без объяснений в моем собственном доме".
  
  "Пожалуйста, мистер Парсонс, просто продолжайте в том же духе".
  
  Он быстро написал стенографическую заметку. Он услышал имя Шарлотты, единственной дочери.
  
  Со своего кресла он мог видеть улицу через открытую дверь гостиной и коридор. Он мог видеть фотографию молодой женщины в выпускном платье и на выпускной доске под дерзким углом. Он услышал историю о летней работе в 1992 году. И пришло письмо с приглашением вернуться к заботе о детях. Информация поступала медленным потоком с подсказками. Шарлотта бросила свою работу и теперь была на Сицилии. Жена ушла на кухню и вернулась с адресом, и Гарри написал его в своем блокноте, подчеркнув слова "Джардино Инглезе".
  
  Отец сказал: "Доктор Руджерио звонил, но Шарлотта была ... ее не было дома. Я говорил с ним, он просто сказал, как сильно они хотели ее. Я был против этого, ее ухода. Она отказалась от хорошей работы. Бог знает, что она собирается делать, когда вернется. Рабочие места не на деревьях.'
  
  Мать сказала: "Они прекрасная семья. Он такой джентльмен, доктор Руджерио, очень успешный, банковский или что-то в этомроде. Дэвид думает, что жизнь - это сплошная работа, а что за работа сделана для него? Выброшен без благодарности, лишний. Я сказал, что она будет молодой только один раз. Они относятся к ней как к члену семьи. Если бы она не ушла, она состарилась бы раньше времени, как и мы.'
  
  Он закрыл свой блокнот, сунул его в карман. Он встал. Его снова спросили, почему он интересуется доктором Джузеппе Руджерио, и он холодно улыбнулся и поблагодарил их за гостеприимство, даже за чертову чашку чая. Он вышел в холл. Он посмотрел на фотографию молодой женщины и сделал замечание, что она была великолепно выглядящей девушкой. Он снял свое пальто с крючка. Мужчина открыл ему дверь. Он мог слышать, как море бьется о гальку далеко в вечерней темноте. Через дорогу шла женщина, цепляясь за собачий поводок и пристально глядя на него, когда он стоял под фонарем на крыльце. Он увидел человека, сгорбившегося в освещенном окне на другой стороне улицы и разглядывающего его в маленький бинокль. За доской с рекламой отеля типа "постель и завтрак" (вакансии) занавес опустился на свое место. Боже, какая унылая и подозрительная маленькая заводь. Он начал спускаться по тропинке к воротам.
  
  Шипение женщины. "Ты не собираешься ему сказать?"
  
  Мужской шепот. "Это не его дело".
  
  "Ты должен сказать ему".
  
  "Нет".
  
  "Ты должен рассказать ему об американце ..."
  
  Гарри Комптон остановился, обернулся. 'Что я должен знать? Что за мериканец?'
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Пожалуйста, уберите ногу с красивых женщин и выбросьте бутылку, которую вы неизбежно будете открывать. Как можно СКОРЕЕ наведите справки о докторе ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО, квартира 9, Джардино Инглезе 43, Палермо, Сицилия.
  
  Считается, что Руджерио занимается финансами, банковским делом? Меня интересует, потому что он использует псевдоним БРУНО ФИОРИ. Не разрывайте кровеносный сосуд при малейшем шансе действительно сделать что-то полезное. Приезжайте с товаром, и я угощу вас полпинтой пива в "Хорьке" и "Феркине" во время вашего следующего длительного (!) отпуска.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  У него был нюх, запах был у него в ноздрях. Он передал лист бумаги мисс Фробишер для передачи в DLO, Джемми соду, в Риме. Чертовски хорошая работа, этот, мягкий старый номер. Его детектив-суперинтенданта не было в здании. Это должно было остаться тем, чем он должен был поделиться, но в его шаге чувствовалась хорошая подпрыгиваемость. В тот день, когда приглашение отправиться в Палермо дошло до Шарлотты Парсонс, на пороге ее дома появился американец из посольства, из Управления по борьбе с наркотиками. "Он сказал, что если я расскажу о нем, о том, что он сказал мне, то, возможно, буду ответственен за причинение вреда людям". Он чертовски хорошо выяснит, слишком верно, что американцы делают, разъезжая по чужой территории, чтобы выловить послушных и необученных агентов.
  
  Отец Шарлотты Парсонс сказал, что на его дочь оказывалось "давление" с целью вынудить ее отправиться в путешествие. Боссу бы это понравилось. Босс Гарри был проткнут на вертел, измельчен и разжеван ФБР прошлым летом на конференции Европола по мошенничеству в Лионе. Он вернулся из Франции весь в синяках, над ним поработали за предположение, что международная преступность была плодом американского воображения. Он громко сказал на семинаре, что международная преступность - это страна фантазий, и ему сказали, чтобы все слушали, что он несет чушь и что британцы были всего лишь игроками на полставки. Гарри слышал это от инспектора, который путешествовал в качестве носильщика сумки детектива-суперинтенданта. Если бы американцы похитили английскую девушку, "надавили" на нее, притащили сюда, тогда его босс был бы не против услышать об этом, слишком верно.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Через два года, не более чем через три, у него будет достаточно денег, чтобы купить пиццерию.
  
  Каждый раз, когда ему платили американскими купюрами, он отправлял их по почте своему сыну. У него уже было достаточно денег, чтобы купить пиццерию в Палермо, почти достаточно, чтобы купить пиццерию в Милане или Турине, но купить пиццерию в Ганновере, недалеко от железнодорожного вокзала, было дороже. Его сын, невестка и внуки жили в Ганновере. Они были, и он думал, что это довольно позорно для его собственного достоинства, частью иммигрантского низшего класса в Германии. Его сын работал ночью на кухне траттории в Ганновере, его невестка по утрам ходила в тратторию, чтобы убрать там и накрыть на столы. Когда накопится достаточно денег, его сын потратит их на покупку пиццерии, а сам поедет в Ганновер со своей женой и сыном и проживет там последние свои дни. Пиццерия в Ганновере была пределом его мечтаний, и он, его жена, сын и невестка по очереди садились за кассу. В обмен на деньги, тысячу американских долларов в месяц, он предоставлял информацию. Деньги поступали к нему каждый месяц, независимо от того, была ли информация, которую он предоставлял, важной или незначительной. Деньги были несомненностью, так же как и уверенность в том, что он не сможет прекратить предоставлять информацию.
  
  Пойманный в ловушку, развращенный, он стоял однажды утром каждого месяца в парке перед Королевским палаццо и наблюдал за матерями с их детьми и их младенцами и ждал установления контакта. Он не знал имени человека, который пришел к нему, и не знал, кому была передана информация. Раз в месяц утром он отчитывался о том, что видел и слышал, ничего не записывая, а затем выходил из парка и шел по Виа Папирето, останавливался у почтового отделения и покупал марки для Германии. Он бы отправил деньги. Во Дворце Справедливости он предъявлял свое удостоверение личности, проходил мимо солдат, поднимался по широким ступеням, шел в комнату отдыха, открывал свой шкафчик и переодевался в форму, а затем он шел в оружейную комнату и доставал свое огнестрельное оружие и кобуру, а затем он поднимался на лифте в верхний коридор, где он видел и слышал, и он приносил маленькие чашечки кофе эспрессо магистратам и прокурорам. Каждое утро его мечта о покупке пиццерии в Ганновере становилась все ближе.
  
  Рядом с ним стоял мужчина и вежливо спросил, нет ли у него спичек для сигареты, и они поговорили, как разговаривают мужчины, которые стоят в парке и наблюдают за матерями со своими детьми и их младенцами.
  
  Полицейский сказал: '… Он говорил по-итальянски, но акцент был американским. "Да, я бы хотел этого, эспрессо, спасибо". Он не был итало-американцем, потому что у него была светлая кожа и золотистые волосы. Я узнал того, кто привел его, это был Джованни Креспо, который из ROS в казармах Монреале. Он не был американским журналистом, потому что Тарделли никогда не принимает журналистов, и когда я принес кофе, охранники Тарделли не разрешили мне самому отнести поднос внутрь. Поднос внес внутрь человек Тарделли. Я помню, как в прошлом году, зимой, когда приехал американец, и я мне не разрешили проносить кофе внутрь, а потом я услышал, как охранники сказали, что американец был главой местного управления по борьбе с наркотиками из Рима. Американец был с Тарделли пятнадцать или двадцать минут. Что я могу рассказать вам о Джованни Креспо, так это то, что он в отряде Росгвардии, который ищет суперлатитанти. Американец был одет в повседневную одежду, а не в ту, которую носят для встречи с человеком такого положения, как Тарделли, джинсы и расстегнутую рубашку, это меня удивило, и он нес не портфель, а небольшую сумку. Я не могу быть конечно, я думаю, что у него за поясом, но под рубашкой, было огнестрельное оружие. По моим оценкам, он весил около 80 килограммов, рост, возможно, 1,80 или 1,85 метра. Он носил длинные волосы, как у хиппи, и его волосы были собраны сзади резинкой, светлые волосы. Я задавался вопросом, как это возможно, что такого человека можно было привести на встречу с Тарделли… Я также знаю, что Тарделли встречался с командой из squadra mobile, они были одеты очень грубо, так что это группа наблюдения. И снова мне не разрешили пить кофе. История в коридоре, но это всего лишь сплетни, заключается в том, что у Тарделли был большой спор с прокурорами и магистратами, я не знаю ... '
  
  Был передан конверт. Полицейский рассказал об обрывках информации, которые он получил за месяц работы других мировых судей и других прокуроров.
  
  Он отправился на почту, и ему приснилась пиццерия рядом с железнодорожным вокзалом в Ганновере, а затем Дворец Джустиции.
  
  Ее мать сказала бы, что ей не следовало брать деньги, а ее отец сказал бы, что было бы неблагодарно отказаться от денег. Кошелек в ее сумочке распух от пачки банкнот. Ее мать сказала бы, что такова простая человеческая природа, нравится это кому-то или нет, когда люди заглядывают в ящики комода гостя, а ее отец сказал бы, что она, вероятно, забыла, куда положила свою книгу и были ли ее брюки поверх или под бюстгальтером.
  
  У Чарли были деньги, и она носила сумочку, перекинутую с плеча на грудь. Она не знала.
  
  Она не могла знать, и всю ночь она перебирала и переворачивала это в уме, было ли движение ее книги и ее одежды признаком подозрения против нее, или она была невиновна, или это было ее чертово воображение. Таксист в Монделло назвал ей сумму в 20 000, черт возьми. Она приехала на автобусе по дороге, на которую падала тень от высоты Монте Пеллегрино, по дороге, которая огибала парк Ла Фаворита, где уже собрались шлюхи, по дороге, которая прорезала многоэтажные кварталы. Там, где Виа делла Либерта сливалась с Пьяцца Криспи, Чарли протолкалась к дверям автобуса.
  
  Лучше думать, что это было ее чертово воображение. Но, сказал он, проклятый безликий мужчина, крадущийся за ней: "Никогда не расслабляйся. Не расслабляйся." Она почувствовала свободу, как будто садовая калитка виллы, когда она захлопнулась за ней, была воротами тюрьмы. Она шла по Виа делла Либерта. Это были прекрасные магазины, они были лучше, чем любой из магазинов в Плимуте или Эксетере. Температура была близка к семидесяти градусам, и женщины вокруг нее были в меховых шубах, свободно наброшенных на плечи, а мужчины были одеты в свои лучшие кожаные пальто. Было чертовски жарко, а она была в блузке и джинсах с легким кардиганом, привязанным к ремешку ее сумочки, вокруг нее были кровавые павлины.
  
  На женщинах были украшения, кольца, браслеты и ожерелья, как будто они собрались на юбилейный ужин, а не просто прогуливались, а на Чарли была только тонкая цепочка из некачественного золота, которую дядя прислал ей на восемнадцатилетие… И педераст Аксель Моэн, который был хладнокровным ублюдком… У нее была упругая походка, она владела собой. В Плимуте или Эксетере не было улицы, подобной Виа делла Либерта. Три полосы движения в каждом направлении и широкая центральная площадка со скамейками в тени деревьев. Для Чарли Парсонса это был маленький кусочек радости. Она услышала крики. Она посмотрела через полосы движения и центральную площадь и увидела ведущую прочь улицу, на которой не было припарковано ни одной машины, и солдат жестикулировал своей винтовкой, и изображал из себя невиновного приземистого человечка с пикапом, нагруженным строительным инвентарем. Она наблюдала, как орущий солдат и упрямый маленький человек обмениваются оскорблениями. Она пробормотала: "Давай, старина, дай палку напыщенному ублюдку", точно так же, как они дали палку чертовым полицейским в их боевом снаряжении в гавани Брайтлингси. Тогда она была на свободе, стояла в пикете и пыталась блокировать грузовики, перевозящие животных в Европу. Она могла бы захлопать в ладоши, потому что приземистый человечек выиграл день, а солдат, угрожающе стоявший над ним с винтовкой, получил право припарковать свой пикап и выгрузить мешки с бетонной смесью.
  
  Она усмехнулась и двинулась дальше. Ее мать сказала бы, что у нее недостаточно уважения к власти, ее отец сказал бы, что она чертова маленькая анархистка…
  
  Она крепко держалась за свою сумку, потому что Анджела сказала ей, что она должна.
  
  Не на Виа Сиракуза, а на следующей улице, отходящей от Виа делла Либерта от Виа Сиракуза.
  
  Она не могла вспомнить, когда, если вообще когда-либо, у нее в кошельке было столько наличных, такая толстая пачка банкнот. Она увидела вывеску бутика, где, по словам Пеппино, он должен был находиться. Она была раскрасневшейся, немного взволнованной. Боже, столько денег потратить на себя. Что бы сказал этот хладнокровный ублюдок? Она остановилась возле бутика, перед витриной с фигурками одетых моделей. Она огляделась вокруг. Как с чувством вины ребенка, она искала Акселя Моэна. Не видел его. Чарли также не видела молодого человека, который сидел верхом на мотоцикле, выше по улице от нее.
  
  Цены на модели были просто невероятными, не из этого чертового мира, но у нее в кошельке были деньги. Лучший шаг вперед, мэм. Она толкнула дверь магазина. Давай, взламывай ее, Чарли. Она не видела, как молодой человек верхом на мотоцикле с работающим на холостом ходу двигателем опустил закопченный черный козырек своего аварийного шлема.
  
  Играла тихая музыка. Освещение было продуманным. Она была важна. Боже, съешь свое сердце, магазины British Home в Эксетере, Marks и bloody Spencer в Плимуте. Она примерила четыре блузки, ее разум прокручивал расчеты перевода из лир в фунты стерлингов.
  
  Господи, Чарли… Глубокий вдох. Она выбрала блузку королевского синего цвета, и прикосновение к ней ее пальцев было таким мягким. Она примерила три юбки, короткие мини, и они будут лучше, когда она проведет время на пляже и сожжет белизну с коленей и бедер. Она выбрала юбку бутылочно-зеленого цвета. Она расплатилась, отделила банкноты от пачки. Она взяла сумку, которую они ей дали. Черт возьми, откуда взялись деньги. Черт возьми, этот Джузеппе Руджерио отмывал деньги. В ее сумочке было достаточно, чтобы найти шейный платок и, возможно, хорошую пару темных очков. Она вышла из магазина и не увидела надменных улыбок продавцов, как будто они считали ее простушкой. Она стояла на тротуаре, наслаждаясь моментом. Ее мать сказала бы, что преступно тратить так много на одежду, ее отец сказал бы, что это одежда избалованного ребенка. Она не видела, как молодой человек, голова которого была скрыта защитным шлемом, подтолкнул свой мотоцикл вперед.
  
  Это было в нескольких ярдах от открытого пространства тротуара Виа делла Либерта…
  
  Бреду мимо обувного магазина…
  
  Ничего не слышала и не видела, и удар оглушил ее.
  
  Как будто ее грудь была разорвана на части, как будто ремешок ее сумочки врезался ей в спину и грудь.
  
  Она вцепилась в ремень. Пытаясь закричать, и вращаясь, и рядом с ней раздавался рев мотоцикла, и черный силуэт аварийного шлема был над ней.
  
  Падаю, и ботинок въехал ей в лицо. Удар пришелся из-под топливного бака, выкрашенного в алый цвет, а на баке была голова орла. Ботинок терзал ее.
  
  Она держалась за ремешок сумочки, и ее потащили по тротуару. Пнула еще раз, выпуская ремень и закрывая лицо.
  
  На асфальте и мерзкая грязь выхлопных газов мотоцикла, обдающая ее, задыхающаяся. Рука в перчатке опустилась, грубые, оттопыренные пальцы схватили ожерелье, которое было подарком ее дяди, и рванули его, и оно порвалось, и было свернуто в канаве рядом с ней.
  
  Чарли лежала на тротуаре, а под ее телом была хозяйственная сумка. Она рыдала в грязь тротуара.
  
  Мотоцикл исчез.
  
  Мимо нее прошел мужчина и отвел взгляд. Она рыдала и ругалась. Две женщины, королевы в своих нарядах, ускорили шаг и поспешили мимо нее. Она плакала и проклинала.
  
  Мимо нее проходили дети, быстро шурша маленькими кроссовками. После них были туфли на высоких каблуках и из обработанной кожи. От боли она заплакала. В гневе она выругалась. Боль была в ее груди, лице, локтях и коленях. Злость была на всех них, гребаных ублюдков, которые спешили мимо. Она заставила себя встать на колени, Господи, и это было больно, потому что ее колени были красными от того, что ее тащили, и она могла видеть прямо до Виа делла Либерта, и на другой стороне она могла видеть солдата на дальнем углу с винтовкой в боевой готовности, и он не пришел ей на помощь. Как будто она несла желтый флаг, кровавую проказу, кровавый ВИЧ, была на карантине, они прошли мимо нее, гребаные ублюдки. Она была на ногах, она пошатнулась, она бросилась к мужчине, и она увидела ужас на его лице, и он оттолкнул ее. Она упала. Она была на тротуаре.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  "Конечно, я не кровожадный..." Она посмотрела на него.
  
  Он наклонился и был близко к ней. "Вы турист, да? Английский, немецкий?'
  
  "Английский".
  
  Он был молод, может быть, на пару лет старше ее. На его лице была озабоченность и искренность, сочувствие.
  
  "Никто не помог мне, никто не пытался остановить его".
  
  "Люди здесь боятся, боятся быть вовлеченными".
  
  "Кровавые ублюдочные трусы".
  
  "Боюсь вмешиваться. Прошу прощения, это отличается от Англии.'
  
  Такая доброта. Он был высоким. У него было красивое, угловатое лицо с крепкими скулами. Он откинул со лба падающие волосы.
  
  "Я ничего не сломал. Я просто чувствую себя таким злым. Я хочу схватить его, ударить его. Через дорогу стоял солдат с чертовски большим оружием, не двигался.'
  
  Такая успокаивающая. "Он не мог тебе помочь. Это могло быть отвлекающим маневром. В Палермо возможно все. Вы иностранец, вы бы не поняли. Могу ли я вам помочь?
  
  Возьми меня за руку. Солдат был бы дисциплинирован. Если бы он покинул свое жилище и пришел к вам, это могло быть отвлекающим маневром, это могло быть нападением на дом, который он охраняет. Это Палермо.'
  
  Он взял ее за руку. У него были длинные и изящные пальцы. Она почувствовала, как они сомкнулись на ее руке.
  
  Он поднял ее. Гнев прошел. Она хотела, чтобы ее обняли, и ей хотелось плакать. Он забрал ее сумку из магазина.
  
  "В Палермо это происходит каждый день. Они нацелены на туристов.'
  
  "Я не турист, я приехал сюда по работе. Это был мой первый день в Палермо. Работа в Монделло. Прости, что я поклялся. Я Чарли Парсонс.'
  
  Он смущенно ухмыльнулся. "Но это мужское имя".
  
  Улыбка озарила ее лицо. "Шарлотта, но для всех я Чарли".
  
  "Я Бенедетто Риццо, но меня зовут Бенни. Вы уверены, что нет серьезных травм?'
  
  "Я не собираюсь в больницу. Черт, дерьмо, блядь. Извините и спасибо вам.'
  
  "Я был в Лондоне в течение года, люди были очень добры ко мне. Я работал в McDonald's возле железнодорожного вокзала Паддингтон. Я приношу извинения за то, что это ваше первое знакомство с Палермо.'
  
  Чарли сказал: "Проблема в том, что я чувствую себя дураком. Меня предупредили, чтобы я был осторожен – я был за чертовы мили отсюда. Я просто чувствую… униженный. Меня предупреждали, а я забыл. Простите, вы сказали, что в Палермо люди боятся быть вовлеченными, боятся вмешиваться, но вы не боялись.'
  
  "Это наш город, наша проблема. Вы не должны отделять себя от ответственности, от проблемы. Если никто ничего не предпримет, то проблема никогда не будет решена, это то, во что я верю.'
  
  Она посмотрела ему в лицо. "Маленькие люди могут что-то изменить, ты так думаешь?"
  
  "Конечно".
  
  Он присел. Его рука с длинными пальцами была в канаве и грязи, и он поднял порванную цепочку из плохого золота. Чарли показалось, что он осознал ее ценность для нее.
  
  Он осторожно поднял его и вложил ей в руку.
  
  "Извините, я учитель, я..."
  
  "Я был учителем в Англии".
  
  "Тогда ты будешь знать – я должен вернуться. У меня свой класс в начальной школе за Пьяцца Кастельнуово. - Он ухмыльнулся. "Может быть, если я не вернусь, начнется детский бунт, может быть, полиции придется применить газ".
  
  Ее лицо распухло от синяков, локти были поцарапаны, из-под прорех в джинсах на коленях сочилась кровь.
  
  Чарли поморщился. "Я не могу пойти в бар в таком виде. Я действительно благодарен за то, что вы сделали для меня, за вашу доброту. Когда меня починят, могу я угостить тебя выпивкой?
  
  Пожалуйста, позволь мне.'
  
  Он написал для нее свой адрес и номер телефона, дал их ей.
  
  "Но с тобой все в порядке, Чарли?"
  
  "Я в порядке, Бенни. Пострадало просто мое чертово достоинство.'
  
  Чувствуя боль во всем теле, Чарли похромала со своей сумкой для покупок к автобусной остановке. Только когда она стояла на автобусной остановке, она поняла, что кровавый ублюдок пошел не за ее часами, что часы были у нее на запястье.
  
  Аксель смотрел, как подъезжает автобус.
  
  Он видел, как она, испытывая боль, втаскивала себя в автобус.
  
  Когда автобус отъезжал, автобус на Монделло, ее лицо на мгновение появилось в окне его видения. Она была бледна, если не считать ярких кровоподтеков в том месте, где ботинок задел ее, и ему показалось, что она была в шоке.
  
  Он был на тротуаре, в нескольких футах от автобуса, достаточно близко, чтобы видеть отметины на ее лице.
  
  Аксель видел все это. Он видел, как она, под кодовым именем Хелен, вышла из бутика, неся свою сумку, светясь от удовольствия, и он видел, как мотоцикл мчался по боковой улице к ней, а затем протиснулся через просвет в припаркованных машинах и выехал на тротуар. Он видел каждую деталь нападения, выхватывание сумки, как ее тащили за мотоциклом, как мотоцикл остановился на тротуаре, и ботинок врезался ей в лицо, и кулак в перчатке нацелился ей в горло, и мотоцикл, набиравший скорость по тротуару, прежде чем прорваться между машинами и выехать на боковую улицу.
  
  Он не пытался вмешаться.
  
  Он бы вмешался, если бы это было опасно для жизни. Если бы он вмешался, если бы это было опасно для жизни, если бы он применил свое огнестрельное оружие, если бы была вызвана полиция, тогда его прикрытие было бы раскрыто.
  
  Он осознал ситуацию с того момента, как мотоцикл наехал на нее.
  
  Это был захват сумки, это была жизнь Палермо. Это не стоило того, чтобы раскрывать его прикрытие. Со своей точки зрения через боковую улицу он убедился, что ситуация, на условиях, на которых он действовал, была безвредной. Молодой палермитянин пришел к ней и помог ей, и он видел, как она плакала, а затем проклинала, а затем смягчилась, когда ее накачали его сочувствием, и в конце он увидел легкую и печальную гримасу на ее лице. Он был ей не нужен.
  
  И Акселю не нужны были умные разговоры Дуайта Смайта, который подсовывал бумаги в лондонском посольстве, ни Билла Хаммонда в безопасном убежище на Виа Сарденья по дороге от римского посольства, ни Ванни, ни магистрата, который исследовал ситуацию и предупредил об ответственности. Не нуждался в том, чтобы они жаловались ему на свою совесть…
  
  Он бывал в Монделло каждое утро. Каждое утро он видел, как она возвращалась с виллы с детьми. Он выслеживал ее, невидимый, каждое утро. Тактика наблюдения была областью мастерства Акселя Моэна, всегда позади, всегда на дальней стороне улицы, площади или переулка. Каждое утро он следовал за ней, кодовое имя Хелен, держался от нее подальше. Ему не нужны были какие-то заламывающие руки ублюдки, чтобы сказать ему о его ответственности. Там была девушка, распятая на обратной стороне двери, и он использовал плоскогубцы и молоток-гвоздодер из набора инструментов пилота "Хьюи", чтобы вытащить гвозди из ее ладоней. Ему не нужно было говорить о его обязанностях.
  
  Он ушел. Он носил кепку, так что длинные ниспадающие волосы были заправлены под нее. На нем были солнцезащитные очки. Ветровка была не из тех, что она видела, чтобы он использовал.
  
  Она могла бы запаниковать, могла бы нажать кнопку пульсирующего сигнала, которая была будильником на ее наручных часах. Она хорошо справилась. Она проявила здравый смысл. Он был о ней лучшего мнения, и ему не приходило в голову, что она просто забыла, что носит наручные часы с тревожным сигналом. Он пошел в магазин, купил несколько карандашей для рисования с мягким грифелем и положил их в сумку вместе с блокнотами для рисования, рулеткой и приемником CSS 900. Он направлялся к своей машине. К позднему утру он должен был вернуться и защищать свое прикрытие в проходе монастыря Дуомо в Монреале. Он использовал людей, и он чертовски хорошо знал это, использовал их, выжимал из них силы и бросал их.
  
  В его машине был парковочный талон, приколотый под дворником на ветровом стекле. Он взглянул на нее. Он разорвал билет на мелкие кусочки и выбросил их в уличный сток. Должно было пройти несколько недель, прежде чем офис, куда были отправлены дубликаты билетов, пошевелился, чтобы отследить регистрацию до компании по прокату в аэропорту Катании, и к тому времени Аксель Моэн вернулся бы в офис Via Sardegna. Это не могло длиться больше месяца, по его подсчетам, она не смогла бы пережить ложь больше месяца. Конфиденциальный информатор, обозначенный кодовым именем Хелен, через несколько недель был бы использован, выжат и выброшен.
  
  Это была дерьмовая смена, но следующая смена будет еще хуже. Смена с шести утра до двух часов дня была трудной, но, по крайней мере, в районе Капо были открыты уличные прилавки, и Джанкарло мог ходить между прилавками, трогать лимон или грушу, переворачивать яблоко, смотреть на лица и плыть дальше. Смена с двух часов дня до десяти вечера была еще худшим дерьмом, потому что ларьки выполнили свою работу за день и упаковывали вещи и освобождали переулки, и днем и вечером было труднее удерживать укрытие. Его еще не назначили на смену с десяти вечера до шести утра, и это было бы наихудшей дерьмовой обязанностью, и только Иисус знал, как держать оборону в этом ублюдочном месте, когда в переулках темно, когда люди спешат, когда бамбини разъезжают по булыжникам на своих мотороллерах. Может быть, Иисус сказал бы ему, когда у него была ночная смена…
  
  Какой-то мужчина задел его плечо.
  
  "Что-нибудь?"
  
  Сардоническая улыбка. Джанкарло закашлялся от своей сигареты. Он говорил уголком рта. "Это, должно быть, шутка. Возможно, шутка получше. Вчера я взяла домой три лимона, грушу, четверть килограмма сыра и артишок. Сегодня я беру домой один лимон, три яблока и цветную капусту. - Он поднял пластиковый пакет. "Прошлой ночью моя жена сказала, что я вторгся в ее образ жизни. Можно подумать, вас должны были поблагодарить за то, что вы ходили по магазинам.'
  
  "Но ты не приносишь домой il brutoT
  
  "Фотографии двадцать лет. Он мог бы пройти мимо меня.'
  
  "Нам нужна буона фортуна".
  
  "Я думаю, что больше, чем удача, мне нужно пристраститься к лимонам".
  
  Резкая улыбка между ними. Они были выбраны, эта команда из squadra mobile, за качество их терпения. Терпение воспитывало отношение к их работе. Они могли каждый день выходить на улицу, в квартиру, которая использовалась для наблюдения, они могли сидеть в машине или в закрытом фургоне, дежурить неделю или месяц и наблюдать за одним и тем же видом и искать одно и то же лицо. Они не волновались и им не было скучно, и это было воспитано в них тренировкой.
  
  Джанкарло покинул район Капо. Солнце теперь светило ему в лицо, и запахи собачьего дерьма, гниющих пакетов из-под еды и старых канализационных труб исчезли из его носа. Нужно было набраться терпения. Ребята из DIA наблюдали за магазином в течение восьми недель, прежде чем был замечен Багарелла, а команда ROS карабинеров наблюдала за улицей в течение одиннадцати недель, прежде чем была замечена Риина. Он пошел к своему автобусу.
  
  Он был анонимной фигурой, ехавшей на автобусе домой. Он купил одежду для работы в таком месте, как квартал Капо, в благотворительном магазине. Ему было сорок семь лет, восемнадцать лет он прослужил в мобильной эскадре, четыре года назад добровольно вызвался работать в команде, специализирующейся на сорвельянце. Тогда они переехали домой. В многоквартирном доме, где они жили раньше, на лестничных площадках было известно, что он офицер полиции. Они двинулись дальше, когда он взял на себя работу по наблюдению. Это был крест, который его жена в новой квартире они поняли, что их соседям он показался еще одним из городских незанятых. Лучше, чтобы он появился как один из городских безработных или как случайный торговец… Он пообещал своей жене, что у них будет еще один год, а затем они снова переедут. Это было тяжело для его жены, трудно для нее. Ей приходилось терпеть его поношенную одежду, пришедшую в негодность. Она должна была существовать рядом с пистолетом в кобуре и рацией, которую он носил в ремне безопасности на своей коже, которые были постоянными для него, когда он был на задании. Ей приходилось терпеть фрукты, овощи и всегда лимоны, которые он покупал, чтобы прикрыться, и вываливал на нее.
  
  Даже в автобусе он наблюдал за лицами. Но фотографии, которую Джанкарло пытался сопоставить с лицами, было двадцать лет. Лица, едущие с ним, лица на тротуаре, лица в машинах.
  
  Работа еще одного дня закончена. Были некоторые операции, когда Джанкарло и ребята из его команды чувствовали, что шансы на успешный удар высоки, и были другие…
  
  Маленький Марио побежал обратно в дом и крикнул, чтобы его мама пришла.
  
  Франческа стояла как вкопанная во внутреннем дворике, сжимая свою игрушку.
  
  Садовник наблюдал за ней, пока методично закрывал за ней ворота.
  
  Она с трудом пробралась по подъездной дорожке, затем по дорожке между клумбами, а затем во внутренний дворик. Чарли поморщился, когда Анджела вошла в открытые двери. Она увидела, как отвисли рот и подбородок Анджелы, словно она была в шоке. Анджела поспешно подошла к ней и взяла Чарли на руки. Чарли плакал. Слезы текли ручьем. Чарли повисла на руках Анджелы, как будто ее держал друг. Слезы промокли на плече шелковой блузки Анджелы, пачкая ее, и она попыталась извиниться, но Анджела этого не потерпела и обняла ее. Это был момент единения. Слезы потекли по щекам Чарли. Маленький Марио понял намек своей матери и обнял ее за талию, как будто это был его собственный жест утешения и любви, а Франческа крепко прижалась к ногам Чарли и плакала вместе с ней. Они вместе вошли внутрь виллы.
  
  Чарли чувствовала себя так, как будто теперь ее защищали Анджела, маленький Марио и Франческа. Ее провели через холл, и, проходя мимо зеркала в полный рост, они увидели дорожную грязь в спутанных волосах, синяки на лице, ссадины на локтях и порванный материал на коленях джинсов. Ее усадили на стул на кухне. Когда Анджела отпустила ее, чтобы поставить чайник, набрать горячей воды, найти медицинскую коробку и вату, дети все еще держали ее. Чарли попыталась сморгнуть слезы. Она носила наручные часы. Она шпионила против их любви.
  
  "Тебя ограбили?"
  
  Пытаюсь быть храбрым. "Боюсь, что так".
  
  "Ты ранен, сильно ранен?"
  
  "Не думаю так. Я не поехал в больницу, в этом не было необходимости.'
  
  "Придет врач – у которого отнимут твою сумку?"
  
  Анджела собрала на столе медицинскую коробку, пластыри, мази, ватный тампон и подождала, пока закипит чайник.
  
  "Когда я вышла из магазина, который порекомендовал Пеппино – у меня все еще есть то, что я купила, они прелестны, – я просто не заметила, как он подошел. Должно быть, он наблюдал за мной. Когда я начал идти, он появился у меня за спиной.'
  
  "Это отвратительное место".
  
  "На мне был ремень от сумки, когда он вытащил сумку, меня потащили ..."
  
  "Это место в джунглях, дом для животных. Что ты потерял?'
  
  "Ничего опасного для жизни. Дневник, это досадно. Кредитная карточка, скучно.
  
  На косметику, слава Богу, я потратила большую часть того, что дал мне Пеппино. Он ничего не получил.'
  
  Воду из чайника налили в миску. Анджела, такая нежная, начала промывать раны.
  
  "Он остановил мотоцикл. Он ударил меня по лицу. Это было, когда я отпустил сумку. Ему не нужно было, у него была моя сумка. Он наклонился и схватил ожерелье. Она сломалась.'
  
  Она достала ожерелье, сломанное, из кармана. Она поставила его на стол. Это казалось ей таким дешевым, таким тривиальным, а ожерелье из
  
  Анджела была тяжеловесно-золотой и танцевала у нее перед глазами, когда Анджела наклонилась над ней, чтобы приложить пропитанную горячей ватой вату к ее лицу.
  
  "За то, что произошло, мне стыдно. Тебе кто-нибудь помогал?'
  
  "Большинство не сделали, один сделал. Он был очень добрым, учитель.'
  
  "Мне так жаль, Чарли. Я позвоню Пеппино. Это отвратительное место, Чарли, потому что общество воспитано на насилии, город, который наводит страх. Я чувствую такую огромную ответственность.'
  
  "Пожалуйста, пожалуйста, не надо", - сказал Чарли.
  
  Шепот отчаяния. - Ты не вернешься в Англию из-за этого, ты не...?'
  
  "Нет".
  
  Анджела поцеловала Чарли. Дети держали ее. Она не хотела возвращаться домой, потому что была шпионкой. Она думала, что часы на ее запястье были талисманом предательства. Она была под контролем хладнокровного ублюдка Акселя Моэна, которого не было рядом, который не защитил ее. Она была испачкана не грязью из канавы в ее волосах, а часами на ее запястье. Поцелуй был любовью, и дети любили ее.
  
  Ребенок плакал, когда Паскуале вернулся домой, и Паскуале едва держался на ногах. Плохая ночь, прерванная звонком будильника в четыре, почти не спал перед звонком, потому что ребенок тогда плакал. И он не мог сказать, была ли усталость на лице его жены вызвана плачем ребенка или ее беспокойством за его работу. Ее мать была на кухне, пытаясь успокоить ребенка, но безуспешно. Он не хотел говорить при ее матери, поэтому пошел в спальню и лег на кровать, уставившись на потолочный светильник. Он не хотел говорить своей жене в присутствии ее матери, что получил резкую критику от the maresciallo. "Если ты устал, ты бесполезен, если ты зомби, ты подвергаешь опасности всех нас. Не думай, что ты единственный, кто стал отцом ребенка, который плачет по ночам. " Ему следует взять себя в руки, вспомнить, что он был частью команды.
  
  Марешьялло сказал, что получил обещание от Тарделли, магистрат работал дома в тот день. Однажды они могли обойтись и без Паскуале. Если бы Паскуале снова застали зевающим, моргающим от усталости, то он был бы исключен из команды, сказал марешьялло. Он пошел домой, чувствуя стыд, лег на кровать и не мог уснуть.
  
  В спальню вошла его жена и принесла ему стакан сока.
  
  "Здесь нет сверхурочных? Ты пришел раньше.'
  
  "Меня отправили домой".
  
  "Что ты сделал?"
  
  "Мне сказали, что я слишком устал. Мне сказали, что я неэффективен. Мне сказали, что я поставил под угрозу команду.'
  
  Он не мог сказать, было ли это изнеможением или тревогой, из-за чего появились морщинки у ее рта и набухшие мешки под глазами. Он не знал, был ли конец ее привлекательности отмечен рождением ребенка или его присоединением к команде, которая защищала "ходячий труп".
  
  "Они избавятся от тебя?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Если бы они избавились от тебя...?"
  
  "Тогда я мог бы патрулировать за пределами Квестуры, я мог бы останавливать движение для школьников, я мог бы стоять на тротуаре и смотреть, как мимо проносятся сирены".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу быть с ним и стоять рядом с ним".
  
  Судья находился в гостиной квартиры, когда марешьялло обрушился с критикой на Паскуале. Гостиная была его кабинетом. Стол, за которым он работал за экраном своего компьютера, находился в дальнем конце комнаты от армированного зеркального стекла окон. В комнате всегда было темно, потому что ставни закрывали окно, а шторы были задернуты. Когда он уходил, его отправили домой, он проходил мимо двери в гостиную и увидел магистрата, склонившегося над своим компьютером, с беспорядочной кучей файлов на столе, открытых на стуле и на ковре вокруг стола. Он испытывал чувство смирения по отношению к судье, потому что вся команда знала, что телефонный звонок был сделан на рассвете жене судьи в Удине, и трубку взяла не Патриция Тарделли и не дети, а мужчина. Вся команда слышала, как бедняга, заикаясь, говорил мужчине, имени которого он не знал, в доме своей жены на рассвете. Неподходящее время дня, чтобы наверняка узнать, что брак распался, что его жену трахал незнакомец.
  
  "А я? Ты хочешь встать рядом со мной? И ты хочешь постоять рядом с нашим ребенком?'
  
  "Это глупый разговор".
  
  "Значит, я глуп. Каждый день, когда ты уходишь, когда я остаюсь, я должен думать, увижу ли я тебя снова.'
  
  "Он спрашивает о тебе каждый день, и он спрашивает о ребенке. Каждый день он вспоминает тебя.'
  
  "Каждый день, Паскуале, мне так страшно".
  
  "Он спрашивает о тебе, как будто винит себя в твоем положении". Паскуале приподнялся на кровати. Он говорил с горечью. "Что бы вы хотели, чтобы мы сделали? Ты бы хотел, чтобы мы ушли от него, бросили его?'
  
  "Неужели он такой упрямый?"
  
  "У него есть страх, у всех нас есть страх. Он шутит о страхе, он научился жить с ним.
  
  Как я пытаюсь, так и ты должен. Упрямый? Сдастся ли он страху? Он упрям, и он не поддастся страху.'
  
  "Опасность очень велика?"
  
  Он отвел от нее взгляд. Его плечи опустились обратно на кровать. Он посмотрел на потолочный светильник. Она сидела рядом с ним и держала его за руку. Он думал, что она изо всех сил пыталась примирить их страх со своим собственным страхом.
  
  "Ты имеешь право знать. Мы не должны говорить об этом, даже дома, но у тебя есть право. Он мог идти на компромисс, он мог существовать, он мог перекладывать бумаги по своему столу, он мог безопасно ездить по городу, и мы могли бы безопасно ехать с ним. Марешьялло говорит, что такой человек, как Тарделли, сталкивается с реальной опасностью только тогда, когда он стал угрозой для этих людей.'
  
  "Пожалуйста".
  
  "Я не должен был тебе говорить. В Уччардионе есть заключенный, который добивается привилегии участвовать в программе pentito, и он предоставил информацию о Руджерио, цели Тарделли. Информация не очень хорошая, но если на нее будут приняты меры, это может угрожать Руджерио.'
  
  "Я слушаю".
  
  'Из Рима приехал американец, агент DEA, чтобы повидаться с Тарделли. Если он видит Тарделли, значит, это связано с Руджерио, так что угроза возрастает.'
  
  "Скажи мне".
  
  "Есть третий фактор, - говорит марешьялло. Это время большой опасности для Тарделли.
  
  Руджерио стремится быть капо ди тутти капи, он стремится к абсолютному контролю. В Агридженто есть соперник, исчезнувший. В Катании есть семья, но они будут уничтожены.
  
  Когда, по словам марешьялло, контроль Руджерио станет абсолютным, тогда он продемонстрирует свою новую власть ударом в сердце государства. Это может быть жизнь Тарделли, потому что это человек, который больше всего угрожает ему… Ты хотел знать.'
  
  "Я спросил..."
  
  "Тебе стало лучше от того, что ты знаешь?"
  
  Она отпустила руку Паскуале. Она оставила его в тускло освещенной комнате. Он спал, и его разум притупился от сновидений. Позже он проснется. Позже он находил ее спящей рядом с ним, а ребенка спящим в кроватке в изножье кровати. Позже он принимал душ, одевался и пристегивал к груди кобуру с пистолетом. Позже он шел на кухню, чтобы приготовить себе кофе, чтобы избавиться от привкуса сна во рту, и он находил маленький букетик цветов на столе, и он читал записку, написанную его женой. "Пожалуйста, передайте их ему и поблагодарите его за то, что он каждый день спрашивает обо мне и о нашем ребенке. Храни тебя Бог". Позже Паскуале отправлялся на работу.
  
  Мальчика усадили на стул.
  
  Его руки были туго связаны за спиной, и веревка натирала кожу. Лодыжки мальчика были привязаны к ножкам стула. Кляп забился ему в рот.
  
  Он не понимал… Он был из района Бранкаччо. Он пришел из высоких кварталов с разрушающимися квартирами. Он никогда не был нанят, как и его отец, никогда не был на работе. Он воровал, чтобы прокормить свою семью, крал сумки туристов.
  
  Он не понимал… Он каждый месяц выплачивал пиццо Людям Чести в Бранкаччо. Он никогда не забывал отчислять им процент от того, что брал из сумочек туристов.
  
  Он не понимал… Ему сказали, что однажды, возможно, его пригласят вступить в ряды пиччотти, что окончательное решение будет принято, когда он выполнит задачи, поставленные перед ним Людьми Чести в Бранкаччо.
  
  Он не понимал… Перед ним была поставлена задача. Он забрал сумочку. Он принес сумочку по указанному ему адресу. К его шее был прижат пистолет, он был привязан ремнями к стулу. Теперь сумочка лежала перед ним на голом деревянном столе.
  
  Он не понимал… Деньги из сумочки были сложены аккуратной стопкой. Двое мужчин внимательно рассматривали дневник из сумки. Их руки, которые держали дневник и передавали его друг другу, были защищены прозрачными пластиковыми перчатками. Они изучили дневник с мельчайшей тщательностью.
  
  Мальчик был осужден. Они не надели на него капюшон и не завязали ему глаза. Он видел их лица. Он не мог знать, задушат ли они его, зарежут ножом или застрелят, обольют ли его кислотой или зальют бетоном, или сбросят под покровом темноты в переулке. Они, казалось, не заметили, что горячая моча потекла по его бедру, и он бесконтрольно дрожал. Он не понимал
  
  …
  
  В детстве его отец Росарио рассказал ему старую сицилийскую поговорку: "Тот, кто играет в одиночку, всегда выигрывает".
  
  Все детали, имеющие отношение к его личной безопасности, были переданы Марио Руджерио. Он один мог решить, насколько важна информация. Сообщение дошло из уст в уста в квартиру на Виа Крочифери. В условиях секретности судья Тарделли встретился с капитаном Джованни Креспо из карабинеров Росс, и капитан привел с собой неназванного американца. Один в квартире, на кухне, он разогревал свое любимое блюдо трип-па, которое подавал с соусом из вареных помидоров.
  
  За день до его переезда в квартиру пришла женщина, убрала ее и наполнила холодильник достаточным количеством маленьких и простых в приготовлении блюд, которых ему хватило бы на неделю. Он уходил через неделю, и тогда квартиру снова вычищали дочиста. Он мог бы поискать в дальних тайниках огромной памяти. Тайники его памяти были разделены на части, поэтому имя Джованни Креспо из росского карабинера не было затемнено банком информации о финансовых движениях и денежных инвестициях, будущей стратегии, противниках и аффилированных лицах. Он мог отбросить свои мысли о планах эксперта по взрывчатым веществам, и о деле похитителя сумочки, и о встрече с колумбийцем, который был опытен в перевозке очищенного кокаина в Европу, и о беседах с новыми людьми из России.
  
  Он вспомнил имя Джованни Креспо, и там была фотография, которая была размытой, с белым и напряженным лицом, опубликованная в "Джорнале ди Сицилия", рядом с накрытой одеялом головой Риины, когда крупного мужчину увозили после ареста из казарм карабинеров. Воспоминание было отброшено. Он обдумал то, что ему рассказали об американце, плохо одетом, безымянном, возможно, вооруженном, допущенном во внутренний офис Тарделли. Он мысленно прокрутил информацию, проанализировал ее, обдумал. Если американцы проводили операцию в Палермо, если агент приезжал навестить Тарделли, то он считал, что только он мог быть главной целью.
  
  Вода в кастрюле вокруг триппы закипела. Во второй кастрюле булькал соус, приготовленный из отварных помидоров. Он достал из холодильника бутылку пива "Перони". Он был готов к употреблению. Были времена, когда он тосковал по приготовлению Микелы, и по тому, чтобы быть в окружении своей семьи, и по тому, чтобы посадить маленького мальчика, своего племянника, который был негодяем и которого назвали в его честь, к себе на колени… Так много всего, о чем нужно подумать ... Он достал триппу из кастрюли и полил ее томатным соусом. Он налил себе пива. Казалось, он представил, что его жена, Микела, поставила тарелку на стол перед ним. Это был отрезок в его жизни. Вся его жизнь прошла в герметичных отсеках, и в этом была его сила. Он позволил трем мужчинам, Кармине, Франко и Тано, быть рядом с ним. Это было то, чему он научился в своем восхождении к власти. Их всегда должно быть трое, потому что двое мужчин могут договориться, в тайне, о заговоре, никогда трое. Трое мужчин соревновались друг с другом, в неуверенности, за его благосклонность. Кармайн займется делом офицера карабинеров Джованни Креспо и его связью с американцем. На Франко уже была возложена ответственность за безопасность встречи с колумбийцем. Тано связался с экспертом по взрывчатым веществам. Он разделил их, и он управлял ими. Он должен быть сильным.
  
  На Сицилии была старая поговорка, которую сказал ему его отец, Росарио: "Человек, который ведет себя как овца, будет съеден волком".
  
  Врач, пожилой, элегантный и чрезвычайно внимательный к дорогим пациентам, осмотрел Чарли мягкими и прохладными пальцами, ощупал ее ссадины и ушибы и сказал ей с отстраненной улыбкой на морщинистом лице, что ее повреждения, хотя и болезненные, были поверхностными. Он поздравил ее с тем, что ей повезло, что ее опыт не привел к серьезным травмам. Чарли подумал о том, на что это было бы похоже в Англии, ожидая в приемном покое или в клинике общего профиля. Это было бы чертовски отвратительно. Но врач успокоил ее. Она лежала на своей кровати.
  
  Он постучал. Пеппино сочувственно улыбался ей от двери.
  
  "Тебе сейчас лучше?"
  
  "Я чувствую себя немного обманщицей".
  
  "Анджела говорит мне, что ты был очень храбрым".
  
  "Просто хотел бы я иметь возможность выцарапать ему глаза или пнуть его по чертовым яйцам. Прости, я имею в виду оставить ему что-нибудь на память обо мне.'
  
  Пеппино усмехнулся вместе с ней. "Это было бы здорово. Мне так жаль, что я не смог приехать сразу. Вы сообщили об этом в полицию?'
  
  "Я просто не мог смириться с этим".
  
  "Конечно. Это происходит весь день в Палермо. Каждый день. Красота нашего города, его наследие осквернены таким преступлением, и полиция мало что может сделать. Если вы сообщаете в полицию, то вы вторгаетесь в мир их бюрократии. Поверьте мне, они не быстры.'
  
  "Но для страховки, разве у меня не должна быть справка из полиции?"
  
  Он сел на край кровати, дружелюбный, добрый, но не фамильярный. "Что именно ты потерял?"
  
  "Там была моя сумочка. Я потратил большую часть того, что ты мне дал… Вы хотели бы посмотреть?'
  
  Она спрыгнула с кровати. Она достала блузку и мини-юбку из сумки. Она держала их по очереди перед собой. Она думала, что это было то, что она должна была сделать, чего от нее ожидали, чего ожидали от шпиона. Он одобрительно кивнул.
  
  "Когда будет особый случай, пожалуйста, вы его украсите. Что было в твоей сумке?'
  
  "Не так уж много. Моя сумочка с тридцатью или сорока тысячами, моя губная помада, пудреница и всякие мелочи для глаз, несколько ключей. Там была моя карта Visa, но я могу аннулировать ее, и там был мой ежедневник с номерами телефонов и адресами.'
  
  "Видишь ли, Чарли, этих подонков интересуют только наличные, возможно, для продажи наркотиков, и они очень дерзкие. Много раз, после того, как они заберут деньги, они выбрасывают пакет в мусоросборник, расположенный очень близко к Квестуре. Возможно, я не могу сказать вероятно, что ваша сумка будет найдена. И я бы не хотел, чтобы вы беспокоились о своей карточке. Позволь мне позаботиться об этом. Анджела сказала, что там было ожерелье.'
  
  "Он попытался вырвать ее, сломал. Просто из сентиментальных соображений, подарок от моего дяди.'
  
  Она указала на тонкую цепочку, которая блестела. Цепочка лежала на столе рядом с книгой, которую, как она думала, передвинули. А в другом конце комнаты стоял сундук с ее нижним бельем, которое, как она думала, было извлечено из среднего ящика и заменено.
  
  Возможно, это было ее воображение. Возможно, это была злобная ложь Акселя кровавого Моэна.
  
  Может быть. Она была шпионкой в их доме.
  
  На его лбу была вопросительная морщинка. "Видишь, Чарли, как сильно Анджела зависит от тебя. Ей здесь нелегко. Это культура, отличная от ее жизни в Риме.
  
  Для нее, в сицилийском обществе, невозможно воссоздать свободу Рима. Для нее так важно твое общение. Почему я говорю это, очень откровенно, мы надеемся, что вы не захотите немедленно возвращаться в Англию.'
  
  "Я не рассматривал это – и да поможет Бог следующему подонку, который попытается что-нибудь предпринять".
  
  Он попросил ее описать сумочку. Он сказал ей, что знает человека в Квестуре, и он пойдет прямо к этому человеку и сам сообщит о краже сумки. На мгновение его рука задержалась на очищенной ране на ее колене.
  
  "Все мы, Чарли, восхищаемся твоим мужеством".
  
  Детектив-суперинтендант подмигнул Гарри Комптону через стол, как будто это должно было его позабавить. Он зажал телефон между щекой и плечом, чтобы освободить руки и зажечь сигарету.
  
  "... Я вполне ценю, что ты занятой парень, Рэй. Когда у тебя есть момент… Я знаю, насколько вы, люди из УБН, заняты. Это не займет больше минуты, просто кое-что, что всплыло, нуждается в разъяснении. Я подстроюсь под тебя. Здесь, на S06, мы не настолько напряжены, не так, как вы. Оставить на пару дней? Я должен так думать. .. О, да, конференция в Брэмсхилле была бы превосходной. Увидимся там. Очень мило с твоей стороны, Рэй, включить меня в свой график. Я ценю это. Тогда увидимся, Рэй...'
  
  
  Глава девятая
  
  
  "Я перехожу к проблеме организованной и международной преступности. Международная сцена развивается все более быстрыми темпами, и мы не можем позволить себе отстать. Границы стираются, торговля расширяется, финансовые рынки и услуги становятся интегрированными. Короче говоря, мы больше не остров, защищенный морем от нежелательных влияний ...'
  
  Итак, вы получили сообщение, сэр, и как раз вовремя. Глава страны откинулся на спинку своего кресла. В его работе было рутиной присутствовать на подготовительных выступлениях комиссара столичной полиции. Но он получал хороший обед, а за обедом у него была возможность выслушать людей, которые были ему полезны, и он был за пределами Лондона, а весной сады в колледже Брэмсхилл, где проходили курсы для мужчин старшего возраста, были довольно прекрасными.
  
  "... У нас не должно быть сомнений в том, что организованная преступность будет использовать любую возможность, технологический прогресс или слабость для расширения. Организованная преступность с ее международными связями и квазикорпоративными структурами несет ответственность за наводнение улиц опасными наркотиками, подрыв финансовых систем, и, благодаря имеющейся у нее финансовой мощи, она представляет реальную угрозу целостности и эффективности верховенства закона и становится все более сложной и изощренной ...'
  
  Рад, что вы на борту, сэр. Глава страны выглянул в окно, любуясь видом на нарциссы и крокусы, цветущими островками на лужайках и вокруг лекционного зала. Парень из Национальной службы криминальной разведки слушал, причем бесстрастно. Это был парень, который год назад сказал Рэю, что в маленькой старой Великобритании нет проблем с сицилийской Коза Нострой. Самое время им повзрослеть и присоединиться к реальному миру.
  
  "... Возникает вопрос о роли, где это уместно, Службы безопасности и о будущем участии Службы безопасности в делах, которые исторически входили в компетенцию полиции. В полном использовании опыта, методов, полномочий и потенциала различных учреждений для решения общих проблем заключается огромная сила. Проблема в том, как воспользоваться преимуществами разнообразия, не создавая путаницы ...'
  
  Эй, приезжайте в Вашингтон, сэр. Приходите и посмотрите на "неразбериху", когда ФБР и ЦРУ, Управление по борьбе с наркотиками, ATF, Налоговая служба и таможня пускают свои носы по одному и тому же следу. Приходите и посмотрите на кошачий бой, когда агентства начинают охоту на одну и ту же цель. Он знал парня из МИ-5, вялого придурка, сидевшего рядом с человеком из морской полиции. Всегда в поисках новой территории. Примите мой совет, сэр, держите ублюдков на расстоянии вытянутой руки.
  
  "... Время не на нашей стороне. Я не думаю, что наши нынешние структуры позволяют нам наносить удары в полную силу, и статус-кво не сослужит нам хорошей службы в следующем столетии. У наших европейских и, действительно, мировых партнеров иссякнет терпение, если мы не разработаем универсальный подход к их взаимодействию с нами. Я надеюсь, что мы разработаем соответствующий механизм, чтобы отдать должное этому серьезному вызову. Благодарю вас, дамы и господа.'
  
  Сказано как мужчина, сэр, потому что терпение определенно было на исходе. Грубо говоря, а Рэй любил высказывать свое мнение, он думал, что нашел в little old theme-park UK совершенно ошеломляющее самодовольство. Он мог бы указать на специализированные подразделения полиции, которым не хватало ресурсов, на следователей таможенной и акцизной служб, которые руководствовались культурой статистики, на финансовые учреждения в городе, которые вежливо игнорировали проблему грязных денег. Он вежливо поаплодировал.
  
  Время для кофе.
  
  Он стоял в очереди и говорил банальности с человеком из отдела по борьбе с наркотиками.
  
  "Доброе утро, Рэй".
  
  Парень из S06 был рядом с ним.
  
  'Ты искал слово. Как у тебя дела?'
  
  "Кофе обычно довольно отвратительный. Давай прогуляемся и поговорим.'
  
  Глава округа, обладающий хорошим слухом, уловил резкость в голосе детектива-суперинтенданта.
  
  "Обходитесь без нее, пожалуйста, сами. Я беру кофе.'
  
  Итак, он остался в очереди, высказал свою точку зрения, наполнил свою чашку, поставил ее на блюдце и направился к двери. Детектив-суперинтендант опередил его. Они пересекли широкий коридор и вышли на подъездную дорожку, где шоферы ждали со своими дерьмовыми машинами. Он любил говорить, что у DEA менталитет "синих воротничков", а черные машины с водителем не соответствуют трудовой этике, в которую он верил. Они шли по лужайкам и обходили заросли нарциссов и ковры из крокусов.
  
  "Прекрасное время года. Итак, что я могу для тебя сделать?'
  
  Детектив-суперинтендант улыбался, но недоброжелательно. "Просто кое-что, что попало мне на стол. В вашем штате есть агент по имени Аксель Моэн -'
  
  "Неправильно".
  
  "Прошу прощения?" Улыбка сместилась, лицо посуровело.
  
  "Выражайтесь односложно", - медленно, как будто обращаясь к слабоумному ребенку, заговорил глава страны, подчеркивая, пока его разум лихорадочно работал: "У меня в штате нет никого с таким именем.
  
  Это решает твою проблему?'
  
  "Агент с аккредитацией DEA по имени Аксель Моэн".
  
  "У нас около двух с половиной тысяч специальных агентов, мы не можем знать их всех".
  
  Он никогда не лгал. Он мог отвлечь, прервать, увести в сторону, но он не стал бы лгать. От своего заместителя, который был в Лионе, он знал, что самыми запоминающимися двадцатью минутами конференции Европола были те, когда Гарсия, сотрудник ФБР из Москвы, уложил британца из S06. Горло мужчины сжалось, а вены вздулись на лбу.
  
  "Знаете ли вы, что специальный агент Аксель Моэн ездил в Девон чуть больше двух недель назад?" - "Может быть, и так".
  
  "Откуда он вышел?"
  
  "Это твое дело?"
  
  "Не морочь мне голову".
  
  "Если это твое дело, то его нет в Риме".
  
  "Работаем с вашими установками?"
  
  "Может быть".
  
  "С твоими знаниями?"
  
  "Может быть. Я бы вроде как хотел попасть на следующую лекцию.' Глава страны выплеснул остатки из своей чашки на траву. Газоны вокруг них, между островками нарциссов и коврами крокусов, только что были впервые подстрижены. На его ботинках остались влажные пятна от росы. "Что тебя беспокоит?"
  
  "Он пошел в дом молодой девушки, школьной учительницы".
  
  "Неужели он?"
  
  "Она получила приглашение поехать работать в сицилийскую семью/
  
  "А она была?"
  
  "Ее родители говорят, что ваш мужчина, Аксель Моэн, оказал на нее давление, чтобы она приняла это приглашение".
  
  "Неужели они?"
  
  "Мужчина, который предложил ей работу, только что приехал в Великобританию по поддельным документам".
  
  - Неужели он?'
  
  "Ты этого хочешь, ты это получишь. Мы считаем, что вы выполняете какую-то работу по борьбе с мафией. Мы считаем, что вы рыскали в поисках кого-нибудь, кто сделал бы за вас острый конец, и вы наложили свои липкие пальцы на какую-то бедную девушку.'
  
  - А ты? - спросил я.
  
  "Вы взяли на себя ответственность, вы, высокомерные кровавые люди, оказывать давление, а затем отправить девушку из маленького городка в Палермо на какую-то кровавую операцию, которую вы придумали.
  
  С кем ты это согласовал?'
  
  "Среди вашей толпы я не обязан".
  
  "Вы управляете каким-то наивным юнцом, без сомнения, набитым дерьмом, в Палермо.
  
  Так помоги мне, я увижу тебя...'
  
  "Надо было послушать, что сказал твой жирный кот. У ваших партнеров по всему миру закончится терпение. Возможно, они уже это сделали.'
  
  Он вспомнил, что сказал Дуайт Смайт. Эти слова звенели в его голове. "Он вторгается в маленькую и ничего не подозревающую жизнь, жизнь молодой женщины, и плетет сеть, чтобы заманить ее в ловушку, и делает это хладнокровно". Он вспомнил, что сказал сам: "И, может быть, нам всем следует хлопнуть в ладоши, и спеть наши гимны, и встать на колени, и поблагодарить Бога за то, что Он не создал нам проблемы". Он посмотрел в покрасневшее от гнева лицо англичанина.
  
  "Ты продумал последствия?" Берете ли вы на себя ответственность за последствия?'
  
  "Это то, во что вам не следует совать свой нос".
  
  "Это дерьмо, это не ответ".
  
  "Это ответ, который ты получаешь, так что отвали".
  
  Глава страны ушел. Он вернулся в зал и отдал свою чашку с блюдцем официантке.
  
  У него не хватило духу выслушать лекцию итальянского атташе о превентивных мерах, принимаемых Банком Италии в отношении раскрытия информации, ни на ланч, ни на дневную сессию, когда их "развлекал" полковник полиции из Санкт-Петербурга. Он чувствовал себя плохо, и ему хотелось убраться отсюда ко всем чертям. Он чувствовал себя плохо, потому что сам сказал, что это был хороший план, план, который может просто сработать. Он сам оправдал использование подвергшегося давлению невиновного. Он взял свое пальто из гардероба. Бедный чертов ребенок…
  
  Днем раньше она оставалась на вилле, за ней ухаживала Анджела, она лежала на солнце, пока садовник работал вокруг нее, но в то утро она поссорилась с Анджелой. Да, она была достаточно здорова, чтобы отвести маленького Марио в школу, а Франческу - в детский сад. Да, она была вполне в состоянии сделать покупки за день. Да, она смогла бы проводить детей в школу и детский сад и сделать покупки до того, как начнется угрожающий дождь.
  
  Не стоит делать кровавую драму из кровавого кризиса.
  
  Она проводила детей с малышом в коляске вниз от виллы в Монделло. Все свое детство звезда, которая была в центре внимания, она училась справляться с кризисом. Возможно, причиной тому была ее поездка в Рим летом 1992 года, возможно, она покинула дом и жила одиноко в колледже, но мысль о том, чтобы вызывать сочувствие у других, теперь вызывала у нее отвращение. Она могла бы злобно размышлять о том, что ее отец превратил кризис с сокращениями в драму, сделал из этого растущую индустрию. Ее мать жаловалась на драму из-за кризиса с денежными потоками. Боже, вот почему она ушла. Она жестоко думала, что ее родители питались драмой, пропивали кризис.
  
  Заткнись, Чарли, прекрати это. Что было драмой для Акселя Моэна, каково было его определение кризиса? И где он был? Заверни это, Чарли, забудь об этом…
  
  Она высадила маленького Марио у школьных ворот, наклонилась, чтобы ребенок мог ее поцеловать. Он побежал, как делал каждое утро, через игровую площадку к своим друзьям и был поглощен ими. Он был счастливым и милым маленьким мальчиком. Если план сработает, план Акселя, то драма ударит по ребенку, кризис наступит с арестом отца ребенка и дяди ребенка. Она задавалась вопросом, кто будет играть с ребенком в школе на следующее утро после ареста его отца и дяди, и эта мысль причиняла глубокую боль. Такая внимательная к этим детям, маленькая лживая сучка, какой она была, Чарли признала, что солнце с каждым днем становится все ярче, и она поправила зонтик над коляской, чтобы малыш Мауро был в тени, а Франческа гуляла в тени ее тела. Прогноз на радио Оон утверждал, что позже будет дождь, затем обещали ясную погоду до конца недели. Через пару дней станет достаточно тепло, чтобы поваляться на пляже, и зайти в море, и понежить немного кровавого солнца на белизне ее ног, на руках и плечах, на синяках и струпьях. Внеси это в список, Чарли, лосьон для загара. Детям бы понравилось ходить на пляж. Она оставила Франческу в детском саду.
  
  Просматриваю список покупок. Помидоры, огурцы, салями, нежирное молоко, картофель и апельсины, яблоки… Она отметила галочкой каждый пункт в своем списке. На дороге ниже площади, недалеко от сарацинской башни, была ферма.
  
  Она задавалась вопросом, означает ли привычка приходить каждое утро с детьми и малышкой на площадь, в магазины, в школу и детский сад, что ее теперь узнали. Старик, который сидел на своем стуле под черным зонтиком, который защищал ледяные глыбы вокруг его рыбы, он серьезно кивнул ей, и она одарила его своей улыбкой.
  
  Анджела покупала рыбу только по утрам в пятницу, и то в магазине. Чарли пообещала себе, что если Анджела однажды выйдет на ланч, если Чарли будет отвечать за приготовление горячего для детей, то она купит рыбу у старика с черным зонтиком. Она направлялась в аптеку за лосьоном для загара, когда увидела фотографию.
  
  В газетном киоске, на первой странице "Сицилийского университета", в цвете, была фотография.
  
  Фотография прыгнула на Чарли, вцепившись ей в горло. Она оцепенело стояла перед газетным киоском.
  
  В цвете, на фотографии…
  
  Пожилая женщина с толстыми ногами, обутыми в оттопыривающиеся чулки, была одета во вдовью одежду черного цвета. Она сидела на маленьком домашнем стульчике, ее руки были вытянуты, а голова поднята, как будто она кричала от боли. Позади нее был священник, за священником была толпа наблюдающих мужчин, женщин и детей, за толпой были высокие и широкие симметричные линии близко расположенных окон и узких балконов. Перед ней был мотоцикл, который накренился на подставке. Перед мотоциклом с красным топливным баком и головой орла лежало тело. На переднем плане фотографии, в цвете, была голова тела. Кровь растекалась по земле изо рта и горла головы тела.
  
  Она покачнулась на ногах. Глаза женщины за прилавком газетного киоска сверкнули на нее.
  
  Это была молодая голова. Она не видела окровавленную голову раньше. Голова была скрыта от нее шлемом с темным забралом. На фотографии была отчетливо видна молодая голова с тонким лицом, увенчанная буйной копной коротко завитых волос. Чарли знал мотоцикл. Когда ботинок хлестнул ее, когда она расстегнула ремешок сумочки, когда перчатка нащупала ожерелье, ее лицо смотрело на мотоцикл.
  
  Ее слова, которые Чарли сказала Джузеппе Руджерио: "Просто хотел бы я иметь возможность выцарапать ему глаза или пнуть его по чертовым яйцам".
  
  Ее слова, сказанные, чтобы показать, что она была большим храбрым ребенком: "Я имею в виду, оставить ему что-нибудь на память обо мне".
  
  Она отвернулась. Она подумала, что если останется посмотреть на цветную фотографию, ее вырвет прямо на улице перед газетным киоском. Это был мотоцикл, который она помнила, определенно. Чарли прошел мимо старика, который продавал рыбу из-под своего черного зонтика. Она подтолкнула коляску к пирсу, где рыбаки работали над своими сетями и лодками. Она уставилась на воду. Такой покой. Как будто это место для поэтов, место для влюбленных. Бирюзовые тени рассеянных облаков на покрытой рябью воде. Господи, она поняла. Сила жизни и сила смерти были вокруг нее.
  
  Аксель рассказал ей о силе. Вокруг нее нет поэтов, нет любовников. Вокруг нее были мужчины, которые могли убить мальчика, перерезать ему горло, оставить его с мотоциклом за пределами квартала, где жила его мать, и пойти поужинать.
  
  Она пробормотала: "Не волнуйся, Аксель Моэн, я учусь. Я узнаю, что нет ни любви, ни доброты. Доволен, ты, хладнокровный ублюдок? Я учусь быть лживой сукой. Я учусь выживать. У того парня, Акселя Моэна, было вполне приличное молодое лицо, и, вероятно, там, откуда он родом, не было ни малейшего шанса на работу или возможности, какие были у меня.
  
  Итак, он мертв, а я учусь. Я узнаю, что любые кровавые сантименты - это просто роскошь для придурков. Мое обещание, я забыл доброту Анджелы Руджерио и любовь маленьких Марио и Франчески, я зашью их, сделаю все, что в моих силах. Это то, чего ты хотел, верно? Ты хотел, чтобы я научилась быть лживой сукой. Доволен?'
  
  Она отвезла коляску в "фармаду" и купила лосьон для загара на пляж. Она подтолкнула коляску к бару, где был телефон, позвонила Бенедетто Риццо и сказала ему, когда у нее в следующий раз будет свободный день, и она не говорила о любви и доброте.
  
  Чарли сомневалась, что до самой смерти забудет цветную фотографию.
  
  Когда упали первые капли дождя, она покатила коляску обратно на холм к вилле.
  
  Как улитки и слизни выходят после дождя и оставляют липкие и блестящие следы на бетонных дорожках, которые сливаются, пересекаются и извиваются, так же двигались и группы наблюдения.
  
  Сначала за мужчиной из Катании последовал водитель такси, когда он отправился на поиски заявления о лояльности от своих братьев. Когда мужчина из Катании проезжал по своей территории, чтобы получить такое же заявление от братьев своей жены, за ним наблюдали трое пиччотти на мотоциклах. Водитель фургона по доставке хлеба следил за мужчиной из Катании, когда тот вел большой Mercedes, отягощенный усиленными окнами и бронепластиной, вставленной в двери, на ремонтной площадке своего двоюродного брата, сообщил о встрече со своим консильере. Студент медицинского факультета университета наблюдал за домом каподецино в районе Огнина города, в который приехал мужчина из Катании. Всем им, водителю такси и пиччотти, водителю фургона по доставке хлеба и студенту, заплатил мужчина из Катании. Все они предали его и сообщили о его передвижениях Тано, который принадлежал Марио Руджерио.
  
  Слизни и улитки после дождя выходят из своего укрытия, оставляют слизистые следы, игнорируют опасность ядовитых шариков, ползут вперед, чтобы убить растения, у которых нет защиты.
  
  Слизняки, на животах, в движении… Женщина, которая убирала жилые помещения в казармах карабинеров в Монреале, встретилась с Кармине перед тем, как та медленно и с трудом отправилась на работу. Сын двоюродной сестры ее мужа из Ганги в горах Мадони содержался в ожидании суда в тюрьме Уччардионе… Ее допуск к уборке жилых помещений казармы не выявил семейных связей, но проверка не была строгой, поскольку ее работа не давала ей доступа к секретным зонам здания.
  
  Стоя на коленях, она мыла пол. Две пары ног были перед ней, ожидая, когда она подвинет ведро с мыльной водой. Когда она подняла глаза, то увидела офицера карабинеров в форме и его коллегу, который был одет в одежду строительного мастера. С неохотой она оттащила ведро в сторону коридора. Они прошли мимо нее, как будто не заметили ее. Она знала имена всех тех офицеров, в комнаты которых ей не дали доступа, и дверь в комнату Джованни Креспо была заперта для нее. Когда она дошла до конца коридора, где двери выходили на автостоянку за казармами, она увидела маленький строительный фургон, вымытый проливным дождем, с лестницей, привязанной к каркасу крыши, и стремянкой, торчащей между сиденьями. У уборщицы была плохая память. Карандашом, на клочке бумаги, она написала регистрационный номер фургона. Без помощи хорошего адвоката сын двоюродной сестры ее мужа провел бы следующие восемь лет своей юной жизни в тюрьме Уччардионе.
  
  Улитки, ползающие в своей слизи, в движении… Руководитель группы наблюдения мобильного подразделения "скуадра" прочитал отчеты каждой из команд, работающих в районе Капо, жалкие краткие отчеты. Он отнес эти отчеты в квартиру магистрата. Прошло три дня, осталось семь, ничего не видно, что имело бы отношение к Марио Руджерио. Магистрат благодарно улыбнулся, казалось, ничего другого и не ожидая, как будто он понял, что всего десять дней наблюдения всего тремя группами людей, всего по три человека в команде, сделали задачу невыполнимой. Что удивило руководителя группы наблюдения, там в полумраке комнаты, которую судья превратил в свое рабочее место, было что-то яркое. Яркость исходила от цветов. Он знал, все знали, что жена магистрата уехала на север с детьми, но цветы были выбором женщины. Цветы были на столе магистрата, прямо рядом с компьютером. Он сказал магистрату, что его люди были лучшими, что все они были преданы делу, но что времени и ресурсов, предоставленных им, было недостаточно. Выйдя из здания магистрата, он прошел на кухню, где телохранители курили, играли в карты, бесконечно читали спортивные страницы газет и пили кофе, он спросил о своем друге, марешьялло. Но его друг был далеко на курсе. Больше ничто не удерживало его в квартире. Он оставил охранников и одинокого и изолированного человека. Он поспешил под проливным дождем в район Капо, к своей смене. Это было бы ублюдочно, бродить по лабиринту переулков под дождем.
  
  Прошло три года с тех пор, как Пеппино Руджерио понадобилось ехать в Кастелламмаре-дель-Гольфо. Затем пообедать со своим братом и встретиться с иностранцем, сегодня пообедать со своим братом и встретиться с иностранцем. Это был испанский язык, в котором Марио нуждался три года назад, и снова сегодня… Был прямой маршрут из Палермо в Кастелламмаре дель Гольфо, по автостраде в Трапани, и была проселочная дорога. Сегодня он выбрал удаленную дорогу, узкую и извилистую, которая шла к югу от Монте Куччо и к северу от Монте Сарасено.
  
  Облака собирались с раннего утра, темнея и распространяясь с запада. Дождь попал в машину, когда он подъезжал к Монтелепре. Только когда он выехал на своей большой машине за высокие ворота виллы, он принял поспешное решение заехать в Монтелепре по пути в Кастелламмаре-дель-Гольфо. Он пришел как паломник в Монтелепре, город, висящий, словно на кошках, на скале. Он приехал сегодня в Монтелепре, чтобы увидеть место рождения и проживания Сальваторе Джулиано. Это было правильно, что он приехал в Монтелепре как паломник и обдумал и усвоил уроки жизни бандита и смерти. На Сицилии ничего не изменилось. Уроки остались, они так же уместны сейчас для Пеппино и его брата, как почти полвека назад для Сальваторе Джулиано. Он пришел в смирении, как пилигрим, чтобы лучше усвоить уроки.
  
  Пеппино припарковал свою машину возле пиццерии Giuliano в верхней части города, где крыши сливались с холодными дождевыми облаками. Он огляделся вокруг. Он съежился под своим плащом, который он накинул на голову и плечи.
  
  Дождь отскакивал от булыжников и забрызгивал его ботинки и штанины брюк от костюма.
  
  В городе не было ни денег, ни возможностей, ни работы. Дождевая вода хлестала по крутым переулкам вокруг Кьеза-Мадре, и дома с террасами, облицованные потрескавшейся штукатуркой цвета охры, казалось, рушились у него на глазах. Урок: в городе были деньги, когда здесь жил бандит Сальваторе Джулиано, но с его смертью они исчезли. Урок: за Сальваторе Джулиано охотились многие тысячи карабинеров и военнослужащих регулярной армии, и говорили, что он был ответственен за убийство более четырехсот человек, и он был уничтожен, когда срок его полезности истек. Он не знал, в какой части города жил Джулиано, не знал, на какой площади Джулиано организовал расстрельные команды, которые казнили людей за
  
  "неуважение к бедным". Урок: Джулиано был искусным тактиком, экспертом в искусстве партизанской войны, и он был ангелом для городской бедноты, и он был красивым идолом молодых женщин, и ничто не могло его спасти. Урок: вдали от дома, покинутый теми, кто называл себя его друзьями, в Кастельветрано на юге Джулиано поцеловал в щеку человек-иуда Гаспаре Пишотта. Урок: человек, который был королем, был застрелен как собака в канаве. Пеппино стоял на улицах Монтелепре, и дождь заливал его ботинки, намочил носки и штанины у лодыжек. Для него было важно усвоить уроки. Сила закончилась, когда срок полезности истек. Человек быстро взбирался, превзошел самого себя и быстро упал. Доверие было поцелуем, а за поцелуем последовала пуля. Он почувствовал себя лучше от этого, чувствовал, что уроки, полученные пилигримом, сделали его мудрее и осторожнее.
  
  Старики спешили мимо него, прячась под черными зонтиками, и они бы захлопали, когда Сальваторе Джулиано стоял на площади, и они бы плюнули, когда пришло известие о его смерти, как собака в сточной канаве. Девушка наблюдала за ним. У нее было молодое некрасивое лицо, она была толстой в лодыжках, на ней было хлопчатобумажное платье и не было пальто от дождя. Она стояла возле продуктового магазина и держала в руках пластиковый пакет для покупок. Ее отец рассказал бы ей и ее дедушке о судьбе человека, который слишком быстро поднялся, перестал быть полезным и был предан. Ее мать рассказала бы ей и ее бабушке о красоте лица Сальваторе Джулиано. Он задавался вопросом, снился ли девушке бандит. Когда закончились дожди, когда вечера были жаркими, выходила ли она на прохладную траву под оливковыми деревьями, искала ли она его? Жил ли Сальваторе Джулиано для нее, фантазия между ее бедер? Поклонялась ли она ему, призывала ли его к себе, воображала ли волосы на своем животе, когда была одна в темноте?
  
  Он рассмеялся, мрачно, в уединении, глядя на лицо молодой женщины.
  
  Смешно. Хорошо для американцев, хорошо для фриков Пресли… Еще один урок: после поцелуя Иуды и собачьей смерти в канаве, возможно, не осталось никаких воспоминаний, кроме фантазии о девушке с толстыми лодыжками. Он пошел обратно к своей машине.
  
  Пилигриму в Монтелепре предстоял последний урок: Гаспаре Пишотта, доверенный заместитель Джулиано, предал его, умер в медицинском отделении тюрьмы Уччардионе в криках агонии, отравленный стрихнином. Было важно извлечь уроки из того, что было раньше.
  
  Он поехал по проселочной дороге из Монтелепре, прочь от залитых дождем домов и легенды о Сальваторе Джулиано.
  
  Он проехал через Партинико, а затем через Алькамо, где был первый завод по производству турецкой маковой пасты, и доля его брата в доходах от завода в Алькамо стала началом денежного потока, который позволил оплатить образование в университете в Риме и школе управления бизнесом в Швейцарии. В Алькамо воняло парами серы, которые, как говорят, образовались в результате трещин, вызванных небольшим землетрясением. Деньги, размещенные на рынках депозитов наличными в Нью-Йорке и Лондоне, хорошие, долгосрочные и приносящие стабильный доход деньги, поступили с нефтеперерабатывающего завода в Алькамо.
  
  Он поехал вниз, к морю.
  
  Он бы не осмелился спросить своего брата, колебался ли тот когда-нибудь, задумываясь об уроках, которые следует извлечь из жизни и смерти Сальваторе Джулиано. Не спросил бы Марио, не слишком ли быстро он поднялся, не может ли истечь срок его полезности, не боится ли он поцелуя Иуды, верит ли он, что смерть придет так же, как собака, застреленная в канаве. У него был тот же страх перед своим братом, который заражал всех мужчин, встречавшихся с Марио Руджерио.
  
  Он поехал по дороге, которая шла в обход старого города и гавани.
  
  Каждый раз, когда Пеппино находился в компании своего брата, он был осторожен. Его держали на том же расстоянии, что и Кармине, и Франко, и Тано, и другие главы семей, и филиалы. Когда его брат улыбался или хвалил, Пеппино был таким же, как любой другой мужчина, и чувствовал теплый прилив облегчения. Когда его брат бросил на него свирепый взгляд, Пеппино почувствовал тот же ужас, что и любой другой мужчина. Он не мог количественно оценить личность своего брата, не мог определить химию, которая заставляла его, как и любого другого мужчину, краснеть от облегчения при улыбке и съеживаться от страха при критике. Его брат контролировал его, как и любого другого мужчину. Пеппино знал, что он никогда не сможет уйти от своего брата.
  
  Он припарковался на стоянке над городом. Ниже аварийного барьера и зарослей диких желтых цветов находился острый полумесяц гавани, из которой когда-то, в хорошие времена, рыболовецкий флот отправлялся в тунцовые угодья, но тунец был выловлен почти до полного исчезновения. В лучшие времена те же лодки отходили от того же причала и выходили в море ночью без огней и забирали плавающие свертки турецкой опиумной пасты, сброшенные торговыми судами, но на острове больше не было нефтеперерабатывающих заводов. Маленький городок, окутанный дождевым туманом с точки зрения Пеппино, с его хорошими времена, и лучшие времена, был тверд в наследии организации, которой будет управлять его брат. Говорили, что за одно десятилетие, с 1900 по 1910 год, сто тысяч иммигрантов отплыли из этой маленькой гавани в землю обетованную Америку и составили основу ассоциаций, с которыми Марио сейчас сотрудничает. В Кастелламмаре-дель-Гольфо в 1940-х годах говорили, что четверо из каждых пяти взрослых мужчин сидели в тюрьме. В 1950-х годах, во время первой большой войны между семьями, говорили, что один из каждых трех взрослых мужчин совершил убийство. Сегодня о Кастелламмаре-дель-Гольфо ничего не было сказано, это был город, из которого ушла история. Пеппино ждал… Часто он смотрел в зеркало перед собой, проверял боковые зеркала и не видел никаких признаков слежки.
  
  Франко вел машину, которая ехала рядом.
  
  На заднем сиденье, низко пригнувшись, неуверенный в себе, был колумбиец, совершивший долгое путешествие.
  
  Тано был во второй машине, с большим количеством людей.
  
  Франко сделал знак Пеппино следовать за ним. Он направил свою машину вперед, съезжая с крутой дороги вслед за их стоп-сигналами. Франко и Тано испытали бы тот же трепет, когда его брат хвалил их, и тот же безнадежный страх, когда поймали бы дикий взгляд его брата.
  
  Рядом с нормандским замком, в центре полумесяца гавани, напротив маленьких лодок, выкрашенных в синий цвет, на которых больше не ловили тунца, был ресторан. На двери ресторана была вывеска CHIUSO.
  
  Они быстро вышли из машин, по которым хлестал дождь, в ресторан, и Пеппино увидел, как глаза колумбийца нервно забегали по сторонам.
  
  Кармайн встретил их, и они прошли прямо через пустой интерьер, мимо пустых столов, в заднюю комнату. Пеппино увидел брошенную на пол открытую коробку, в которой находился приемник контрмер. Задняя комната была бы подметена предыдущей ночью и еще раз этим утром. Везде, где Марио Руджерио занимался бизнесом, сначала убирали, к его удовлетворению.
  
  Его брат поднялся из-за накрытого стола. Его брат улыбнулся с добротой и дружелюбием и протянул колумбийцу руку, и он жестом пригласил колумбийца сесть, а сам отодвинул стул назад.
  
  Пеппино сидел напротив Марио и колумбийца, откуда он мог наклониться вперед и переводить сицилийский диалект на испанский, а испанский - на язык, который понимал Марио.
  
  Поскольку колумбиец Васкес просто играл со своей едой, Марио Руджерио съел все, что было перед ним. Тано никогда не выходил из задней комнаты, Франко приносил еду с кухни. Поскольку колумбиец хватал кусочки, Марио ел медленно. Поскольку колумбиец выпил вино Марсала залпом, Марио пил только воду.
  
  Его поведение было уважительным, предлагало теплоту гостеприимства, но он доминировал.
  
  Пеппино наблюдал и восхищался. Колумбиец Васкес приехал на Сицилию, проделал долгий путь, потому что был необходим опыт Марио Руджерио. Пеппино почувствовал определенную гордость за своего брата, который никогда не выезжал за пределы острова. Вопросы, которые он перевел, сказанные Марио тоном безошибочной мягкости, были вопросами змеи.
  
  "С вашего путешествия вы не слишком устали?"
  
  Колумбиец прилетел из Боготы в Каракас, из Каракаса в Сан-Паулу, из Сан-Паулу в Лиссабон, из Лиссабона в Вену, из Вены в Милан. Он ехал из Милана в Геную. Он приплыл на пароме из Генуи в Палермо.
  
  "Есть ли такая большая проблема, когда вы путешествуете?"
  
  Было много проблем.
  
  "В чем причина проблем?"
  
  Проблемы были из-за американцев.
  
  "В чем заключаются проблемы со стороны американцев?"
  
  Потому что УБН было в Колумбии.
  
  Марио Руджерио удивленно покачал головой Так мягко, как будто он был растерянным стариком, как будто американцы не были проблемой, которая беспокоила его на Сицилии.
  
  "И я слышал, что за уничтожение урожая платят американцы, это так?"
  
  Американцы платили за то, чтобы поля с кокой опрыскивали с воздуха.
  
  "И я также слышал, что Жилберто Родригес Орехуэла был арестован, это правда?"
  
  Он был арестован.
  
  "А его брат, Мигель Родригес Орехуэла, арестован?"
  
  Оба брата были арестованы.
  
  - А Генри Лоайза Себальос? - спросил я.
  
  Он тоже был арестован.
  
  - А казначей картеля? - спросил я.
  
  Он сдался.
  
  "Были ли они беспечны?" Как возможно, чтобы столько руководителей были арестованы?'
  
  Они были арестованы за то, что пользовались телефонами, а Управление по борьбе с наркотиками внедрило технологию перехвата.
  
  Грустная улыбка искреннего сочувствия, казалось, появилась на лице Марио Руджерио. Он сделал жест руками, который подразумевал, что сам он никогда бы не проявил небрежности и не воспользовался телефоном. Пеппино перевел. Он признал доминирование, которого добился его брат, заставив колумбийца признаться в слабости его организации.
  
  "Тебе что-то помешало?"
  
  Бизнес продолжался, с трудом.
  
  "Какой вес вы можете предоставить?"
  
  Они могли бы обеспечить пять тонн.
  
  "Утонченный?"
  
  Это было бы пять тонн очищенного.
  
  "Где происходит доставка?"
  
  Доставка будет осуществляться на материковую часть Европы.
  
  "Цена, какова цена?"
  
  Цена составляла 6000 долларов за килограмм.
  
  Когда он задавал вопрос, а Пеппино переводил вопрос и ответ, он достал из кармана свой калькулятор Casio. Его палец на краткий миг завис над кнопкой "вкл.". Он выслушал переведенный ответ Пеппино. Он смеялся. Он положил калькулятор обратно в карман. Его грубая ладонь легла на руку колумбийца, сжимая ее, когда он усмехнулся.
  
  "Я надеюсь, что у тебя будет хорошее путешествие домой. Прежде чем вы отправитесь домой, я надеюсь, вы найдете кого-нибудь еще для ведения бизнеса, и я надеюсь, вам понравилось наше скромное гостеприимство.
  
  В Агридженто был дорогой друг, с которым вы могли бы заключить сделку, но он исчез. В Катании есть еще один дорогой друг, но я слышал, что у него не хватило духу к такой торговле. Конечно, если у вас есть бронежилет для отражения пуль, если у вас есть танк для передвижения, вы могли бы отправиться в Москву. Ты знаешь, что если ты ведешь со мной бизнес, то это честный бизнес. Во многих странах есть другие люди, которым понравилось бы то, что вы предлагаете, но вы должны быть уверены, что вас не обманут. Если вы ведете со мной дела, тогда нет возможности для обмана.'
  
  Какую цену он мог предложить?
  
  Калькулятор Casio вернулся на стол. Экран засветился. Толстые пальцы Марио убрали руку колумбийца и застучали по клавишам.
  
  "Четыре тысячи за килограмм. Ты берешь ее или покидаешь?'
  
  Цифра была приемлемой.
  
  "Четыре тысячи за килограмм, доставка в течение шести месяцев, через доки Роттердама и Гамбурга. Ты можешь это сделать?'
  
  Это тоже было приемлемо.
  
  "Я плачу при доставке. Вы понимаете, что я не могу платить за то, что не доставлено через таможню в Гамбурге и Роттердаме?'
  
  Это было понято.
  
  "Как вы хотите, чтобы вам заплатили? Я могу прислать вам героин, очищенный или нерафинированный, для распространения на североамериканском рынке. Я могу предоставить самолеты, 707-е, Lear executive, что угодно, на что вы сможете продать. Я могу расплатиться денежными переводами, акциями или государственными облигациями, в любой валюте. Как ты этого хочешь?'
  
  Колумбиец Васкес пожелал получить это наличными, инвестировал и очистил в Европе.
  
  "За наличные, которые мы инвестируем и которыми управляем в Европе по доверенности от вас, мы взимаем комиссию в размере 10 процентов от прибыли. Вы хотите воспользоваться нашими удобствами?'
  
  Предложение было принято.
  
  Пеппино не нуждался в калькуляторе. Его разум произвел расчеты. За пять тонн кокаина, очищенного и доставленного через доки в Гамбурге и Роттердаме, колумбийцам будет выплачена сумма в 20 миллионов долларов. Пять тонн кокаина будут проданы дилерам, толкачам и коробейникам минимум за 45 миллионов долларов. Когда дилеры, толкачи и коробейники выпустили бы его на улицы Лондона, Франкфурта, Барселоны и Парижа, он стоил бы 70 миллионов долларов. Первоначальная прибыль при минимальном риске составила 25 миллионов долларов, и маленький ублюдок, колумбиец, должен был знать, что старик рядом с ним был, возможно, единственным боссом в Европе, слову которого он мог доверять. Плюс 20 миллионов долларов на инвестиции, норма прибыли, возможно, 8 процентов в год для полной безопасности. Дополнительный доход в размере 1,6 миллиона долларов… Не было никаких повышенных голосов, никакого вульгарного обмена. По мнению Пеппино, это была демонстрация мастерства и контроля. Сделка была закрыта рукопожатием, тонкокостный кулак колумбийца был крепко зажат в
  
  Широкие пальцы Марио Руджерио. Для дальнейшего общения был указан номер почтового ящика на острове Большой Кайман.
  
  Колумбийца увели.
  
  Марио зажег сигару и закашлялся. Пеппино придумал уравнение. Сделка его брата принесла бы прибыль в размере 25 миллионов долларов плюс комиссионные за инвестиции, и у его брата не было потребности в деньгах. Он не искал роскоши, не было средств потратить деньги. Деньги были символом власти. Словно для того, чтобы подразнить Пеппино, потому что на Пеппино был хороший костюм, хорошая рубашка и хороший галстук, его брат сплюнул мокроту на пол и рассмеялся.
  
  Затем, как будто это была запоздалая мысль, что-то, что могло так легко вылететь у него из головы, Марио наклонился к полу и поднял сумку из супермаркета у своих ног, поставил ее на стол, подтолкнул к Пеппино и достал из нее сумочку.
  
  Каждый стежок на сумочке был разрезан, каждая панель сумочки была разрезана. В сумочке были кошелек, ключи, косметика, кредитная карточка и ежедневник, а к ремешку был привязан тонкий кардиган.
  
  "Она та, кем ты ее назвал, простая девушка, но всегда необходимо быть осторожным".
  
  Пеппино поехал по автостраде обратно в Палермо. Когда он увидел дорожный знак на Монтелепре, он сбавил скорость и посмотрел вверх, на горы. Он не мог видеть город, который был построен против камнепада, потому что дождевое облако было слишком низким. Что всегда поражало его в его старшем брате, так это его способность сочетать широкие рамки стратегии с мельчайшими деталями, стратегией сделки с нормой прибыли в 25 миллионов долларов, наряду с комиссией за инвестиции, и детализацией сумочки наемного работника. В то утро он отправился в Монтелепре, стоял под дождем и бродил по тесным улицам в поисках уроков. Он ускорился, когда миновал поворот. Его брат усвоил все уроки, которые можно было преподать.
  
  Журналистке из Берлина пришлось бежать, чтобы не отстать от нее, и ее маленький зонтик с цветочным принтом прикрывал только ее голову и плечи. Дождь стекал по его голове и шее.
  
  Для журналиста было довольно нелепо, что ему пришлось проводить то, что он считал важным интервью, на улице и под дождем с женщиной, которая утверждала, что основала первую из палермских образовательных групп по борьбе с мафией. Он ждал интервью неделю. Три лайма, это было отложено. Это была прекрасно сложенная женщина средних лет, хорошо одетая, и она постоянно прикрывала сползающим шарфом украшения на шее. Пока она говорила, пока она давала ему интервью, она непрерывно кричала в мобильный телефон. Журналист из Берлина был уважаемым корреспондентом своей газеты, он был ветераном российского вторжения в Чечню, войны в Персидском заливе и Бейрута. Палермо победил его. Он не мог видеть мафию, не мог прикоснуться к ней, не мог почувствовать ее. Женщина, которую он ждал, чтобы взять интервью, не помогла ему увидеть, потрогать, почувствовать. Шины проезжающей машины прорезали дождевое озеро и намочили его брюки.
  
  "... Я основал группу по борьбе с мафией в этом городе во времена макси-процессо Фальконе в 1986 году. Я верил, что суд над четырьмя сотнями мафиози станет поворотным моментом. Я был системным менеджером в Fiat на севере, но бросил свою очень хорошо оплачиваемую работу, чтобы вернуться в Палермо. У меня есть большая поддержка в некоторых из самых суровых пригородов лишения, я особенно хорошо известен в Бранкаччо. Моя машина, моя Ауди, я могу оставить ее в Бранкаччо, и она не будет уничтожена… Я согласен с тем, что мафия предлагает молодежи больше, чем государство предложения, но можно продвигаться вперед через образование, через школьную среду… Я также должен признать, что прогресс идет очень медленно, а культура мафии очень сильна, но чувство долга побуждает меня продолжать… Я могу отвезти вас в Бранкаччо на следующей неделе, и вы можете посидеть со мной, пока я встречаюсь с матерями маленьких мальчиков, которые могут подвергнуться заражению мафией, это было бы для вас наиболее интересным… Прошу прощения? Считают ли преступники нас угрозой своему образу жизни? Конечно, мы представляем угрозу для них, благодаря политике образования и групповых встреч… Если я представляю угрозу, почему меня не заставляют замолчать? Я думаю, что ты дерзок, я думаю, что тебе на самом деле не интересно ...'
  
  Чарли сидел во внутреннем дворике.
  
  Дневной дождь прошел, оставив после себя более свежий и пронизывающий воздух. Свет стал тусклым и стелющимся кроваво-красным ковром лег на воду залива. Это должно было стать для нее видением, которым она могла бы восхищаться, это должно было быть место, где она сидела и наслаждалась великолепным видом, но она была одна и не могла найти красоты в солнечных лучах, падающих на залив полумесяца. Она накормила детей, они были в своих комнатах. Позже она почитает им. Анджела отнесла ребенка в главную спальню. Большую часть дня Анджела провела в спальне. Возможно, для нее достаточной компанией был спящий ребенок и бутылочки с таблетками. Радость римского лета была в компании Анджелы Руджерио, и теперь женщина была замкнутой, как будто подавленной.
  
  Только одно упоминание, мимолетное, о великом кровавом боге семьи, и ничего, что могло бы за этим последовать.
  
  Находясь на более свежем воздухе, переворачивая реальность в своем воображении и искажая ее, концепция Акселя Моэна о посещении виллы Марио Руджерио показалась ей смехотворной.
  
  Она пробормотала: "Продал бездельника, Чарли, продал товар, испачканный в магазине". Ее пальцы легли на кнопку наручных часов. Услышит ли он ее? Будет ли он убегать? Такое маленькое действие - нажать быстрый код на кнопку. Солнце, далекое и кроваво-красное над заливом, теряло силу. Так чертовски одиноко…
  
  Подъехала машина.
  
  Ворота были открыты.
  
  Машина двинулась вперед. Ворота захлопнулись, как закрываются ворота тюрьмы.
  
  Машина выехала на подъездную дорожку и остановилась.
  
  Пеппино был дома. Он был наполовину на другом конце патио, когда увидел ее одну в тени. Он остановился, повернулся, и улыбка расплылась по его лицу.
  
  "Чарли, сам по себе – тебе лучше?"
  
  Сама по себе, чтобы она могла лучше думать о реальности, и излечить себя от опасности самоуспокоенности, и лучше жить во лжи. "Был долгий день, просто сидел тихо".
  
  - Где Анджела? - спросил я.
  
  Вилла была погружена в темноту. Анджела была в своей комнате и, может быть, она плакала, а может быть, она принимала таблетки. "Хочу немного отдохнуть".
  
  "У меня есть для тебя хорошие новости".
  
  Хорошей новостью может быть то, что нашелся билет на самолет, что ее отправляют домой, что она возвращается в комнату в бунгало, в классную комнату в школе. "Что это?" - спросил я.
  
  Как будто он играл с ней, как будто он издевался над ней. Он положил свой портфель на столик во внутреннем дворике.
  
  Он подошел к дверям и включил свет во внутреннем дворике. Свет во внутреннем дворике заставлял ночь опускаться вокруг нее. Он открыл портфель. Улыбка такая милая.
  
  "Я говорил вам, что была небольшая вероятность того, что ваша сумочка могла быть выброшена. Нам очень повезло. Это было оставлено рядом с Квестурой. Поврежденный, но содержащий ваше имущество.'
  
  Так близко к ней, его талия и пах рядом с ее головой и плечами. Он достал ее сумочку и кардиган из портфеля, и каждая панель сумки была разрезана, и он сказал, что вор, должно быть, искал потайное отделение и что-то более ценное, и он положил сумочку на стол. Он отдал ей ключи, и губную помаду, и пудреницу, и кредитную карточку, и ежедневник, и он сказал, что воров интересовали только наличные, и он отдал ей кошелек, пустой.
  
  Пеппино сказал: "Мне действительно очень жаль, Чарли, за твой опыт".
  
  Она выпалила: "Он мертв. Парень, который ограбил меня, он мертв.'
  
  Его глаза сузились. Она увидела напряжение в его теле. "Откуда ты можешь это знать?"
  
  Аксель Моэн ударил бы ее. Аксель Моэн дал бы ей пощечину. На мгновение она сыграла умную стерву. Она вышла в тень внутреннего дворика, на более острый и свежий воздух, чтобы прочистить мозги, и, черт возьми, вошла двумя ногами. Она колебалась. "Я веду себя глупо. В газете была фотография. Мальчик был убит на улице в Бранкаччо.'
  
  Успокаивает. "Но вы не видели его лица, вы сказали, что на нем был шлем".
  
  Отступаем. "Мне показалось, я узнал этот мотоцикл ..."
  
  "Они подонки, Чарли. Они питаются наркотиками, чтобы набраться смелости грабить молодых девушек и пожилых женщин. Они крадут много пакетов в день, чтобы прокормить свою отвратительную привычку.
  
  Возможно, до того, как он украл у вас, или после, он украл у молодой девушки или пожилой женщины, чей отец или сыновья имели влияние. Они ведут очень опасную жизнь. Знаешь, Чарли, однажды там было несколько молодых парней, не старше шестнадцати лет, и они украли сумку женщины, которая была замужем за мафиозо. Этот преступник опознал мальчиков и приказал их задушить, а тела сбросить в колодец. Вы заботливый человек, но вам не следует беспокоиться о жизни или смерти таких подонков.'
  
  "Может быть, я ошибался насчет мотоцикла. Я очень благодарен вам за то, что вы взяли на себя столько хлопот.'
  
  Его живот и пах упирались в ее плечо. Всегда улыбка на его лице.
  
  Он достал из своего портфеля еще одну сумочку из мягкой кожи и положил ее перед ней.
  
  "Но у тебя нет сумочки. Я взял на себя смелость, Чарли, заменить твою сумочку.
  
  Пожалуйста, открой это. Видишь ли, я также помню, что твое ожерелье было сломано. Я не могу заменить его сентиментальную важность для вас, но я делаю все, что в моих силах.'
  
  В дверях стояла Анджела, ее волосы были растрепаны со сна, блузка свободно свисала с пояса юбки, и она была босиком. Анджела наблюдала.
  
  Внутри сумочки была тонкая шкатулка для украшений. Чарли открыл коробку. Золотое ожерелье замерцало. Она взяла ожерелье в пальцы, почувствовала вес золотых звеньев. Когда она подняла его и прикрепила к горлу, Пеппино, такой нежный, взял его и застегнул, почувствовав холод на ее коже.
  
  Анджела отвернулась.
  
  "Спасибо", - сказал Чарли. "Вы очень добры ко мне".
  
  Пеппино попросил ее извинить его. Он сказал, что рано утром его не было, что ему нужно собрать свою сумку.
  
  Она сидела под лампой во внутреннем дворике, одна, и смотрела в темноту. Боже, она так сильно хотела, чтобы ее любили и обнимали…
  
  КОМУ: Д/с Гарри Комптон, S06. ОТ:
  
  Альф Роджерс, DLO, Рим.
  
  ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО, квартира 9, Джардино Инглезе, 43, Палермо, интересный, потому что у героев карабинеров нет на него досье, у Финансовой гвардии тоже, Но даме из SCO, без сомнения, нравится мое тело.
  
  РУДЖЕРИО - финансовый посредник, указанный SCO как проживающий по адресу Via Vincenzo Tiberio, Рим. Криминального прошлого нет. (Неудивительно, что местные жители потеряли его
  
  – рабочая нагрузка, долгие обеды и недостаточные ресурсы для отслеживания передвижения не позволяют справиться.) НО, НО если мы говорим об одном и том же джокере, то он младший брат МАРИО РУДЖЕРИО (мафиозный беглец класса А). Потому что я перегружен работой, мне недоплачивают, я полагаюсь только на свое немалое обаяние, и мне трудно научиться большему. Сотрудники DEA / ФБР (Рим), работающие неполный рабочий день и которым переплачивают, имеют большие долларовые ресурсы, следовательно, больший доступ, чем у меня – могу ли я уточнить у них дополнительную информацию о ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО?
  
  Пожалуйста, две пинты пива "Феррет" и "Фиркин".
  
  Любимый, Альф.
  
  Гарри Комптон стоял над мисс Фробишер, пока она печатала ответ для отправки в Рим. Она источала свое неодобрение, как будто во времена ее юности, во времена почтовых голубей, в общении преобладали определенные стандарты. И ему было все равно, что она думает, и он проигнорировал ее поджатую верхнюю губу, потому что возбуждение передалось и ему.
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Две полпинты в твою сторону. Мы обеспокоены тем, что использование вашего тела с леди из SCO - может привести к посткоитальному стрессовому расстройству и ее необходимости в консультации. Не делитесь, повторяю, не делитесь нашим интересом к ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО ни с кузенами-янки, ни с местными жителями.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  
  Глава десятая
  
  
  'Мне действительно нужно это знать?'
  
  Жалоба, история о "давлении" на молодую девушку из южного Девона, поднималась по служебной лестнице. От детектива-сержанта Гарри Комптона до его детективного суперинтенданта. От детектив-суперинтенданта до командира S06. От командира до помощника комиссара (специалист по операциям). На каждой ступени лестницы жалоба была детально проработана.
  
  "Я скорее думаю, Фред, что ты понимаешь - и я хотел бы услышать мнение коллег".
  
  Вокруг полированного стола, ярко освещенного весенним светом, льющимся сквозь зеркальные окна, в комнате на шестом этаже Нового здания Скотленд-Ярда, сидели командиры, которые возглавляли то, что они считали элитными специализированными командами столичной полиции. Удобно устроившись в своих креслах, в конце ежемесячной встречи, сидели люди, которые руководили Антитеррористическим отделом, международной и организованной преступностью, Летучим отрядом, Специальным отделом, королевской и дипломатической охраной и S06.
  
  Помощник комиссара подошел к ним сзади, снова наполняя кофейные чашки из кувшина.
  
  "Хорошо, тогда стреляй".
  
  "Я писаю в шторм?" Никто из вас не знал, что Управление по борьбе с наркотиками, наши американские друзья, занимались вербовкой в этой стране?'
  
  Жесты, пожатие плечами и качание головами из антитеррористического отдела и Специального подразделения, а также из королевской и дипломатической охраны, вряд ли пронеслись мимо их столов. Человек из отдела лжи сказал, что он редко имел дело с американцами, когда он это делал, это было ФБР и, хихиканье, тогда, когда ему не хватало хорошей еды на расходы.
  
  Международная и организованная преступность категорически отрицала, что в настоящее время у него были совместные операции с DEA.
  
  "Ближе к делу, пожалуйста".
  
  "Конечно, Фред. Я несчастный человек, я считаю эту ситуацию невыносимой.
  
  Американские агентства базируются в этой стране на очень четком понимании того, что они действуют через нас, и это означает, что они не имеют права проводить независимые операции. Что мы знаем, не благодаря им, так это то, что оперативник DEA прилетел сюда из Рима в поисках письма, отправленного из Палермо мисс Шарлотте Парсонс, учительнице и первой работе, двадцати трех лет, просто наивному юнцу. Письмо, которое отследило Управление по борьбе с наркотиками, было приглашением мисс Парсонс перейти на работу в семью Палермо в качестве няньки. Управление по борьбе с наркотиками хотело, чтобы эта девушка жила в том доме, они над ней поработали, они оказывали на нее совершенно невыносимое давление. Член моей команды установил в stiletto point из Айвона и Корнуолла, что местные жители вели себя как ковбои-хулиганы по просьбе DEA, водили девочку на экскурсию по приютам для наркоманов •• штатов, в морг, чтобы поглазеть на жертву передозировки, в больницу, чтобы навестить ребенка, страдающего наркотической зависимостью. Это отвратительное злоупотребление влиянием.'
  
  "Я не слышал ничего из того, что хотел бы знать".
  
  "Мы считаем, что мисс Парсонс сейчас подвергается реальной опасности. Хотите вы это знать или нет, сэр, вы это услышите. Извини, но это задевает меня за живое. Не какая-нибудь старая семья, нет, но качественная, вкусная, мафиозная семья. Мисс Парсонс была втянута ботинком УБН в семейство Руджерио. Она пошла работать на младшего брата Марио Руджерио.'
  
  Командир сделал эффектную паузу. Ни та королевская и дипломатическая охрана, которая чистила ногти, не знала, кем, черт возьми, был Марио Руджерио, ни Антитеррористическое отделение, которое помешивало остатки кофе в его чашке, ни Специальное отделение. Летучий отряд смотрел в потолок, хмурясь, пытаясь вспомнить это имя. Он указал на международную и организованную преступность.
  
  "Да, я знаю это название. Это в большинстве случаев та бесконечная фигня, которой в нас швыряются итальянцы.
  
  Марио Руджерио выходит на поле в ускоренном темпе, чтобы заполнить вакуум, образовавшийся, когда итальянцы, наконец, немного собрали свои силы и вывели Риину и Багареллу. Тот же типаж, что у Лиггио, Бадаламенти или Риины, крестьянина, который добился успеха.'
  
  "А убийца?"
  
  Командир подразделения по борьбе с международной и организованной преступностью поморщился. "Это неотъемлемая часть его должностной инструкции. На счету Риины было сто пятьдесят убийств, сорок из которых он совершил сам, в основном ручное удушение. Само собой разумеется.'
  
  "Убивает без колебаний, убивает то, что угрожает?"
  
  "Разумное предположение".
  
  Помощник комиссара сильно постучал серебряным карандашом по столу. "Куда мы направляемся?"
  
  "Когда нам бросили вызов, их вождь страны дал нам достойный отпор. Я скажу тебе, куда мы направляемся. Управление по борьбе с наркотиками, американцы, внедрили эту невинную молодую женщину, необученную и с нулевым опытом работы под прикрытием, в первоклассную и порочную мафиозную семью. Само собой разумеется, американцы рассматривают ее как источник доступа. Господи, там, внизу, итальянцы не могут защитить даже своих собственных судей и магистратов, которые окружены железом – какую защиту они смогут предоставить этой молодой женщине? Ноль.'
  
  Начальник полиции помощника комиссара поджал губы. "Разве я не слышу немного оскорбленной гордости?"
  
  Не было ли в прошлом году в Лионе, на конференции Европола, упоминания о небольшой размолвке, скорее публичном унижении одного из ваших людей? Я бы искренне надеялся, что мы не вступаем на путь вендетты.'
  
  "Меня это возмущает".
  
  Помощник комиссара ледяным тоном улыбнулся. "И мы, я полагаю, должны быть на одной стороне, вы согласны?"
  
  "Есть потенциальные последствия. Из-за возможных последствий я счел своим долгом поднять этот вопрос. Наивная и находящаяся под давлением молодая женщина была помещена в зону опасности. Встань на плохую сторону. Она выдохлась. Наша маленькая мисс Парсонс из южного Девона, школьная учительница, погибает в канаве с перерезанным горлом, а на ее теле видны все следы садистских пыток. Итальянские СМИ со своими камерами ползают по всему ее телу, наши газеты и телевидение подхватывают это. Попытаемся умыть руки от ответственности, не так ли? Собираемся ли мы сказать, что она оказалась в положении реальной опасности прямо у нас под носом, а мы ничего не сделали? Агнец на заклание, а мы ничего не сделали? Стали бы вы, джентльмены, сидеть на задницах, если бы это была ваша дочь?
  
  "Конечно, черт возьми, ты бы этого не сделал, ты бы поднял чертову крышу".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  Командир S06 сказал: "Испытайте меня в том, чего я не хочу – я не хочу, чтобы чертовы американцы устраивали беспорядки в этой стране из-за тралов для вербовки, не учитывая последствий".
  
  "Я спросил, чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу, чтобы Шарлотту Парсонс освободили. Ты утверждал, что мы на одной стороне.
  
  Та же сторона - сотрудничество. Они не сотрудничали. Я хочу, чтобы американцы послали сообщение. Я хочу, чтобы Шарлотту Парсонс привезли домой.'
  
  "Дерьмо в вентиляторе", из специального отдела.
  
  "Это как бы разрушило мосты", из королевской и дипломатической переписки.
  
  "Бедные друзья, американцы, если они раздражены. Им бы не понравилось вмешательство, ^' со стороны Летучего отряда.
  
  "Я рассчитываю на их помощь, не хочу видеть их оскорбленными", из отдела по борьбе с терроризмом.
  
  "Я придерживаюсь позиции S06, нас бы повесили на фонарных столбах, если бы все пошло наперекосяк, если бы она вернулась в коробке", из International and Organized Crime.
  
  "Я хочу, чтобы ее доставили домой до того, как ей причинят вред".
  
  Наступила тишина. Помощник комиссара уставился в окно. Место, где должен был остановиться олень, было перед ним, перед аккуратно сложенными бумагами, на которых его серебряный карандаш выбил небольшую татуировку, командир S06 наблюдал за ним. Командир не собирался подниматься выше, но помощник комиссара был на пять лет моложе и положил бы глаз на высшую должность и рыцарское звание. Извивался, не так ли? Работаем над касательными линиями последствий. Извивающийся, не так ли? Командир S06 чувствовал себя в хорошей форме, потому что ответственность за последствия теперь была разделена со своим начальником и со своими коллегами. Но этот ублюдок, как всегда, обманул.
  
  "Прежде чем мы столкнемся с Управлением по борьбе с наркотиками, я хочу больше информации о Марио Руджерио".
  
  "Например, что он ест на завтрак, какого цвета у него носки?"
  
  "Спокойно, мой друг – подробно о Марио Руджерио. В моем дневнике в это же время на следующей неделе есть место, где мы будем только вдвоем. Я уверен, что это продержится неделю. Не хочу убегать, прежде чем мы сможем ходить. И, чтобы я мог лучше оценить, я хочу узнать больше об этой девушке.'
  
  "Привет – найти его не составило труда".
  
  Она снова солгала, но тогда ложь вошла в привычку. Хорошо умеющий лгать, Чарли сказал Анджеле, что для нее важно снова поехать в Палермо. Такая разумная ложь, такая беглая. "Это то же самое, как если бы ты была водителем, попавшим в аварию, Анджела, тогда ты должна вернуться за руль как можно быстрее. Это действительно любезно с твоей стороны предложить, но мне нужно побыть одному, так же, как я был одинок тогда. Я не хочу, чтобы кто-нибудь был со мной. Я хочу прогуляться по улицам, выбросить это из головы. Вот что я тебе скажу, Анджела, я не возьму ту прелестную сумку, которую купил Пеппино , я собираюсь купить одну из тех штучек для желудка, которые есть у туристов. Я не знаю, во сколько я вернусь… Я должен сделать это для себя, я должен оставить это позади.'
  
  Садовник выпустил ее за ворота, чертов "развратник", и она почти побежала по улице от виллы в нетерпении убраться подальше от этого места. Пеппино давно уехал, его увезли, когда она еще спала. Она уже отвела детей в школу и детский сад. Ребенок спал. Когда она говорила с Анджелой, лгала, она думала, что Анджела была близка к тому, чтобы выболтать великие откровения. Маленькая Чарли, она могла быть злобной маленькой сучкой, она не хотела болтаться поблизости и выслушивать признания, ни плач. Принимай таблетки, Анджела, продолжай глотать их. Она бежала, чтобы оставить это проклятое жалкое место позади…
  
  "Ты в порядке, пришел в себя?"
  
  "Я выгляжу ужасно?"
  
  "Синяк прошел, царапины заживают". Он был таким чертовски серьезным. "Ты не выглядишь ужасно".
  
  "Ты не собираешься пригласить меня войти?"
  
  Она ухмыльнулась, она почувствовала озорство. Он был таким чертовски серьезным и таким чертовски застенчивым. Он вежливо отступил в сторону.
  
  "Это большой беспорядок, прошу прощения".
  
  "Нет проблем".
  
  Она пришла раньше. Поскольку она хорошо солгала и быстро добежала до морского берега в Монделло, она села на автобус раньше того, на котором планировала доехать до Палермо.
  
  На ней были обтягивающие джинсы, которые облегали ее талию и подчеркивали живот и бедра, и футболка с широким вырезом у горла, оставлявшим обнаженными плечи. Она переступила порог. Она потратила необычное для нее время на свою помаду и на свои глаза, и теперь, когда Бенни впустил ее в свою квартиру, она задавалась вопросом, заметила бы Анджела, что она была осторожна со своей косметикой, могла бы знать, что она солгала.
  
  Возможно, было ошибкой быть осторожной с губной помадой и глазами, и, возможно, Аксель кровавый Моэн отругал бы ее за это. Квартира представляла собой одну большую комнату в старом здании. Маленькая плита в темном углу рядом с раковиной, заваленной грязными тарелками и кружками, платяной шкаф и сундук, односпальная кровать, не заправленная, на ней валялась пижама, стол, заваленный бумагами, жесткий стул и мягкое кресло, заваленное одеждой. На стенах были постеры.
  
  "Я собирался ее убрать, но вы пришли раньше". Сказано в качестве извинения, без критики.
  
  "Это прекрасно. Это то, чего у меня нет ...'
  
  Это было то, к чему она стремилась, ее собственное место и ее личное пространство. Место, пространство, где она не была квартиранткой в доме своей матери, не платной гостьей на вилле Анджелы Руджерио.
  
  Она была маленькой лживой сучкой и маленькой задиристой сучкой. Она сама напросилась в его жизнь. Она подошла к раковине и пустила воду, пока она не стала горячей. Она не спросила его, хочет ли он, чтобы его тарелки и кружки были вымыты, она сделала это. Она проигнорировала его, и он завис у нее за спиной. На плакате на стене над бассейном была изображена лужа крови на улице и единственный лозунг "Баста!". Закончив мыться в раковине, она подошла к кровати и откинула простыни. и увидела углубление, где было его тело, и она застелила кровать аккуратно сложенные больничные уголки, как учила ее мать. Она положила его пижаму под подушки. Это была узкая кровать, кровать священника, и ей стало интересно, шепчет ли она, когда его тело двигается на ней, целомудренная кровать. На плакате, прикрепленном скотчем к стене над кроватью, были изображены взлетающие белые голуби. Она не смотрела на него, это была ее игра с ним, и у стула она начала складывать одежду и относить костюм обратно в гардероб. На дне шкафа она нашла грязные рубашки, носки и трусы; она предположила, что он каждую неделю ходил к своей матери с пакетом белья. Она обернулась. Рядом с дверью на стене висел плакат, на котором черно-белым была изображена длинная извивающаяся похоронная колонна и скорбящие. Ее руки были на бедрах.
  
  Чарли ухмыльнулся. Это была ее щека.
  
  "Еще один сицилийский мальчик, которому нужна женщина, чтобы присматривать за ним. Господи, как ты выжил в Лондоне?'
  
  Она смутила его. "Там, где я жил, были мужчины и были женщины. Я обычно приносил обратно оставшиеся чипсы, когда мы закрывали McDonald's - их бы выбросили. Я накормил женщин, женщины постирали меня, и они убрали мою комнату.'
  
  "Мне грустно слышать, что в Лондоне живо и процветает мужское шовинистическое свинство".
  
  Он не понимал. Он неловко встал. Что ей в нем нравилось, так это то, что он казался таким чертовски уязвимым.
  
  "Итак, это я говорил спасибо, говоря, что ты был великолепен. Спасибо, что был великолепен, когда все остальные смотрели в другую сторону. Итак, я был действительно добросовестен, я прочитал руководство. Я хочу увидеть кафедральный собор, Кватро Канти на Маркеде, старый рынок в Вуччирии. Я хочу попасть в Королевский дворец на концерт Палатинской капеллы.
  
  Я думаю, мы можем также осмотреть Палаццо Склафани до обеда. Плотный обед, хорошая бутылка, затем, если у нас хватит сил...
  
  "Мне жаль..."
  
  "Для чего?"
  
  "Ты не дал мне свой номер телефона. Я не мог тебе позвонить. ' Он опустил голову. "У меня нет времени гулять по Палермо".
  
  Чарли моргнул. Пытаясь быть непринужденной, пытаясь не показать, что она с нетерпением ждала этого дня, побега, с тех пор, как позвонила ему. "Итак, ты прибрался в своей комнате, и тебе не нужно быть гидом, старина везунчик. Я полагаю, это означает, что мы квиты.'
  
  Он заерзал. "У меня выходной в школе. В мои намерения входило сопровождать вас по Палермо. У меня есть школа, и у меня есть другая жизнь. Для работы моей второй жизни я должен срочно доставить кое-что.'
  
  "Я приду".
  
  "Я думаю, Чарли, ты нашел бы это очень скучным".
  
  Как будто он пытался отмахнуться от нее. Черт. Она могла развернуться и она могла выйти за дверь. Как будто он сказал ей, что она вторглась.
  
  "Испытай меня. Что такое вторая жизнь? Мне больше некуда идти. Я имею в виду, дуомо был там большую часть тысячи лет, ожидаю, что он продержится еще неделю. Куда тебе нужно идти?'
  
  "Я должен поехать в Сан-Джузеппе-Джато, а затем в Корлеоне..."
  
  "Слышал о Корлеоне. Интересно, да? Никогда не слышал о другом. Это сельская местность?'
  
  "Это за городом". Казалось, он колебался, как будто не принял решения. Она посмотрела в его спокойные глаза миндального цвета. Да ладно, Бенни, не прикидывайся чертовым придурком. Она не могла рассказать ему о клаустрофобии, от которой она сбежала на день. "Я учитель, но у меня есть и другая работа. Мне нужно повидать людей в Сан-Джузеппе-Джато и в Корлеоне, и я думаю, вам это не показалось бы интересным.'
  
  "Тогда я посижу в машине".
  
  "Моя другая работа связана с Координационной группой по борьбе с мафией в Палермо - чем это может вас заинтересовать? Разве мы не можем назначить другой день?'
  
  Ее подбородок вздернулся. Аксель кровавый Моэн сказал бы ей бежать, не утруждать себя закрытием двери, бежать и продолжать бежать. Часы были у нее на запястье. Его пальцы, изгибающиеся, были тонкими и нежными, как у пианиста. Она никогда не должна расслабляться. Его лицо было узким, но без угрозы. Она поняла плакаты на стенах комнаты. Она бросила ему вызов.
  
  "Я думаю, это может представлять больший интерес, чем кафедральный собор. Я думаю, я мог бы узнать о Сицилии больше, чем от Quattro Canti и Cappella Palatina, не так ли?'
  
  В ответ он подошел к двери и расстегнул свой анорак. Он огляделся вокруг, как будто в его комнату вторглись, как будто его избили и запугивали, как будто он был слишком вежлив, чтобы жаловаться, от тазика с вымытыми тарелками и кружками до стула, с которого была снята одежда, до заправленной кровати. Он вывел ее наружу, на широкую площадку над старой лестницей. Он повернул два ключа в тяжелых врезных замках.
  
  "Безопаснее, чем в Форт-Ноксе".
  
  Такой вежливый. "Извините, я не понимаю".
  
  "Просто что-то, что ты говоришь, забудь об этом, что-то глупое. Бенни, почему ты работаешь против мафии?'
  
  Он направился к лестнице. Он сказал как ни в чем не бывало: "Потому что мафия убила моего отца. Когда он вез меня домой из школы, они застрелили его.'
  
  Паскуале пробежал три квартала от того места, где остановился автобус, и вбежал в здание, и не стал дожидаться лифта, и взбежал на три лестничных пролета, и прислонился, тяжело дыша, к стене, ожидая, когда откроют дверь квартиры. Он опоздал на семь минут. Он не проспал, он опоздал, потому что его машина не завелась, сел аккумулятор, а человека этажом ниже, у которого были провода для прыжка, не было дома, и… Его впустили внутрь. Иисус, и они ждали его, и на них были жилеты, и они несли свои пистолеты. Судья Тарделли сидел в кресле в холле в пальто, поставив портфель между ног, и он посмотрел на Паскуале, и, казалось, на его лице было сочувствие. Тот, кто вел машину преследования, нахмурился и многозначительно посмотрел на свои часы. Тот, кто ехал пассажиром в машине преследования, уставился в потолок, как будто он не хотел, чтобы в этой драке участвовала собака. Тот, кто сидел на заднем сиденье машины преследования, смотрел на него жестко и без жалости.
  
  Марешьялло сказал: "Мы бы отправились без вас, но это противоречит правилам - отправляться, когда у нас нет полного состава. Доктор Тарделли был вынужден вас дождаться.'
  
  Тяжело дышу. "Машина не завелась – сел аккумулятор – мои извинения, dottore – одну минуту, пожалуйста, одну минуту ..."
  
  Его затошнило. Он чувствовал себя грязью. Он, спотыкаясь, направился в спальню для гостей, все еще обставленную для двоих детей, которых мать забрала обратно на север. Рядом со шкафом, пустым, стоял полный оружейный ящик из армированной стали. Нащупывая ключ, которым открывался ящик с оружием, и зная о разгневанном присутствии марешьялло у него за спиной.
  
  Господи, не тот ключ. Нахожу правильный ключ. Достаю "Хеклер и Кох", роняю магазин, который со звоном падает на деревянный пол. Благословения Марии Деве за то, что он наполнил обойму предыдущим вечером, потому что по заведенному порядку магазины должны были опустошаться в конце каждой смены, иначе механизм мог заклинить, пресмыкаясь, благодаря Марию Деву за то, что он наполнил обойму. Снимаю "Беретту" 9 мм с плечевой кобуры с его пронумерованного крючка, и еще магазины к "Беретте", и коробку гильз к "Беретте", потому что он не заправил эти магазины.
  
  Присаживаюсь на корточки и ищу в куче большую часть своего жилета. Он встал. Ему пришлось снять пальто, перекинуть ремень кобуры для "Беретты". Ему пришлось натянуть жилет через голову, тяжело опустив его на плечи. Ему пришлось снова накинуть пальто. Коробку с патронами для "Беретты" в карман пальто и пустые магазины. Он вставил один магазин в пистолет-пулемет, и глаза марешьялло были прикованы к нему, и, слава Иисусу, он не забыл проверить, что предохранитель включен. Он тяжело дышал.
  
  На мгновение он замер. Благословения Марии Деве. Он вернулся в холл, и все они уставились на него, и не было никакого движения к входной двери, все еще оставалось завершить дела внутри, и выражение магистрата выражало сочувствие, и пожатие плечами, которое говорило, что дело не зависело от его вмешательства.
  
  Марешьялло поманил пальцем, давая указание следовать. Паскуале пошел за ним на кухню. Марешьялло указал пальцем. Цветы, которые купила его жена, яркие цветы, которые он отнес в квартиру магистрата, были выброшены в мусорное ведро под раковиной. Живой, все еще с цветом, выброшенный.
  
  "Ты, Паскуале, притворяешься, что ты охранник с ближней охраной. Вы не слуга доктора Тарделли, и вы не его друг. Испытываете ли вы к нему симпатию или неприязнь, вы делаете свою работу, берете свои деньги и отправляетесь домой. Чего ты не делаешь, так это потакаешь сантиментам. Я не потерплю в своей команде ни одного человека, который хоть отдаленно, но становится эмоционально вовлеченным. Я возвращаюсь после трехдневного отсутствия и обнаруживаю, что были вручены маленькие подарки, маленькие букеты цветов. Ваша работа - защищать доктора Тарделли, а не заводить дружбу. Он - мишень, главная мишень, и лучший способ защитить его - оставаться в стороне от него как личности. Мы путешествуем не каждый день с другом, а с паккетто. Для вас он должен быть просто посылкой, которую забирают отсюда и благополучно доставляют по назначению. Не следует пытаться обматывать посылку лентами. Ты на аттестации, на испытательном сроке, и я все помню. Если вы готовы, можем мы, пожалуйста, уйти?'
  
  Паскуале, спотыкаясь, вышел в коридор. Он рассказал своей жене, как сильно судья, бедный одинокий человек, оценил ее цветы. Был слышен грохот взводимого оружия, статическая и искаженная болтовня раций. Они вывели паккетто на улицу, к машинам.
  
  "Ты хочешь подождать в машине или хочешь зайти?"
  
  "Думаю, я хотел бы прогуляться по городу – я имею в виду, он вроде как знаменит, не так ли?"
  
  Бенни мрачно сказал: "Тебе не следует гулять одной по городу. Потом, если хочешь, я могу показать тебе город. Сейчас тебе следует зайти со мной внутрь или подождать в машине.'
  
  Чарли угрюмо сказал: "Если мне не следует гулять по городу без сопровождения, тогда я пойду с тобой".
  
  Она вытащила свое тело из крошечной машины AutoBianchi. Она потянулась и почувствовала солнечный свет. Конечно, она слышала о Корлеоне – она посмотрела первый фильм в колледже с Марлоном Брандо в главной роли, и она видела "Крестного отца III" на видео с Аль Пачино в главной роли. Они были припаркованы возле казарм карабинеров. Ей это показалось чертовски заурядным, Корлеоне. Они въехали в город по широкой открытой дороге из Сан-Джузеппе-Джато, где Бенни оставил ее в машине, пока забирал ксерокс из маленького домика. Он почти не разговаривал , пока ехал по сельской местности между Сан-Джузеппе-Джато и Корлеоне. Аксель Моэн надрал бы ей задницу за то, что она провоцировала себя во времена Бенедетто. Это были пустые разговоры по дороге, после того как они покинули тесные улочки Сан-Джузеппе-Джато. Они говорили о лошадях, которые паслись на лугах между скальными выступами, и о диких цветах желтого и бордового цветов, и о виноградниках размером с носовой платок, растущих там, где можно было нацарапать следы возделывания почва над камнем, и над выступами скал поднимались ястребы, в которых она узнала родных пустельг и канюков. Бенни не знал, для чего использовались лошади, не знал, как называются цветы, не знал, какой сорт винограда здесь выращивают, не знал о ястребах. Она говорила, ничего не говоря, о ястребах на утесах у себя дома, когда он резко, почти грубо, велел ей вести себя тихо, и он замедлил ход, а потом она заметила военный блокпост на дороге, и им махнули, чтобы они проезжали, зануда… Если Сицилия была полем битвы, если это было место войны Акселя кровавого Моэна, то у нее был только один военный блокпост, который мог рассказать ей об этом. Они въехали в Корлеоне по широкой улице и проехали мимо уличного рынка, на котором, казалось, продавалось все: от одежды и мебели до овощей и мяса. Ни войск, ни полиции, ничего знакомого по телевидению о войне на улицах Белфаста. Солнце светило ей в спину, и она шла за Бенни, который нес ксерокс.
  
  Итак, она раздражала его, настаивая на своем присутствии. Так что он, черт возьми, вполне мог с ней мириться. Она упрямо следовала за ним.
  
  Они проходили мимо школы, и изнутри донесся шум детских голосов. На стене школы была эмблема, небольшая и не показная, с изображением летящих голубей. Она прочитала: "AI MARTIRI DELLA VIOLENZA" – вряд ли это памятник войне, не слишком заметный знак для поля битвы. Он вошел в открытую дверь дома. Довольно резко он жестом предложил ей сесть на жесткий стул в коридоре, и он оставил ее там, когда прошел во внутреннюю комнату. Она услышала возбужденные женские голоса, и в поле ее зрения появились две женщины, которые обнимали Бенни и благодарили его, а он отнес ксерокс в комнату, где она не могла его видеть. Их голоса гремели у нее в ушах. Она думала, что ее исключили – к черту это. Она встала, она пошла к двери. Они склонились над старым ксероксом, Бенни стоял на коленях и подключал его к розетке. Их голоса смолкли. Ее исключили, потому что она была незнакомкой.
  
  На стенах были те же плакаты, которые она видела в его комнате в Палермо. Бенни покраснел. Он сказал женщинам, что синьорина Парсонс была англичанкой, что он встретил ее, когда на нее напали на улице, что он обещал показать ей древности Палермо, но ксерокс должен быть доставлен.
  
  "Значит, она туристка в Корлеоне?"
  
  "Значит, она приезжает, чтобы увидеть злодеяния Корлеоне и, возможно, отправить открытку?"
  
  Чарли не сдержал насмешек. Она с вызовом отвернулась и снова заняла свое место. Она услышала их смех из комнаты. Возможно, они дразнили Бенни за то, что он привел туриста. Он был отстраненным, когда вышел из внутренней комнаты, и каждая из женщин демонстративно целовала его в щеку, и она подумала, что их вежливость по отношению к ней была шарадой. Он их обманул? Он трахал кого-нибудь на той узкой маленькой кровати священника? Аксель Моэн трахал кого-нибудь на какой-нибудь кровати? Она улыбнулась, солгала своей простотой с улыбкой.
  
  На улице, невинный и простой: "Что они делают?"
  
  "Им нужно выпустить информационный бюллетень, но ксерокс сломан. Они выпускают информационный бюллетень для Координационной группы Корлеоне по борьбе с мафией.'
  
  "Это большой тираж?"
  
  Он соответствовал ее невинности и простоте, но в этом не было лжи. "Очень маленький, очень мало людей, вот почему у нас такие скромные ресурсы, комната, две женщины и ксерокс. В Корлеоне существует культура мафии, но вы этого не знаете. Это сердцебиение мафии – от Корлеоне до Палермо, от Палермо по всему острову, с острова на материк, с материка в Европу и через океан в Америку. Вот почему мы говорим об осьминоге со множеством щупалец, но биение сердца зверя здесь. Синдако выступает против мафии, священник осуждает мафию из церкви, но это политика и религия, и они ничего не меняют.'
  
  "Когда что-нибудь изменится?"
  
  Он улыбнулся, невинно и просто. "Я буду знать, что что-то изменилось, когда нам понадобятся два-три копировальных аппарата".
  
  "Расскажи мне о Корлеоне. Покажи это мне.'
  
  Он посмотрел на нее. Его глаза, прищурившиеся от солнца, были серьезными, как будто он боялся, что она насмехается над ним. "Прости меня – чтобы ты мог покупать открытки и хвастаться своим друзьям дома, что ты был в Корлеоне?"
  
  "Пожалуйста, проводи меня по городу?"
  
  "Почему?"
  
  Аксель кровавый Моэн надрал бы ей задницу, сказал бы, что она балансирует на грани раскрытия, зарычал бы, что она на грани самодовольства.
  
  "Это просто то, что я видел: улица, рынок, школа, многоквартирные дома и казармы. Я не могу представить, против чего ты сражаешься.'
  
  "Я думаю, тебе было бы скучно".
  
  "Я хочу понять".
  
  Они вышли на площадь. Старики наблюдали за ними из-под навесов баров, а молодежь сидела верхом на своих мотоциклах и глазела на меня из тени пальм.
  
  На "Чарли" светило солнце. руки и на ее плечах.
  
  "Это город Наварра, затем Лиггио, а затем Риина. а затем - Провенцано. Теперь это город Руджерио. Для вас, я незнаком, он покажется таким же, как любой другой город. Это уникальное место на Сицилии, потому что здесь ни один бизнесмен не платит пиццо.
  
  Буквально это клюв маленькой птички, которая клюет ради небольшого количества еды, но на острове пиццо - это вымогательство денег за "защиту". В 1940-х годах, после освобождения от фашизма, хорошая статистика, которую вы можете привести домой своим друзьям, здесь на душу совокупляющегося населения приходилось больше убийств, чем в любом другом городе мира.'
  
  Чарли тихо сказал: "Тебе не обязательно говорить со мной коротко, Бенни, как будто я всего лишь турист".
  
  В начале старого города, где улицы темнели и сужались, поднимались влево и опускались вправо, Бенни купил ей кофе и теплую булочку с ветчиной и козьим сыром. Его голос был шепотом. "Я расскажу вам одну историю, и, возможно, из той истории, которую вы поймете. Это не история Наварры, который был здесь врачом, и родителей двенадцатилетнего мальчика, которые привели к нему бьющегося в истерике ребенка и сказали врачу, что ребенок видел убийство мужчины, и Наварра ввел ребенку "успокоительное", которое убило его, а затем извинился за свою ошибку. Это не история Наварры. Это не история Лиггио, который был вором крупного рогатого скота до того, как наладил торговлю героином для мафии. И не история Риины, которая приказала убить самого храброго из судей и пила шампанское в честь празднования. Это не история Провенцано, которого здесь называют тратторе, трактор, из-за жестокости его убийств. Это не история Руджерио. Приди.'
  
  Она проглотила остатки булочки. Она вытерла крошки с передней части своей футболки.
  
  Она последовала за ним на улицу.
  
  Где угодно на Сицилии вы услышите истории о Наварре, Лиггио, Риине и Провенцано, может быть, вы услышите историю Руджерио. Вам не расскажут историю Пласидо Риццотто, но это та история, которая поможет вам понять.'
  
  Они шли по узкой улочке, мощенной булыжником. Балконы с коваными перилами выступали из стен над ними, создавая впечатление туннеля.
  
  За ним наблюдал старик, за ним наблюдали дети, которые прекратили свой футбольный матч, за ним наблюдала женщина, которая остановилась, чтобы передохнуть от тяжести своих пакетов с покупками. На узкой улице нет солнца.
  
  "Сначала он был в армии, затем он был с партизанами. Затем он вернулся в Корлеоне, где его отец был на низком уровне в мафии. Пласидо Риццотто вернулся сюда с открытыми глазами с материка. Он стал профсоюзным организатором. Мафия ненавидела профсоюзы, потому что они мобилизовали контадини, работали против господства мафии над бедными. Для Церкви он был коммунистом. Для полиции он был политическим агитатором. Возможно, мафия, церковь и полиция были отвлечены, но Риццотто был избран мэром Корлеоне. Я тебе наскучил, Чарли?'
  
  Они остановились. Они были недалеко от церкви, огромного здания, с фасада, и зазвонил колокол, и одетые в черное женщины поспешили к двери, но по пути поворачивали головы, чтобы те могли лучше наблюдать за ними. Перед ними был берег. Толстобрюхий охранник прислонился к двери банка, его палец свободно покоился на провисшем ремне, который принимал на себя вес кобуры, и он наблюдал за ними.
  
  "Десять часов вечера, летняя ночь. Друг заезжает к Пласидо Риццотто в дом его отца, приглашает его прогуляться. Все мужчины в городе прогуливаются по Виа Бентивенья и Пьяцца Гарибальди. Его предал его друг. Он прогуливался по улице, и в один момент его друг был с ним, а в следующий момент его друга не стало… Все мужчины, прогуливавшиеся в тот вечер по Виа Бентивенья и Пьяцца Гарибальди, видели, как Лиджио подошел к Риццотто, видели пистолет, приставленный к спине Риццотто.
  
  Все мужчины, все те, кто голосовал за него и кто приветствовал его речи, смотрели, как его уводили, как будто он был собакой, которую ведут в канаву на убой. Тебе скучно, Чарли?'
  
  Перед ними был овраг. Вода обрушилась на них сверху и упала, и поток был прерван темными камнями, которые сглаживались веками. Над ущельем возвышалась крепость из обветшалого желтого камня, построенная на плоской вершине прямолинейного скального массива, доминирующая. Теперь они были одни с ущельем и крепостью, и наблюдатели были позади них.
  
  "Люди разошлись по домам. Они очистили улицы, заперли свои двери и отправились в свои постели. Они сдались. И Риццотто даже не угрожал мафии, или Церкви, или полиции, для всех них он был просто помехой. Это было в 1948 году. Два года спустя его тело было найдено здешней пожарной командой. Его отец мог опознать его по одежде и по волосам, которые не были съедены крысами. Человек, который видел, как увозили Риццотто, сказал: "Он был нашим героем, и мы позволили ему уйти. Все, что нам нужно было сделать, каждому из нас, - это поднять с улицы один-единственный камень, и мы могли бы завалить человека с пистолетом. Мы не подобрали камень, мы пошли домой ". Это было в 1948 году, и культура страха такая же и сегодня. Тебе наскучила моя история, Чарли, или ты лучше понимаешь?'
  
  Ее отцу было три года, когда Пласидо Риццотто был сброшен, мертвый, в ущелье внизу. Ее матери был год от роду. Она шла по той же улице, что и мужчина с пистолетом в спине, шла по тем же тротуарам, на которых стояли наблюдатели, проходила мимо тех же дверей, через которые они поспешили и которые затем заперли, проходила мимо тех же окон, в которых был погашен свет. Чарли Парсонс, двадцати трех лет, смотрела вниз, в ущелье под горной скалой, на которой стояли руины крепости, и ей показалось, что в нос ударил запах разлагающегося трупа, и она поверила, что наконец-то узнала запах зла. Господи, да, она поняла.
  
  "Откуда родом Руджерио?"
  
  "Отсюда недалеко".
  
  "Могу я посмотреть, откуда он родом?"
  
  "По какой причине?"
  
  Она солгала, так легко. "То, что ты сказал, Руджерио, - это настоящее. Ладно, я просто чертов турист, вторгающийся в твой день. Это то, что делают туристы, едут и посещают место рождения. Если ты не хочешь...'
  
  "Это не сложно".
  
  Каждый день после полудня, после закрытия карьера, после того, как водители больших самосвалов уезжали и камнедробилки замолкали, они добывали запас щебня на следующий день.
  
  Карьер был вырублен в горе через реку от Сан-Джузеппе-Джато и Сан-Чипирелло. Именно там эксперт испытывал все разработанные им взрывные устройства.
  
  На открытой местности, подальше от скалы, где были установлены заряды динамита, эксперт и Тано аккуратно припарковали две машины. Автомобиль, на котором ездил эксперт, был старым Fiat Mirafiori. Машина, на которой ехал Тано, вровень с ним, но разделенная десятью метрами пространства, была "Мерседесом", низко осевшим на колеса из-за веса бронированной пластины, вставленной в двери. Расстояние между машинами было измерено с помощью ленты, потому что эксперт сказал, что в делах, связанных со взрывчаткой, важны детали.
  
  Два взрыва были точно синхронизированы. В тот момент, когда взорвался динамит в забое карьера, Тано нажал последнюю цифру шестизначного числа на своем мобильном телефоне, и было установлено соединение с телефонным пейджером, встроенным в бомбу на заднем сиденье Mirafiori.
  
  В Сан-Джузеппе-Джато и в Сан-Чипирелло люди услышали бы взрыв, то, что они всегда слышали в этот час, и гулкое эхо замаскировало бы второй взрыв.
  
  Огромное облако пыли с забоя карьера едва осело, когда эксперт и Тано вышли вперед. Мирафиори распались до неузнаваемости. "Мерседес" был тем, что их интересовало. Две части "Мерседеса", а он был разрезан ровно пополам, яростно горели.
  
  Они смеялись, эксперт и Тано, они согнулись в пояснице и выкрикивали свой смех над забоем карьера, с которого упала последняя часть расколотой породы.
  
  К утру, до открытия карьера для работы, части Fiat Mirafiori и половинки Mercedes будут погребены под пустым камнем далеко в стороне от карьера.
  
  "У тебя есть фотоаппарат?"
  
  Она начала, она была наедине со своими мыслями. "Камера? Почему это важно?'
  
  Щелчок, и она подумала, что теперь он испуган. "Чарли, я спросил, у тебя есть фотоаппарат?"
  
  "Нет".
  
  Это была великолепная страна. Холмы больше, чем те в Дартмуре, которые она знала, зеленее, чем Дартмур, но та же дикая местность.
  
  Они остановились однажды, когда она сказала ему остановиться. Она стояла рядом с машиной, прислонившись к теплому кузову автомобиля, и смотрела через поле с дикими цветами на пастуха с его стадом и его собакой. Что-то из детской Библии, пасторальное и безопасное, и она слышала симфонию звона колокольчиков от овец, и пастух пел. Она думала, что это была бы старая песня, переданная из его семьи, песня о любви. Пастух никогда не видел их, когда пел. Бенни стоял рядом с ней, близко к ней. Ее вид места… И город был над ними, и теперь нервозность играла на его лице.
  
  "У меня нет камеры. Почему?'
  
  "Там, куда мы идем, вы не должны использовать камеру – не имеет значения".
  
  По извилистой дороге Бенни ехал в сторону Прицци. Он припарковался на стоянке. Город простирался вдали от них и над ними, мозаика желтых и охристых черепичных крыш была настолько плотной, что улицы были скрыты.
  
  Бенни огляделся вокруг, запер автобианки. Он взял ее за руку, положив пальцы на ее локоть. Он торопил ее.
  
  Они были на улице, ведущей в гору. Ее взгляд привлекло окно macellaio, тонкие, странные куски мяса, незнакомые ей, и ее потянули за руку.
  
  На дороге не было бы места для автомобилей. Я мечтал о террасных линиях трехэтажных домов, деревянных дверях под низкими арками, балконах, выходящих на закрытые ставнями окна, штукатурке и краске в желтых, оранжевых и розовых тонах. Он шел быстро, и она припустила вприпрыжку, чтобы не отстать от него.
  
  "Ты не останавливаешься, ты не пялишься". Его губы едва шевелились, когда он говорил, и его голос был шипящим, как будто его охватил страх. Шестой дом за выкрашенной в черный цвет водосточной трубой. Она у тебя? Не поворачивай голову. Это дом, балконы один над другим, родителей Марио Руджерио. Это место, где они живут, с братом Марио Руджерио, который прост. Ты видишь это?'
  
  Он шел и смотрел прямо перед собой. Чарли увидел, как кошка, низко пригнувшись к животу, убегала от них.
  
  На улице не двигалось ничего, кроме кошки. Солнечный свет упал на дом, который был определен для нее. Дверь в дом была открыта, и она услышала, мимолетно, как играет радио. Она уловила мимолетный запах готовящихся овощей. Это было все? Это была кровавая партия? НЕТ
  
  Мерседес, никаких золотых кранов, никаких 9-дюймовых сигар, никаких ротвейлеров, никаких штор от Harrods, черт возьми… Она бросила ему вызов. Чарли остановилась перед открытой дверью и повернула голову, чтобы заглянуть внутрь, и ее рука была наполовину вывернута из плечевой суставной впадины. Только звук радио и запах готовящейся еды. Когда она была в трех дверях от дома, он отпустил ее руку.
  
  "Это было так необходимо?"
  
  "Как ты думаешь, где ты находишься? Ты думаешь, что ты в Стратфорде, Он-Эйвон? Вы думаете, японцы приезжают сюда на автобусах? Ты что, тупой?'
  
  "Тебе не обязательно быть грубым".
  
  "Я груб, потому что ты глуп".
  
  Он тяжело дышал. Его губы нервно подергивались. Он шел быстро. Они подошли к концу дороги, где другие дороги, одинаковые, подлые и близкие, уходили в тень. Господи, где были люди? Где были дети?
  
  "Прости, Бенни, прости, если я глуп. Произнеси это по буквам, начни с камеры.'
  
  Его ноги чеканным шагом застучали по булыжникам. "Ты ничего здесь не видишь, но за тобой наблюдают. На улице, конечно, была бы полицейская камера, но это не важно. Если вы никого не видите, это не значит, что за вами не наблюдают.
  
  За дверями, за жалюзи, за ставнями, за занавесками находятся люди, которые наблюдают. Это дом семьи Марио Руджерио, и Марио Руджерио несет ответственность за смерть многих людей. Такой человек не оставит свою семью беззащитной перед вендеттой мести. Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого не существует. Если бы у вас была камера и вы сфотографировали дом, вполне вероятно, что за нами следили бы, и номер моей машины был бы записан. Я не хочу, чтобы из-за твоей глупости эти люди сопоставляли номер моей машины с моим именем. Для такого человека, как Марио Руджерио, семья - это самое важное в его жизни, только со своей семьей он расслабляется. Мы не должны оставаться здесь.'
  
  "Где жена Руджерио?" - спросил я.
  
  "Через две улицы отсюда. Почему ты спрашиваешь, почему так много вопросов?'
  
  "Только я, я полагаю. Всегда слишком много болтал". "Было бы неразумно, если бы незнакомые люди шли с улицы родителей Руджерио прямо на улицу жены Руджерио".
  
  "Я только спросил..."
  
  Он шел обратно к машине. Чарли последовал за ним.
  
  "В истории, которую вы мне рассказали, Пласидо Риццотто был убит, потому что он был помехой. Был ли ваш отец помехой?'
  
  "Не угроза, только досада, и этого достаточно".
  
  "С той работой, которую ты выполняешь, Бенни, ты доставляешь неудобства?"
  
  "Откуда я могу знать? Ты понимаешь, когда видишь пистолет.'
  
  "Бенни, будь ты проклят, стой спокойно. Бенни, о чем ты мечтаешь?'
  
  Он встал, и на мгновение его глаза были закрыты. Чарли взяла его за руку. Она ждала его. Он тихо сказал: "Я вижу, как он стоит, и его голова опущена от стыда, и наручники на его запястьях, и он стоит один, без поддержки своих головорезов, своего оружия, своих бочек с кислотой и своих наркотиков. Он старый человек, и он одинок. Вокруг него дети с Сицилии и Италии, из. болею из Европы и из Америки. Дети образуют кольцо вокруг него, взявшись за руки, и они танцуют по кругу вокруг него, и они смеются над ним , и они отвергают его, и они глумятся над ним. Моя мечта - это когда дети танцуют вокруг него и не боятся его.'
  
  Он убрал свою руку с ее.
  
  У И'Эппино были доллары. У них был банк.
  
  Он никогда раньше не встречал русских и считал их довольно отвратительными.
  
  У Пеппино были доллары на депозите в Вене. У них был банк в Санкт-Петербурге.
  
  Его первая встреча с русскими состоялась в гостиничном номере недалеко от железнодорожного вокзала в Загребе.
  
  Двое русских носили большие золотые кольца на пальцах, как сделала бы шлюха, и золотые браслеты на запястьях. Их костюмы, оба, были от Armani, что вызвало единственную сухую улыбку на лице Пеппино. Единственная улыбка, потому что он не думал, что над ними можно смеяться, а покрой костюмов от Армани не скрывал мощи мускулов их плеч, рук, животов и бедер. Он предполагал, что у них было огнестрельное оружие, и предполагал также, что один-единственный удар из списка с золотыми кольцами любого из них изуродует его на всю оставшуюся жизнь.
  
  Сделка, которую предусматривал его брат, заключалась в том, что 50 миллионов долларов должны были перейти с депозита в Вене в их банк в Санкт-Петербурге, а затем в инвестиции в нефтедобывающую отрасль Казахстана. Они контролировали, хвастались они на гортанном английском, министра по добыче нефти и маркетингу в Алма-Ате. Его брат сказал, что русских нельзя игнорировать, что необходимо создавать союзы, что необходимо приложить все усилия для поиска путей сотрудничества. Сотрудничество должно было осуществляться через инвестиции в Казахстан, а взамен Пеппино было поручено предложить русским средства для отмывания их денег. Что касается его самого, Пеппино думал только о деньгах. У его брата был взгляд на стратегию. Стратегия его брата заключалась в нерушимых соглашениях между "Коза Нострой" и этими русскими головорезами. Его брат сказал, что в течение пяти лет эти грубые и вульгарные люди будут контролировать крупнейший в мире район выращивания опиума и крупнейшие оружейные заводы в мире, и их власть нельзя игнорировать.
  
  Они напугали Пеппино.
  
  И он нервничал еще и потому, что они, казалось, не заботились о своей личной безопасности. Это был Загреб, а столица Хорватии была местом для мошенников и рэкетиров, но город предлагал легкий доступ к ФБР и Управлению по борьбе с наркотиками. Он сомневался, что их гостиничный номер был подметен. Он вошел в комнату и сразу же включил на полную громкость телевизионную спутниковую чушь и сел рядом с громкоговорителем телевизора, и им пришлось напрячься, чтобы расслышать его сквозь взрыв звука игрового шоу.
  
  Сам он был против иметь дело с этими людьми, но он никогда бы не перечил своему брату.
  
  Он взглянул на свои часы, сделал жест руками. Он извинился. Он должен отправиться в свой полет. Ничего не записано и ничего не подписано. Он должен принять их на веру.
  
  Он дал им номер факса в Люксембурге и медленно, как будто общался с идиотами, объяснил, какие закодированные сообщения будут распознаны. Он протянул им свою руку, и каждая из них раздавила его руку.
  
  Он встал.
  
  Один русский сказал: "Когда вы увидите Марио Руджерио, вы должны передать ему наши добрые пожелания, которые мы посылаем в знак уважения".
  
  Второй русский сказал: "Марио Руджерио - человек, у которого мы учимся, мы признаем его жизненный опыт".
  
  Потирая руку, Пеппино бросился прочь по коридору отеля. Они говорили с уважением о его брате, как будто считали его брата великим человеком. О чем это говорило, их уважение, к его брату? Он поспешил через фойе отеля и вышел на улицу, чтобы швейцар вызвал ему такси. Он считал их грубыми, неотесанными, брутальными, и они были теми людьми, которые выражали ему свое восхищение его братом. Он откинулся на спинку сиденья такси. Он верил, что был мальчиком-посыльным своего старшего брата, грубого, неотесанного и брутального, который владел им.
  
  Звонил телефон. Чарли вернулся час назад. Телефон был пронзительным.
  
  Чарли был с детьми в ванной, намыливал их и пытался смеяться вместе с ними. Боже, где была Анджела, чтобы ответить на звонок? Чарли плескался водой и играл с детьми, и их крики не заглушали телефонного звонка. У Анджелы был второй телефон рядом с кроватью – чертовы таблетки. Чарли вытерла руки о полотенце. Она поспешила в холл, мимо закрытой двери спальни Анджелы.
  
  'Pronto.'
  
  "Это Дэвид Парсонс. Могу я поговорить со своей дочерью, Шарлоттой, пожалуйста?'
  
  "Это я. Привет, папа.'
  
  "С тобой все в порядке, Чарли?"
  
  "Откуда у тебя номер?"
  
  "Запросы в справочную – с вами все в порядке?"
  
  "Ты не получил мою визитку?"
  
  "Только одна карта. Мы волновались.'
  
  "Нет причин для беспокойства, у меня все хорошо, и я ем замечательный лайм".
  
  "Твоя мать хотела, чтобы я позвонил, ты знаешь, что твоя мать беспокоится. Чарли, приезжал полицейский из Лондона, он хотел узнать об американце.
  
  Мы-'
  
  Чарли огрызнулся: "Не говори об этом".
  
  Она услышала щелчок в телефонной трубке и звук дыхания Анджелы.
  
  "... хотел знать..."
  
  "Ты не должен больше звать меня сюда. Мне очень неудобно отвечать на телефонный звонок. Я в порядке и очень счастлив. Я постараюсь отправлять больше открыток. Я большая девочка, папа, если ты забыл, так что не звони мне больше. Люблю маму и тебя, папа.'
  
  Она услышала дыхание.
  
  - Чарли, мы только хотели, чтобы ты знал...
  
  Она положила трубку. Ее пальцы легли на часы на запястье, и она почувствовала себя жестокой и порочной сукой. Она могла представить это в своем воображении, как ее отец держит телефон и слышит мурлыканье гудков при наборе номера, а затем идет в маленькую гостиную и отодвигается от телефона на столе под ее фотографией на выпускном, и тогда ее отцу придется сказать ее матери, что их дочь отмахнулась от него, как поступила бы злобная маленькая сучка, поставила его на место… Она была созданием Акселя кровавого Моэна. Она подумала, что однажды она могла бы рассказать своему отцу об этом сне, могла бы рассказать своему отцу о мечте Бенни о танцующих детях и о старике в наручниках, который однажды испытал унижение от презрения детей…
  
  Анжела стояла, опустошенная сном, пострадавшая от таблеток, у двери спальни.
  
  "Извини, если разбудил тебя, Анджела", - сказал Чарли, и его жизнерадостность была ложью. "Это был мой отец, я немного пошалил с открытками, он просто проверял, все ли со мной в порядке".
  
  Она вернулась в ванную и сняла с крючка большие полотенца. Если бы это были их отец в наручниках и их дядя, танцевали бы маленькие Марио и Франческа с детьми мечты? Она начала вытирать их насухо.
  
  "Мне потребовалось время, чтобы узнать его – это был парень, который подобрал ее на улице, когда на нее напали".
  
  "Итак, она хотела поблагодарить его – за что такой взрыв?"
  
  "Она была с ним весь день".
  
  "Итак, она одинока, и, возможно, у нее сегодня свободный день – возможно".
  
  "Я мог бы пнуть ее по заднице, сильно, своим ботинком. "Ванни, она ходит только в Сан-Джузеппе-Джато, а это ядовитое место. Затем она отправляется в Корлеоне, а это плохое место. Где в Корлеоне? Она ходит только в Координационную группу по борьбе с мафией, встречается с этими подлыми бездельниками.'
  
  "Они храбрые люди, Аксель, преданные люди".
  
  "Те, кто ничего не добился, могут с таким же успехом дрочить. Вы знаете, куда она пошла после этого, и вы могли видеть это по лицу парня, как будто он обделался, она пошла к Прицци.'
  
  "Итак, это симпатичный городок, он интересный".
  
  "Это дерьмовое место, Прицци – здесь нет ни хороших пейзажей, ни архитектуры, ни истории.
  
  Она не искала ничего хорошего. Ради бога, Вэнни, она всего лишь марширует по маленькой дерьмовой улице, где живут родители большого парня. Ты можешь в это поверить, она шла по улице, где живут Росарио и Агата Руджерио? Я имею в виду, это умно?'
  
  "У нее есть яйца".
  
  "У нее дыра в голове, из которой вывалился мозг".
  
  "И ты ей не доверяешь?"
  
  "Чтобы умно боксировать? Не в этом шоу, нет, не хочу.'
  
  "Но, Аксель, ты должен доверять ей. Это твоя проблема, не так ли, из-за дерьма на твоем ботинке? Она - все, что у тебя есть. Критика неуместна. А у тебя был интересный день?'
  
  "Отличный день, чего я действительно хотел, прогуляться по Сан-Джузеппе-Джато, Корлеоне и Прицци".
  
  "Но ты был там, сопровождающий".
  
  "Это моя работа - быть там. Она подвергала себя опасности – она могла скомпрометировать меня. Это, черт возьми, не смешно.'
  
  Назад в Корлеоне, назад, куда он приехал со своим дедом. и его приемная бабушка, когда он был подростком. Туда, где его дед нашел
  
  "возможность", брал взятки и раздавал талоны на бензин. Они протащили его мимо улицы, где его дед указал на офис AMGOT военного времени. Он проследил за Чарли мимо улицы, на которую его водили подростком, чтобы познакомить с семьей его приемной бабушки, и он потел, чтобы его запомнили. Смешно верить, что его могли помнить, черты его лица вспоминались, но по его спине струился пот.
  
  "Кто этот человек?"
  
  "Я высадил ее в городе. Впервые, черт возьми, проявив здравый смысл, Ли не повела его на виллу. Она никуда не собиралась, кроме как домой. Я вернулся к нему домой, поспрашивал вокруг.'
  
  "Потом ты прибежал ко мне, как будто у тебя сердечный приступ".
  
  "Это Бенедетто Риццо, под тридцать, сложен как струйка мочи – он ничто. Ты знаешь, она стояла посреди проклятого Прицци после того, как они прошли по улице Руджерио, и она держала его за руку, и она смотрела ему в лицо, как будто ей было жарко по нему.'
  
  "Возможно, тебе не хватает женщины, Аксель".
  
  "Мне ни хрена от тебя не нужно".
  
  Но Акселю Моэну всегда не хватало женщины. В университете были женщины, просто случайно… Была хорошая женщина, когда он служил в полиции в Мэдисоне, работал в сфере недвижимости в Стаутоне, и он приносил ей цветы и шоколад в обертке, и она была старого норвежского происхождения, и она рассмешила Арне Моэна, когда Аксель повел ее на полуостров Дор, и все закончилось в ту ночь, когда он сказал ей, что принят в Управление по борьбе с наркотиками и едет в Квантико, потому что она сказала, что не последует за ним… Была хорошая женщина, Маргарет, из издательства на Восточной 53-й, когда он он с головой ушел в Нью-Йорк с наушниками для прослушивания проводов, и на это ушло время, но он убедил ее приехать в домики на выходные в пригороде штата, и они совершали долгие походы, и им нравилось, и все закончилось, когда он сказал ей, что его отправили в Ла-Пас, Боливия… В Ла-Пасе была хорошая женщина, не желавшая связываться с Конфиденциальным Информатором, милая душа, преданный ум и мужество, и все закончилось, когда он нашел ее распятой на задней стороне двери на взлетно-посадочной полосе для эстансии… Там была хорошая женщина, снова Маргарет, когда он вернулся в Нью-Йорк с сувениром в виде дырки от пули в животе, и ей нравилось водить пальцем по шраму, когда они возвращались в домики на выходные, но любви, как раньше, не было, и она была разрушена навсегда, когда он сказал, что его отправили в Рим… В Италии была хорошая женщина, Хизер, из офиса военного атташе в главном здании, и она была мудрее остальных и держала его на расстоянии вытянутой руки, просто для удобства им обоим, и они вместе ходили на вечеринки, держали свах на расстоянии, появляясь на барбекю и торжественных мероприятиях, их видели вместе, когда им обоим нужен был партнер, без любви и нечего заканчивать… И была хорошая женщина, Шарлотта Юнис Парсонс…
  
  "Итак, она совершает ошибку, идет по улице, ведет себя неразумно. Может быть, она знает это, может быть, она не сделает этого снова. Она одинока, она держит за руку мужчину, которому у нее есть причины быть благодарной. Знаешь, во что я верю?'
  
  "Что?"
  
  Ванни тихо рассмеялась и прошептала: "Я думаю, ты завидуешь "полосе мочи", я думаю, ты завидуешь ему".
  
  "Ты жалок".
  
  Аксель ушел от лучшего друга, который у него был на Сицилии, из кинотеатра.
  
  Кинотеатр, темный и демонстрирующий неопубликованный фильм на французском языке "Пустой", был полезным местом для встречи.
  
  Он выбрался через боковой выход. Это была элементарная предосторожность, своего рода забота, которая была для него естественной.
  
  Он не знал, что у входа в кинотеатр мужчина наблюдал за строительным фургоном, который был припаркован наполовину на улице, наполовину на тротуаре.
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Действие заканчивается этим, переходя на военное положение. Разыгрывается большая политика…
  
  Чтобы произвести впечатление на высшее руководство, нам срочно требуется обновление по МАРИО РУДЖЕРИО, включая ту чушь, в которой вы такой эксперт. Мое последнее все еще применимо. Бригаде Пепси / арахисового масла не нужно, повторяю, не нужно знать. Надеюсь, это не помешает вашему графику досуга. Думайте о королеве и стране, когда приносите в жертву свое тучное тело.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Мисс Фробишер передала краткое сообщение детектив-сержанту.
  
  КОМУ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  ОТКУДА: Иммиграционный стол (для въезжающих в ЕС), терминал два, аэропорт Хитроу.
  
  БРУНО ФИОРИ (Ваш рефери: 179 / HC /18.4.96) прибыл из Загреба в понедельник в 18.35. Сожалею, что не отложил, как просили.
  
  Барнс, Дон, старший офицер.
  
  Он прочитал это пять раз, затем позвонил руководящему офицеру – Барнсу, Дон. У нее был один из тех холодных, эффективных голосов. Да, владелец итальянского паспорта "Бруно Фиори" сошел с рейса в Загреб прошлой ночью. Да, его пропустили через стойку регистрации пассажиров Европейского союза. Да, был зарегистрирован запрос от S06 о том, что владельца итальянского паспорта "Бруно Фиори" следует задержать – имел ли сержант-детектив представление о том, сколько владельцев паспортов ЕС проезжали через Хитроу в то вечернее время? Да, он был точно идентифицирован, но зарегистрированный запрос на задержку содержал только сработало с сотрудником иммиграционной службы, новым стажером, после того, как паспорт был возвращен. Да, этот офицер закрыл свой стол и прошел через таможню, Зеленый канал и Красный канал, но не смог найти владельца итальянского паспорта "Бруно Фиори"… "Для такого рода разговоров нет необходимости, мистер Комптон. Мы делаем все, что в наших силах. Если вам не нравятся наши старания, тогда я предлагаю вам обратиться с вопросом в Министерство внутренних дел и запросить дополнительное финансирование для иммиграции (Хитроу). И вам тоже хорошего дня". Так что это было блестящее кровавое начало утра вторника. Джузеппе Руджерио вернулся в Великобританию, и была надежда, что, если он вернется, его сначала задержат из-за технических проблем с паспортом, а затем проверят на таможне в качестве "случайной" проверки и продержат достаточно долго, чтобы "хвост" был проверен. Блестящее кровавое начало утра вторника было качественным провалом. Он протопал по коридору к своему детективу-суперинтенданту.
  
  Он объяснил. "Черт".
  
  Он показал сообщение.
  
  "Кровавый ад".
  
  "Так что же мне делать?" Гарри Комптон мог прикинуться тупо-наглым так же, как и следующий. Он стоял перед боссом, скрестив руки на паху, с невинным выражением лица. Он знал, по какому пути пошло расследование, что оно поднялось по служебной лестнице до командира, от командира до помощника комиссара (специальные операции). Он знал, что ссора с американцами достигла стратосферного уровня.
  
  "Это не в моей власти".
  
  "Что тогда будет лучше – если я это выброшу?"
  
  "Не надо меня умничать".
  
  "Мне скорее нужно знать, что я должен делать. Для начала мы можем установить за Блейком полное наблюдение, получить полный ордер на обыск мистера Блейка. Мы можем встряхнуть его.'
  
  "Мне запрещено чесать свой чертов нос об это без разрешения, не раньше, чем мы получим известия из Рима, затем мне придется отправить тебя обратно в Девон и большую кучу ..."
  
  "О чем я спрашиваю, мне что-то делать или мне вернуться к минимальному мошенничеству со старыми добрыми пенсионными сбережениями?"
  
  Гарри Комптон подумал, что ручка в руках его босса может просто сломаться, большие пальцы в отчаянии крутили ее. "Ты умный маленький парень, Гарри.
  
  Поставь себя на мое место, окруженный кольцом Всемогущих Богов, сделай предложение, которое хотя бы наполовину разумно.'
  
  "Справедливое предположение, что Фиори, Руджерио, вернется к своему хорошему другу. Я бы застолбил ее, и я бы проверил его документы – и я бы сильно врезал Альфу Роджерсу, так что это больно, и продолжал бы бить его, пока он не сдаст.'
  
  "Так что продолжай в том же духе и не ставь меня в неловкое положение. Ты ставишь меня в неловкое положение, и ты вернешься, помогая старушкам переходить дорогу.'
  
  Он вернулся в свой офис. Он позвонил в автопарк и в отдел магазинов и сказал им, чего он хочет. Он нацарапал сообщение, и он насвистывал, потому что чувствовал себя хорошо, и передал его мисс Фробишер для передачи.
  
  КОМУ: Альфу Роджерсу, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Гарри Комптон, S06.
  
  Уместным словом в моем последнем было "срочно". Перестань выдавливать свои угри и займись какой-нибудь работой. Как можно скорее, мы должны обновить биог. о МАРИО
  
  РУДЖЕРИО с оценкой связей с братом ДЖУЗЕППЕ. Я пресмыкаюсь, потому что мне нужно ДЕЙСТВИЕ. Я бы подумал, что у вас есть небольшая возможность для исследований между выходом из вашей ямы, выплатой ваших женщин и открытием многих прибыльных баров, которые вы содержите.
  
  ПОЖАЛУЙСТА …
  
  Наилучший, Гарри.
  
  PS. Не знаю, к чему это блюдо, но оно вкусное.
  
  
  "Ты бы хотела пойти, Анджела?" Нет, Анджела не хотела приходить, потому что у нее болела голова и ей нужно было остаться в своей комнате.
  
  "Могу я оставить Мауро?" Да, Анджела присматривала за Мауро в своей комнате, потому что ребенок спал.
  
  И Чарли должна была быть уверена, что маленькие Марио и Франческа не замерзнут – Боже, а на улице было 70 градусов, и Чарли купалась с пляжа в Бигбери, и в Терлстоуне, и в Аутер-Хоуп, когда было чертовски холодно, когда ее ноги, тело и руки были покрыты гусиной кожей. Она думала, что это пойдет на пользу маленькому Марио, станет полезным уроком для маленького негодяя, оказаться в воде и бороться, потому что он не умел плавать. Маленький Марио уже становился, по мнению Чарли, отвратительным сицилийцем, уже стоял перед зеркалом, чтобы поправить прическу, уже позировал ей, как будто она была всего лишь наемной прислугой. Она увидела это на той неделе, разницу в ребенке. Она могла бы просто убедиться, что он ушел прямо под воду и набрал морскую воду в нос. Это была не вина ребенка, просто культура этого места… "Я позабочусь, чтобы они не остыли".
  
  Так много раз на дню Чарли приходилось ущипывать себя, впиваться ногтями в пальцы, потому что тогда она могла сочетать реальность с фантазией, сочетать обыденность жизни на вилле с ложью, которая крепко держала ее за запястье. У нее были полотенца и купальники для детей в пляжной сумке, а в пляжной сумке было ее собственное нижнее белье, потому что она уже переоделась в бикини, и тюбик с лосьоном для загара.
  
  У нее были яркие, разноцветные водяные кольца для детей, а Франческа нашла игрушечную парусную лодку с прошлого лета, а у маленького Марио был футбольный мяч.
  
  Звонок Анджелы – с ними все будет в порядке? "С ними все будет в порядке, Анджела. Надеюсь, твоя головная боль пройдет ...'
  
  Садовник открыл для них калитку. Она не думала, что он много знал о плавании. Садовник вонял. Она не думала, что он много знал о стирке. Однажды она дойдет до этого, ее бикини на солярии, и она снимет верх, она покажет старому "развратнику" зрелище, которое не даст ублюдку уснуть ночью. Они спускались с холма, Франческа держала ее за руку и скакала вместе, а маленький Марио отбивал мяч, как баскетболист. Она задавалась вопросом, где он был, где Аксель Моэн. Всегда с ней, скучная рутина присмотра за детьми и волнующее ощущение лжи.
  
  Дважды она оглядывалась назад, пытаясь быть непринужденной, но она не видела его, не видела его лица или свисающего конского хвоста его волос. Было бы здорово оказаться с ним на пляже, подальше от детей, на полотенце, на песке с ним и в воде с ним. .. Они прошли через площадь, и там собрались подростки, мальчики и девочки, со своими скутерами и мотоциклами, и они прошли мимо магазинов, которые снова открывались во второй половине дня, открывали ставни, разворачивали навесы. Она резко сказала маленькому Марио, что он не должен отбивать мяч, когда они переходили дорогу возле газетного киоска и недалеко от Сарацинской башни.
  
  Это могло бы быть чудесно, думала она, направляясь через Монделло к пляжу, если бы не проклятые часы, которые она носила на запястье. И с часами, как будто для того, чтобы забить ее, как на проигрывающейся пленке, был ее голос, огрызающийся на ее отца, и ее голос, дразнящий молодого человека, Бенни. Это могло бы быть идеально - идти под теплым солнцем к золоту пляжа и синеве моря, если бы она не жила во лжи. Ногти впились в ее ладонь, чтобы уничтожить ложь.
  
  Перейдя дорогу, они пошли вдоль пляжа, держась в тени раскидистых сосен. Был отлив, и песок был золотистым, чистым. Мусор прибудет позже, вместе с толпами, в следующем месяце и еще через месяц, когда весь Палермо съедется на Монделло. Пляж показался ей великолепным, как пляжи Терлстоуна и Бигбери до приезда туристов. Чарли первой спустилась на песок, сбросила кроссовки и запрыгала, почувствовав внезапный жар на подошвах ног, и дети засмеялись вместе с ней. Маленький Марио запустил свой футбольный мяч вперед, и они побежали за ним, крича и шумя, до самой линии прилива, которая изменила цвет песка с бледно-золотого на блеск охры. Чарли был первым в футболе, никогда не мог отбить мяч, и он отклонился вправо и полетел к паре на полотенце, и пара целовалась, мальчик под девочкой. Счастливая корова. Она пошла на мяч, и пара не заметила ее, не хотела смотреть на нее, и она подняла мяч и унесла его, как будто она была чопорной и пристойной маленькой мисс. В нескольких ярдах позади нее было четверо парней с транзисторным радиоприемником, и они свистнули один раз, а Чарли повернулся и показал им один палец, и они усмехнулись один раз. Там была еще одна пара, которая направлялась в сторону нового города и пирса, читая журналы.
  
  Она поставила сумку на линию прилива.
  
  Перед ней море впадало в бухту полумесяца. Далеко впереди виднелись маленькие лодки, далеко за маленькими лодками виднелся автомобильный паром, направлявшийся к докам в Палермо, которые были скрыты каменистыми склонами Монте Пеллегрино. Она достала из пакета лист пластика и расстелила его на песке, а затем положила на пластик два полотенца. Солнце палило на нее, сила солнечного света на песке и воде ослепляла ее. Она обернула свое полотенце, большое полотенце, вокруг Франчески, раздела малышку и помогла ей, хихикая, надеть купальник, и чтобы сделать то же самое для маленького Марио, ей пришлось корчить рожи, устраивать игру и побеждать застенчивость ребенка. Она сложила их одежду и аккуратно положила ее в сумку. Франческа дышала в пластиковое кольцо для воды, а маленький Марио обрызгивал полотенца футбольным мячом. Чарли сняла блузку и расстегнула юбку, и она не оглянулась, чтобы посмотреть, не пялятся ли на нее парни с транзистором. Сила солнца отразилась на белизне ее кожи. Это было бы идеально, если бы не ложь. Франческа тянула ее за руку, хотела пойти к воде. Маленький Марио тянул ее за руку, хотел поиграть с ней в футбол.
  
  "Минутку, дорогая, подожди минутку. Марио, ты можешь научиться плавать только в воде, ты не можешь научиться на пляже с футбольным мячом. Ладно, ублажай себя. Играй в футбол, не учись плавать.'
  
  Ложь поразила ее. Ложь была разрушением мира маленького мальчика, который хотел играть в футбол, и ложь была бы агонией для маленькой девочки, которая хотела научиться плавать. Она сняла часы со своего запястья, сунула их в сумку. Часы должны были быть водонепроницаемыми. Часы были ложью.
  
  "Ты играешь в футбол, Марио. Ты не хочешь учиться плавать, тогда все в порядке.'
  
  На ее запястье было белое кольцо. Это было так, как будто она избавилась от лжи. Она шла с Франческой к морю. Это было чудесно. Она выгнула спину. Солнечное тепло было на ее плечах, животе и бедрах. Это было идеально.
  
  Он был там накануне и за день до этого, чтобы повидаться со своим консильере. Это было хорошее предположение, что он снова пойдет в тот день. Тано ждал. Было верным предположением, что человек из Катании снова приедет в тот день, поскольку кризис изолировал его, чтобы попытаться подтвердить поддержку своего советника. Дом консильере представлял собой большой дом площадью в полгектара, окруженный бетонной стеной, увенчанной битым стеклом, и расположенный в частном тупике. Тано наблюдал. Откуда он ждал и наблюдал, он не мог видеть дом консильере – тот находился на дороге общего пользования, вдали от поворота в тупик, – но он мог беспрепятственно видеть припаркованный автомобиль, который был похищен прошлой ночью с улицы в Ачиреале на севере, недалеко от церкви Сан
  
  Pietro e Paolo. Если мужчина из Катании приехал на своем Mercedes, то он должен проехать мимо припаркованной машины. Тано держал в руке мобильный телефон.
  
  Тано был осторожным человеком. Он смог пересечь Атлантику двенадцать лет назад, потому что был осторожен. Когда сеть закрылась на его друзьях, коллегах, семье, когда ФБР устроило ловушку в Нью-Джерси, его имя не фигурировало в файлах, собранных в рамках расследования связи с пиццей. Когда "скуадра мобил" организовала для ублюдка Фальконе крупнейшую операцию по аресту за год после его возвращения на остров, четыреста человек, его имя снова не было включено. Когда дело дошло до того, что он предложил свою верность одному человеку, было естественно, что он должен был выбрать Марио Руджерио. Марио Руджерио был самым осторожным человеком, с которым он работал. Вместе с заботой пришла и лояльность Тано.
  
  Он считал себя фаворитом Марио Руджерио, и в последние месяцы ему начало казаться, что однажды он может стать преемником Марио Руджерио – не в этом году, не в следующем, не на многие годы, но однажды… Он думал, что был фаворитом, потому что Марио Руджерио доверил ему подготовку бомбы, планирование бомбы и детонацию бомбы. Когда эта бомба взорвется, он подготовит, спланирует и взорвет вторую бомбу, и его позиция фаворита подтвердится, не Кармине, у которого мозгов как у деревянной доски, не Франко, которого он считал глупым. Его будущее было неразрывно связано с будущим Марио Руджерио. Они поднимались вместе, он был на ступеньку ниже по лестнице, но это было вместе.
  
  Он не мог вынести мысли о неудаче, поскользнувшись на ступеньке лестницы. Не мог вынести мысли о ледяной ярости Марио Руджерио. Но он мог представить, обдумать похвалу Марио Руджерио, тихую, произнесенную вполголоса похвалу, которая вызвала у него волнующий румянец. Тано сделал бы что угодно, алкуна коза, чтобы заслужить похвалу Марио Руджерио, и не задумывался о том, что он сделал. Тано не потерял сна, ни минуты отдыха в своей постели, после того как он перерезал горло уличного вора от уха до уха, проведя остро заточенным ножом через трахею.
  
  Он увидел Мерседес.
  
  Его кулак крепче сжал свой мобильный телефон, палец завис над кнопкой последней цифры номера, встроенного в телефонный пейджер. Телефонный пейджер был неотъемлемой частью динамитной бомбы, помещенной в стену из шарикоподшипников.
  
  Он держал за тощие ноги человека из Агридженто, в то время как Марио Руджерио кряхтел и потел в процессе удушения. Они вместе поднялись по лестнице, и еще выше. Он нажал кнопку с последней цифрой… Вспышка света. Грохот молота от взрыва. "Мерседес" подняло и отбросило через дорогу, от удара обрушилась стена, в которую врезался кузов "Мерседеса". Сине-серый дым, отблески огня… Они были на вершине лестницы.
  
  Он мысленно увидел довольную улыбку Марио Руджерио, и ему показалось, что рука Марио Руджерио похлопала его по плечу в знак похвалы. Он был фаворитом…
  
  Огонь пробежал по кузову Мерседеса.
  
  Тано ушел.
  
  Журналист из Берлина устроился на своем сиденье, когда самолет сделал вираж над морем, а затем выровнялся по курсу. Глядя налево со своего места у окна, он мог видеть разрастающийся город Катания, а посмотрев направо, он мог видеть береговую линию и горы на мысе, ступне и лодыжке материка. Он наклонился и достал свой ноутбук из сумки под ногами. Он был несчастным летчиком и чувствовал себя более комфортно, когда работал во время полета, его внимание отвлекалось от синдромов головокружения и клаустрофобии, и работать с ноутбуком в салоне бизнес-класса было легко, что гарантировал ему контракт. Он не был тщеславным человеком, но неотъемлемой частью его профессии было украшать обложку ноутбука наклейками авиакомпаний, которыми он летал, и городов, из которых он делал репортажи.
  
  Ноутбук хвастался посещениями Бейрута и Дахрана, Ханоя, Белфаста, Грозного, Сараево и Кабула. Он начал печатать двумя пальцами, и у него все шло хорошо, и его мысли были отвлечены от турбулентности теплого воздуха, пока пассажир рядом с ним не заговорил.
  
  "Я вижу, вы журналист, журналист из Германии, и вы были на Сицилии, чтобы написать о malvagita нашего общества – вы обнаружили это зло? Это странное время для вашего отъезда, странно, что вы выбрали именно этот день для отъезда.
  
  Я сам, я врач, я работаю с детьми, я не встречаюсь ни с какими иностранными журналистами, они не приходят ко мне на операцию. Я полагаю, вы встречались с нашими выдающимися политиками, с нашими социальными работниками и с магистратами. Ты в замешательстве? Однажды я встретился с британским инженером, работающим здесь над проектом канализации. Инженер сказал, что, по его мнению, зло в нашем обществе является продуктом воображения, предметом обсуждения точно так же, как британцы одержимы обсуждением будущего погоды. Он рассказал мне также, что в его части Британии было большое внутреннее море, в котором, как говорили, обитало огромное чудовище, существо из доисторических времен, которое было неуловимым всякий раз, когда проводилось научное исследование внутреннего моря. Но инженер сказал, что многие люди хотели бы верить в существование монстра, даже если не было никаких доказательств того, что он жил. Я помню, это было чудовище озера Лох-Несс. Инженер сказал, что этого не существовало в реальности, и он высказал свое мнение, что "Коза Ностра" была похожа на то, что существует в нашем воображении. Если вы покидаете Сицилию сегодня, то обязательно должны следовать убеждению британского инженера. Я сказал ему, но, конечно, у него не было времени, что он должен пойти со мной в прогнившие жилые башни Бранкаччо в Палермо, где я работаю. Он должен видеть детей без надежды, которые живут под пятой "Коза Ностры", которые едят, когда "Коза Ностра" говорит, что они должны есть, чьи родители работают, когда "Коза Ностра" говорит, что они должны работать. И я сказал, что он должен поехать в Рим и Милан и попробовать на вкус коррупцию в правительстве и коммерции, которую приносит "Коза Ностра". И ему следует поехать, сказал я ему, во Франкфурт, Лондон и Нью-Йорк и прогуляться среди наркоманов, употребляющих наркотики класса А, и еще раз подумать о Коза Ностре. Но он сказал, что я выдумал, что я видел монстра, подобного тому, что во внутреннем море. Ты сейчас уходишь? Это было по радио в машине, как раз перед тем, как я добрался до аэропорта, убийство в Катании, бомба. Я удивлен, что ты уходишь в то время, когда есть доказательства зла. Мне жаль, что я отвлекаю вас от ваших важных мыслей. Прости меня, прости меня...'
  
  Импульсный сигнал прошел от антенн на Монте-Галло к антеннам на Монте-Кастелласио, к антеннам на Монте-Куччо и далее к антеннам, которые ожидали сигнала сверхвысокой частоты. Она прошла четко, четко.
  
  Его разум представлял собой обломки перемешанных мыслей, потому что, Боже, это происходило на самом деле…
  
  Он вышел из монастыря, подошел к киоску, купил пакет сока и сел на одно из прочных мест в широком тенистом саду на балконе позади Дуомо, где с высоких стен свисали цветущие глицинии, откуда открывался вид на долину, ведущую к Палермо и морю.
  
  Импульсный сигнал, передаваемый из двухканального приемника CSS 900 с кристаллическим управлением в беспроводные индукционные наушники, отдавался в черепе Акселя. Его рука задрожала, сжала упаковку, сок из пластиковой трубочки пролился на рубашку и брюки. Пульсация отбивала свой закодированный ритм в пределах кости его черепа.
  
  Этому учили в лагере в Лорел, штат Мэриленд. "Господи, это на самом деле происходит". Они учили парней из Секретной службы, парней, ловящих пули, что они застынут, что они потеряют способность действовать, потому что, Боже, это происходило на самом деле. Когда этот тип с головой подобрался поближе к президенту и сделал свои снимки, появилась фотография одного из парней из Секретной службы с раскинутыми руками, поднимающего свое оборудование к небесам, бесполезного и укоренившегося. Парень прошел бы через все учебные симуляции, которые могли бы быть разыграны инструкторами Секретной службы по огнестрельному оружию в лагере в Лореле и новичками, и что он сделал, когда настал момент, так это воскликнул: "Боже, это происходит на самом деле".
  
  На мгновение Аксель был бесполезен и укоренился.
  
  Это был код немедленной тревоги, прозвучавший во второй, а затем и в третий раз. Черт. Он возился, опустив руки в сумку у своих ног, а картонная коробка валялась на земле и размазывала сок по его кроссовкам. У него был мобильный телефон, и он набирал номера. Он выключил эту чертову штуковину, не мог сосредоточиться на цифрах. Акселю нужен был Ванни Креспо. Акселю был нужен Ванни Креспо, потому что он мог принимать импульсный сигнал на приемнике CSS 900, но не носил с собой электронику для определения местоположения сигнала. Черт. Чертов номер был занят, ныл, что занят.
  
  Господи, это происходило на самом деле, а он вел себя как чертов дурак, как будто он взбесился. Он сидел неподвижно. Он удалил неудачный вызов со своего телефона. "У Ванни был запасной вариант. Они бы звонили Ванни из зоны связи, почему был занят этот чертов номер, они бы определяли местоположение источника импульсного сигнала, и Ванни позвонил бы ему, и он должен был ждать, пока его вызовут. Черт. Он запаниковал и был недоволен собой. Он ждал. Он задавался вопросом, где она, как у нее дела, и было чертовски трудно ждать, когда ее позовут.
  
  Он выхватил листок с координатами у техника. Техник сказал, что он не слышал первоначальный сигнал из первых рук, находился вне рабочей зоны и снова наполнял кофеварку, но индикатор на оборудовании предупредил его. Техник извинился за время, которое потребовалось ему, чтобы воспроизвести магнитофонную запись импульсного сигнала, а затем свериться с кодовой системой, но кодовая система была в сейфе на этаже, и технику пришлось вспомнить правильную комбинацию для замка… Ванни выхватила бумагу у техника и побежала к двери и коридору.
  
  Техник крикнул ему вслед: "Но это сбивает с толку – пожалуйста, выслушайте меня. Три немедленных сигнала тревоги, затем пауза в две минуты, затем отбой, затем две немедленные тревоги ...
  
  "Ванни побежала. Ванни не остановилась, чтобы послушать.
  
  Техник стоял в дверях, ведущих в операционную. Он крикнул в последний раз: "Пауза одну минуту, затем код готовности и снова немедленная тревога. Я не понимаю.'
  
  Ванни, который был на четырнадцать лет моложе, пробежал быстрее по Виа Карини, к кучке туристов, пожарных и полицейских, к изрешеченным пулями машинам генерала и его жены, одинокого рагаццо, который его охранял. Конечно, тогда, когда он бежал по темной, лишенной солнца Виа Карини, он знал, что было слишком поздно вмешиваться, делать что-либо, быть не просто беспомощным. На душе Ванни Креспо остался шрам от того, что он стоял, задыхающийся и беспомощный, рядом с машинами и лужами крови, слишком поздно, чтобы вмешаться. Он даже не знал, как она выглядела, кодовое имя Хелен, высокая, худая, светловолосая, низенькая, толстая, темноволосая, не знал. Пробегая по коридору, медленнее, чем по Виа Карини, он беззвучно молился своему Богу, чтобы снова не было слишком поздно вмешаться.
  
  Он ворвался, заикаясь, как дурак, в комнату отдыха. Люди из Отряда быстрого реагирования уставились на него сквозь дымовую завесу, оторвались от своих журналов и карточных игр.
  
  "А теперь поторопитесь, ублюдки. Немедленная тревога. У нас есть – Боже, я надеюсь, что у нас есть -
  
  Руджерио. У нас есть местоположение Марио Руджерио. Монделло. Пожалуйста, отойдите. Это Руджерио.'
  
  Там был сбор оружия. Из комнаты подготовки началась давка. В коридоре раздался грохот сапог. Послышался рев двигателей автомобилей.
  
  Ванни, сидевший на заднем сиденье второй машины, за ним еще трое, кричал в телефон: "Не указывай мне, что я должен был сделать,
  
  У меня есть приоритеты. Я должен ответить на сигнал. Приоритет - двигаться. Вы в кафедральном соборе? Площадь перед кафедральным собором, рядом с магазином фотоаппаратуры. Две минуты, и я на месте, зеленая Альфетта. Если тебя там нет, я не буду ждать.'
  
  Колонна автомобилей свернула в ворота казарм Монреале. Двух мальчиков, ехавших по дороге верхом на мотоциклах, удерживал солдат-карабинер в форме.
  
  Они не были заинтересованы, в колонне не было строительного фургона. Визг шин повис в послеполуденном воздухе.
  
  В этом не было необходимости, но волнение охватило Ванни, сорока двух лет от роду, и она была похожа на ребенка в предвкушении любимого подарка. "Это открытая линия, доктор Тарделли, небезопасная. Наш общий интерес, у нас есть местоположение… Тебе следует убрать со своего стола до конца дня, потому что я надеюсь привести к тебе в гости нашего друга. Пожалуйста, будьте доступны.'
  
  Американец бежал, добегая до магазина фотоаппаратов. Вторая машина замедлила ход, а за ней остальная часть конвоя нажала на тормоза. 'У Ванни была открыта дверь, и он схватил Акселя за руку и втащил его внутрь, и дернувшееся тело Акселя запуталось в кабеле, который соединял гарнитуру 'Ванни с консолью связи рядом с коленом водителя.
  
  "Все еще передаю, сбитый с толку, но передающий из Монделло. У меня есть эти хулиганы, и еще ко мне прилетает вертолет...'
  
  Ванни обняла Акселя.
  
  Мобильной группы наблюдения squadra, работающей в округе Капо, II Настала очередь Джанкарло лично явиться к следователю доктору Рокко Тарделли. Его даже не попросили присесть. Он стоял в комнате во Дворце Джустиции, крепко сжимая в руке пластиковый пакет с овощами, который он купил вместе с тремя лимонами. Он объяснил, что за предыдущие двадцать четыре часа три смены ничего не видели о Марио Руджерио, и мужчина, казалось, едва слышал его.
  
  "Я очень сожалею, что пока, доктор, у нас нет никаких следов, но время еще есть, и мы должны надеяться, что завтра или послезавтра все будет по-другому".
  
  Он ожидал разочарованно опущенной головы и призыва к большей бдительности, но магистрат просто пожал плечами. Джанкарло полагал, что, возможно, он прервал приготовления к празднованию дня рождения, потому что один из рагацци был за столом рядом с задернутыми шторами и мыл бокалы, а другой рагацци, пока Джанкарло говорил, принес две бутылки шампанского.
  
  Он считал, что своими разговорами о неудаче он вторгся.
  
  Вертолет пролетел над ней.
  
  Это донеслось с моря, оглушительный грохот, и Чарли схватил Франческу, поднял ее из воды и крепко прижал к себе. Она могла видеть, очень ясно, фигуру в открытой дверце люка вертолета, лицо, закрытое маской с прорезями для глаз, свисающие ноги, автомат, который прикрывал ее. Она держала ребенка, как будто для того, чтобы защитить ее, и она не осознавала, что пластиковое кольцо для воды уплыло от нее, движимое лопастями вертолета. Она следила за изогнутым полетом вертолета, который был выкрашен в темно-синюю ливрею с большой белой надписью "КАРАБИНЕР" поперек салона и прерывался открытым люком. Она смотрела, как вертолет замер, зависнув, как один из больших ястребов на скалах возле ее дома. Она высматривала добычу в вертолете.
  
  О, Боже. Боже, нет…
  
  По воде, по мокрому песку, к линии прилива и полотенцам, разложенным на пластиковом листе. Маленький Марио стоял один, а песок вокруг него был взбит.
  
  Вертолет приблизился, был над эспланадой и густой листвой сосен, которые колыхались, как будто на них налетел шторм. Она несла Франческу, та пыталась бежать по воде, спотыкалась и качалась. Вертолет был направлен на нее, хищник. Вода плескалась вокруг нее, и однажды она упала, и вода попала ей в рот и нос, и Франческа громко плакала. Она побежала к маленькому Марио. На них кричал громкоговоритель, но она не могла расслышать слов из-за шума двигателя вертолета. Она увидела пару, которая целовалась, мальчиков, у которых был транзистор, пару, которая читала журналы, и все они встали, и все они, как по команде, положили руки на головы. У нее не было часов, и она не знала, как долго они с Франческой были в воде, как долго она оставляла маленького Марио с его футбольным мячом на песке. Она вырвалась из воды. Ее ноги цеплялись за мокрый песок и придавали ей скорости. Она могла видеть людей, которые ждали в тени деревьев.
  
  За маленьким Марио, парами и мальчиками с транзистором, из которого все еще доносилась музыка, под деревьями стояли мужчины и женщины, неподвижные, как статуи, и дети, обнимающие их и плачущие, и мужчины в черных комбинезонах и балаклавах, держащие пистолеты с заглушками. Она увидела Акселя Моэна…
  
  Она добралась до маленького Марио. Он безвольно держал в руках ее наручные часы. Мальчик испуганно смотрел на вертолет, на людей с оружием.
  
  Чарли взял часы, взял их нежно, из рук маленького Марио. из тени под соснами, среди мужчин с оружием, Аксель Моэн пристально смотрел на нее.
  
  Сказала спокойно, как будто она вернулась в класс 2В и не хотела заставлять ребенка замолчать: "Что ты сделал с моими часами?"
  
  Сказал отстраненно и дрожащим голосом: "Папа в Англии. Папа сказал, что в Англии это на час позже, чем на Сицилии. Я пытался засечь время там, где папа.'
  
  "Тебе следовало спросить меня. Я бы сделал это в то время, когда папа сейчас.'
  
  "Я попробовал кнопки, я не смог заставить это работать в папино время".
  
  Она опустила Франческу на землю. Чарли сказал мальчику: "Мы должны идти домой. Пожалуйста, Марио, сложи полотенца.'
  
  Она столкнулась с Акселем Моэном. Она сделала небольшие жесты. Она пошатнулась от унижения.
  
  Она взяла часы, надела их на запястье и защелкнула застежку. Она была слишком далеко от него, чтобы разглядеть выражение его лица, и лицо было в тени, но ей показалось, что она видит его мысли. Она указала на маленького Марио, когда он опустился на колени и послушно сложил полотенца. Она подвела Акселя Моэна, людей с оружием и людей, которые управляли вертолетом. Она скрестила руки, разомкнула их, снова скрестила, все было кончено, все было кончено. Она взяла большое полотенце и начала насухо растирать тело Франчески, и в своем бикини она дрожала. Она видела, как Аксель Моэн разговаривал с мужчиной рядом с ним, и мужчина говорил в рацию. Чарли обернул большое полотенце вокруг Франчески и одел ее под полотенцем. Вертолет пронесся над головой, пролетел над морем, затем повернул в сторону Монте-Пеллегрино и Палермо. Когда все исчезло, когда она снова услышала мужской транзистор, когда она обернула полотенце вокруг собственного тела и стала вылезать из бикини, она снова посмотрела на сосны за пляжем. Их там больше не было. Она сбросила верх бикини и нижнюю часть бикини. Она не могла видеть людей с оружием и в балаклавах. Она натянула брюки и застегнула юбку, и полотенце упало с нее, когда она задирала блузку. Она не могла видеть Акселя Моэна. Послеполуденное солнце играло на коже ее рук и плеч, на белизне ее грудей… Эй, Чарли, хватит ползать, черт возьми. Эй, Чарли, он был там, и он ждал, и он прибежал.
  
  "Давай, Марио, пора домой, время пить чай. Давай.'
  
  "Для чего он был нужен, этот вертолет?"
  
  Чарли сказал: "Они должны делать упражнения, должны практиковаться и тренироваться. Это держит их занятыми. Это то, что нужно сказать своей матери, что ты видел карабинеров на учениях. Ты не научишься плавать, ты знаешь, не играя в футбол'
  
  Эй, Чарли, это сила. Он прибежал.
  
  Он положил трубку. Он посидел мгновение, очень тихо.
  
  В комнате с ним были Паскуале и водитель машины преследования и тот, кто ехал в машине преследования с автоматом на коленях, и все они были заражены его возбуждением. Он посидел мгновение, спрятав голову в ладонях.
  
  Они знали. Ему не нужно было им говорить.
  
  Он сказал: "Знаешь, когда Риину поймали, когда его привели в казармы, когда он понял, что находится не в руках своих врагов, а всего лишь в руках государства, он хотел, чтобы ему сказали, кто здесь главный. В тот момент для него было важно знать, что он говорил со старшим человеком, важно для его достоинства. Сантапаоло, когда его задерживали, он поздравил офицера, производившего арест, с тем, что его покажут по телевидению в ту ночь, как будто он станет знаменитым на один день. Говорят, что Леолука Багарелла, когда он был пойман в ловушку, находился в состоянии шока, как будто его ударили кулаком по кончику носа и оглушили. Я хотел знать, каким он был бы, Марио Руджерио. В течение часа я сидел здесь и позволил себе фантазировать о том, каким он будет, когда я войду в комнату для допросов, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Это был мой час тщеславия. Паскуале, я не думаю, что нам понадобятся бокалы, и я не думаю, что мы будем пить шампанское – не мог бы ты, пожалуйста, достать их, потому что они напоминают мне об одном часе тщеславия. Трудно не поверить, что мы хватаемся за звезды… Ладно, у меня есть работа, тебе следует оставить меня.'
  
  Паскуале вынес неиспользованные бокалы через бронированную дверь офиса магистрата, а водитель машины преследования последовал за ним с двумя бутылками шампанского. Он не сказал своей жене о цветах, об их неприятии, но он расскажет ей о бутылках, которые не были открыты, и стаканах, которые не были запачканы. Он чувствовал себя идиотом, потому что на его глазах была влажная роса. Возможно, водитель машины преследования заметил влажный блеск в его глазах.
  
  "Что мы будем делать с шампанским?" Резко спросил Паскуале.
  
  "Оставь это для похорон", - бесстрастно сказал водитель машины преследования.
  
  "Какие похороны?"
  
  "Его, ваше, наше". Раздался рычащий смех водителя машины "Я лгу чейз". Остальные члены команды собрались вокруг стола в коридоре. Они издевались над Паскуале, как будто он был идиотом для их вида спорта.
  
  "Что это за дерьмо такое?"
  
  Водитель машины преследования хладнокровно сказал: "Ты что, ничего не знаешь? Ты что, радио не слушаешь? У тебя что, нет ушей? Меньше беспокойся о цветах и больше слушай. Однажды в Палермо жил ювелир, который продавал изысканные камни, ожерелья и часы из Швейцарии, и он очень боялся воров, поэтому защитил витрину своего магазина бронированным стеклом. Однажды ночью мимо магазина медленно проехала машина, и в витрину была выпущена половина магазина из автомата Калашникова. Высокоскоростные снаряды. И окно было разбито, но машина не остановилась, ничего не было взято. Несколько дней спустя из того же автомата Калашникова с той же маркой пуль был застрелен мафиози, который ехал в своей машине с бронированными стеклами. Нападение на ювелирный магазин было просто для того, чтобы проверить, могут ли пули автомата Калашникова пробить армированное стекло.'
  
  Паскуале стоял, держа поднос, и бокалы звенели, когда его руки дрожали. Он был объектом их спорта.
  
  "Если бы ты слушал радио… Капо в Катании был убит сегодня днем в результате взрыва бомбы в автомобиле, который был припаркован на улице и был взорван, когда он проезжал мимо. Он был соперником за высший пост, которого добивался Руджерио, но он уже был изолирован.
  
  Это то, что говорит Тарделли. Почему бомба? Почему такой мощный взрыв? Почему что-то настолько публичное? Потому что это не путь Коза Ностры. Почему его не застрелили, или не задушили, или не бросили с "лупарой бьянка" в кислоту, или в залив, или в бетон? Почему ювелирный магазин?'
  
  Паскуале затрясло. Он подумал о своей жене, о своем ребенке и о человеке за бронированной дверью, который был наедине со своей работой. Они наблюдали за ним из-за стола, забавляясь.
  
  "Может быть, Паскуале, из-за того, что ты прислушиваешься к его мнению, из-за того, что ты приносишь ему цветы, тебе следует сказать ему, чтобы он возвращался к своей жене в Удине. Может быть, вам следует попросить его использовать свои полномочия, чтобы отбуксировать каждую припаркованную машину на каждой дороге в Палермо. Возможно, вам следует организовать, очень быстро, арест Руджерио. Может быть, тебе стоит уйти в отставку.'
  
  "Ты несешь чушь".
  
  Они все смеялись, когда Паскуале, спотыкаясь, уходил по коридору, неся поднос с чистыми стаканами.
  
  "А чего ты ожидал?"
  
  "Что она не была бы такой чертовски наивной".
  
  Спор начался еще в казармах. Они не сражались перед бойцами ROS, сдерживали свое разочарование из-за неудачи, пока не оказались за пределами отделения и в одиночку. И отношение людей было таким предсказуемым для Ванни Креспо. Садились в машины на пляже в Монделло, снимали балаклавы, убирали оружие, еще один день и еще один провал, и их разговор в машине был о футболе и размере груди нового помощника полковника, а затем о следующем выпуске бутс, которые им выдадут. Еще один день и еще один провал, и ничего не изменилось.
  
  "Она любительница".
  
  "Конечно, она любительница. Подобран во время дешевой, быстрой небольшой пробежки, которая не слишком дорого обходится великому УБН. Я знаю, что она любительница и дешевка, потому что великое управление по борьбе с наркотиками поручило тебе руководить ею, а ты, Аксель Моэн, ничтожество.'
  
  "Не так уж, черт возьми, цени себя. Ты был таким наивным. Сигнал был в беспорядке -
  
  Немедленная тревога, отбой, Готовность, Немедленная тревога. Ты не думал?'
  
  "Я думал, что она была любительницей. Я думал, она в панике. Она не тот замечательный Аксель Моэн, герой великого управления по борьбе с наркотиками. Она девочка, она необученная. Было разумно предположить, что она будет в панике. Ради Христа, Аксель, подумай, куда ты ее поместил, и что ты ей сказал, и какую работу ты ей дал. Это вызвало бы панику.'
  
  Они были в коридоре. Спор шел шепотом, пока вокруг них происходили дела в коридоре. Вэнни обхватил плечи американца кулаками, ухватился за материал ветровки и потряс его за плечи.
  
  "Ты приводишь хороший аргумент", Вэнни, но в нем есть недостатки – она бы и понятия не имела, как поддаваться панике.'
  
  Но Аксель Моэн уронил голову на грудь Ванни, и они обнялись. Они держались друг за друга и дали волю гневу.
  
  Аксель вырвался из захвата. "Увидимся где-нибудь поблизости".
  
  "Возьми немного еды. Да, держись поближе.'
  
  Ванни вызвала эскорт, чтобы отвести Акселя Моэна к воротам. Он смотрел, как он уходит по коридору, неся сумку с двухканальным приемником и заметками и рисунками монастырских колонн кафедрального собора, смотрел ему вслед, пока он не скрылся за дверью в дальнем конце коридора. Однажды ему это сошло с рук, он исключил команду и не подал рапорт в трех экземплярах о белых, желтых и синих листовках, только один раз. Он пошел, тяжело ступая, в свою комнату. Смешно, он был старшим офицером, он служил в полиции уже двадцать лет и два месяца, и единственный неудачный вызов был для него как рана. Он был одним из немногих избранных, кто, во-первых, охотился и, во-вторых, ликвидировал террористов из Бригейт Россе, подонков богачей среднего класса, которые утверждали, что убивают ради пролетариата. Он был специально выбран в качестве офицера связи при Карлосе Альберто далла Кьезе. Он провел девять лет в глуши Генуи, среди убийств, наркотиков, похищений. К тому времени он уже пять лет работал в отделе оперативной информации Speciale. И он приставил свой пистолет к шее Риины.
  
  Сколько слежек, сколько зарядов в орущей машине с маслом для огнестрельного оружия в носу, сколько операций по наблюдению? Он считал себя кретином, потому что на этот раз, среди стольких других, неудача ранила его. В своей комнате он лежал на кровати. Это была привычка, которой он придерживался, двадцать минут каждый день послеобеденного сна. Он лежал на своей кровати с зажженной сигаретой и стаканом виски на животе. Выкурив сигарету и выпив виски, он заводил будильник на двадцать минут вперед и ложился спать. Позже, ранним вечером, он звонил своей дочери в Геную и рассказывал о ее школе, которую он никогда не посещал, и о ее друзьях, которых он не знал. Поздним вечером, с мобильным телефоном в кармане и пистолетом за поясом, он ехал в Трапани и надирал задницу женщине на заднем сиденье ее машины. Но звонок мало что значил бы, а секс значил бы еще меньше, потому что он был ранен.
  
  Он пустил дым спиралью вверх, к мягкому оттенку своего фонаря, он залпом выпил виски.
  
  Теперь они приходили чаще, сомнения. Они приходили к нему почти каждый день, когда он лежал на кровати с сигаретой и виски, с будильником, установленным на двадцать минут сна. Никаких сомнений в окончательной победе, когда он выследил ячейки Бригейт Россе, никаких сомнений, когда он стоял, сдерживая эмоции, среди прихожан на похоронах даллы Кьезы, никаких, когда он расследовал убийства, торговлю людьми и похищения людей в Генуе, и никаких, когда он прижимал пистолет к плоти Риины. Сомнения теперь были с ним почти каждый день. Неразделенный, невысказанный, он сомневался в окончательной победе, как будто бил в стену, а стена не ломалась от силы его ударов. Рука была порезана, рука выросла снова. Сердце было пронзено ножом, сердце исцелилось.
  
  Если это была его жизнь - сражаться и не побеждать, тогда в чем был смысл его жизни?
  
  Ванни затушил сигарету и осушил свой стакан. Он перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку. Он не мог оторвать от нее взгляда. Она была на пляже. Она была светом на фоне темноты моря. Она была белокожей, когда полотенце соскользнуло. Она была наивной и невинной, она была одна. Ее использовали как оружие в войне без перспективы окончательной победы. Матерь Христова. Она была раной, которая причинила ему боль.
  
  Он все еще не спал, когда в пустой комнате раздался писк будильника.
  
  Шел сильный дождь.
  
  Должно было быть подкрепление, должна была быть поддержка.
  
  Никакой поддержки и подстраховки, и поэтому Гарри Комптону приходилось полагаться на короткую дубинку, бинокль с усилителем изображения и всасывающий микрофон, подсоединенный к магнитофону. Это было лучшее, что могли предложить ему магазины, и это было жалко. Пожалуй, единственным, что беспокоило Гарри Комптона, был дождь, который лил как из ведра, а это означало, что маловероятно, что жена этого человека выйдет гулять по саду с собаками. Небольшое милосердие, потому что против него было достаточно тварей. С помощью бинокля с усилителем изображения он смог определить чувствительные к теплу наружные прожекторы, и расположение окровавленных предметов означало, что ему пришлось ползти в глубине окровавленных кустов, мокрая земля покрывала его живот, а колючая пираканта цеплялась за материал его комбинезона. Он был прижат к стене дома, но, черт возьми, не мог пошевелиться, потому что, если бы он пошевелился, он попал бы в дугу термочувствительного комплекта. Он был мокрый. С его рук стекала дождевая вода. Мокрыми руками, а он не мог надеть перчатки, потому что они лишили бы его уверенного прикосновения пальцев, всасывающий микрофон испачкался и, черт возьми, не прилипал к оконному стеклу. Ему пришлось прижать микрофон к стеклу и встать, чтобы сделать это, как чернослив в миске с хлопьями. В комнате играла музыка, чертова поп-музыка, и он не мог отделить музыку от голосов Джайлза Блейка и Джузеппе Руджерио. Так вот, это было просто невероятно, эти двое мужчин, разговаривающие о делах после ужина и включающие детскую музыку, оказались сильными.
  
  Собственный дом Блейка. Конечно, они не говорили конфиденциально в ресторане отеля, но если сейчас их заглушала музыка, то, черт возьми, они говорили о серьезных делах, а он не мог расслышать ни единого чертова слова. Он был мокрый, ему было холодно, он был чертовски несчастен, и когда-нибудь скоро эти чертовы собаки захотят потушить. Он был в часе езды от дома, а дома была бы затемненная спальня и холодная спина жены.
  
  Это был драгоценный момент. Гарри Комптон, мокрый и несчастный, мог бы, черт возьми, попрыгать и поприветствовать. Диск "Oasis" закончился.
  
  "... усердно работают над тем, чтобы объединить их разные действия. Я думаю, с ними все будет в порядке.'
  
  "Ты знаешь о Роберто Кальви?"
  
  "Да, конечно".
  
  "Они хотят этот бизнес?"
  
  "Конечно, и они хотят комиссионные".
  
  "Если они хотят бизнес, комиссионные, тогда они должны знать о Роберто Кальви.
  
  Им следует сказать, что Роберто Кальви обманывал людей, что его медленно душили.'
  
  "Неужели у нас должно быть больше того же самого?" Дети подумают, что я на обезьяньих железах.'
  
  "Напомни им, чтобы были осторожны. Пожалуйста, что-нибудь еще...'
  
  И кое-чем еще был Элтон Кровавый Джон. Гарри Комптон не слышал ничего другого в течение сорока пяти минут, может быть, часа. В течение часа, черт возьми, наверняка, дождь или не дождь, этих чертовых собак выпустят в сад. Он выпрыгнул на четвереньках из окна дома, на дорожку, выложенную плитняком, легла хорошая окровавленная подушечка, которая шла в комплекте с мылом, полосканием и сушкой денег мафии. На живот и заползает на клумбу с кустарником ландшафтного дизайнера, где сразу же цепляется за колючую пираканту. Его жена посадила одну из этих чертовых штуковин рядом со своей маленькой теплицей, и он мог бы просто в следующее воскресенье выкопать эту чертову штуковину или оштукатурить ее средством от сорняков. То, что он видел у Джайлза Блейка и миссис Джайлз Блейк, когда она убиралась на кухне, роскошная чертова фурнитура, они не хотели заниматься садом, потому что платили за обслуживание, и это было хорошо, потому что он никак не мог избежать размазывания следов по земле и мульчи на грядке с кустарником. Он двигался быстро. Он посчитал, что у него достаточно для ордера на раскрытие информации от судьи, для приказа о телефонном перехвате из домашнего офиса, может быть, достаточно для утреннего стука и наручников. Имя Роберто Кальви было алмаз.
  
  Гнилые инвестиции для плохих людей, деньги плохих людей потрачены впустую, задушены и оставлены висеть на мосту Блэкфрайарз, где весь мир и его собака могли видеть, что случилось с шутником, который проиграл деньги плохих людей.
  
  Когда он перелез через стену, спрыгнул на дорожку, Гарри Комптон услышал голос женщины, созывающей собак. Он ненавидел людей, которые жили в таких домах за такими стенами. Он сам заработал максимум 27 380 фунтов стерлингов
  
  (включая сверхурочные) за последний год. Люди, которых он ненавидел, благодаря мошенничеству, жадности и преступности, заработали бы минимум 273 800 фунтов стерлингов (работая неполный рабочий день) в прошлом году. Он испытал сильное возбуждение, как лучший секс, когда он позвонил ублюдкам на рассвете, когда он расстегнул наручники. И было бы хорошо, лучше всего, чтобы сицилийский ублюдок присутствовал в комнате для допросов. Он добрался до своей машины.
  
  Он стянул с себя комбинезон, сбросил ботинки. Одна неотвязная мысль – какова была роль молодой женщины, на которую "оказывало давление" Управление по борьбе с наркотиками, отправившейся в качестве няни на Сицилию? Куда она вписалась? Он перерезал ее. Молодая женщина занималась политикой на высоте. Он питался в мире измазанных грязью комбинезонов, ободранных ботинок.
  
  Он поехал домой.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Не имеет значения, что там написано. - Детектив-суперинтендант развернул свой стул так, чтобы он оказался лицом к окну.
  
  Гарри Комптон держал аудиокассету в руке, затем сделал жест и бросил ее на стол, на свой непрочитанный отчет. "Я чертовски промокла. Я прополз через сад.'
  
  "Чего ты хочешь, медаль?" Мы не играем в разведчиков.'
  
  Гарри Комптон пришел на работу, кипя от личного удовлетворения. Оставил набор, измазанный в засохшей грязи, за запертой дверью магазина. Поднялся к своему столу в зоне открытой планировки, первый, кто вошел, не считая мисс Фробишер, и она тоже, должно быть, поняла, что был выигран джекпот, потому что в его глазах светился огонек успеха, и она поставила чайник и приготовила ему чашку своего особого кофе, который не был дрянью из торгового автомата в коридоре. Он прослушал запись дважды. Прослушал последний трек Oasis, the clean conversation, начало первого трека Элтона Джона. Он напечатал свой отчет, расшифровал запись, подчеркнул красным ссылки на Роберто Кальви, а затем сидел сложа руки, пока офис заполнялся, и ждал, когда его детектив-суперинтендант приступит к работе.
  
  "То, что я пытаюсь сказать, Роберто Кальви - это не то имя, которое сходит с языка у каждой пары деловых людей, сидящих за небольшой беседой о том, как хорошо заработать".
  
  "Ты не умеешь быстро управляться, не так ли?"
  
  Детектив-суперинтендант рылся в своем ящике и достал пачку сигарет. Говорили, что примерно два дня из каждых пяти детектив-суперинтендант пытался бросить курить, и это намерение обычно продолжалось около часа или до первого утреннего кризиса. Но два дня из пяти он мог быть вспыльчивым и саркастичным по этому поводу.
  
  "Раньше я думал, Гарри, что ты был довольно сообразительным маленьким засранцем. Прямо сейчас я считаю тебя тупым. Выслушай меня, и я буду делать это медленно. Это политика. Мы наткнулись на что-то, мы немного продвинулись, донесли это до боссов, и они заявили, что это их собственность.
  
  Это политика. Политика - это между нами, намного выше меня, и Управлением по борьбе с наркотиками, намного выше их лондонского представителя. Для нас хорошая политика - иметь палку, которой можно опоясать DEA, потому что это путь к торговле. Мы поднимаем шум, шум высокого уровня, мы обещаем усложнить их жизнь. И чтобы заставить нас замолчать, мы получаем что-то взамен – может быть оборудование, может быть приоритетом в расследовании на их заднем дворе, может быть доступ к компьютеру или что-то из их возможностей прослушивания телефонов, что угодно – это политика. Политика на высоте, ты и я в сточной канаве. Не корчи кровавых рож, Гарри, не дуйся, черт возьми. Пока вы вчера вечером занимались садоводством в Суррее и охотились за медалями, командир полчаса бил себя по ушам из-за кондиционера (SO). Там, за облаками, они видят в этом хорошую политику, и ваше предложение испортит эту политику, лишит возможности торговать чем-то взамен. Мы играем
  
  "цивилизованный". Ваше предложение – убрать этого Руджерио - разнесло бы в клочья информацию DEA о той молодой женщине - как же ее, черт возьми, зовут?'
  
  "Мисс Шарлотта Юнис Парсонс. Извини, что ты забыл.'
  
  "Не можешь не быть умным, не так ли? Внедрение этой молодой женщины в мафиозную семью теперь является политикой.'
  
  Гарри Комптон вспыхнул. "На нее оказывали давление".
  
  "Она между молотом и наковальней. Она за обмен ради политической выгоды.
  
  Как личность она примерно так же неуместна, как кровавый Джайлс Блейк и кровавый Руджерио.'
  
  Сигаретный дым повис между ними. Шум уличного движения внизу доносился через окно. Он был расплющен. Гарри Комптон потянулся вперед и взял со стола свой отчет и аудиокассету.
  
  "Мне жаль, Гарри". Детектив-суперинтендант опустил голову. "Я был тем, кто взлетел высоко, запустил воздушного змея по ветру и облажался. Ты хорошо поработал, и не благодаря мне. Если бы я разрешил, здесь, сейчас, то, что вы хотите, вполне разумно, я был бы мертв в воде. Не думай, что я чувствую себя хорошо.'
  
  "Сомневаюсь, что ты понимаешь".
  
  "Дай этому ублюдку в Риме, бездельнику, еще один пояс, а потом отправляйся в Девон, как я тебе сказал".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Я хочу похоронить этих высокомерных ублюдков, промышляющих браконьерством на нашем участке, поэтому подготовьте мне профиль мисс Шарлотты Юнис Парсонс ... и не создавайте волн, которые забрызгают меня".
  
  "Чарли? Где ты, Чарли?'
  
  Она лежала на шезлонге. Тепло разлилось по ее телу. Она легла на спину и раскинула ноги так, чтобы солнечный жар касался ее бедер. Ее глаза были закрыты, но она могла слышать скрип щетки, которой пользовался "леки" на дорожке дальше по саду. Каждый раз, когда движение кисти замолкало, она предполагала, что он смотрит на нее. В то утро, вернувшись из школы и детского сада, она заглянула в словарь, чтобы найти это слово. Слово было либертино. Это было слишком хорошее слово в переводе для развратника, грязного старого ублюдка с его пристальными глазами…
  
  Часы были у нее на запястье. Часы не снимались с ее запястья, ни когда она была в ванне или душе, ни когда она была в море. Белое кольцо на ее запястье, под часами, не пострадало бы от солнца. Но остальная часть ее тела, чертовски правильная, на которую попадало бы солнце…
  
  Она позвонила Бенни тем утром из телефона-автомата в баре, выходящем окнами на пьяцца, после того, как отвезла детей в школу и детский сад, и услышала его голос, далекий и неуверенный, и выразила благодарность за день, проведенный в сельской местности, и повторила приглашение провести ее по кафедральному собору, Кватро Канти, Палатинской капелле и Палаццо Склафани. Она запугивала его и сказала, когда в следующий раз сможет быть в
  
  Palermo. Она хотела, чтобы солнце освещало ее, все ее тело, кроме запястья, когда она отправилась в Палермо, чтобы повидаться с Бенни. Боже, он был немногим, у него не было ничего, кроме мечты, это все, что можно было предложить.
  
  Она не думала, ни когда сидела на утесе с Акселем Моэном, ни когда стояла на берегу реки с Акселем Моэном в Риме, ни в поезде, ни в Монделло, ни на вилле, что ожидание будет таким чертовски тяжелым. И теперь ожидание было еще хуже, потому что она видела вертолет и людей с оружием, видела реакцию Акселя Моэна на нажатие тревожной кнопки. Так чертовски трудно ждать. Она открыла глаза, моргнула от яркого света. Садовник был примерно в пятнадцати шагах от нее и небрежными и скучающими движениями орудовал щеткой, и он отвернулся, когда она поймала его взгляд. Она перевернулась на живот. Она закинула руки за спину и расстегнула бретельки топа бикини. Она никогда не думала, что ожидание будет таким чертовски тяжелым. Может быть, все это будет ждать, может быть, этого никогда не случится, может быть, это была просто иллюзия Акселя Моэна. Боже, ожидание разъедало ее изнутри.
  
  "Вот, Анджела. Я здесь.'
  
  Она приподнялась, и верх бикини упал. Ее локти приняли на себя ее вес. Она не могла видеть садовника, но далеко за кустами слышался скрежет его щетки. Анджела вышла из патио. Она увидела лицо Анджелы, рассеянное, и в нем была напряженность. Анджела видела ее.
  
  Губы поджаты, хмурый взгляд углубился. "Я не думаю, Чарли, что это подходит".
  
  Черт возьми, но Чарли ухмыльнулся. "Раньше ты так и делал".
  
  Сломалась. "Это была Чивитавечча, это был не Палермо. Пожалуйста, приведи себя в приличный вид.'
  
  Хотела ли она поговорить об этом? Было ли сейчас время нажать на нее? Будут ли слезы?
  
  Ложь была первой. С каждым днем она думала, что Анджела все больше отдаляется от нее. Не в интересах лжи было выплескивать чувства Анджелы Руджерио, бедной сучки.
  
  Чарли изобразила ложь, наказанную девушку, просунула руки под бретельки бикини и извивалась, чтобы застегнуть застежку. Анджела держала в пальцах маленький листок бумаги и свою сумочку, и пальцы двигались беспокойно и жалко. Однажды все это должно было случиться. Была ли ложь подана или нет, признания хлынули бы потоком, а за ними последовали бы слезы. Чарли сел.
  
  Она весело сказала: "Полагаю, ты прав".
  
  "У меня есть список магазинов".
  
  "Хорошо, я сделаю это, когда заберу детей".
  
  "Пока что, Чарли".
  
  Там было адски жарко. Лежать на девять десятых раздетой на жаре было нормально, но было чертовски жарко тащиться обратно с холма, а через два часа она отправится за детьми. Но она жила во лжи.
  
  "Нет проблем".
  
  Чарли встал. Она осторожно взяла список покупок из дрожащих пальцев Анджелы. Длинный список, список блюд для гостей, а не для трапезы за столом на кухне, где они ели, когда Пеппино был в отъезде. Она просмотрела ее – масла, соусы, овощи для салата и овощи для приготовления пищи и мяса, минеральная вода, вино, сыр и фрукты.
  
  Как будто Анджела умоляла ее. "Ты не говори Пеппино, что я забыл, ты не говори ему
  
  …'
  
  "Конечно, нет". Она попыталась утешительно улыбнуться.
  
  "Я кажусь тебе жалким?"
  
  "Не будь глупой". Она не хотела слез, не хотела признаний. "Итак, сколько их приближается?"
  
  "Завтра день рождения отца Пеппино. Завтра у отца Пеппино восемьдесят четвертый день рождения. Отец Пеппино и его мать. Я говорил вам, что отец и мать Пеппино жили недалеко от Палермо?' Ее голос был ломким, режущим.
  
  "Они крестьяне, они невежественны, они необразованны, но Пеппино хотел бы, чтобы их хорошо кормили, а я забыл".
  
  "Пеппино, его здесь не будет ..."
  
  "Вернулась этим вечером, спеша вернуться откуда угодно." Усмешка дрогнула в мышцах ее рта. "Вернулся, потому что сегодня день рождения его отца, о котором я забыл".
  
  Чарли резко перебил: "Итак, дети, да? Ты и Пеппино, да? Его родители?
  
  Я?'
  
  "Конечно, ты живешь с нами, конечно, ты там".
  
  Чарли улыбнулся. "Это для четырех, шестой и меня, итого получается семеро. Я пойду переоденусь.'
  
  Она взяла список и сумочку. Она направилась во внутренний дворик.
  
  "На восьмое – возможно, придет кто-то еще", - сказала Анджела из-за спины Чарли.
  
  "Но я не думаю, что мне сказали бы".
  
  Чарли остановился. Она не обернулась. Она подумала, что если повернется, Анджела Руджерио может увидеть блеск в ее глазах. Чарли сказал: "Восемь, хорошо, я куплю за восемь. Я просто надену юбку и футболку.'
  
  Каждый раз до этого он ездил в головной машине, и иногда ему давали ключи от головной машины. Но марешьялло пообещал, что за ним будут присматривать, как за испытуемым, и по их пристальному наблюдению они бы заметили его усталость. Паскуале было велено вести машину преследования. Он не мог винить в усталости ребенка или мягкое и ритмичное похрапывание жены рядом с ним, усталость была вызвана кошмаром, который преследовал его всю ночь.
  
  Маршрут, выбранный марешьялло для поездки между Палаццо Джустиция и тюрьмой Уччардионе, привел их к крутым поворотам площади Сан-Франческа-ди-Паоли на Виа Мариано Стабиле, от Мариано Стабиле резко налево на Виа Рома, а затем на Пьяцца Стурцо, затем прямо перед последним поворотом направо на Виа делла Крочи, которая должна была привести их к воротам Уччардионе. Маршрут каждой поездки в городе определялся в первую очередь марешьялло, который каждое утро просматривал карты улиц, расспрашивал Тарделли о его программе на день и о времени ее проведения. Маршруты, выбранные марешьялло, не были переданы на центральный коммутатор из-за боязни предательства или перехвата. Теперь, одно дело, если Паскуале поведет машину лидера, другое дело, если он сядет за руль машины преследования, и его скорость, прохождение поворотов, ускорение и торможение будут определяться машиной впереди. Он был в стрессе.
  
  Перед ним не открылось движение в ответ на синий сигнал светофора и вой сирены, у него были задние стоп-сигналы и мигающий индикатор, чтобы направлять его, и его горизонтом был затылок Тарделли, а солнце светило ему в глаза.
  
  Из-за того, что они дразнили и насмехались над ним, он спал прерывисто из-за кошмара. улица, по которой они ехали, каждая площадь, которую они пересекали, была припаркована. Автомобили, фургоны и мотоциклы стояли на обочинах каждой улицы и площади, наполовину на асфальте, наполовину на тротуарах. "Почему бомба? Почему такой мощный взрыв? Почему ювелирный магазин?" Всю ночь, когда он ворочался в постели рядом со спящей женой, рядом со спящим ребенком, ему снились кошмары о припаркованных машинах, припаркованных фургонах и припаркованных мотоциклах. Они могли бы подождать день, или неделю, или месяц, и они знали бы о неизбежности того, что ведущая машина и машина преследования должны проехать между Палаццо Джустиция и тюрьмой Уччардионе, они могли бы ждать и наблюдать за определенным маршрутом и знать, что возможности для поездки ограничены, и они могли бы удерживать переключатель детонатора. И после кошмара, после того, как он принял душ и побрился, после того, как он сидел за столом на кухне, пока его жена кормила их ребенка, он увидел по телевизору изображение бронированного Мерседеса, сгоревшего и лежащего на боку, клетки смерти.
  
  Солнце светило ему в глаза, усталость была в его голове. Мастерство водителя машины преследования заключалось в том, что он всегда должен был предвидеть скорость и прохождение поворотов, а также ускорение и торможение машины лидера. Паскуале не видел, как перед головной машиной женщина вытолкнула свою детскую коляску с тротуара на дорогу. Перекресток Виа Карини и Виа Архимед, припаркованные машины, фургоны и мотоциклы. Стоп-сигналы головной машины вспыхнули. На горизонте Паскуале голова Тарделли дернулась вперед. Человек рядом с ним выругался, выронил свой пулемет, выбросил руки вперед, чтобы удержаться.
  
  Паскуале ударил по тормозам. Паскуале вильнул, когда хвост головной машины, казалось, прыгнул на него. Солнце ярко светило ему в глаза.
  
  Женщина с детской коляской снова оказалась на тротуаре, подняв руки и крича.
  
  Головная машина стремительно удалялась. Паскуале заблокировал колеса, его занесло. Над ним завыла сирена. Он врезался в фонарный столб. Он был в шоке и ошеломлен. Женщина толкала к нему детскую коляску, неподвижно прислонившись к фонарному столбу, крича в истерике. Вокруг него вырисовывалась толпа, враждебная и агрессивная. Он бросил наоборот. Он врезался во что-то, не потрудившись оглянуться. Он рванулся вперед и растолкал толпу, и какой-то мужчина плюнул ему в лобовое стекло. Он ускорился. Впереди была открытая дорога. Он не мог видеть свет на крыше головной машины, он не мог слышать сирену головной машины.
  
  Паскуале, в своей усталости, с солнцем в глазах, мог бы заплакать.
  
  Мужчина рядом с ним говорил с покровительственным спокойствием в рацию.
  
  "Нет, нет, нет, никакой засады, никакой чрезвычайной ситуации, никакой паники. Да, в этом-то и проблема, идиот не умеет водить. Дерьмовый звук двигателя, фонарный столб, мы доберемся туда. Если мне придется связать этого идиота веревкой и заставить его тянуть за нее, мы доберемся туда. Конец, выход.'
  
  Он пытался ехать быстрее, но бамперная планка ослабла и царапала дорогу. Когда они подъехали к воротам Уччардионе, когда полиция открыла ворота, Паскуале увидел двух членов экипажа головной машины, и они приветствовали его возвращением домой, подбадривая аплодисментами, смеясь над ним.
  
  "Я должен знать больше".
  
  Отчаяние. "Я больше ничего не знаю".
  
  "Тогда мы не занимаемся бизнесом".
  
  Мольба. "Я рассказал тебе то, что знал, все".
  
  "Это разочарование для меня, что означает, что разочарование будет и для тебя".
  
  Хныканье. "Все, что я знал, я рассказал тебе, и ты обещал ..."
  
  Судья почесал кожу головы под своими густыми седыми волосами, а затем снял очки с лица и взял дужки очков, где они должны были надеваться на уши, в рот. Он пожевал пластик. Это была его тактика. Тактика заключалась в том, чтобы позволить тишине сохраниться в комнате для допросов. Заключенный был преступником-убийцей, но Тарделли, по правде говоря, испытывал некоторую симпатию к негодяю. Негодяй перешел границу, пытался сотрудничать, но с неадекватной информацией. На следующий день шел десятый день, и без существенной информации у него не было бы оснований просить о продлении операции наблюдения. Негодяй пытался обменять другие имена, другие преступления, но они не представляли интереса для магистрата.
  
  "Ты должен рассказать мне больше о Марио Руджерио и районе Капо".
  
  "Мне сказали, что он пользовался баром. Мне сказали, что у него болел живот. Вот и все.'
  
  "Недостаточно. Где он остановился?'
  
  "Я не знаю".
  
  "Бар продан, новый владелец. Старый владелец, к счастью, умер. Мне не у кого спросить, кроме тебя. Как часто он туда ходил?'
  
  "Я не знаю".
  
  "Во что он был одет?"
  
  "Я не знаю".
  
  "С кем он был?"
  
  "Я не знаю".
  
  Судья аккуратно положил очки обратно на стол. Дверь тихо открылась и тихо закрылась. Он закрыл папку, которую изучал, поднял с пола свой портфель и положил в него папку. Самый молодой из его рагацци, Паскуале, стоял у двери. Было много подходов, различающихся тактик, которые он использовал, допрашивая людей Чести. Он мог быть суровым или нежным, презрительным или уважительным.
  
  Он мог заставить их поверить, что они были неотъемлемой частью расследования или что они были не относящимся к делу мусором. Он щелкнул защелкой на своем портфеле.
  
  Он сказал без всякого интереса: "Видишь ли, мой друг, когда тебя отведут обратно в твою камеру, ты завершишь программу тайных посещений этой комнаты. Я уверен, что твоя мать, хорошая и набожная женщина, попросила меня встретиться с тобой, и я обязал ее. Только не снова, потому что я занятой человек. Позвольте мне объяснить вам последствия отсутствия у вас подробных знаний о Марио Руджерио и вашей неспособности получить статус защиты.
  
  Уверяю вас, на лестничной площадке вашей камеры будет кто-то, кто будет знать, что вас трижды доставляли в медицинское отделение. Также, уверяю вас, в другом квартале будет кто-то, кто из высокого окна видел, как я приходил сюда три раза. Кто-то видел твои передвижения, а кто-то видел мои передвижения. Вы должны надеяться, что эти люди не встретятся, не заговорят, не сравнят то, что каждый из них видел. Но в таком месте, как это, много разговоров, много встреч. Я вижу, что ваша жена навестит вас сегодня днем, позже. Я предлагаю вам поговорить со своей женой, матерью ваших детей, и рассказать ей о наших встречах, потому что я верю, что у нее может быть возможность убедить вас вспомнить больше. Изо всех сил постарайся вспомнить.'
  
  Заключенного вывели.
  
  Судья сказал: "Проблема, Паскуале, в том, что я должен каждый день иметь дело с таким человеком. Можно быть нечувствительным, быть опущенным, лежать с ними в грязи. Ты думаешь, я порочен, Паскуале? Он не получит статус защиты, но через несколько дней, чтобы он поразмыслил над глубинами своей памяти, своих знаний, я переведу его куда-нибудь на материк, где он в большей безопасности. Когда ты лежишь в грязи, ты становишься запачканным.'
  
  Он пришел домой с ранней смены. Он бросил два пластиковых пакета на кухонный стол. Его жена гладила юбку.
  
  Через открытое окно кухни доносился шум многоэтажки, музыка, крики, детский плач и запах канализации. Еще один год… Возможно, небольшая квартира у моря на востоке острова, недалеко от Мессины, или Таормины, или Рипосто, где "Коза Ностра" была менее грозной, возможно, бунгало с двумя спальнями и пенсией от государства.
  
  Она ненавидела то, что он делал, и не поднимала глаз от гладильной доски.
  
  Джанкарло налил себе стакан сока. Он выпил лимонный сок, который она приготовила. Он взял пакеты со стола и отнес их в шкаф. На полу буфета стояли четыре картонные коробки: одна для картошки, одна для фруктов, одна для зеленых овощей и одна для лимонов. Еще один килограмм картофеля, еще один килограмм яблок и килограмм апельсинов, еще одна цветная капуста и полкило шпината, и еще три лимона. Он посмотрел вниз на коробки, все почти заполненные.
  
  Она повесила юбку на проволочную вешалку. Она взяла блузку из корзины для стирки.
  
  Он закрыл дверцу шкафа.
  
  "Все закончено. С завтрашнего дня ты сама ходишь по магазинам.'
  
  Джанкарло достал свой пистолет из наплечной кобуры под легкой курткой, очистил его и вынул магазин. Она продолжила гладить. Он пошел в их спальню отдохнуть. Послезавтра в кухонном шкафу больше не будет лимонов для картонной коробки, а также картофеля, зеленых овощей или фруктов. Он слишком долго занимался наблюдением, чтобы испытывать чувство неудачи.
  
  Франко вел машину. Это был старый Fiat 127, модель, которая больше не выпускалась. Кузов проржавел, но двигатель, покрытый слоем масла и копоти, оставленным для случайного осмотра полицией, был точно настроен и способен развивать скорость автомобиля до 170 километров в час. Это была подходящая машина, чтобы привезти скромного пожилого священника из сельской деревни в дом, где царит траур. Ничто не было оставлено на волю случая, все было подготовлено с особой тщательностью, за передвижение скромного и пожилого священника отвечал Франко. Франко, с дневной щетиной на лице, в плохо сидящем пиджаке и галстуке, который не совсем ровно прилегал к воротнику рубашки, которая была на сантиметр тесновата, ехал медленно, потому что Марио Руджерио не любил, когда его разбрасывало на быстрой машине. Радио, установленное на приборной панели между коленями Франко и священника, не воспроизводило музыку и разговоры радиостанций RAI, но было настроено на крайний диапазон УКВ, чтобы получать предупреждения о военных блокировках дороги от двух машин, которые ехали впереди, и предупреждения из машины сзади о любых возможных подозрениях на полицейский хвост.
  
  Солнце уже садилось за горы на западе. Огни Катании сливались с сумерками.
  
  Ответственность за переезд Марио Руджерио в дом, где проходит траур по человеку из Катании, вызвала у Франко редкую гордость. На тротуаре перед многоквартирным домом должна была быть полиция, не в форме. Там были бы наспех смонтированные камеры, установленные людьми, одетыми в спецодежду телефонной или электрической компании, охватывающие переднюю и заднюю части жилого дома. Номер Fiat 127 и цвет его краски, конечно, были бы отмечены, но к утру машину покрасили бы заново и поменяли бы регистрационные номера. Скромный и пожилой священник из сельской местности не подвергся бы преследованиям со стороны полиции, не подвергся бы допросу или обыску тела после смерти. Гордость Франко проистекала из его веры в то, что возложенная на него ответственность ясно, как горная вода, указывала на то, что теперь он любимец Марио Руджерио – не Кармине, который был высокомерным идиотом, не Тано, который был жабой и раздувался от самомнения. Он верил, что на него будет возложено больше ответственности, пока не встал за правое плечо Марио Руджерио, бесспорный советник Марио Руджерио. Радио молчало. Никаких военных дорожных заграждений на подходе к жилому кварталу и никакого хвоста. Ублюдки будут полагаться на группы наблюдения на улице и удаленные камеры. Он ехал по улице, и когда начал переключать передачи, он уважительно толкнул Марио Руджерио локтем и указал на пепельницу.
  
  Скромный и пожилой священник затушил сигариллу, сильно закашлялся, сплюнул в носовой платок. Он плавно затормозил перед главным входом в многоквартирный дом, где уличные фонари были самыми яркими. Когда он выходил из машины, когда его видели люди из службы наблюдения и камеры, Франко, казалось, изучал клочок бумаги, как будто на нем были написаны указания, как будто он был чужаком в городе, как будто он просто привез скромного и пожилого священника из деревушки за городом.
  
  Двое молодых людей стояли в тени рядом с дверью, и на другой стороне улицы должны были быть еще двое, и еще двое дальше по улице, и у них были бы камеры.
  
  Священник шел с помощью больничной палки, на которой был укрепляющий зажим для предплечья, и Франко шел с ним, как будто готовый взять его за другую руку, если священник споткнется. Проходя мимо полицейских, священник пробормотал приветствие, возможно, благословение, но они проигнорировали его. Священник нерешительно прошел по мраморному полу коридора к блоку, как будто такая роскошь не была частью его жизни в деревне. Они поднялись на лифте. Лицо Марио Руджерио было бесстрастным. Франко не мог прочитать его мысли. Этот человек был великолепен. У этого человека была такая власть.
  
  Маленький, старый, и такое присутствие. Империя этого человека простиралась по ширине острова, по длине Европы, по океану, и Франко был его любимцем. Типичным проявлением великолепия этого человека было то, что он подошел к входной двери квартиры и позвонил в звонок, чтобы его впустили в дом убитого соперника.
  
  Дверь была открыта.
  
  Франко носил пистолет, пристегнутый ремнем к голени. Он почувствовал, как страх рассеивается.
  
  Квартира была переполнена сторонниками погибшего соперника и его семьей. Мгновенный жест, рука Марио Руджерио на руке Франко, пожатие было твердым, как сталь, приказ, чтобы он оставался на месте, и ему передали больничную палку. Марио Руджерио, убийца, теперь капо ди тутти капи, потому что соперник был удален, вышел вперед, а болельщики и соперники отступили и освободили для него проход. Франко видел, что никто не осмеливался встретиться с ним взглядом, ни у кого не хватало смелости или глупости осудить его.
  
  Франко последовал за ним в гостиную и ждал у двери, пока Марио Руджерио подходил к вдове, одетый в черное, сидящий с покрасневшими глазами. Вдова поднялась, чтобы поприветствовать его. Он взял руки вдовы и держал их в своих. Он произнес слова искреннего сочувствия. Он вызывал уважение. Он отклонил предложение алкоголя от сына убитого, сок был бы очень кстати. Он дал достоинство. Марио Руджерио, за которым наблюдал Франко, серьезно поблагодарил сына убитого за сок. Его присутствие было принято, потому что он принес уважение, придал достоинство мертвецу. Франко понял. Власть Марио Руджерио, одетого как скромный и пожилой священник, над Коза Нострой была абсолютной.
  
  Более часа Марио Руджерио беседовал со вдовой, сыном вдовы и семьей вдовы. Когда он уходил, он ковылял, опираясь на свою больничную палку, мимо полицейских, дежуривших на наблюдении, мимо камер.
  
  С двумя машинами впереди и одной сзади, Франко, которого распирало от гордости, вез его обратно в Палермо сквозь ночную тьму.
  
  Она посмотрела заключенному прямо в глаза, и когда он опустил голову, она потянулась вперед и приподняла его подбородок, чтобы он посмотрел на нее.
  
  Она была дочерью капо городского округа Калса. Ее братья пошли по стопам ее отца.
  
  Через стол, тихим голосом, чтобы ее не услышали охранники, другие заключенные и их семьи, она выплюнула ему свое сообщение.
  
  "Я скажу своим детям, не вашим детям, моим детям, что у них больше нет отца. Я скажу им, что они должны забыть своего отца. Для меня, для моих детей вы мертвы. Ты слушал свою мать, всегда слушал свою мать, так что теперь твоя мать может подтирать тебе задницу за тебя, но не за меня и не за моих детей. Если мне предложат защиту, то я откажусь от нее. То, что ты задумал, навлечет позор на тебя, на меня и на твоих детей. Теперь мне противно, что я лежал с тобой и сделал тебе детей. Ты дал ту же клятву, что и мой отец, ту же клятву, что и мои братья, и ты предаешь клятву. Я рассказываю тебе о твоем будущем, с того момента, как я уйду отсюда, со времени, когда я встречусь с моим отцом и моими братьями. Куда бы вас ни поместили, смотрите, есть ли кто-нибудь позади вас, когда вы стоите на крутых ступеньках. Когда вы приближаетесь к любой группе, обратите внимание, у кого из мужчин нож. Когда вы лежите ночью и слышите шаги, подумайте, не принесли ли веревку для вашего горла. Когда вы едите, подумайте, есть ли яд в вашей пище. Это твое будущее. Не мое будущее, не будущее моих детей, у которых нет отца. Ни для меня, ни для них ты не существуешь, никогда не существовал.'
  
  Она позволила его подбородку опуститься. Слезы текли по его щекам. С достоинством, не оглядываясь, она направилась к двери.
  
  "Что я хочу сказать, Билл – ты уверен в своей победе?"
  
  "В безопасности. Уходи".
  
  "Я говорю, что на этом конце регулярно происходит перемешивание дерьма".
  
  "Я что, тупой, Рэй? Какое отношение к этому имеет твой конец?'
  
  "Это шоу под кодовым названием Хелен, багаж, за которым пришел твой парень".
  
  "В этом наша проблема".
  
  "И моя проблема тоже. На меня напал один из местных жителей здесь. Цитата: "Взяли на себя смелость, вы, высокомерные кровавые люди, оказать давление, а затем отправить девушку из маленького городка в Палермо на какую-то кровавую операцию, которую вы придумали. С кем ты это согласовал?", конец цитаты. Билл, вот почему это моя проблема.'
  
  "К чему это приведет?"
  
  'Почему я потею на ней, не знаю. Я живу в этом городе, Билл, три года. За три года ты узнаешь, как работают люди. Здесь они действуют изощренно. Старый лев теряет зрение, у него блошиные царапины, желтые зубы, но он все еще думает, что охотится с лучшими из прайда. Меня обвиняют в том, что я схватил его за хвост и выкрутил его. Он зол, и он спокоен, что означает, что он думает хитро.'
  
  "Ты далеко впереди меня, Рэй".
  
  "Я подумал, тебе следует знать, что они могут попытаться надуть нас".
  
  "Разве мы все не идем в одном направлении?"
  
  "Разве это не было бы здорово? К чему я клоню, так это к тому, что если что-то случится, то поднимется сильный запах дерьма, неприятный, с кодовым именем I lelen, с твоим багажом, как будто меня могут выгнать из города, как будто это поднимется до самого верхнего этажа. Я останусь рядом.
  
  Спокойной ночи, Билл. У меня просто плохое предчувствие.'
  
  Он положил трубку. Он выключил шифратор, затем набрал еще раз. Он сказал своей жене, что на сегодня у него все, и дал ей название и адрес ресторана на Фулхэм-роуд, где он с ней встретится. Он убирал со своего стола, когда понял, что Дуайт Смайт все еще сидит за своим столом снаружи, и всегда было необходимо, когда использовался шифратор безопасности, говорить немного громче.
  
  "Ты слышал это, Дуайт?"
  
  'Извини, но было бы трудно не сделать этого.'
  
  "О чем ты думаешь?"
  
  То же, что я сказал тебе в первый раз, то же, что ты проигнорировал. План был сумасшедшим. Когда безумный план распространяется, доходит до самого верха, когда большие парни должны гарантировать безумный план, они бегут в укрытие. Ты предоставлен самому себе, Рэй, но я полагаю, ты думал об этом.'
  
  Она лежала на своей кровати и переворачивала страницы своей книги.
  
  "Если это все, Анджела, я займусь детскими ваннами", - сказал Чарли. "Я думаю, ты сотворил чудеса".
  
  "Спасибо вам за вашу помощь", - сказала Анджела.
  
  И Чарли прошел в гостиную, где сидел Пеппино, вернувшийся домой час назад, без пиджака, с виски в руке и ослабленным галстуком, и где дети играли с подарками, которые им принесли. Там была машинка на батарейках, которую Марио Пикколо гонял по выложенному плиткой полу, и кукла, которую Франческа раздела, а затем снова одела. Для Анджелы там был шелковый платок для головы, а для Чарли - коробка кружевных носовых платков. Она оставила Анджелу на кухне с макаронами, готовыми к отправке в кастрюлю, и уже смешанным соусом, мясо, нарезанное тонкими ломтиками, в холодильнике, овощи вымыты, фрукты в миске и сыр на деревянной подставке. Вино было охлажденным, а минеральная вода. За Пеппино и детьми, в обеденном алькове, Чарли накрыл стол на восемь персон.
  
  "Давайте, Марио и Франческа, пора мыться, давайте", - сказал Чарли.
  
  "Так скоро, так рано?" Пеппино спросил.
  
  Чарли взглянула на часы на своем запястье. "Думаю, мне лучше продолжить, потому что потом мне понадобится душ и время, чтобы переодеться. Я подумала, что надену то, что ты...
  
  И Пеппино сказал, так буднично: "Я не думаю, что тебе нужно быть с нами, Чарли. Я так понимаю, Анджела сказала вам, что у моего отца день рождения – семейный разговор, сицилийский разговор. Я думаю, что для тебя это было бы очень утомительно, очень скучно для тебя.'
  
  "Не беспокойся за меня, я просто посижу..."
  
  И Пеппино сказал: "Мои отец и мать из здешней деревни, Чарли. Я думаю, вам было бы трудно понять их диалект. Им было бы не по себе с незнакомцем – незнакомцем не для нас, а для них, – так что лучше тебе не сидеть с нами сегодня вечером. Анджела уложит детей спать.'
  
  "Конечно, Пеппино. Я вполне понимаю...'
  
  В обеденный альков, к столу, и Чарли убрал накрытое место и убрал стул. Осталось семь мест и семь стульев. Она пошла на кухню и сказала Анджеле, без комментариев, что Пеппино подумал, что ей будет скучно ужинать с его родителями. Она наблюдала за Анджелой и увидела, как застыло лицо женщины, и ей стало интересно, выйдет ли Анджела из кухни в гостиную и устроит скандал Чарли за ужином. Анджела кивнула, как будто у нее не было желания сражаться. Она искупала детей, одела их в их лучшие одежды и вернула их Пеппино. Она сделала себе сэндвич на кухне. Она ушла в свою комнату.
  
  Она попыталась читать. Она лежала на своей кровати, одетая, переворачивала страницы и ничему из них не научилась. Она прислушалась. Подъехала машина. Она услышала гул голосов и радостные крики детей. Она услышала шаги в коридоре, за своей дверью, которую она оставила на дюйм приоткрытой. Она услышала звуки из кухни.
  
  Она попыталась прочитать…
  
  Ради Бога, Чарли…
  
  Она перевернула страницу назад, потому что ничего не впитывала из того, что читала.
  
  Ради бога, Чарли, это просто работа ради работы.
  
  Она положила книгу на столик рядом с кроватью.
  
  Ради Бога, Чарли, основная работа заключается во лжи.
  
  Она поднялась с кровати. Она поправила волосы.
  
  Это было то, ради чего она приехала, ради чего путешествовала, именно поэтому она покинула бунгало и класс 2В. Она сделала глубокий вдох. Она изобразила улыбку на лице. Она вышла из своей комнаты и сначала направилась на кухню, где увидела грязные тарелки с макаронами и мясными блюдами, а рядом с плитой стояла еще одна тарелка, на которую была накрыта крышка от кастрюли, как будто для того, чтобы сохранить тарелку теплой. Она пошла по коридору в сторону голосов, доносившихся из обеденной ниши за гостиной. Она вошла в гостиную, и улыбка застыла на ее лице. Только дети заливались смехом за столом и играли с машинкой и куклой, но разговоры прекратились. Стул во главе стола был пуст. Она подавила дрожь в своем голосе, заговорила смело.
  
  Чарли спросила Анджелу, не может ли она помочь уложить детей спать.
  
  Анджела и Пеппино сели друг напротив друга, затем дети, затем два старика. На лице Пеппино была тень раздражения, а на лице Анджелы была боль. В конце стола, по обе стороны от пустого места и пустого стула, сидели родители Пеппино. На старике был плохо сидящий костюм, но из хорошей ткани, а его воротничок и галстук свисали с тонкой шеи. Пожилая женщина была одета в черное, с белыми редкими волосами, собранными в пучок. Чарли видела их дом, она прошла мимо открытой двери их дома, она услышала, как в их доме играет радио, и почувствовала запах готовящейся в их доме еды.
  
  Пеппино сказал: "В этом не будет необходимости, Анджела уложит детей спать. Спасибо за предложение. Спокойной ночи, Чарли.'
  
  Он не представил ее. Глаза старика были устремлены на нее, яркие на его постаревшем морщинистом лице. Пожилая женщина неодобрительно посмотрела на нее, затем снова начала снимать кожуру с яблока.
  
  Чарли улыбнулся. "Верно, я просто поинтересовался. Было бы неплохо лечь пораньше.'
  
  Она вернулась в свою комнату. Она снова оставила дверь на дюйм приоткрытой. Она села на кровать.
  
  Ее пальцы легли на циферблат наручных часов. Она задавалась вопросом, где он был, слушал ли Аксель Моэн. Ей было ясно, что ей здесь не рады, и вот пустой стул, и на тарелке еще теплая еда. Ритм кодов звучал в ее голове. Где он был? Он слушал? Ее палец скользнул к кнопке на часах на ее запястье.
  
  Она подала сигнал. Она сделала паузу. Она снова подала сигнал. Где он был? Услышал бы он это? Она нажала на кнопку, тот же ритм.
  
  Возбуждение захлестнуло ее. Это была ее сила…
  
  Она пошла в ванную, умылась и помочилась, а вернувшись в свою комнату, разделась. Звуковой сигнал, который она послала три раза, был ее силой
  
  …
  
  На мгновение она прижала медведя к себе, как будто медведь должен был разделить ее волнение из-за силы. Она выключила прикроватную лампу. Она лежала в темноте. Пытаюсь не заснуть, слышу звуки на кухне, слышу, как спускается вода в туалете, слышу, как дети идут с Анджелой в свои комнаты, слышу невнятный гул голосов. Пытаясь не заснуть, и плывет по течению, держа палец на кнопке наручных часов, и плывет дальше, как будто волнение истощило ее. Когда она дрейфовала, ей снился сон. Когда она приходила в себя после каждого сна, эпизодически, она рывком просыпалась, убивала каждый сон и смотрела на флуоресцирующий циферблат своих часов. Приближалось десять часов, и одиннадцать, и полночь, и мечты было все труднее убивать, и она дрейфовала быстрее, дальше.
  
  Ей снился молодой человек на газетной фотографии с перерезанным горлом и растекшейся кровью, и история, которую рассказал Бенни, и вертолет.
  
  Ей снилась тень в дверном проеме, и как ее дверь закрывается.
  
  Ей снился зависший вертолет и люди в балаклавах, и шарканье мягкой обуви в коридоре, и Аксель Моэн, стоящий под деревьями за песчаным пляжем… Чарли спал.
  
  'Который час?'
  
  "Прошло тридцать минут с того момента, когда вы спрашивали в последний раз".
  
  "Какого черта она там делает?"
  
  "Ты хочешь, чтобы я подошел к двери, разбудил весь дом, попросил разрешения поговорить с ней, а затем спросил ее?"
  
  "Она отправила сигнал готовности".
  
  "Она отправила сигнал готовности. Она не послала немедленную тревогу и не отправила "Отбой".'
  
  "Прошло шесть часов с тех пор, как она отправила сигнал готовности".
  
  "Правильно, Аксель, потому что сейчас три часа, то есть полчаса после того, как мы в последний раз вели эту дискуссию".
  
  "Не понимаю этого". "Что я понимаю, Аксель, я очень доволен, что не вызвал героев карабинеров. Сверхурочная работа, необходимость отчета, я очень доволен.'
  
  "Я надеру ей задницу".
  
  "Она будет очень избита. Ты говорил это и полчаса назад, и час назад.'
  
  "Но это просто чертовски непрофессионально".
  
  "Именно так, Аксель. Потому что она не профессионал.'
  
  Они сидели в машине. Последние дискотеки давно закрылись, бары на пьяцца тоже, детишки на мотоциклах и самокатах с ревом умчались в ночь. Монделло был опустошен. Улица, на которой они припарковались, недалеко от площади и в квартале от береговой линии, была пустынна. Аксель взял из пачки "Лаки Страйк", выругался себе под нос и передал пачку "Ванни", а "Ванни взял последнюю сигарету из пачки. Спичка вспыхнула в салоне автомобиля.
  
  "Это вроде как решает дело, не так ли? Я имею в виду, я не собираюсь, черт возьми, сидеть здесь без сигарет.'
  
  Аксель смял пустую пачку. Он бросил его на пол рядом с готовым пакетом Ванни и рядом со смятой оберткой от съеденной ими пиццы. Они курили.
  
  Они тянули свои сигареты до тех пор, пока не обожгли пальцы. Они бросали свои сигареты в открытые окна.
  
  "Что ты думаешь?"
  
  "Я думаю, Аксель, что нам пора спать. Ты злишься?'
  
  "Я надеру ей задницу".
  
  "Я думаю – знаешь, что я думаю? Я думаю, и ты меня не полюбишь", - Ванни широко улыбнулась. "Я думаю, тебе не все равно, и я думаю, ты очень боишься за нее".
  
  'Я пну ее так, что у меня заболит нога'.
  
  Компанию Гарри Комптону составил только ночной дежурный офицер.
  
  В настроении упрямого гнева он позвонил в Рим, и Альф Роджерс сказал ему, что отчет придет, но поздно вечером, и он сказал, что будет ждать.
  
  Командир любил употреблять фразу, что-то о том, что основной работой S06 является "разоблачение незаконности", фразу, которую декламировали приезжим политикам и бюрократам. Перед детектив-сержантом, на его столе, был источник этого упрямого гнева. Камера в Хитроу показала незаконность. Владелец итальянского паспорта Бруно Фиори семью часами ранее прошел через второй терминал Хитроу. На фотографии, сделанной камерой на высоком настенном кронштейне, видно, как он предъявляет итальянский паспорт на эмиграционном столе, и приказ о том, чтобы владельца этого паспорта не задерживали, не допрашивали, не ставили в известность о каком-либо расследовании, был самым конкретным. Этот ублюдок беспрепятственно добрался до своего бегства. На фотографии был безупречно красивый мужчина, хорошо одетый, расслабленный, и этот ублюдок должен был находиться в комнатах для допросов или в камере.
  
  Прозвенел звонок. Звонок был пронзительным и резким. Ночной дежурный офицер поднялся со стула, но Гарри Комптон жестом велел ему сесть и вернуться к своей газете. Он поспешил в кабинет мисс Фробишер, заброшенный и оставленный нетронутым до утра.
  
  Сообщение выскочило из принтера. Он прочитал…
  
  КОМУ: Гарри Комптон, S06.
  
  ОТ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ТЕМА: МАРИО РУДЖЕРИО.
  
  Дата РОЖДЕНИЯ. 19/8/1934.
  
  ПОБ. Прицци, западная Сицилия.
  
  РОДИТЕЛИ. Росарио р. 1912 (все еще жива) и Агата р. 1913 (все еще жива).
  
  Другие их дети – Сальваторе 1936 г. р. (заключен в тюрьму), Кармело 1937 г.р.
  
  (психически ненормальный), Кристофоро р. 1939 (убит в 1981), Мария р. 1945, Джузеппе р. 1954 (см. ниже).
  
  семья. Женился на Микеле Бьянчини (из семьи LCN Трапани) в 1975 году.
  
  Сальваторе (s) 1980 г.р., Доменика (d) 1982 г. р. Живу сейчас в Прицци.
  
  Описание. Высота 1,61 метра. Вес (по состоянию) 83 килограмма. Голубые глаза. Никаких хирургических шрамов, о которых известно. Считается, что он тяжелого и мощного телосложения (за 20 с лишним лет не было ни одной фотографии, ни одного положительного наблюдения за этот период). Неизвестно, поседели ли темно-каштановые волосы сейчас или крашеные, также неизвестно, носит ли очки регулярно.
  
  Он отнес листы бумаги обратно на свой стол.
  
  "Не хотите кружечку кофе, сквайр? Просто готовлю одну для себя.' Ночной дежурный офицер сворачивал свою газету.
  
  "Нет, спасибо".
  
  БИОГРАФИЯ. Формальное образование, начальная школа, Прицци, 1939-43.
  
  Путешествовал со своим отцом – водителем контрабандного грузовика. 1951 – осужден за покушение на убийство, Суд присяжных, Палермо (предположительно, жертва отказывала ему в "достаточном уважении"). В тюрьме Уччардионе предположительно задушил двух других заключенных, ни свидетелей, ни улик. Выпущен в 1960 году, став присягнувшим человеком чести. С тех пор не арестовывался. Заочно обвинен в убийстве, торговле наркотиками и многом другом. Полагал, что у ФБР / DEA есть достаточные доказательства для предъявления обвинения в США. Союзник Корлеонези (Риина, Провенцано и т.д.), Но, как считается, сохранил независимость. Борьба за власть (аресты после Корлеонези) указывает на то, что РУДЖЕРИО несет ответственность за исчезновение капо Агридженто и последнее убийство капо Катании.
  
  "С тобой все в порядке, сквайр? Уверен, что не хочешь кофе? Здесь есть сэндвич, миссис всегда готовит достаточно для кровавого чаепития.'
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Просто спрашиваю. Только ты выглядишь так, будто кто-то схватил твои пупсики и всемогуще изверг их. Не хотел прерывать...'
  
  ОЦЕНКА. Чрезвычайно скрытный, репутация человека, чрезвычайно заботящегося о своей личной безопасности, никаких успешных прослушиваний, никаких документов не найдено. Также усилил общую безопасность "семей" в LCN, находящихся под его контролем, ввел систему сотовой связи, следовательно, в последнее время программа pentito (супер-трава) не предоставляла против него никакой информации. Итальянские власти считают его безжалостным убийцей.
  
  Отчет SCO: "Невежественный, но у него есть интуиция и интеллект, его действия очень трудно предсказать".
  
  Отчет мобильной эскадры: "Жестокий, агрессивный, мстительный, с проницательностью и решимостью выше среднего".
  
  Отчет DIA: "У него есть власть над жизнью и смертью, невероятное личное присутствие и склонность к жестокому садизму, НО (мой акцент, AR) он доведен до жалкого состояния, потому что он не может открыто передвигаться, не может открыто жить со своей семьей. Он погружен в ужас убийства, существует в атмосфере напряженности и страха, отсюда и жестокая паранойя.'
  
  Судья Рокко Тарделли (расследующий дело Руджерио) в недавнем отчете Минюсту: "[Руджерио] - превосходный стратег, считает, что будущее LCN в международных сделках, выступая в качестве посредника для картелей, Триад, якудзы, русской мафии. Его репутация идет впереди него, его считают сочетающим опыт с проницательностью. Если он добьется господства в LCN, он будет стремиться направить огромную мощь этой организации за пределы Италии.'
  
  В то время, когда усилия итальянского государства против LCN теряют импульс, казалось бы, Руджерио взял ситуацию под свой контроль.
  
  (ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО см. в приложении).
  
  Альфред Роджерс, DLO, Рим.
  
  Когда-то он думал, что молодая женщина на выпускной фотографии на стене над телефоном - не его забота. Он испытал острое чувство стыда. Он запер отчет в стенном сейфе. "Думаю, тогда я оттолкнусь. Я почти закончил. " "Лучшее место, сквайр, в постели с хозяйкой. Они не благодарят вас здесь за то, что вы играете добросовестно.
  
  Не обращайте внимания на мой вопрос – вы видели. 1 призрак или что-то в этом роде? Прости, прости, просто моя маленькая шутка
  
  …'
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  "Ты опоздаешь, Чарли. Это не может подождать? - крикнула Анджела из-за кухонной двери.
  
  Она спешила по задней дорожке, мимо бензобака и мусорных баков, к линии для стирки. Ее лифчики, трусики, футболки и джинсы промокли у нее в руках. Линия для стирки была позади виллы. За линией для стирки была задняя стена дома. В стене была утоплена прочная деревянная дверь с висячим замком, закрывающим ее на замок. Стена была слишком высока, чтобы она могла что-то разглядеть, но над стеной была крупная осыпь и отвесный склон утеса.
  
  "Не пройдет и секунды, Анджела, не пройдет и минуты".
  
  Она схватила пригоршню колышков из пластикового пакета, висевшего на бельевой веревке. Она развешивала одежду на веревке. Она увидела ублюдка. Эй, "развратник", либертино, получаешь кайф от просмотра развешанных лифчиков и трусиков? Хочешь заполучить их своими грязными руками? Он стоял рядом с тачкой, и когда она бросила ему вызов своим пристальным взглядом, он начал царапать своей метлой дорожку к двери в стене. Он согнулся. Старая рука, обветренная, костлявая и грязная, опустилась на землю рядом с тропинкой, он что-то поднял и бросил в тачку. Она видела это. Она увидела раздавленный кончик сигариллы на верхушке листьев в тачке.
  
  Линия одежды была завершена. Она остановилась, она подумала, затем она побежала обратно на виллу.
  
  Анджела приготовила детей во внутреннем дворике, и коляску с малышом Мауро, и список покупок на день.
  
  "Не утруждай себя мытьем вчерашней посуды, Анджела, я сделаю это, когда вернусь. И ничего, если я привнесу немного культуры в систему сегодня днем? Я увижу тебя.
  
  Давайте, дети.'
  
  Когда она проснулась, Пеппино уже встал и сидел в гостиной с рабочими бумагами. Когда она пошла на кухню, чтобы приготовить детям завтрак и согреть молоко для малыша, раковина была заполнена грязной посудой, поверх которой стояли кастрюли, а Анджела готовила кофе. У нее нет возможности осмотреть мягкое сиденье стула в конце обеденного стола, у нее нет возможности проверить количество использованных тарелок или количество ножей и вилок. Она считала себя чертовски умной, раз предложила помыть посуду. Верно, чертовски умно, что она заметила, как "развратник" подобрал окурок сигариллы в задней части виллы, рядом с дверью в стене. Он курил сигареты, отвратительные итальянские сигареты, и Анджела не курила сигариллы, и Пеппино не курил сигариллы, и вчерашнего старика вряд ли отправили бы через кухню, мимо бензобака и мусорных баков за острой затяжкой. И там были беспорядочные воспоминания о ее сне.
  
  Чертовски неумно, что она спала ... черт… не смог оставаться в сознании.
  
  Ее разум был разбит на части. Одно отделение спускалось с холма и легко передвигало коляску по собачьей грязи, уличному мусору и дорожным ямам, водило детей в школу и детский сад, имея при себе сумочку и список покупок. В отдельном отделении были ложь и часы на ее запястье, и грязные тарелки в раковине, и стул, и окурок сигариллы… Она отвезла маленького Марио в школу и проводила Франческу до дверей детского сада. Она была на площади, рука небрежно покоилась на ручке детской коляски, и тут раздался звук клаксона. Она изучала список покупок. Она резко обернулась. Пеппино помахал ей рукой, а затем уехал на своей большой машине. Она помахала в ответ. Если бы она была чертовски умна, достаточно умна, чтобы вызвать подозрение, тогда был бы Пеппино тем, кто задушил ее, пырнул ножом, избил, а затем отобрал его ужин? Она купила молоко и свежие булочки. Она направлялась к фруктовому ларьку.
  
  "Продолжай идти, вниз к морю, не сворачивай".
  
  Холодный и резкий голос. Боже, и этот чертов голос был безжалостен, черт возьми. Она выпрямила спину, как будто пыталась показать неповиновение, но она сделала, как ей сказали, и она спустилась к главной дороге, дождалась светофора, ни разу не обернувшись, толкнула коляску через дорогу. Она прислонилась к перилам. Ребенок просыпался, и она мягко покачивала коляску.
  
  "Если ты не можешь с этим справиться, тогда тебе следует сказать об этом и тебе следует уволиться".
  
  "Это чертовски несправедливо".
  
  Рычащий голос с резким акцентом проскрежетал позади нее. "Если ты не можешь справиться с этим, тогда уходи.
  
  Иди домой.'
  
  Она уставилась на воду. Небольшая флотилия рыбацких лодок выходила в море, оседлав волну. Ветер освежил ее лицо. "Я делаю, что могу".
  
  "Тебе нужен список? Предмет, ты отдаешь свои сообщения чертову ребенку, с которым можно поиграть. Он играет, мы сражаемся. Мы вызвали вертолет, у нас была целая команда - ты облажался.'
  
  "Это больше не повторится".
  
  Этого не произойдет, если ты уйдешь. Предмет, который вы отправили в режим ожидания прошлой ночью. Я сижу с компанией, отсиживаясь в машине, до половины четвертого утра. У меня наготове усиленная команда до половины третьего. Ты забыл отправить Стенда в отставку?'
  
  "Я делаю все, что в моих силах".
  
  "Если твои старания не лучше, тогда тебе следует отправиться домой".
  
  "Мне очень жаль".
  
  "Черт возьми, должно быть. Почему ты не отправил Стенда на место?'
  
  Она набрала воздуха в легкие. Ветер трепал ее волосы. Она сказала тихим голоском: "Я думала, он может прийти. Это была небольшая семейная вечеринка в честь дня рождения отца Джузеппе. Я не был включен. Мне сказали, что это будет "утомительно" для меня. Я пытался не заснуть в своей комнате, я пытался. Я пошел спать.'
  
  "Это жалко".
  
  "Я сделал все, что мог, черт возьми ..."
  
  "Он пришел?"
  
  "Он курит сигариллы?"
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать?"
  
  "Тогда я не знаю, приходил ли он".
  
  "Подумай о возвращении домой, если ты не можешь выполнять работу".
  
  Она обернулась. Она нарушила правило, которое он установил. Она столкнулась с Акселем Моэном. Она увидела холод в глазах Акселя Моэна, и презрение, появившееся у рта Акселя Моэна, и гнев, отразившийся в нахмуренном лице Акселя Моэна. Она хотела прикоснуться к нему, и она хотела, чтобы он обнял ее… Она отвернулась от него. Будет шторм, потому что усиливается ветер.
  
  Он сказал, коверкая слова: "Если ты не можешь с этим справиться, тогда тебе следует уйти".
  
  Она наблюдала за рыболовным флотом, который уменьшался, оседлав гребни волн. Она пошла купить свежих фруктов.
  
  Вернувшись на виллу, Чарли обнаружила, что Анджела закончила мыть тарелки и столовые приборы со вчерашнего вечера, и они были убраны в шкафы, а мягкое кресло в столовой было вычищено вместе с другими стульями, и она не могла видеть, сидели ли на нем.
  
  "И каков вывод?"
  
  Джанкарло стоял вместе с остальными членами команды, всеми, за исключением тех, кто работал в последнюю ночную смену. Для мобильного подразделения наблюдения squadra не было обычным делом встречаться со следственным судьей, который поручал им в начале операции и в конце операции, но это было требованием этого маленького и печального человека. Маленький и грустный человечек сидел на своем столе, его ноги были слишком короткими, чтобы доставать ступнями до пола, а руки были скрещены на груди. Джанкарло подумал, нелепая мысль и неуместная, что в глазах судьи была тупая усталость смерти, что в затемненной комнате царил мрак мертвой целлы деи конданнати. Им нечего было сказать и нечего сообщить, но он настоял на встрече с ними.
  
  Заключения не было. Руджерио нигде не видно, никаких следов Руджерио. Но это были три команды всего из трех человек, а такой лабиринт, как Капо, поглотил бы сотню человек. Это был жест, но жест был символическим.
  
  "Спасибо вам за ваши усилия". Попытка состояла в том, чтобы ходить, стоять, смотреть на лица и пытаться сопоставить лица стариков с фотографией. Фотографии было двадцать лет. Некоторые компьютерные улучшения фотографий были хорошими, некоторые - бесполезными. Они могли бы увидеть его, могли бы встать рядом с ним. "Спасибо вам за вашу преданность".
  
  "Ни за что..." Командир подразделения смущенно уставился в пол.
  
  И Джанкарло держал подарок за ягодицами. В этот момент он задался вопросом, как часто в этой комнате раздавался смех. Эта комната похожа на морг, на место черных сорняков и приглушенных голосов. Место для человека, который был осужден… Мог ли бедный ублюдок, маленький и печальный, осужденный, как было сказано, когда-нибудь смеяться? Говорили, что люди у двери снаружи, осужденные вместе с ним, не казались забавными созданиями, которые могли бы рассмешить беднягу. Джанкарло был самым старшим в команде, самым опытным, тем, кто не проявлял уважения ни к одному человеку, и его выбрали, чтобы преподнести подарок маленькому и грустному человеку, заставить его смеяться.
  
  "В знак признательности за то, что я работаю на вас, dottore ..."
  
  Джанкарло передал магистрату посылку, завернутую в блестящую бумагу и перевязанную подарочной лентой. Они смотрели, как его нервные пальцы развязали ленту и развернули бумагу.
  
  Лимоны каскадом посыпались на стол, лимоны отскочили, лимоны упали на пол, лимоны раскатились по ковру.
  
  Он понял. Быстрая улыбка скользнула по его губам. Он знал их работу, знал, как трудно изо дня в день ходить в район Капо и находить процесс, который позволял им сливаться с толпой в переулках. Он соскользнул со стола, подошел к Джанкарло и поцеловал его в обе щеки, и Джанкарло подумал, что это поцелуй приговоренного к смерти.
  
  Когда наступало время упражнений, когда звонили колокола и ключи поворачивались в дверных замках, заключенный оставался на двухъярусной кровати.
  
  Мужчины, с которыми он делил камеру, отправились на прогулку во двор внизу. Тюремный надзиратель увидел, что он сидит, сгорбившись, на нижней койке, и спросил заключенного, почему он не собирается заниматься спортом, на что ему ответили, что у него прострелена голова.
  
  Когда на площадке перед блоком стало тихо, как и должно было быть в течение тридцати минут, заключенный встал. Его удивило, что его руки не дрожали, когда он расстегивал ремень.
  
  Держась за ремень, он вскарабкался на верхнюю койку. Теперь он мог видеть через приземистое окно, сквозь решетки, панораму Палермо. Окно камеры было открыто. Сильный ветер ударил ему в лицо. Сквозь решетку он мог видеть горы над Палермо. В горах был дом его матери, в городе был дом его жены и его детей. Застегивая пряжку ремня на оконной перекладине, он слышал только вой ветра.
  
  Его жена сказала ему, что он мертв. Магистрат сказал ему, что он умрет от толчка, или от удара ножом, или от яда.
  
  Он сильно потянул ремень и проверил, что он прочно удерживается перекладиной.
  
  Самоубийство было преступлением против клятвы, которую он дал много лет назад. Когда человек покончил с собой, он потерял свое достоинство и уважение, и это было преступлением против клятвы.
  
  Заключенный обмотал конец ремня вокруг своего горла и завязал его узлом. Падение с верхней двухъярусной кровати было недостаточным, а ремень недостаточно длинным, чтобы он мог сломать шею, когда перенесет свой вес. Он бы задушил себя до смерти.
  
  Ему больше нечего было сказать магистрату, больше нечего было рассказать о Марио Руджерио.
  
  Он одними губами произнес молитву и попытался мысленно представить лица своих детей.
  
  Он был подвешен, брыкался, задыхался, корчился, а под окном камеры мужчины выполняли монотонные круги упражнений.
  
  "Так это и есть дом?"
  
  "Это Чинизи, и это мой дом".
  
  "Довольно симпатичное местечко, с большим характером", - жизнерадостно сказал Чарли.
  
  Она посмотрела на главную улицу, Корсо Витторио Эмануэле. В конце улицы был гранитный склон горы, а над краем горы было чистое лазурное небо, по которому на ветру носились облачка. На фоне серой скалы, доминирующей над улицей внизу, стояла церковь, построенная с резкими и угловатыми линиями.
  
  "Мой отец, прежде чем его убили, назвал Чинизи мафиози", - сказал Бенни.
  
  Он придержал для нее дверь своей машины открытой. Она подумала, что это красивое место, и персонаж находился на элегантных террасах домов, которые обрамляли главную улицу. Окна большинства домов были закрыты ставнями, но на балконах стояли растения в горшках, стены домов были покрашены свежей белой и охристой краской, а главная улица перед домами была чисто подметена. На тротуаре между домами и улицей росли цветущие вишневые деревья, а под деревьями была россыпь розовых цветов.
  
  "Я ничего не вижу, Бенни, не могу этого почувствовать. Может быть, я не мог многого увидеть в Корлеоне, может быть, я мог что-то почувствовать в Прицци, но не здесь. Кажется, здесь не к чему прикасаться.'
  
  "Посмотри на гору", - сказал Бенни.
  
  Чарли надела свою лучшую юбку, которую она купила на деньги Пеппино, и свою лучшую блузку. Она стояла, подставляя солнцу и ветру свои бедра и голени. Сила ветра пронеслась по главной улице. Она смело стояла, слегка расставив ноги, словно для того, чтобы собраться с силами. На нижнем склоне горы, где падение было менее сильным, рос кустарник, но выше по скальной стене ничего не росло. Гора резко возвышалась над главной улицей.
  
  "Это гора, это скала, это бесполезно".
  
  Он коснулся ее руки, легким жестом, как будто привлекая ее внимание, и в его голосе была мягкость. "Ты ошибаешься, Чарли. Конечно, вы ошибаетесь, потому что вы здесь не живете, вы не знаете. Они владеют горой, они владеют скалой, они владеют карьерами. Разве ты не прилетел на самолете в Палермо?'
  
  "Приехал поездом", - сказал Чарли. Аксель Моэн сказал ей, что уязвимое время для агента - это смена обстановки между явной и скрытой, переход от безопасности к опасности, сказал ей, что в путешествии полезно уделить время размышлениям о смене обстановки. Чарли солгал. "Я подумал, что было чудесно приехать на поезде, своего рода романтично, ехать в поезде всю ночь и пересекать континент".
  
  "Поскольку они владеют горой, камнем и карьерами, они хотели, чтобы аэропорт в Палермо был построен здесь. Взлетно-посадочные полосы находятся в двух километрах отсюда. Слишком сильный ветер и гора слишком близко, но это было не важно, потому что они владели горой, скалой, карьером. Чинизи был местом ферм, виноградников и оливковых деревьев, но они выгнали контадини с их земли, и камень лег в основу взлетно-посадочных полос, камень мог бы стать основой для бетона, и они стали владельцами аэропорта. Они владеют всем, что ты видишь, Чарли, каждым человеком.'
  
  Они находились за пределами умного дома. Недавно были установлены деревянные оконные рамы и тяжелая дверь из твердой древесины с полированным латунным молотком.
  
  "Твоя мать внутри?"
  
  "Да".
  
  Она сказала с озорством: "И ждешь, когда тебя постирают?"
  
  "Да".
  
  "Она не может подождать еще немного с твоим мытьем?"
  
  "Конечно - чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу увидеть, где они убили твоего отца, где ты был в машине, когда они убили его".
  
  Возможно, она напугала его. Его губы сузились, глаза заблестели, а щеки были напряжены. Он отошел от нее. Она последовала за ним. Бенни прошел мимо небольших групп стариков, которые стояли на солнце и позволяли ветру трепать их куртки, и они не встречались с ним взглядом, а он не смотрел на них. Женщина с покупками остановилась, когда он подошел к ней вплотную, а затем демонстративно повернулась к нему спиной, чтобы посмотреть в витрину продуктового магазина. Когда он проезжал мимо них, трое парней, которые сплетничали и сидели верхом на своих скутерах, завели двигатели так, что черные выхлопные газы покрыли его лицо. Чарли последовал за ним. Он остановился, словно бросая ей вызов, указал на джелатерию, на все виды мороженого, на любой вкус, и она покачала головой. В верхней части Корсо Витторио Эмануэле находилась площадь Чинизи. Из церкви вышел священник, увидел Бенни, отвел взгляд и поспешил дальше, ветер трепал его рясу на ширине бедер.
  
  На площади было больше мужчин, больше мальчишек, бездельничающих и сидящих на корточках на своих мотоциклах.
  
  Она заставляла его снова пережить этот момент, и ей было интересно, ненавидит ли он ее. Он рассказывал ей о хронологии смерти, как будто был туристическим гидом в дуомо, или в Кватро Канти, или в Палаццо Склафани. Он указал на улицу рядом с церковью.
  
  "Это было сделано там. Я опоздал в школу на уроки игры на скрипке. Мой отец забрал меня на обратном пути из эрразини. Он пришел за мной, потому что шел дождь, и они бы знали, в какой день я осталась в музыкальной школе, и они бы знали, что если бы шел дождь, он забрал бы меня. Для них не имело значения, что я был в машине, что мне было десять лет. В тот день им было удобно убить моего отца...'
  
  На углу площади был бар. Порыв ветра унес обертку от сигаретной пачки мимо закрытой двери в бар. Это было семнадцать, восемнадцать лет назад – конечно, смотреть было не на что. Узкая улочка, ведущая к красивой площади под сенью церкви Сан-Сильвестро, зоне убийств.
  
  'Что он сделал? Что сделал твой отец?' Она знала, что затащит его в постель в тот день или в ту ночь.
  
  "Он сказал контадини, что они не должны отдавать свою землю. Он сказал, что их ограбят, если они согласятся продать свою землю. Он сказал, что они фермеры, и они должны продолжать собирать оливки и апельсины и выращивать кукурузу. Он сказал, что если они продадут свою землю и аэропорт будет построен, они никогда больше не будут работать, потому что рабочие места, созданные аэропортом, достанутся людям из Палермо, которые не были контадини. Он сказал людям, что успех аэропорта станет триумфом для мафиози и катастрофой для контадини. Он был всего лишь лавочником, но он был честным человеком, его честность уважали. Было время, когда люди начали прислушиваться к нему. Мой отец созвал собрание всех жителей города и крестьян, у которых были оливки, апельсины и кукуруза. Встреча должна была состояться здесь, где мы находимся. Мой отец собирался сказать людям, что они должны выступить против строительства аэропорта. Встреча была назначена на тот вечер.'
  
  "Поэтому они убили его, чтобы заставить замолчать". Она лежала с ним на кровати в тот день или в ту ночь.
  
  "Потому что он препятствовал им, и потому что он смеялся над ними. Прошлой ночью я слышал, как мой отец в спальне репетировал речь, которую он должен был произнести. У него было много шуток, чтобы рассказать о них. Семья в Чинизи в то время, уничтоженная сейчас, замененная, была семьей Бадаламенти. Он говорил о "Корсо Бадаламенти", где они жили, и о главе семьи как "Джеронимо Бадаламенти". У него были шутки о богатстве, которое придет из аэропорта, когда они украдут землю у контадини, о семье Бадаламенти, которая ест с серебряных тарелок и принимает ванны с горячей водой из золотых кранов. Он был угрозой для них, потому что он смеялся над ними, и люди смеялись вместе с ним.'
  
  "Что случилось? Расскажи мне, что случилось?' На кровати она бы сняла одежду с его тела, в тот день или в ту ночь.
  
  "Насколько это важно для тебя? Почему ты хочешь знать?'
  
  "Пожалуйста, скажи мне".
  
  Насмешка была на его лице, и ветер трепал его тонкие волосы. "Ты няня в богатой семье. Вы берете свои деньги за присмотр за маленькими детьми, за выполнение работы их матери. Почему-?'
  
  "Смотри, трогай, осязай, чтобы я мог понять".
  
  "Я для тебя развлечение?"
  
  "Нет, я обещаю. Помоги мне понять." Она снимала одежду с его тела, становилась на колени над его телом и целовала его тело в тот день или в ту ночь.
  
  "Площадь пересекла машина и остановилась перед машиной моего отца. Он не узнал людей в машине, потому что он кричал на них. Они что, не знали, куда идут? Они что, не смотрели, куда идут? Было уже далеко за полдень, свет померк из-за дождя. На площади уже были сделаны приготовления, там было звуковое оборудование для моего отца, было место, откуда он мог говорить. Он кричал на людей в машине, потому что думал, что опоздает на встречу. За нами ехала другая машина, она въехала в нас. Я видел только одного человека . У мужчины был маленький пулемет, и он подошел к нам спереди, выбросил изо рта маленькую сигару и поднял свой пулемет. Там было больше мужчин с оружием, но я их не видел, потому что мой отец толкнул меня на сиденье.
  
  Он пытался защитить меня. Если бы он был один, я думаю, он попытался бы убежать, но я был с ним, и он бы не оставил меня. Было произведено восемнадцать выстрелов, тринадцать из которых попали в моего отца. Священник, который приехал, который был там первым, до карабинеров и скорой помощи, священник сказал, что это чудо, что ребенок не пострадал. Я думаю, что убийцам моего отца была воздана должное, потому что в меня не попали. Я все еще помню тяжесть его тела на мне, и я все еще помню тепло его крови на мне. Кто-то привел мою мать. Она пришла, и тело моего отца сняли с меня. Моя мать отвезла меня домой.'
  
  "Это произошло здесь?"
  
  "Там, где вы стоите, остановилась машина, чтобы заблокировать моего отца. Вы хотите узнать больше?'
  
  "Чтобы я мог понять..." Она целовала его тело и касалась его рук своим телом и находила его любовь, в тот день или в ту ночь.
  
  "Два дня спустя были похороны моего отца. Там, где мы сейчас стоим, я гулял тогда со своей матерью, и по всей длине Корсо и ширине площади вдоль улицы Чинизи выстроились люди, а церковь была заполнена. В то время в Чинизи и его окрестностях проживало восемь тысяч человек, и три тысячи пришли на похороны моего отца, и священник осудил варварство мафиози. Это был обман, это ничего не значило. Это было зрелище, похожее на передвижной театр в день фестиваля. Аэропорт был построен на земле, украденной у контадини. Люди, заполнившие церковь, стоявшие на Корсо и площади, подчинились воле семьи Бадаламенти.
  
  Было проведено короткое расследование, но карабинеры сказали моей матери, что вина не может быть доказана. Они владеют городом, они владеют аэропортом, они владеют жизнями всех здесь.'
  
  "Почему, Бенни, они тебя не убьют?"
  
  Его голова поникла. Она думала, что задела его гордость. Он отвел от нее взгляд и с горечью пробормотал: "Когда противодействие неэффективно, они этого не замечают.
  
  Когда оппозиция вызывает только раздражение, они игнорируют ее. Когда оппозиция угрожает, они убивают ее. Ты пытаешься унизить меня, потому что я жив, потому что мой отец мертв?'
  
  "Давай отнесем твое белье домой", - сказал Чарли.
  
  Они пошли обратно по Корсо Витторио Эмануэле. Она взяла его за руку и повела его, задавая ему темп. Для нее было полезно прикоснуться к теплой крови, почувствовать тяжесть тела отца и увидеть шок на лице ребенка… Она должна подумать о возвращении домой, сказал Аксель Моэн. Ей следует подумать о возвращении домой, если она не сможет выполнять работу, сказал Аксель Моэн… Он ничего не сказал, они дошли до машины, он поднял наполненную наволочку с пола в задней части машины. Ураганный ветер, пронесшийся по главной улице, обрушился на них. Он позвонил в дверь.
  
  Ее представили.
  
  Она играла роль невинной.
  
  Ей предложили сок и кусок сдобного пирога.
  
  Она была няней в богатой семье из Палермо, и она была невежественной.
  
  Она разговаривала, невинная и невежественная, с матерью Бенни. У матери были стремительные движения воробья и яркие глаза кобры. Чарли подумал, что эта женщина, должно быть, обладает совершенно необычайным мужеством. После своей потери она выучилась на бухгалтера. Она могла жить где угодно на острове, работать где угодно на Сицилии или на материке, но она решила остаться. На ней была ярко-алая юбка и блузка травянисто-зеленого цвета, как будто надеть widow's black было бы поражением. Храбрость женщины, подумала Чарли, придет от того, что она будет каждый день сталкиваться взглядом с жителями города, которые стояли в стороне, когда был убит ее мужчина, и от того, что она будет каждый день сталкиваться взглядом с людьми, которые заполнили церковь и выстроились вдоль Корсо для похорон ее мужчины. Чарли съела свой пирог и выпила сок, впитывая силу этой женщины. Мужество женщины заключалось в том, что она каждый день ходила по Корсо, мимо дома людей, которые заказали убийство ее мужчины, и видела их семьи в барах, и стояла с ними в магазинах, и знала, что они хорошо спали ночью.
  
  Если бы она не собиралась все бросить, пойти домой, уйти, ей понадобилось бы это мужество.
  
  Она подождала, пока женщина уберет стаканы и тарелки. Она подождала, пока женщина отнесет наволочку в стиральную машину на кухне.
  
  Чарли потянулся к руке Бенни. Рука была безвольной. Она контролировала его. Она повела его к лестнице из очищенного и полированного дерева. Она услышала шум взбиваемой стиральной машины. Дверь в ванную была открыта. Дверь в главную спальню, женскую, была открыта. Она провела Бенни через дверь, которая была закрыта, в его комнату. В комнате было прохладно, потому что ставни были закрыты, и солнечный свет падал полосами зебры, фильтровался, падал на односпальную кровать, на кожаный коврик на полу, на картину над кроватью. Фотография была из газеты. Машина была изолирована на пустой улице. Тело мужчины лежало рядом с машиной. Рядом с машиной стояла женщина, прижимая к себе маленького ребенка. Чтобы освободить место для тела, женщины и ребенка, собралась толпа зрителей. Чарли питалась с фотографии, когда она съела торт и выпила сок. Она должна черпать силу у женщины и ребенка.
  
  Она сняла куртку с его плеч, и он не сделал ни малейшего движения, чтобы помочь ей.
  
  Она опустилась на колени и сняла туфли с его ног и носки.
  
  Она сняла галстук с его шеи и рубашку с груди и расстегнула брюки на талии. Она разделаэто мужчину догола, и она увидела дрожь его коленей и гладкую плоскость его живота, и она увидела, как вздымается его грудь под волосяным покровом.
  
  Она думала, что он умолял ее. Она услышала снизу дребезжание ополаскиваемых тарелок и звон стаканов.
  
  Он лежал на кровати. Она присела на корточки над ним. Она целовала рот, и горло, и грудь, и живот Бенни, пила сок его пота. Она провела ногтями своих пальцев по его коже и запутала его волосы. Только когда стон застрял у него в горле, когда ветер застонал в кабелях за закрытым ставнями окном, он потянулся к ней. Он рванул пуговицы блузки, застежку лифчика и пояс юбки. Она контролировала его. Она накрыла его резинкой, как и предполагала, что сделает.
  
  Чарли оседлал мужчину.
  
  Не лектор из колледжа на ковре, не парень из пикета в фургоне, не школьная учительница, которая подняла ее, избитую, истекающую кровью, со шрамами, с тротуара.
  
  Чарли держала его за голову, и ее пальцы лихорадочно искали конский хвост светлых волос, который был туго стянут резинкой. Чарли ткнула пальцами в бледное лицо с дневной щетиной на нем. Чарли обхватил ее руками, мускулистыми и сильными. Он вонзился в нее, сильно в нее, как будто пытался оттолкнуть ее от себя.
  
  Она пробормотала имя мужчины… 'Аксель… Трахни меня, Аксель. ..'
  
  Он пришел, он был ослаблен, он был истощен.
  
  Она сползла с него. Он попытался поцеловать ее, обнять ее, удержать ее, но она оттолкнула его назад и повалила на кровать. Она сняла с него резинку. Она прошла, жестокая и порочная сука, из спальни в ванную и спустила резинку в унитаз.
  
  Она села на сиденье. Она задавалась вопросом, где он был и наблюдал ли он за ней. Ее пальцы остановились на обнаженной руке, на холоде часов на запястье.
  
  Она вернулась в комнату. Он лежал на кровати, закрыв лицо рукой, чтобы не видеть ее.
  
  Чарли начал одеваться.
  
  "Кто убил твоего отца?"
  
  "Мой отец - мой. Он - не твое дело.'
  
  Она быстро одевалась, хватая смятую кучу одежды. "Хорошо ли быть настолько неэффективным, что тебя не замечают? Кто его убил?'
  
  "Когда нужно убить человека из Катании, они приглашают убийцу из Трапани, когда нужно убить человека из Агридженто, они находят человека в Палермо". Он прошипел объяснение. "Это обмен любезностями, бартер услуг. Когда человек из Чинизи должен быть убит ...'
  
  "Они привезли убийцу из Прицци? Хорошо ли быть только раздражителем и игнорироваться?'
  
  "Какое тебе до этого дело?" Его рука была убрана с лица. Он приподнялся на кровати. Она думала, что он ее боится.
  
  "Я поеду обратно на автобусе", - сказал Чарли. "Я поеду на автобусе, потому что у твоей мамы не будет времени высушить твое белье и погладить его. Ты в безопасности от Марио Руджерио, Бенни, потому что он тебя даже не заметит.'
  
  Кармайн привел министра в квартиру.
  
  Квартира находилась в Чефалу, а бизнес министра находился в Милаццо, который находился почти в 150 километрах к востоку.
  
  Марио Руджерио поручил Кармине доставить политика с нефтеперерабатывающего завода в Милаццо в апартаменты для отдыха в Чефалу. Это была серьезная ответственность. Министр теперь отвечал за бюджет промышленности, но Марио Руджерио сказал Кармине, что министр был восходящей звездой и интересовался финансами. За полгода до этого министр подал сигнал; в речи во Флоренции он говорил о славе объединенной
  
  Италия и долг всех итальянцев поддержать своих сограждан на Сицилии. Марио Руджерио прочитал код сигнала: государственные средства должны продолжать, как и прежде, поступать каскадом на остров, и поставки государственных денег, триллионы лир, были источником жизненной силы "Коза Ностры". За месяц до этого министр послал второй сигнал; в ночной телевизионной программе, транслируемой частным каналом, он предупредил о злоупотреблениях судебных органов в Палермо, связанных с использованием пентити в качестве свидетелей судебного процесса. Два сигнала, два закодированных сообщения о том, что министр готов вести дела с Марио Руджерио. Контакт через посредника на масонском собрании в Риме, и теперь Кармине нес ответственность за тайную доставку министра из Милаццо в Чефалу. Не просто, не для такого высокомерного дерьма, как Тано, не для дурака, у которого в мозгах воздух, как у Франко, привезти министра из Милаццо в Чефалу. Ответственность была возложена на Кармайна, потому что у него хватило ума организовать безопасность, необходимую для встречи. Министр совершил поездку по нефтяному нефтеперерабатывающий завод со своими гидами и охраной, носил каску, ходил вдоль километров трубопроводов, стоял в зонах контроля с техническими директорами и его охраной и ссылался на головную боль от паров нефтеперерабатывающего завода. Министр укрылся в своем гостиничном номере. Охрана министра промышленности, которая не была главной целью, была расслаблена. По указанию Кармайна их позвали в конец гостиничного коридора, чтобы перекусить. В те несколько мгновений, когда охранники полностью отвлеклись, министра вывели из его комнаты через дверь, на которой висела табличка "Не беспокоить", и вывели на пожарную лестницу.
  
  Кармине вел машину из Милаццо в Чефалу. Он дал министру плоскую кепку, чтобы тот носил, и у министра был шарф, наполовину закрывающий рот. Красота плана Кармайна в том, что охранники в отеле никогда бы не признались в потере контроля над своим объектом, они никогда бы не признались, что министру была предоставлена возможность покинуть свой гостиничный номер незамеченными.
  
  Он загнал машину на парковку под многоквартирным домом. Он припарковался рядом с Citroen BX, единственной машиной, кроме него. Туристы, возможно, немцы, еще не приехали в Чефалу, чтобы обжечься на пляже и побродить по Пьяцца дель Дуомо.
  
  Министр, стоявший у основания бетонных ступеней, заколебался, но Кармайн ободряюще улыбнулся. Тупой ублюдок уже был на крючке, тупому ублюдку некуда было идти, кроме как вверх по бетонным ступеням. Он вел. Они взбирались. Министр тяжело дышал. Три стука в дверь квартиры на втором этаже.
  
  Дверь была открыта. Зимняя сырость проникла в деревянную дверь, искорежила ее, и она заскулила, когда ее открыли.
  
  В дверях виднелось маленькое тело Марио Руджерио, его голова была наклонена, как будто из уважения к рангу министра, а улыбка на его лице выражала благодарность за то, что такой важный человек проделал путешествие, чтобы навестить его. На нем были мешковатые брюки, которые были подтянуты крестьянскими подтяжками до полноты живота, и старый серый пиджак, который был его любимым, и он взял руки министра и держал их в приветствии. И старое изможденное лицо крестьянина запечатлело поцелуй по обе стороны щек министра. Он сделал смиренный жест рукой, приглашая министра войти в квартиру.
  
  Кармайн не был участником встречи. Он закрыл дверь.
  
  Кармайн ждал.
  
  Он предположил, что к следующему утру банковский чек, возможно, на миллион американских долларов был бы переведен на счет в Вене, или в Панаме, или на Кайманах, или в Гибралтаре. Марио Руджерио сказал, всегда говорил, что за каждого человека есть своя цена, и, возможно, цена за министра штата составляла миллион американских долларов. И Марио Руджерио знал бы, потому что он уже выяснил цену для судей, и для полицейских, и для кардинала, и для… Это была власть Марио Руджерио, Кармине был под защитой этой власти, он мог владеть теми, кто находился в самом сердце штата. Было так много того, что можно было купить за миллион американских долларов – блокирование расследований, открытие возможностей для заключения контрактов, рекомендации и внедрения за рубежом. Он стоял за дверью и купался в лучах славы и могущества Марио Руджерио. Однажды, в какой-то момент, когда Марио Руджерио устанет от славы власти и отойдет в сторону, тогда его заменит Кармине…
  
  Час спустя Кармайн повел министра обратно вниз по бетонным ступеням. Три часа спустя, когда охранникам снова предложили прохладительные напитки, министр поднялся по пожарной лестнице отеля в Милаццо. Четыре часа спустя министр появился у его двери и сообщил своим охранникам, что головная боль от паров нефтеперерабатывающего завода прошла.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Это пронзительно прозвучало в затемненной квартире. На кухне у рагацци магистрата были свои собственные телефон и радио. Они притворялись равнодушными каждый раз, когда звонил телефон, разговаривали громче между собой, проявляли больший интерес к своей карточной игре. После телефонного звонка они притворились, что не прислушиваются к тихому шарканью ног Тарделли, доносящемуся из его комнаты на кухню. Паскуале почувствовал новое настроение команды защиты. Шутка, грустная, больная, была направлена против него, но теперь он осознал, что шутка затронула их всех. Он был единственной мишенью шутки – "Почему ювелирный магазин?" – но это коснулось их всех. Поменьше разговоров, хриплых, о последних двух днях сверхурочной работы, трахающихся женщинах и праздниках. Больше разговоров, мрачных, о последних двух днях большей скорости в автомобилях, менее предсказуемых маршрутах, больше тренировок с оружием.
  
  Каждый раз, когда звонил телефон, они ждали, когда раздастся шарканье ног Тарделли, идущего из своей комнаты на кухню, напрягались, притворялись, прислушивались. Паскуале каждую ночь снился сон о том, как припаркованная машина, или фургон, или мотоцикл, объятый пламенем, когда они проезжали мимо, и он знал, что бомба будет усилена шариковыми опорами и взорвется через соединение между мобильным телефоном и телефонным пейджером. Он знал это, они все знали это, потому что марешьялло рассказал им то, что он слышал от криминалистов. Он знал, они все знали, и марешьялло не нужно было им говорить, что в припаркованной машине или фургоне, или в багажнике мотоцикла не было никакой защиты от бомбы. Они ждали, они прислушивались, как делали каждый раз, когда в квартире звонил телефон.
  
  Он подошел, шаркая ногами, к кухонной двери. На его щеках появился оттенок серости, его пальцы задвигались, ерзая в застежке на животе. Своими глазами он извинился.
  
  "Мне нужно выйти".
  
  Марешьялло беззаботно сказал: "Конечно, dottore – Палаццо, Дворец Яда?"
  
  "Рядом с тюрьмой есть церковь..."
  
  - На площади Уччардионе, доктор? Когда бы ты хотел поехать?'
  
  "Пожалуйста, я бы хотел уйти сейчас".
  
  "Тогда мы уходим, сейчас – без проблем".
  
  "Он покончил с собой. Человек, с которым я играл в игру, наводил страх, чтобы помочь его памяти, он повесился в своей камере.'
  
  Он ушел, шаркая по коридору в поисках своего пальто. Марешьялло наметил маршрут к площади Уччардионе, маршрут мимо плотно припаркованных автомобилей, фургонов и мотоциклов с корзинами. Они подняли свои жилеты с пола, они взяли автоматы со стола, сушилку рядом с раковиной и рабочую поверхность рядом с плитой. Радио отрывисто передало сообщение войскам на улице под квартирой. Они убрали его. Они поспешили столкнуть его вниз по лестнице, при этом два водителя бросились вперед, чтобы двигатели машин имели началось до того, как он упал на тротуар. Они побежали по тротуару, в последние лучи послеполуденного света, и штормовой ветер бросал песок им в лица. Паскуале был передним пассажиром в машине преследования, а марешьялло ехал позади него. Включены сирены. Горит свет. В конце улицы, когда солдат перекрыл движение, они свернули на главную дорогу и миновали ряды припаркованных машин, фургонов и мотоциклов. Они двигались быстрее, чем обычно, как будто теперь им всегда было необходимо двигаться быстрее, чем время, затрачиваемое человеком на то, чтобы отреагировать и нажать последнюю цифру на мобильном телефоне, подключенном к пейджеру.
  
  'Pasquale. Кто ты такой, Паскуале?'
  
  Голос марешьялло прошептал ему на ухо. Его взгляд был прикован к движению впереди и к ряду припаркованных машин, фургонов, мотоциклов, мимо которых они проносились. Он крепко прижимал автомат к груди.
  
  "Кто ты такой, Паскуале?"
  
  "Я не понимаю".
  
  "Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, кто ты, Паскуале? Ты есть. 1 глупый и жалкий кретин. У вас не заряжен магазин.'
  
  Его руки были неподвижны на прикладе и спусковой скобе пулемета. Он посмотрел вниз. Он не зарядил в него магазин на тридцать два патрона. Он наклонился и положил автомат на пол между своих ног. Он достал свой пистолет из плечевого ремня безопасности.
  
  Машины вильнули, завизжали, загнанные в угол.
  
  Журналист из Берлина удобно устроился в своем кресле. Посольство было для него маленьким кусочком дома. На столике рядом с ним стояла бутылка крепкого рейнского пива. Вернуться в Рим снова означало вернуться в Европу, покинуть этот арабский мир полуправды, закодированных заявлений и тщеславия. Он позвонил своему редактору, чтобы ему прислали еще чеков, которые должны были прийти утром в "Американ экспресс". Он выиграл еще несколько дней… Как ветеран стольких войн, он не хотел делать последний шаг домой и слышать в офисе от более молодых, ломающих лодыжки коллег, что он потерпел неудачу. По правде говоря, пока его путешествие в поисках мафии было неудачным, но он верил, что еще несколько дней в Риме, вдали от этой войны, которую он не мог чувствовать или нюхать, обеспечат его экземпляром для статьи.
  
  В посольстве был советник, который поддерживал связь между Бундескриминаламом и итальянскими агентствами. Он сделал краткую запись того, что ему сказали. .. Пять, шесть лет назад у нас было мнение, что крах машины христианских демократов, а также коммунистов и социалистов лишит мафию защиты, которой они пользовались в течение сорока лет. Мы думали тогда, что для Италии наступает новая эра чистой политики. Мы были неправы. За ним последовало правительство бизнесмена. Это правительство, далекое от того, чтобы нападать на мафию, заняло самую опасную линию. Магистраты по борьбе с мафией в Палермо были осуждены как своекорыстные и оппортунистические, программа pentiti была осуждена за принятие плохого закона. После убийства Фальконе и Борселлино, когда возмущенная общественность провела демонстрацию против преступности, было небольшое окно возможностей нанести удар по мафии, но эта возможность не была использована. Я считаю, что теперь она потеряна. Что я слышу, становится все труднее убедить прокуроров и магистратов поехать на Сицилию, между многими ведомствами продолжается изнурительное соперничество, наблюдается некомпетентность и неэффективность. Итальянцы всегда умоляют нас приложить больше усилий против общего врага, но – послушайте меня – посмотрите на построение правительства бизнесмена. В Министерство внутренних дел был назначен неофашист, есть люди с проверенными преступными связями, внедренные на периферию власти. Хотели бы мы, чтобы таким людям было предоставлено сотрудничество? Должен ли им быть предоставлен доступ к файлам BKA? Только потому, что сицилийская мафия переправляет наркотики и грязные деньги в Германию, у нас есть интерес к проблеме организованной преступности в Италии. Британцы, американцы, французы, мы все одинаковые. Мы обязаны проявлять интерес до тех пор, пока итальянцы демонстрируют свое нежелание решать свою собственную проблему. Но Сицилия - это сточная канава морали, и наши интересы ничего не дают. Я разочаровал тебя?'
  
  В церкви были две женщины, в черном, стоящие на коленях, через несколько рядов сидений перед ним.
  
  Он занял место в задней части церкви на Пьяцца Уччардионе, в дальнем конце кресел от прохода.
  
  Он опустился на колени. Он мог слышать шум уличного движения снаружи, и он мог слышать удары ветра в верхние окна церкви. Мысленно, в тишине, его колени похолодели на плитках пола, он молился за душу человека, который повесился…
  
  Это было то, что он выбрал. Шел пятнадцатый год с тех пор, как он решил приехать со своей женой и детьми в Палермо, движимый амбициями и верой в карьерный рост. Это был четвертый год с тех пор, как он решил остаться в Палермо, в комфорте своей одержимости, после того, как его жена уехала с детьми. Опустившись на колени, он молился за душу негодяя. Чтобы прийти в церковь, помолиться, у двери в комнату священника должен быть вооруженный охранник, у него должен быть марешьялло, сидящий с автоматом в трех рядах позади него, у него должен быть молодой охранник с угрюмым и наказанным лицо, стоящее у дверей церкви с пистолетом в руке, должно иметь двух вооруженных охранников на внешних ступенях церкви. Амбиций больше не было. Амбиции высохли, как тряпка, оставленная на веревке на солнце. Амбиции были подавлены убийством его персонажа, каплей яда, коварными ударами в спину во Дворце Джустиции. У него осталась только навязчивая идея долга… для чего? Одержимость вешала человека за горло, пока его трахея не была раздавлена… для чего? Одержимость привела к риску смерти, с высокой вероятностью, пяти замечательным мужчинам, которые были его рагацци
  
  ... для чего? Одержимость с каждым днем приближала его к покрытому цветами гробу, который будет наполнен тем, что они смогут найти от его тела ... для чего?
  
  Священник наблюдал за ним. Священник часто сидел в тюрьме напротив площади. Священник знал его. Священник не пришел к нему и не предложил утешения.
  
  Если бы он отправил сообщение, если бы он выбросил навязчивую идею из головы, тогда ему предложили бы банковский счет за границей и уважаемое положение в Удине, а также возвращение к своей семье и последние годы своей жизни, прожитые в безопасности. Отправить сообщение было бы так просто.
  
  В течение нескольких часов сообщение достигнет маленького человека, пожилого мужчины, чья фотография была состарена компьютером на двадцать лет
  
  …
  
  Он заставил себя подняться с колен. Он повернулся лицом к алтарю и осенил себя крестным знамением. Он обернулся. Судья, Рокко Тарделли, видел лицо самого молодого из рагацци. Отвергнуть навязчивую идею означало бы предать Паскуале, который приехал с цветами своей жены, и который разбил машину "Чейз", и который забыл магазин к своему автомату, предать всех, кто ехал с ним, отдал ему свои жизни. С каждым днем груз, ноша, как ему казалось, становилась все тяжелее. Вернуться в свой офис, где им управляла одержимость, вернуться к файлам и экрану компьютера, вернуться к старой фотографии.
  
  Он громко рассмеялся.
  
  Его смех расколол тишину церкви, и женщины, которые молились, обернулись и сердито посмотрели на источник шума, а священник у алтаря враждебно нахмурился в его сторону.
  
  Он рассмеялся, потому что вспомнил длинноволосого американца, который внедрил в Палермо "агента небольшой важности". В его смехе слышались маниакальные раскаты. Если "агент небольшой важности" должен привести к Руджерио, преуспейте там, где его одержимость потерпела неудачу
  
  ... Он склонил голову.
  
  "Это трудная жизнь, марешьялло, для всех нас. Я приношу извинения за свое неподобающее поведение.'
  
  Они сомкнулись вокруг него, когда он выходил из церкви, и поспешили сделать несколько шагов к его бронированной машине.
  
  "... Это Билл Хэммонд… Да, Рим… Не так уж плохо. Эй, Лу, когда ты добрался до отдела кадров? Это хорошее число, да?…
  
  Лу, это неофициально, я ищу совета. Никаких имен, хорошо?
  
  ... Кое-что, что мы делаем здесь, внизу, я не могу говорить о деталях, это может, может, отклеиться. Один из моих людей, он потратил на это чертовски много времени. Если она отклеится, я бы хотел немного конфет для него. Что у тебя происходит, иностранное трудоустройство?… Что за парень?… Нет, не высокого полета, не такой, как ты, Лу. Он полевой специалист, а не компьютерщик, один из тех людей, которые копаются в грязи.
  
  Из тех, кто никуда не идет, но кого мы не хотели бы потерять, ты со мной? Если он отклеится, я бы не хотел, чтобы на моем участке появился медведь с колючкой в заднице, и я бы хотел увидеть его правильно… Лагос? Это все, что у тебя есть, Лагос в Нигерии?… Да, мы могли бы нарядить Лагос. Да, я мог бы сделать так, чтобы это звучало как Сан-Диего. Будь добр ко мне, Лу, не заполняй вакансию в Лагосе, пока не получишь от меня ответ. Просто слишком много людей оказались вовлеченными, и они в некотором роде брезгливые люди… Да, мы могли бы пообедать, когда я приеду в следующий раз, это было бы неплохо ...'
  
  Были сумерки, когда Гарри Комптон выехал на дорогу. Он увидел яркий свет на крыльце бунгало, но в его намерения не входило навещать Дэвида и Флору Парсонс. Он остановился на полпути вниз по холму у внешних ворот, ведущих во двор фермы. У них не было ничего, что они охотно предложили бы ему о своей дочери, чего бы он уже не знал. Очевидный способ редко был лучшим способом. Когда пропадал ребенок, детективы узнавали от соседей, было ли исчезновение "бытовым" или настоящим похищением. Когда компания становилась нечестной, серьезную грязь чаще всего распространяли конкуренты.
  
  Он проигнорировал собаку, вцепившуюся сзади в его штанины.
  
  Он постучал в заднюю дверь фермерского дома.
  
  Дэниел Бент, шестьдесят девять лет, фермер… "Что она натворила?" Если вы приехали из Лондона, то она кое-что сделала. Не ожидаю, что ты скажешь мне. Хочешь знать, что я о ней думаю? Запишите это. Она заносчивая маленькая сучка. Когда она приехала сюда со своими родителями, они были в порядке, но просто немощные, с первого дня было видно, что она не считала нас достаточно хорошими. Ничего не говорит, конечно, нет, но это в ее гребаной манере. Она превосходна. Посмотри на нее, масло в ней не растает, но под кожей она настоящая немного высокомерная мадам, и твердая, как гребаные ногти. Это не то, что ты ожидал услышать, не так ли?'
  
  Он пошел дальше по переулку.
  
  Он позвонил в колокольчик симпатичного коттеджа, где зеленела жимолость рамблер.
  
  Фанни Картью, восьмидесяти одного года, художница… "Я не люблю плохо отзываться о людях, особенно о молодежи, но мне было бы трудно говорить о ней хорошо. Вы, наверное, подумаете, что я довольно старомоден. Иногда в девушках этого класса обнаруживаешь неприятную черту напористости. Видишь ли, она умеет манипулировать. Она ищет саморазвития через людей, которыми она может манипулировать. Это не мое дело, в какие неприятности она попала, почему полицейский проделал такой долгий путь из Лондона, но я сомневаюсь, что вы хотите услышать ложь от меня…
  
  Она стремится контролировать людей. Если она считает, что кто-то ей полезен, тогда она их друг, если она решает, что они ей больше не нужны, тогда их игнорируют. Довольно многие из нас протягивали руку дружбы, когда она пришла четыре года назад, но теперь мы переросли, мы не имеем значения. "Решительная" было бы хорошим описанием, но я бы предпочел назвать ее безжалостной. Что ж, я это сказал. Два года назад моя дочь приехала сюда со своим сыном, Гэвином, очень тихим мальчиком и ученым. Девушка Парсонс привела его на скалы, а затем убедила спуститься, вроде как издевалась над ним. Ну, для нее это было нормально, она знает это место, но моя дочь живет в Хэмпстеде, там очень мало скал.
  
  Ему удалось снова взобраться на скалы, но он был довольно травмирован, сильно пострадал.
  
  Обычно он не сделал бы ничего настолько идиотского, но она насмехалась над ним. Я имею в виду, что внешне он довольно мягкий, но под ним скрывается что-то довольно неприятно жесткое.'
  
  Он постучал.
  
  Услышанный в ответ крик сказал ему, что дверь не заперта, он должен зайти внутрь.
  
  Закари Джонс, пятидесяти трех лет, инвалид… "Терпеть ее не могу. Она посмотрит на тебя, сама прелесть, но глаза выдают, она осознает твою важность для нее. Если ты не соответствуешь, то тебя бросают. Я подумал, что она могла бы составить мне компанию. Я не выдающийся специалист, но у меня есть что рассказать, я могу заставить людей хихикать. Она приходила сюда, пила пиво и курила сигарету, и у ее напыщенного отца лопнули бы кровеносные сосуды, если бы он знал. Даже использовала мою зубную пасту, чтобы очистить ее дыхание. Для меня сейчас не время суток. Значит, она в беде, иначе тебя бы здесь не было. Чертовски хорошо. Никаких слез с моей стороны. Я не буду отрицать этого, у нее хорошенькое личико - чего ей не хватает, так это хорошенького умишка. Такое ощущение, что она все время пытается захватить людей, поймать и доить их, а когда они иссякают, она уходит. Я бы не доверял ей так далеко, как я мог бы ее забросить.'
  
  Свет с крыльца бунгало освещал половину переулка.
  
  В воздухе повисла свежая коса, и море в сумерках разбилось о гальку. Он прошел в тени мимо скрипучей таблички "Вакансии".
  
  Дафни Фарсон (миссис), сорока семи лет, гостиница типа "постель и завтрак"… "Оставайся на кухне, Берт, это не твое дело ... Мой Берт думает, что солнце светит из задницы мисс Парсонс, он ничего не услышит против нее, но он глуп. Я думал, что когда-то она мне нравилась. Я дал ей работу в первое лето, когда она была здесь, помогая с грядками и убирая в сезон. Это были хорошие карманные деньги для школьницы. Не разговаривает со мной сейчас, как будто я ниже ее, потому что она закончила колледж и получила образование. У меня нет образования, но я знаю детей. Она поступила в колледж, но у нее не было друзей, никто никогда не навещал ее на каникулах. Мой племянник учился в колледже, сын брата Берта, его дом на каникулах похож на чертово общежитие. Она не может заводить друзей, потому что она такая кровавая, извините за французский, надменная. Скажу вам, что я думаю, я думаю, что она ставит перед собой цели, и если вы не можете помочь ей достичь целей, тогда вы не существуете. Она очень жесткая молодая женщина. Если бы ты не был с ней силен, тогда она бы уничтожила тебя… Берт, поставь чайник, а там в форме пирог.'
  
  Он увидел священника, и садовника, подрабатывающего случайной работой, и ловца крабов, и районную медсестру, и библиотекаря на пенсии.
  
  Он создал портрет Шарлотты Юнис Парсонс.
  
  Он не слышал ни одного хорошего слова, сказанного о ней. Кто-то зарубил ее ножом для разделки мяса, а кто-то пырнул ее стилетом.
  
  Он сидел в своей машине на полпути вверх по дорожке. С помощью фонарика-карандаша он пролистал страницы своего блокнота. Гарри Комптон не был психологом и не был экспертом в науке о личности, но он думал, что знает ее лучше из-за того, что ему сказали. Он писал в своем блокноте, и она была в его мыслях.
  
  ВЫВОД: Очень волевая и сосредоточенная молодая женщина. УБН очень повезло, что раскопали ее. Опасность, она будет идти до конца, она рискнет собой, чтобы достичь своей цели (какой бы она ни была).
  
  У нее не будет необходимой подготовки, чтобы полностью оценить опасность тайной операции (?) на Сицилии. Из-за ее совершенно очевидной решимости добиться успеха я опасаюсь за ее безопасность.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Она позвонила в звонок.
  
  Она не позвонила заранее, не позвонила, чтобы быть уверенной, что он будет в своей квартире.
  
  Чарли держала палец на кнопке. Она могла слышать пронзительный вой колокольчика за дверью. Не было никакого ответа, ни крика Бенни о том, что он идет, ни звука скользящих шагов из-за двери. Она долго держала палец на кнопке звонка и тихо выругалась.
  
  Когда дверь рядом с комнатой Бенни со скрипом открылась, отодвинув засовы и повернув замки, она убрала палец с кнопки звонка. Пара, вошедшая в дверь рядом с "Бенни", была пожилой и одетой по-воскресному. Мужчина был одет в костюм, а женщина - в черное с темно-серым платком на волосах. Они смотрели на нее, они, казалось, указывали ей, что неуместно поднимать такой шум воскресным утром, затем отвели глаза. Это был Палермо. Они не спросили, могут ли они помочь, они не сказали ей, знают ли они, где Бенни. Это был Палермо, и они занимались своими делами, не вмешивались в чужие. Мужчина в костюме выполнил ритуал, заперев за собой дверь на два ключа. Нелегко оценить их богатство. Его костюм был беден, часы выглядели обычными, а рубашка хорошо выстирана. Ее платье и пальто были потертыми, шарф на волосах обтрепался по краям, а брошь была очень простой. Это был Палермо, они превратили свой дом в крепость, охраняли свое имущество, каким бы скудным оно ни было, и они спешили пообщаться со своим Богом и несли свои Библии и молитвенники. Ее палец был на кнопке звонка, пара медленно и неуверенно спускалась по официальной лестнице, и Чарли снова выругалась. Она проклинала Бенни за то, что его не было рядом, когда она пришла за ним. Она не учла, что его может не быть там, и он ждет.
  
  Воскресное утро… Пеппино собирается с Анджелой и детьми на мессу, но не в ближайшую к вилле в Монделло церковь, а в их обычную церковь рядом с Джардино Инглезе. Она попросила подвезти ее, сказала, что побродит по Палермо, и пошутила, что воскресное утро - самое безопасное для одиночества на улицах. Она оставила их, когда они смешались за пределами своей церкви с профессионалами, женами в их нарядах и детьми в их нарядных нарядах. Теперь она проклинала Бенни Риццо, потому что его не было в его квартире, он был недоступен для нее. Возможно, он пошел к своей матери, возможно, он пошел доставить ксерокс, возможно, он пошел на совещание в ток-шоп. Она почувствовала неприкрытое раздражение, и она протопала вниз по лестнице и вышла на солнечный свет. Она не могла видеть его, и ей стало интересно, был ли он там, и наблюдал ли за ней Аксель Моэн.
  
  Воскресное утро… Она бесцельно шла. Она была на тротуаре Виа делла Либерта. Жара усиливалась. Солнце было ярким. Улица была оцеплена, когда бегуны на длинные дистанции готовились к своему забегу. Они хлопали себя по телу или нервно бегали трусцой при мысли о боли, а некоторые проверяли, не захватили ли они серебряную фольгу, чтобы обернуть вокруг себя после истощения и обезвоживания во время пробежки. Тротуары были ее собственными. Несколько человек откликнулись на звон церковных колоколов и поспешили мимо нее. Она шла мимо закрытых ставнями ресторанов и затемненных магазинов, мимо вызывающих памятников бесцеремонные мужчины, позирующие на вздыбленных лошадях, мимо пустынного рынка Борго Веккьо с пустыми, похожими на скелеты прилавками. У нее не было с собой карты, она не знала, куда направляется. Она миновала тенистые переулки, которые вели в старый квартал, и современные кварталы новых зданий на набережной, и она увидела возвышающиеся громады ожидающих автомобильных паромов. Она была так одинока. Она не учла, что Бенни не будет там, ожидающий, доступный. Она смотрела на тюрьму, на стены цвета охры, в которых росли сорняки, на охранников с винтовками на дорожке над стеной, на высокие маленькие окна, через которые сушились трусы и носки, на патрулирующий военный грузовик, в котором солдаты везли винтовки, куда отвезут Пеппино и куда Анджела будет ходить с маленьким Марио, Франческой и малышкой во время посещений. Она нуждалась в нем, нуждалась в Бенни, и она презирала его.
  
  Воскресное утро… Чарли шел без цели. Она прошла мимо кошек, которые сердито смотрели на нее, затем разорвали мешки для мусора, мимо стай собак, которые шарахнулись от нее.
  
  Она задержалась возле театра Массимо, где стены были заколочены для защиты от вандалов и непогоды, где голубиная грязь и автомобильные выхлопы в равной степени испачкали стены. Она стояла под деревьями рядом с заброшенным зданием и смотрела на лошадей, которые были запряжены в carrozzi, и она подумала о пикете порядочных людей в Брайтлингси и о том, как они отреагировали бы на унылых лошадей, запряженных в пустые туристические экипажи. Там была прекрасная чало-белая лошадь с опущенной головой в пассивном принятии. Она была в Quattro Canti. Это было то место, куда Бенни должен был привести ее. Черт, это было не так уж много. Черт, вся эта суета в путеводителе. Черт, статуи были грязными, загрязненными дымом, крошащимися. Такой одинокий, такой несчастный, такой потерянный…
  
  Она снова выругалась, потому что его не было с ней, он был недоступен.
  
  Она была на Виа Мариано Стабиле. Церковь была зданием из красного камня. Она услышала пение гимна, знакомое. Она не ходила в церковь дома, как и ее отец, и как и ее мать. Красный цвет церкви был так неуместен в серо-охристом стиле Палермо. Она не ходила в церковь дома, потому что там она никогда не была одинокой, несчастной и потерянной. Она пересекла улицу, направляясь к церкви. Она стояла за открытыми железными воротами. Это было так чертовски несправедливо, что она была одинока, несчастна и потерянна.
  
  Слова были слабыми, немощными. Пронзительный припев.
  
  Тогда поет моя душа, мой спаситель, приди ко мне,
  
  Как Ты велик, как Ты велик.
  
  Ее тянуло к двери. Она вошла в серый свет церкви, нарушаемый только там, где солнечные лучи падали на разноцветное стекло окна. Дверь за ней захлопнулась, и лица повернулись, чтобы заметить ее, затем отвели взгляд. Она стояла сзади.
  
  Она увидела мемориальные доски в память о давно умерших. Орган поднялся в крещендо, не под стать разрозненным голосам.
  
  Тогда я склонюсь в смиренном обожании, а затем провозглашу: "Боже мой, как Ты велик"… Тогда поет моя душа, мой спаситель, приди ко мне, Как Ты велик, как Ты велик.
  
  Это был конец службы. К ней подошла женщина и заговорила на писклявом английском.
  
  Она была новичком в Палермо? Неужели она ошиблась временем воскресного богослужения? Ей были очень рады, независимо от того, умела она петь или нет – но могла ли она петь? Не хочет ли она кофе?
  
  Чарли так сильно надеялась быть желанной, любимой, и она сказала, что хотела бы кофе. Она пошла с другими дамами, одетыми так, как они должны были бы ходить в церковь в Эксетере, Плимуте или Кингсбридже, в гостиную квартиры священника рядом с церковью.
  
  Она так сильно хотела понравиться и быть желанной… Ей сказали, что они были остатками великого английского общества, которое базировалось в Палермо, они были нянями, которые вышли замуж за сицилийцев и остались, они были художниками, которые влюбились в свет над горами и на море и остались, они приехали преподавать английский язык и остались… Она была игрушкой, захватывающей, потому что она была новой.
  
  Она сбежала. Они хотели знать ее имя, номер телефона и адрес. Она не могла лгать им. Они хотели знать, будет ли она петь с хором, придет ли она на танцевальный вечер в амбаре, сможет ли она помочь с цветами. Если бы она осталась, она бы солгала. Она оставила их сбитыми с толку, сбитыми с толку, она выбежала на улицу, залитую ярким солнцем.
  
  Одинокая, несчастная, потерянная, она пошла к автобусной остановке на Виа делла Либерта, которая должна была отвезти ее обратно на виллу в Монделло, и она проклинала Бенни за то, что он не был доступен.
  
  В машине, рядом со своим мужем, Анджела ушла в паутину своего разума.
  
  На ней было прекрасное платье уважительного зеленого цвета, выбранное ее мужем, и пальто из лисьих шкурок, выбранное ее мужем. Она носила неброские украшения на шее, запястьях и пальцах, выбранные ее мужем. Ее мужу нравилось пальто из лисьих шкурок, и она носила его так, как будто это был знак подчинения. Кондиционер обдувал ее прохладным воздухом. Ее лицо было скрыто от него темными очками, выбранными ее мужем, которые защищали ее глаза от солнечного света, отражавшегося от дороги. Дети были на заднем сиденье машины, а малышку усадили на специальное сиденье, и они были тихими, подавленными, как будто уловили ее настроение. В паутине ее разума были каскадные мысли…
  
  Она ненавидела Сицилию. После мессы они были в квартире на Виа делла Либерта, недалеко от их собственной квартиры в Джардино Инглезе, и они выпили аперитивы Чинзано и откусили по канапе, и ее муж пробормотал, что их хозяин был полезен как контакт в бизнесе, и другие жены оказывали ей почтение. .. Ее окружало великолепие, статус, все более щедрые подарки, привезенные из-за границы ... Она ненавидела полуправду людей и двуличие их зашифрованного шепота.
  
  Она была пленницей… Она тихо спросила, могут ли они съездить в их собственную квартиру в Джардино Инглезе, просто навестить, не важно, забрать одежду и побольше игрушек, и ее муж отклонил это предложение. Она задавалась вопросом, была ли там его женщина . .. Она не могла оставить его. Ее воспитание, ее учеба в школе, ее воспитание - все служило тому, чтобы предотвратить ее уход от мужа. На ее воспитание оказал влияние ее отец, католик, консерватор, работавший в дипломатическом отделе Ватикана. Ее обучение было делом рук монахинь. Ее воспитание было делом рук ее матери, для которой развод был немыслим, разлука была катастрофой, а брак - на всю жизнь. Ни один суд на Сицилии не предоставил бы ей опеку над детьми, если бы она уехала… Если ее муж и понимал, что она несчастна, когда ехал быстрым маршрутом в Монделло, если ему было небезразлично ее несчастье, он никак не подал ей виду. Только однажды маска треснула на его лице, в то утро, когда его вызвали в EUR для встречи с магистратом и следователями Центральной оперативной службы, только в то утро этот ублюдок был повержен – и он вернулся, и он посмеялся над невежеством магистрата, и об этом больше никогда не говорили. Она не знала подробностей его участия, она была сицилийской женой, которую хранили тихой и красивой под тяжестью подарков. Теперь она верила, что участие ее мужа было тотальным, и она не могла уйти. Жена Леолуки Багареллы пыталась сбежать, и было сказано, что она мертва, в Сицилийской галерее было сказано, что ее выходом было покончить с собой ... Он погладил ее руку, маленький и незначительный жест для него, как если бы он похлопал по лапе ценную породистую собаку, и он улыбнулся в своей уверенности… Анджела ненавидела своего мужа.
  
  Если бы не брат, спотыкающийся, толстый человечек, похожий на улитку, то ее муж был бы не более чем еще одним преступником на улицах острова, который она ненавидела. Ее тошнило, физически тошнило, когда грубые руки брата касались гладкой кожи ее пикколо Марио, когда он проскальзывал через заднюю дверь рано утром или поздно ночью и прикасался к ее сыну, и играл на полу с ее сыном…
  
  Анджела улыбнулась своему мужу, и он не мог видеть ее глаз.
  
  "Хвост" был у Ванни Креспо.
  
  Раньше "хвост" удавался лишь эпизодически, но Кармайн направил в "хвост" больше людей, больше пиччотти.
  
  Теперь "хвост" мог каждый день отчитываться о жизни Ванни Креспо. Они знали, какую одежду он будет носить, повседневную или официальную, или рабочий комбинезон. Они знали, какие машины он будет использовать: Alfetta, Fiat 127, строительный фургон. Методом проб и ошибок Кармине определил, какие ресурсы необходимы для прикрытия передвижений Ванни Креспо. В то воскресное утро за каждым концом главной дороги, ведущей от казарм карабинеров в Монреале, наблюдали автомобиль и двое молодых людей на мотоциклах.
  
  Накануне вечером Кармине сообщили: "Ванни Креспо ездил на строительном фургоне на встречу с женщиной на стоянке на дороге между Трапани и Эриче, а накануне днем он воспользовался Fiat 127 и заехал домой к коллеге, живущему в Альтофонте, а предыдущим утром он был в Альфетте, в казармах в Багерии.
  
  Кармайн научился терпению Марио Руджерио. Каждый раз, когда он встречался с мужчинами, которые водили автомобили, а пиччотти – мотоциклы, он повторял описание – вес около 80 килограммов, рост около 185 сантиметров, светлая кожа, золотистые волосы - американца, которого водили на прием к мировому судье Тарделли.
  
  Две машины, три мотоцикла, меняя позицию на ходу, следовали за Fiat 127 от казарм в Монреале по скоростной дороге, шоссе 186, в сторону Палермо.
  
  Я сказал ему: "Это печальная игра, в которую приходится играть, когда нет доверия". Я сказал это ему.'
  
  "Он сказал тебе, что в этом не было ничего личного".
  
  "Я предположил ему, что он приставил "агента небольшой важности" поближе к Марио Руджерио".
  
  "Что он не позаботился подтвердить".
  
  "Я заметил ему, что не хотел бы, чтобы это лежало на моей совести, опасность для этого агента, если только жизнь агента не считалась не имеющей значения".
  
  "Он не обсуждал с тобой семантику", - сказала Ванни. "Могу я рассказать вам, дотторе, о чем он спросил меня, когда мы вышли от вас в Палаццо?" Он спросил, почему ты нассал на него. Я сказал, что вы беспокоились о том, что у вас может не оказаться свободной страницы в вашем дневнике для его похорон и похорон его агента. Они серьезные люди, американцы, ему было трудно уловить юмор в том, что я сказал.'
  
  "Ванни, пожалуйста, мне нужна помощь.'
  
  Они были одни в темной комнате квартиры. На кухне играло радио, и оттуда доносились отдаленные голоса его рагацци. Он искренне извинился за вмешательство в воскресные планы офицера карабинеров, но это был тот день недели, когда он занимался своими делами в рамках офиса в своей квартире. Он не ходил на мессу по воскресеньям, не принимал хлеб и вино причастия, не считал правильным ходить в церковь со своей охраной и их оружием. Он ходил в церковь только на похороны и на случайные моменты напряженного размышления, когда он мог рассудить, что церковь опустеет, но не воскресным утром. Его жена была бы в церкви на мессе в Удине с его детьми, и он мог бы сказать себе, что ему все равно, какой мужчина сейчас стоит, сидит или преклоняет колени рядом с его женой.
  
  - Чем я могу помочь, доктор? - спросил я.
  
  "Я хватаюсь за соломинку. Марио Руджерио занял, ценой крови, высшую позицию.'
  
  "Я читал сводки из разведки".
  
  "Каждый новый мужчина, когда он занимает высшее положение, должен продемонстрировать семьям, что у него есть сила".
  
  "Я знаю историю".
  
  "Чтобы продемонстрировать эту силу, он должен напасть на государство, показать, что у него нет страха перед государством. Сейчас, "Ванни, время крайней опасности". Офицер карабинеров, не спрашивая разрешения, закурил сигарету, и от дыма у него заслезились глаза. "Возможно, что я цель, возможно, которая продемонстрирует силу, но есть много других". Офицер карабинеров неловко ерзал на своем сиденье, затягиваясь сигаретой. "Я веду тебя в области доверия", Ванни, как, я надеюсь, ты поведешь меня в свою уверенность. Сегодня утром я иду к главному прокурору, который с большой вежливостью подвергнет меня критике и насмешкам по поводу моих усилий по поимке Марио Руджерио. У меня был негодяй, который пожелал статуса pentito. Из-за ограниченной информации, которую он предоставил, мне были предоставлены скудные ресурсы для наблюдения за районом Капо, провал. Я убедил негодяя дать мне больше информации, сыграл на психологии его страха, и он повесился, потерпев неудачу. В последние часы я разговаривал с АСВ и с мобильной "скуадрой", и у них для меня ничего нет, еще одна неудача.
  
  Повсюду вокруг меня раздается гулкий смех.'
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  "Вы управляете агентом небольшой важности, вы сотрудничаете с американцем, на прошлой неделе вы думали, что агент был близок. У нас было шампанское со льдом, и мы ждали…
  
  Это был удар в мой живот. Пожалуйста, дай мне надежду, больше, чем плывущую соломинку: "Ванни, поделись со мной подробностями о твоем агенте".
  
  "Вы ставите меня в неловкое положение, дотторе, но этот подарок не мой, чтобы я его передавал".
  
  Офицер-карабинер вскочил на ноги с поднятым ножом. Магистрат увидел, какую суматоху он учинил, и офицер закусил губу. Это был настоящий момент, и он ясно осознал это, своей изоляции.
  
  "Конечно. Спасибо вам, в воскресенье, за ваше время.'
  
  Через пятнадцать минут после ухода офицера карабинеров Ванни Креспо, его друга, который не захотел делиться с ним, Рокко Тарделли был в движении. Рагацци вели себя тихо вокруг него, угрюмо молчали в машинах. Они читают признаки изоляции человека. Знаки были на внутренних страницах газеты. Газета писала, что заключенный в тюрьме Уччардионе трижды встречался с судьей Тарделли, и писала, что его жена сказала заключенному, что она отвергает его сотрудничество, и писала, что заключенный в тюрьме Уччардионе повесился, писала, что должны быть ограничения на деятельность амбициозных судей.
  
  Они пересекли город…
  
  Главный обвинитель резко взглянул на свои часы, как бы показывая, что ему скоро предстоит приветствовать гостей. Он никак не намекнул, что Рокко Тарделли следует присоединиться к его гостям за обедом.
  
  "Ты - препятствие, Рокко. Ты создаешь плохой имидж. Ты нарушаешь равновесие.
  
  Ты создаешь для меня проблему. Вы участвуете в крестовом походе, вы запугиваете своих коллег, вы требуете ресурсов. Ваш крестовый поход, ваши издевательства, ваши ресурсы, куда они нас ведут?
  
  Они приводят нас к заключенному, которого преследуют и угрожают, заставляют покончить с собой. Куда нам теперь идти? С какой стороны грядет следующая трагическая катастрофа? Я рекомендую, как настоящий друг, Рокко, тебе как можно тщательнее обдумать свое положение. Тебе следует подумать о своем положении и своем будущем.'
  
  Он мог уйти так легко. Он мог бы передать свои файлы коллеге, он мог бы повернуться спиной к сдавленному смеху и ядовитым колкостям, он мог бы покинуть остров вечерним автомобильным паромом или ранним дневным рейсом. Он мог заслужить улыбки, облегчение и благодарность своих рагацци. Он мог уйти так легко.
  
  "Что скажешь, Рокко? Что было бы лучше для всех нас?' Улыбка сияла на его лице, как будто для того, чтобы успокоить его. "Не пора ли, чтобы новые горизонты поманили тебя?"
  
  Он чувствовал себя старым, усталым и напуганным. Прозвенел звонок. Гости пришли с цветами и подарками. Старый, усталый, напуганный и одетый в одежду, которую он надевал по воскресеньям, потому что он не ходил на мессу и не принимал гостей. Его воскресной одеждой были мятые брюки и рубашка, которые следовало бы постирать, и туфли, которые следовало бы начистить. После того, как его втолкнули в дверь, спустили по лестнице, пересекли тротуар и усадили в его бронированную машину, после того, как они проехали мимо припаркованных машин, фургонов и мотоциклов, после того, как они вернулись к нему домой, он ел один в своей комнате. Это будет его воскресенье, а следующее воскресенье - в изоляции. .. Ему нужно было знать детали, поддерживать комфорт от этого, от агента на месте…
  
  Направляясь к двери, он пробормотал: "Я не ухожу".
  
  Бенни держал баллончик с распылителем.
  
  Дверь была закрыта. Ставни закрывали окна. Внутри играло радио.
  
  Он прицелился. Он брызнул из баллончика. Его рука дрожала. Краска на баллончике была ярко-красной. Красный был цветом крови. Кровь из ран его отца, кровь, которая просачивалась и проливалась на него. Слово формировалось на двери рядом с черной водосточной трубой. На него залаяла собака. То, что она сказала, билось в его голове, пока красная краска складывалась в слово… "Хорошо ли быть настолько неэффективным, что тебя не замечают?"
  
  Она придавала ему силы, как будто стояла рядом с ним, подстрекала его. "Хорошо ли быть всего лишь раздражителем и игнорироваться?" Подстрекал его, потому что он был неэффективен и вызывал раздражение, а он помогал с рассылкой новостей, ходил на собрания и клеил конверты. Это было ради его отца. Слово, с которого капала алая кровь, было на двери дома Росарио и Агаты Руджерио. Это было безумие. ASSASSINO.
  
  Из любви к Чарли, из-за наготы Чарли над ним, слово "убийца" было кровью, кровью его отца, на двери родителей Марио Руджерио. Слово было грубо распылено.
  
  Безумие свершилось.
  
  Бенни уронил банку.
  
  Он стоял на узкой улице и услышал резкий свист позади себя. Мужчина наблюдал за ним, и в тени под козырьком его кепки мужчина поднес пальцы к губам и свистнул. Собака подошла и взяла банку в пасть, и брызги побежали у нее изо рта, как будто из ее челюстей текла кровь, как истекал кровью его отец. Он в последний раз взглянул на дело своего безумия. Он начал уходить. Ему следовало убежать, но она не стала бы убегать. Он должен был атаковать, но она этого не сделала, как будто ее нагота, которая прикрывала его, давала ему ее защиту. Он услышал, как мужчина снова свистнул, и он повернулся, чтобы посмотреть назад, и мужчина указал на него… Ее не было там, с ним, охраняющей его…
  
  Когда он побежал, впереди него через узкую дорогу уже были люди.
  
  Когда он остановился, когда страх сковал его ноги, когда он повернулся, позади него на узкой дороге уже были люди. Она довела его до безумия.
  
  Люди приближались к нему, заходя спереди и сзади… Ее там не было… Он побежал обратно по дороге и мимо кроваво-красной краски. Повернулся, побежал снова, повернул и споткнулся.
  
  Бенни упал.
  
  Он лежал на земле и ждал, когда мужчины доберутся до него.
  
  Марио Руджерио рано пришел на мессу, смешался с верующими в церкви на Виа Маркеда, плавая в толпе. Большинство воскресений он ходил в другую церковь, но та, что на Виа Маркеда, была любимой среди многих - огромный и мрачный свод здания. Он положил банкноту в 10 000 лир в лоток для сбора пожертвований, ничего показного, потому что церкви покровительствовали безработные и обездоленные, а также подрабатывающие рабочие из района Капо, с Виа Бари, Виа Трабиа и Виа Россини, и он подобрал их лучшую, но поношенную одежду. Он не мог случайно пропустить празднование мессы рано утром в воскресенье, месса была важна для него. В жизни Марио Руджерио было мало сожалений, но его постоянно огорчало то, что он не мог сидеть, стоять и преклонять колени рядом со своей женой Микелой на мессе, а также быть со своими детьми, Сальваторе и Доменикой. Он предположил, что за ними следили, наблюдали. Был ли он в церкви на Виа Маркеда, еще одним скромным пожилым человеком, ищущим путь ближе к своему Богу, или в любой другой церкви, которую он посещал, он всегда много думал в то время о своей семье.
  
  Сейчас была середина дня. Рестораны на Виа Вольтурно и Виа Кавур ждали прихода семей, бары на Виа Рома и Корсо Тукори были заполнены разговаривающими мужчинами. Улицы были забиты машинами, тротуары были полны движения. Перед полуднем, до того, как пришло время спать, Марио Руджерио было полезно побыть в движении.
  
  В баре Тано рассказал ему о манере передвижения судьи Рокко Тарделли.
  
  Двенадцать человек, как ему сказали, теперь регистрировали маршруты, по которым магистрат перемещался из квартиры во Дворец Правосудия, из квартиры в тюрьму Уччардионе, из Палаццо в тюрьму Уччардионе и обратные маршруты. Он выслушал, он задал несколько вопросов. Тано сказал ему, что есть только три улицы, по которым может проехать колонна из двух автомобилей, когда она покинет квартиру и когда вернется в квартиру.
  
  Тано передал информацию. Он закашлялся своей сигариллой, он выплеснул остатки кофе, он дал указание подготовить бомбу, он сказал, куда ее следует поместить.
  
  Он деловито двинулся дальше.
  
  На площади Кастельнуово, среди толпы, собравшейся посмотреть на окончание пятнадцатикилометровой гонки, под рев громкоговорителей, он встретился с бизнесменом.
  
  Бизнесмен никогда не был осужден за преступное сообщество, не был объектом расследования. Бизнесмен рассказал ему, что инвестиционный брокер из Парижа в прошлый четверг поехал на своей машине в песчаные дюны Па-де-Кале, там подсоединил резиновую трубку к выхлопной трубе и запустил ее в машину, а в предыдущую пятницу был найден мертвым. Инвестиционный брокер рекомендовал вложить 1 миллион долларов в строительство туннеля под Ла-Маникой, а туннель между английским и французским побережьями лишил Марио Руджерио этого 1 миллиона инвестиций. Он выслушал без комментариев.
  
  Когда он двигался, за ним следовали трое молодых людей, которые стояли позади и поодаль от него.
  
  На Пьяцца Вирджилио, сидя на скамейке на солнышке, старик, который разговаривал со старым другом, встретился с двоюродным братом мужчины из Прицци. Он знал человека из Прицци всю свою жизнь. Он знал кузена в юности, но тот сейчас жил в Гамбурге и проделал долгий путь специально для двадцатиминутной беседы на скамейке под теплым солнцем. С двоюродным братом человека из Prizzi он подробно обсудил инвестиционные возможности в предлагаемом строительстве бизнес-парка в Лейпциге и возможные налоговые льготы, а затем он рассказал об аналогичных возможностях на рынке жилья в Дрездене. Он пообещал выделить на инвестиции в Лейпциг и инвестиции в Дрезден минимум 5 миллионов долларов. Он отметил почтение двоюродного брата человека из Прицци, как будто было известно, что теперь он был силой Коза Ностры.
  
  Он снова в пути, идет быстрым шагом, его эскорт впереди и позади него. Он должен был пообедать поздно вечером в квартире на Виа Террасанта с врачом, который посоветовал ему лекарство от ревматизма в бедре, но перед обедом он должен был встретиться с советником из Мессины для объяснения будущих возможностей этой семьи, их инвестиционного сотрудничества и процентов прибыли ... и он также должен был встретиться с Кармине по делу офицера карабинеров и американца… и с химиком из Амстердама, который пообещал оборудование для производства новой линейки бензодиазепинов и барбитуратов ... и с Франко, чтобы подтвердить детали ежегодного паломничества пеллегринаджо на могилу его брата Кристофоро со своими родителями. Это было его воскресенье, то же самое каждое воскресенье, когда улицы, парки и площади были переполнены, это была его рутина terra-terra, приземленная и базовая, ритм его жизни в день, когда город отдыхал.
  
  Он подождал, пока сменится сигнал светофора на перекрестке. Машины пронеслись мимо него, и в конце колонны машин был автобус. Он закурил еще одну сигариллу.
  
  Когда ему не поручали дежурство, Джанкарло всегда приезжал в воскресенье со своей женой в Палермо. Он встретился с лидером своей команды и женой лидера для того, чтобы с царственной помпой и величием отслужить мессу в кафедральном соборе, а затем все четверо съели ранний ланч в ресторане на Виа Витторио Эмануэле, и мужчины старались не говорить о работе, а женщины злобно пихали их локтями, когда они потерпели неудачу в своем намерении, и раздавался смех, а после раннего обеда они отправились домой отсыпаться до обеда.
  
  Приезжая в центр Палермо в воскресенье, Джанкарло всегда сажал жену на автобус – слишком много машин, слишком мало парковочных мест.
  
  Автобус был полон. Он и его жена встали и крепко вцепились в спинку сиденья. Автобус подбросил их, когда водитель затормозил, отбросил, когда водитель ускорился. Утром, когда они прогуливались между кафедральным собором и рестораном, руководитель команды сказал ему, что они приступили к новому заданию на площади Кальса. Только этот кусочек информации… Может быть, он был бы в машине, может быть, в закрытом фургоне, может быть, с Божьей помощью, в здании с видеокамерой, биноклем и хорошим стулом – может быть, не было бы ни рынка, где их выставляли, ни лимонов. Автобус резко остановился. Он налетел на свою жену. Водитель пытался проехать на светофоре, но не проехал.
  
  Джанкарло, стоя в проходе автобуса и заглядывая через плечо водителя, увидел, как семья переходит дорогу, а дети держат воздушные шарики, которые подпрыгивают на длинных бечевках. Когда их собственные дети были в таком возрасте, маленькие хулиганы, - он усмехнулся, - они любили таскать воздушные шарики…
  
  Джанкарло видел этого человека.
  
  Дети с воздушными шарами были перед мужчиной. Пара с детской коляской стояла позади мужчины. Рядом с мужчиной была женщина в меховом пальто и с букетом цветов в руках.
  
  Джанкарло увидел старика. Мужчина повернулся лицом к автобусу, как бы желая убедиться, что он действительно остановился. Джанкарло увидел старика, пухлое и обветренное лицо под плоской кепкой, выступающий подбородок и горло над курткой из грубой ткани.
  
  Джанкарло увидел старика, который на досуге переходил дорогу. Лицо старика всплыло в сознании Джанкарло. Перед автобусом было чье-то лицо. На фотографии, улучшенной компьютером, было лицо двадцатилетней давности. Лицо исчезло за плечом водителя. Джанкарло изогнулся, чтобы заглянуть за плечо.
  
  Он видел лицо мужчины в последний раз, и мужчина улыбался одному из детей, державших воздушный шарик. Улыбающееся лицо Джанкарло совпало с лицом, улыбающимся на свадебном приеме, с фотографии.
  
  Его бросила жена. Других пассажиров оттеснили в сторону. Водитель накричал на. Карта ввода-вывода ткнулась в лицо водителю. Двери медленно с шипением открываются. Мужчина, достигающий дальнего тротуара…
  
  Джанкарло выпрыгнул из автобуса. Он врезался в влюбленную пару, взявшись за руки. Он не оглянулся на свою жену, на шок на ее лице. Свет изменился. Автобус тронулся вперед. Джанкарло побежал за автобусом. Гудки следующих машин обрушились на него с гневом, завизжали тормоза. Мужчина уходил по дальнему тротуару.
  
  У Джанкарло не было телефона. Руководитель мобильной группы наблюдения "скуадра" постоянно носил с собой мобильный телефон, но мобильные телефоны были дорогими и входили в норму.
  
  Его личная рация была на зарядке в Квестуре, он был свободен от дежурства, а его пистолет был заперт за дверью оружейной в Квестуре. На его поясе висел телефонный пейджер, на который передавались только входящие сообщения. Он побежал вперед, достиг дальнего тротуара. Из-за яростных сигналов и визга тормозов, из-за оскорблений, которые раздавались в его адрес через открытые окна, Джанкарло в критический момент оказался в центре внимания.
  
  В этот момент мужчина встал и повернулся лицом к витрине магазина.
  
  Джанкарло среди своих почитался за опыт и профессионализм. Его часто использовали для обучения тактике наблюдения новобранцев в командах. Если бы молодой рекрут перебежал улицу, прорвался сквозь поток машин, стал объектом клаксонов и оскорблений, стал центром внимания, тогда Джанкарло терпеливо объяснил бы ошибку молодого рекрута. Он бы поговорил с молодым рекрутом о требовании объединяться и смешиваться. Он не знал, показал ли он себя, был ли он пойман, и он не видел пиччотто, смуглого и коренастого юношу, который защищал спину Марио Руджерио. В порыве возбуждения, когда опыт и профессионализм ушли, он проявил опрометчивость молодого рекрута. Он стоял как вкопанный. Он смотрел, как старик медленно идет дальше по Виа Саммартино, а затем сворачивает на Виа Турриси Колонна. Он не знал, проявил ли он себя.
  
  Там был бар.
  
  Джанкарло вбежал в бар. На стойке стоял телефон-автомат. Женщина разговаривала по телефону-автомату.
  
  Может быть, она разговаривала со своей сестрой в Агридженто, может быть, со своей матерью в Мисилмери, может быть, со своей дочерью в Партинико… Джанкарло схватил телефонную трубку. Он прервал ее звонок. Она протестующе взвыла, и он швырнул свой I / D ей в лицо. Он шарил в кармане в поисках жетона для телефона. Он орал на нее, требуя тишины, и он ввел gettone и набрал свой контроль. Он не видел, как смуглый и коренастый юноша бочком направился к нему через стойку. И снова, в критический момент времени, Джанкарло оказался в центре внимания. Посетители бара, мужчины, женщины, персонал, матриарх в кассе, встали на сторону обиженной женщины. Крик стоял у него в ушах. Своим телом он пытался помешать их рукам дотянуться до телефона.
  
  Его контроль ответил.
  
  Его имя, его местоположение, имя его цели.
  
  Боль пронзила его. Боль была в спине Джанкарло, а затем распространилась на его живот. Он снова назвал свое имя, свое местоположение и имя своей цели. Вопросы из его контроля обрушились на него, но его концентрация и способность отвечать на вопросы были разрушены болью. В какую сторону направлялась цель? Во что была одета цель? Была ли цель одна? Была ли цель в транспортном средстве или шла пешком? Он снова назвал свое имя, свое местоположение и имя своей цели, и его голос был слабее, а боль - острее. Он уронил телефон, и тот свободно повис на своем усиленном кабеле. Он обернулся. Он посмотрел в глаза смуглому и крепко сбитому юноше.
  
  Джанкарло покачнулся. Боль заставила его закрыть глаза. Он потянулся к источнику боли в спине. Он ощутил твердость рукояти ножа и влажность. Когда у него подогнулись колени, когда он больше не мог видеть смуглого и коренастого юношу, когда телефон оказался вне пределов его досягаемости, когда крик вырвался из гротескно размытых ртов вокруг него, Джанкарло озадаченно осознал, что он больше не может вспомнить вопросы, которые задавал ему контроль.
  
  Боль спазмом пронзила его тело.
  
  Был расчерчен квадрат.
  
  Бар находился в центре площади. К северу от площади проходила Виа Джакомо Кусмано, к югу - Виа Принсипи ди Виллафранка, к западу - Виа Данте, а к востоку - сады виллы Трабиа.
  
  Сотня мужчин с оружием, в бронежилетах, оцепили площадь. Они были из АСВ, и там было два отделения ROS, и там была резервная команда Финансовой гвардии, и там были люди из мобильной эскадры. Оцепление вокруг площади было предоставлено военным, джипы на углах улиц, солдаты с винтовками НАТО.
  
  Они не знали, как выглядел человек, цель Джанкарло, они не знали, как он был одет, они не знали, в каком направлении он пошел, они не знали, шел ли он пешком или поехал на машине.
  
  Бар был пуст, кроме владельца и матриарха, которые охраняли ее кассу с наличными.
  
  Тело лежало на полу. В задней части тела был обоюдоострый нож с коротким лезвием. Владелец бара, стоявший лицом к стене, с запястьями, скованными наручниками на пояснице, ничего не видел. Возможно, клиенты что-то видели? Матриарх ничего не видела. Все посетители были ей незнакомы, и она никого из них не знала.
  
  Автомобиль привез жену Джанкарло в бар, а молодой священник выбежал из церкви на Виа Террасанта. Фотографы из газет и операторы из RAI столпились на тротуаре.
  
  Марешьялло локтем проложил магистрату дорогу, и Паскуале толкнул его в стойку, в давку, которая окружила тело. Некоторые пришли с семейных собраний в своих костюмах, некоторые - с теннисных кортов, некоторые - со своих мест на футбольном стадионе, некоторые - ото сна. Рядом с их обувью, кроссовками и сандалиями были тела и кровь. Судья увидел мрачное лицо Ванни Креспо и подтолкнул к нему.
  
  "Это была дерьмовая удача", - сказал Ванни Креспо. "Мы были так близко..."
  
  "Хвост" следил за машиной Ванни Креспо, карабинера Альфетты, от казарм в Монреале до бара на Виа Сам-Мартино. Хвост был прикован к Ванни Креспо.
  
  "Он принес мне лимоны", Ванни. В пятницу на ужин у меня была рыба. Они не должны делать мои покупки, мои мальчики, но они предпочитают делать это, чем везти меня на рынок, поэтому они нарушают правило, они купили для меня свежую кефаль. Он принес мне лимоны и приготовил. 1 шутка об этом. Я съела один из его лимонов с моей кефалью. Он был лучшим из людей.'
  
  "Это была дерьмовая удача", - прорычал Вэнни. "Он был в автобусе со своей женой. Он увидел Руджерио.
  
  Он вышел из автобуса. Он пробежал сквозь поток машин. Это решение. Ты ждешь и теряешь цель. Ты бежишь и предупреждаешь цель. У тебя есть десять секунд, пять секунд, чтобы принять решение, и ты живешь в соответствии с ним, и ты умрешь в соответствии с ним.'
  
  Лимон был наиболее острым на вкус.'
  
  'Он бы проявил себя, когда бежал. У Руджерио был бы задний указатель. Ему пришлось пойти в бар для общения. Задний указатель должен был следовать за ним.
  
  Тебе нужна удача, а все, что ты получаешь, - это дерьмо.'
  
  "У меня на кухне есть еще шесть его лимонов… Ты веришь в удачу, Ванни?'
  
  Он хорошо видел слезы в глазах магистрата. Он достал свой носовой платок. Ему было все равно, кто его видел. В толпе в баре он вытер текущие слезы с лица магистрата. "Я ни во что не верю".
  
  "Вы верите, что вашему малозначительному агенту повезет?"
  
  Он вспомнил ее такой, какой он ее увидел, последний взгляд назад с обочины дороги, прежде чем он упал в машину. Последний взгляд через тротуар, и между деревьями, и через песок, и она стояла на фоне яркого моря, и солнце осветило белизну ее кожи, когда полотенце соскользнуло. В баре, с трупом, с тихим хныканьем вдовы, с толпой, с запахом сигарет и холодного кофе, он вспомнил ее.
  
  "Извините, дотторе, я не могу поделиться с вами, потому что это не входит в мой дар".
  
  Он проложил путь сквозь толпу в баре, протолкался сквозь толпу на тротуаре и на улице. У хорошего человека было десять секунд, пять секунд, чтобы принять решение, и результатом этого решения стала ошибка, а результатом ошибки стало то, что он лежал мертвый на грязном полу бара, который был освещен фонарями. Он пошел к своей машине, свинцовой походкой шагая в сумерках.
  
  Хвост следовал за "Альфеттой", за рулем которой был Ванни Креспо. Хвост был задержан военным кордоном вокруг площади улиц после того, как "Альфетту" пропустили, но это не имело никакого значения. "Хвост" был связан по радио со второй машиной и мотоциклистами, которые ждали за кордоном. Как будто цепь приковала хвост к Альфетте ...
  
  Когда Марио Руджерио услышал взрыв автомобильных гудков, а затем выкрикиваемые оскорбления, он остановился перед витриной магазина. Он появился, чтобы изучить содержимое витрины магазина. Старая практика, о которой знал бы его отец, заключалась в использовании витрины магазина в качестве зеркала. Он видел, как мужчина на отчаянной скорости мчался по полосам движения, затем добрался до тротуара и остановился. Мужчина, остановившись, смотрел вверх по улице в его сторону. Если бы у мужчины было радио, он бы уже воспользовался им, если бы у мужчины был мобильный телефон, он бы не бежал по полосам движения, если бы у мужчины было огнестрельное оружие, он бы не остановился. В отражениях окна он увидел пиччотто, хорошего мальчика, позади мужчины. Он знал, что его узнали, и он знал, что мужчина запаниковал. Он понял, что это было случайное признание, а не часть комплексной слежки. Он сделал небольшой жест, одно движение указательного пальца, режущее движение. Он ушел.
  
  Он завернул за угол…
  
  Это было два часа спустя. Марио Руджерио сидел в затемненной комнате на втором этаже в районе Капо. У него болели ноги, легкие вздымались, пепельница была полна окурков его сигарилл. Двое пиччотти, которые были впереди него на Виа Саммартино, нагнали его зверским шагом до Пьяцца Лолли, один сунул кепку в карман, которая была на нем, через Виа Вито ла Манча, другой взял его куртку и перекинул ее на руку, чтобы не было видно ткани, мимо торгового центра Пульчи, подгоняя его, как старого дядюшку, гуляющего с двумя нетерпеливыми племянниками. Он ускользнул от них за кафедральным собором. Даже когда он задыхался, когда изнеможение обескровило его и он пошатнулся на ногах, он и подумать не мог о том, чтобы позволить пиччотти отвезти его в его безопасное место. Пот струился по его лицу, спине и животу. Он курил. Он держал фотографию ребенка, которого любил.
  
  Чарли сидел во внутреннем дворике.
  
  Солнце зашло, и лишь слабый слой света падал на морской пейзаж перед ней. Семья отправилась в город. Она избавилась от одиночества, которое причиняло ей боль в Палермо. Она чувствовала, сидя в удобном кресле во внутреннем дворике, высочайшую уверенность.
  
  Вилла была ее домом. Семья прогуливалась по эспланаде, под деревьями, патрулируя, как медведи в клетках, которых она видела в зоопарках, где их могли видеть… Это было время ожидания. Она контролировала ситуацию, она чувствовала свою силу. Силой были часы на ее запястье. Она сидела, расставив ноги, и прохлада вечернего воздуха оставляла перышко на ее бедрах. Она была в центре мира Акселя Моэна и людей, которые руководили Акселем Моэном. У нее была власть над Джузеппе Руджерио и над его братом.
  
  Она смотрела, как последние лучи солнечного света исчезают с гладкой поверхности моря. Из-за ее контроля и ее силы будет рассказана ее история, история под кодовым именем Хелен.
  
  В сером свете, во внутреннем дворике, высокомерие вспыхнуло в сознании Чарли.
  
  Хвост был прикован к Ванни Креспо. Три бара в Монреале. Хвост наблюдал, как он пил в одиночестве в баре возле дуомо, во втором баре возле пустых рыночных прилавков, в третьем баре на высоте в старом городе. Хвост наблюдал и следовал туда, куда вел Ванни Креспо.
  
  Через окно пиццерии он увидел "Ванни. Ванни двигалась медленно, сбитая с толку.
  
  Он был освещен уличным фонарем, и его лицо раскраснелось, а волосы небрежными прядями свисали на лоб, и он, пошатываясь, остановился у окна и изо всех сил пытался найти пачку сигарет в кармане. Аксель отвернулся. В пиццерии ему негде было спрятаться. Он отвернулся, надеясь, что его лица никто не видит, но услышал, как хлопнула открывающаяся дверь, а затем как она захлопнулась, и он услышал шарканье ног, а затем скрип отодвигаемого стула напротив него.
  
  Ванни сидела перед Акселем, и он покачнулся на стуле, прежде чем его локти с глухим стуком опустились на стол.
  
  "Я нахожу американского героя ..."
  
  "Ты обоссался или что-то в этом роде?"
  
  "Я нахожу американского героя, который приезжает на Сицилию, чтобы достичь того, чего не можем мы".
  
  "Ты пьян".
  
  "Мы, итальянцы, жалки, мы не можем сами подтереть свои задницы, но американский герой приходит, чтобы сделать это за нас".
  
  "Иди нахуй".
  
  "Ты знаешь, что произошло сегодня, потому что нам дерьмово повезло, что случилось ...?"
  
  "Мы не нарушаем процедуру", - прошипел Аксель через стол.
  
  Двое молодых людей в защитных шлемах стояли у стойки пиццерии и спрашивали список соусов.
  
  Рука, в которой Аксель держал вилку, была зажата в кулаках Ванни. "У нас были люди из службы наблюдения в Капо, это дерьмовое место, чтобы нацелиться на ублюдка. Наблюдение было прекращено, ничего не замечено. Один из команды, в автобусе, видит ублюдка.
  
  Вне службы, нет связи. Мы жалкие итальянцы, у нас нет денег, чтобы раздавать сладости и шоколад, мобильные телефоны. Без личной рации, не при исполнении служебных обязанностей, без оружия. Он пытается воспользоваться телефоном в баре. У ублюдка был бы парень позади него, маркер спины. Сообщение было неполным, это дерьмовая удача. Ни профиля, ни описания, ни одежды до того, как его зарезали. Ублюдок сбежал. Здесь холодно.'
  
  В баре парни в защитных шлемах изучали список соусов для пиццы.
  
  "Убирайся отсюда к черту".
  
  "Он был в наших руках. Мы вырвали. Мы потеряли его. Разве это не дерьмовая удача?'
  
  "Иди и спи со своей женщиной".
  
  "Я пью, я не плачу. Мужчина был мертв на полу среди дерьма, сигарет, слюны и своей крови. Тарделли упал, он плакал, он не пьет. Он спросил меня...'
  
  "Выпейте немного воды, немного аспирина, ложитесь в постель".
  
  "Он изолирован, от него несет неудачей. Ему не на что, не на что надеяться. Он умолял...'
  
  Парни в защитных шлемах не увидели в списке соусов ничего, что они хотели. Они протиснулись через дверь на улицу.
  
  "О чем он умолял?"
  
  "Предложи ему что-нибудь, за что можно было бы ухватиться. Я сказал, что это не мой дар, чтобы его дарить. Его разум заблокирован, слишком много работы, слишком устал, он не может видеть очевидного, не следует линии семьи, как мы. Он хотел, чтобы я поделился с ним подробностями о вашем агенте.'
  
  "Чушь собачья".
  
  "Ваш агент небольшой важности. Он хотел, чтобы крошки с твоего стола. "Все, чего я хочу, это чтобы кто-нибудь держал меня за руку и шел со мной". Но это обычный разговор о дерьме в Палермо, когда человек изолирован, это не те разговоры, чтобы произвести впечатление на американского героя.'
  
  "Я не делюсь".
  
  "С итальянцами? Конечно, нет. Я рассказываю тебе, Аксель, что я видел. Я видел тело на полу, я видел кровь, я видел гребаную толпу людей. Я видел ее, я видел кодовое имя Хелен, я видел ее тело и ее кровь. Я пью, я не плачу. Приятного аппетита.'
  
  Кулаки отпустили руку Акселя, которая держала вилку. Стол покачнулся, когда 'Ванни поднялся на ноги. Аксель смотрел ему вслед ... Он не видел ее на полу бара, но она была ясно видна в его сознании, и она висела на гвоздях с обратной стороны двери хижины на взлетно-посадочной полосе эстансии… Он отодвинул от себя тарелку. Он закурил сигарету и бросил спичку на тарелку, в соус для пиццы.
  
  Хвост узнал имя женщины, которой принадлежал дом, и до поздней ночи хвост наблюдал, как в комнате наверху горит свет.
  
  "Какие у меня есть варианты, Рэй? Что мне пережевывать?'
  
  Металлический голос прогремел в ответ из динамика. Дуайт Смайт склонился над столом главы страны и повернул регулятор громкости. Глава страны набрасывал заголовки.
  
  "Ты не мог бы переждать, Херб? Не могли бы вы уделить мне минутку?'
  
  "Возьми два – я думаю, будет лучше, если мы разберемся с этим прямо сейчас".
  
  Это был плохой кровавый понедельник для Рэя. За два часа до этого его вызвали в Новый Скотленд-Ярд на поздний утренний кофе с печеньем и напряженный допрос. Он сидел с Дуайтом, перед ним стояли командир (S06) и помощник комиссара (SO), а также детектив-суперинтендант, который был как кот со сливками, и там был молодой парень, который не произнес ни слова. У него были тяжелые времена, и они закончили свою работу над Марио Руджерио (хуже худшего), и у них был профиль Шарлотты Парсонс (кодовое имя Хелен). Он сломался, он сказал, что ему нужно поговорить со штаб-квартирой, и, вернувшись в посольство, он сидел сложа руки, ожидая, когда Херб появится в своем кабинете из кольцевой дороги, ведущей в Вашингтон. Он должен был поговорить с Хербом, потому что именно Херб санкционировал операцию.
  
  "Собрался… Я не счастлив, Херб. Я чувствую, что вторгаюсь в пространство Билла.'
  
  "Забудь о Билле, он сделает так, как ему чертовски хорошо сказано. У меня такое чувство, что сейчас не время церемониться. Черт возьми, у меня четырнадцать ситуаций в Колумбии, у меня восемь в Перу. У меня есть ситуации, возникающие в
  
  Бангкок, Москва, Ямайка. Я не заработаю язву из-за одной ситуации на Сицилии. Мне нужны варианты.'
  
  Рэй снова сделал паузу. Что они ненавидели, большие люди в Вашингтоне, которые добрались до пола с ворсистыми коврами, шкафчиками для напитков и доступом к Богу, так это то, что их выгнали за принятие решения рано утром в понедельник. Это было время, когда его собственная карьера могла пойти насмарку, как и его надежды когда-нибудь ступить ногами на ковер, а руками на ключи от кабинета, но он считал, что места для уклонения нет. Он нырнул.
  
  "На высоком уровне у британцев есть страх. Они говорят, и я цитирую: "Это невыносимо, что Управление по борьбе с НАРКОТИКАМИ оказало давление на молодую женщину, заманило ее в ловушку, а затем убедило отправиться на Сицилию в качестве центральной части спонсируемой Америкой операции по борьбе с мафией", конец цитаты. Это, на мой взгляд, не суть их выкручивания рук. Что у них прямо перед носом, цитирую: "Вся деятельность DEA внутри Великобритании регулируется процедурами взаимодействия, и мы не были проинформированы до того, как вы пригласили мисс Парсонс, о вашем намерении завербовать ее", конец цитаты. И, что самое важное, у них в этом деле полно дерьма. Они видят ее мертвой, они видят, как над ней ползают папарацци, они видят всемогущее расследование того, что там делала неподготовленная невинная женщина, сыгравшая центральную роль в расследовании, они видят, как вина стучится в их дверь ...'
  
  "Я спросил, какие есть варианты?"
  
  "Второе, Херб. Вы можете предложить им пойти попрыгать, сказать им, что они маленькие ребята, устраивающие небольшие шоу, и предложить им поиграть в софтбол в парке.'
  
  "Мы ведем хороший бизнес с британцами. Мой второй вариант?'
  
  "Ты можешь отозвать свою санкцию, Херб, закрыть это дело, ты можешь вытащить ее. Ты можешь завести ее.'
  
  "Рэй, мы знаем друг друга давно, слишком, черт возьми, долго. Меня не интересует чувствительность Билла Хаммонда. План в любом случае не Билла. План принадлежит этому парню Акселю Моэну, и мне все равно, тешу я его самолюбие или даю ему пинка.
  
  По какую сторону баррикад ты падаешь? Я хочу, чтобы все было прямолинейно.'
  
  Он взглянул на громкоговоритель на стене, рядом с фотографией операции "Зеленый лед". Херб, улыбающийся в первом ряду, всегда был ублюдком, который опаздывал и присваивал себе заслуги, и уходил раньше, чтобы избежать вины. Дуайт Смайт, сидящий напротив него, сделал быстрый жест, проведя пальцем поперек горла. Он говорил в микрофон, он чувствовал себя грязным.
  
  "Что я хочу сказать, Херб, мне насрать на восприимчивость британцев.
  
  Они будут жаловаться неделю, а еще через неделю они будут на вес золота и будут искать конфетную раздачу. Лично я бы проигнорировал их.'
  
  "Я слышу тебя. Хорошо, спасибо, я позвоню Биллу Хаммонду и расскажу.'
  
  "Извини, Херб, я еще не закончил. Этот парень на грани, у этого парня нет тайной подготовки.
  
  Она прошла курс лечения от гламура. Ее никогда не следовало просить уходить. Я могу выдержать обстрел из газет, я могу провести расследование, если она окажется мертвой. Но я не думаю, что хотел бы, чтобы это было у моей двери. Это драгоценная вещь, мое самоуважение. Но, конечно, Херб, если что-то прокиснет, то оно попадет к тебе на стол, потому что ты разрешил это.'
  
  Он думал, что бросил ручную гранату по ворсистому ковру, и граната могла просто отскочить от имитации антикварного барчика с напитками, а могла просто упереться в стол на верхнем этаже штаб-квартиры. Он мрачно подмигнул Дуайту Смайту.
  
  Голос прогремел: "Убей это".
  
  "Я думаю, это хорошее решение, Херб".
  
  На сад площади, выходящий окнами на посольство, падал дождь. Площадь была чертовым моргом, и нарциссы были примяты дождем, и цветы крокуса были раздавлены. Дуайт Смайт вел машину и хранил молчание. Рэй задумался.
  
  Он обескровил свою совесть из-за телефонной связи. Может быть, он был слишком стар и слишком устал, слишком облажался для этой работы. Возможно, он стал слишком мягок для такой работы. Если работа имела значение, уверен, как Христос, что это имело значение, тогда, возможно, стоило забрать любого ребенка, любого невинного, с улицы, тогда, возможно, давление было оправдано, если работа имела значение. ..
  
  Аксель Моэн был в его офисе, Аксель Моэн обращался с Дуайтом Смайтом, как с простым наемным работником, Аксель Моэн не прятался за совестью, Аксель Моэн был хладнокровным ублюдком, Аксель Моэн верил, что работа имеет значение… Они пересекли центр Лондона, и Дуайт Смайт припарковался у главных дверей Нового Скотленд-Ярда и бросил ключи констеблю, описав дугу… Может быть, он должен чувствовать себя комфортно, потому что его спина была защищена, и спина Херба была в безопасности, и люди, ожидающие их наверху в здании, могли чувствовать себя хорошо, потому что их спины были прикрыты, и, возможно, ему предложили бы выпить, потому что все большие парни были защищены, в безопасности и под прикрытием, и в этом гребаном ужасном мире это было тем, что имело значение. Если бы это было ради ребенка, невинного, если бы это было для защиты, спасения и прикрывания ребенка, тогда он мог бы чувствовать себя хорошо, но это не было… Они вышли из лифта и зашагали по коридору вслед за сопровождавшим их констеблем. Это был плохой кровавый понедельник.
  
  "Я разговаривал с Вашингтоном. Вашингтон говорит, что мы прекращаем.'
  
  АС (SO) сказал: "Не на следующей неделе, не в следующем месяце. Мы пошлем нашего собственного человека.'
  
  Командир (S06) сказал: "Операция будет немедленно прекращена. Для проверки, вы понимаете.'
  
  Детектив-суперинтендант сказал: "Мы хотели бы быть уверены, что дело не терпит отлагательств.
  
  Итак, мы знаем, что ты не валлиец.'
  
  Его представили Гарри Комптону, который не произнес ни слова, но у которого было толстое досье. Он сказал, что, поскольку это была операция DEA, в которую теперь вмешались британцы, с кляпом во рту за "вторжение", он пошлет своего административного сотрудника Дуайта Смайта сопровождать Комптона, с кляпом во рту за "держать его за руку".
  
  АС (SO) сказал: "Очень удовлетворительно, хорошее сотрудничество".
  
  Командир (S06) спросил: "Не слишком рано для глотка чего-нибудь покрепче, а, Рэй, и вы, мистер Смайт?" Лед, вода?'
  
  "Вы увлечены этой историей, мистер Комптон? Скотч, да, крепкий.'
  
  "Я есть".
  
  "Вы оценили Шарлотту Парсонс, эту невинность?"
  
  Он намеревался усмехнуться, но у него никогда не получалось это хорошо, он плохо разбирался в сарказме.
  
  "Да, у меня есть. Твой народ сделал правильный выбор. Я бы оценил ее как блестящую. Упрямый, жесткий. Вот почему я боюсь за ее безопасность. Из того, что я слышал и узнал, она из тех, кто будет цепляться за это. И, сэр, когда очень сильная личность оказывается в таком положении, как она, я бы также опасался за безопасность тех, кто ее окружает.'
  
  "Ты бы сейчас? Чертовски жаль, что она возвращается домой, вы так не думаете, джентльмены? Жаль, что нам всем пришлось вмешаться ...'
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Вокруг него были запахи. У него были завязаны глаза. Он ничего не мог видеть, даже полосок слабого света ни внизу ткани, надвинутой на глаза, ни вверху. Ткань была туго обмотана вокруг его головы по меньшей мере три раза, и поверх ткани была широкая липкая лента. Он не знал, сколько часов, сколько дней и ночей он был там.
  
  Запахи приторно били в нос Бенни, они застревали у него в ноздрях. Это были запахи животных и его собственного тела. Пахло экскрементами, мочой и грязными шерстяными покровами животных, и дерьмом в его штанах, и сырой теплой мочой на его ногах, и потом в подмышках и в паху, который исходил от страха.
  
  Его руки были заломлены ему за спину, когда они вытащили его из машины и отвели в коровник. Любое движение, которое он пытался совершить, причиняло сильную боль, потому что его руки были обмотаны петлей вокруг столба из грубого дерева, а запястья туго связаны, и если он пытался пошевелиться, казалось, что плечевые суставы вот-вот сломаются. Он не знал, сколько часов он был там, но он верил, что когда в следующий раз услышит мужские голоса, они придут, чтобы убить его. Он не хотел слышать, как они подъезжают, слышать, как машина подъезжает к сараю, слышать голоса, потому что тогда они пришли бы, чтобы убить его. Но, охваченный страхом, Бенни напрягся в поисках малейшего звука. Были слышны тяжелые, неуклюжие движения животных в хлеву, они толкали друг друга, и было слышно их хриплое дыхание, и было тяжелое жевание, когда они ели. Иногда они прикасались к нему, огромные существа, которые, казалось, в темноте его воображения возвышались над ним, но это всегда было мягко. Иногда они утыкались носом в его лицо, обдавая горячим дыханием, а иногда лизали руки, которые были туго привязаны за столбом, слюнявыми языками. Поскольку он ждал, когда подъедет машина и раздадутся голоса, он слышал каждое движение животных вокруг него. Он не знал, сколько часов прошло с тех пор, как мышцы его живота сломались и он испачкался в штанах, но слизь теперь была холодной. Совсем недавно моча вытекла из его мочевого пузыря, и его бедра все еще были мокрыми. Это было из-за девушки.
  
  Животные услышали машину раньше, чем Бенни. Животные ревели, громкие голоса гремели в хлеву. Он услышал шум машины. Это было из-за девушки, и он ненавидел девушку за то, что она заставила его сделать. Машина остановилась, и он услышал, как шины прошуршали по рыхлым камням. Он бы, если бы не девушка, завтра или вчера во второй половине дня – он потерял счет времени – поехал после школы в Корлеоне, забрал ксерокс и отвез его обратно в Сан-Джузеппе-Ято, и знал бы, что он вовлечен, заботится и играет свою роль, но девушка уничтожила его. Девушка заставила его рассказать историю его отца, и его отец не понес ксерокс из Корлеоне в Сан-Джузеппе-Джато, его отец сражался с ними, и девушка заставила его рассказать историю его отца. Он услышал, как открылся висячий замок. Это была вина девушки. В нем поднялась истерика, и он попытался еще сильнее прижаться к столбу.
  
  Виноват был его отец. Он услышал, как со скрежетом открывается дверь. Он услышал кашляющий плевок и шлепок ладони по телу животного и звуки топота ног зверей, как будто ему расчистили путь. Бенни хотел кричать, умолять их, сказать им, что во всем виновата девушка, что вина лежит на его отце.
  
  У него не было голоса.
  
  Его руки оторвались от стойки, и боль пронзила плечи. Он почувствовал на своем запястье острую зазубрину от лезвия ножа, затем бечевка, которой он был привязан к столбу, ослабла. Его подняли вертикально. Они рассмеялись. Три отдельных взрыва смеха, рычащий, пронзительный и тихий, и он встал, и они бы увидели пятно спереди на его брюках и влажную тяжесть на брючном сидении. Его вели, спотыкающегося, по кормовому полу хлева.
  
  Солнце светило ему в лицо, на щеки, под повязку. Он услышал пение птиц.
  
  Его ноги зацепились за камни. Без предупреждения волосы на его голове были схвачены, и его череп был опущен вниз, но его скальп зацепился за металлический край. Его втолкнули в багажник автомобиля, и раздался хлопок закрывающейся на нем крышки. Он был раздавлен, как эмбрион, точно так же, как ребенком лежал в родительской постели, между матерью и отцом. Автомобиль отбросило в сторону, и его тело пронзило то, что он принял за домкрат, но, возможно, это был тяжелый гаечный ключ. Они забирали его, чтобы убить. В нос ударил запах бензина и выхлопных газов. Они не услышали бы его, когда он кричал, что во всем виновата девушка, что во всем следует винить его отца. Он ненавидел девушку. Он отверг своего отца. Он был так напуган. Он мог попасть в бочку с кислотой, он мог попасть в бетон, он мог попасть в темные глубины оврага, где не кормились вороны и куда был брошен Пласидо Риццотто. Никто не знал, где его искать. Он не сказал своей матери, что едет в Прицци, ни своим друзьям в Палермо, ни мужчине, которому принадлежал ксерокс в Сан-Джузеппе-Джато, ни женщинам, которые писали информационный бюллетень в Корлеоне. Автомобиль ехал по асфальту и превышал скорость. Он заплакал, и слезы застилали его глаза под тканевой повязкой. Лежа на боку, корчась в багажнике машины, задыхаясь от выхлопных газов, он взывал к их милосердию, но его не было слышно. Он задавался вопросом, все ли они молили о пощаде перед тем, как отправиться в бочку с кислотой, или на бетон, или в овраг, все ли они отвергли своих отцов и своих дочерей. Машина резко остановилась, и теплая моча снова потекла по его бедрам.
  
  Воздух был у него на лице. Были слышны звуки других машин и проносящегося мимо мотоцикла, лаяла собака и играло радио.
  
  "Пожалуйста... прости меня… пожалуйста... - он услышал хрипение собственного голоса.
  
  Его вытащили из багажника автомобиля. Горячая моча капала ему на ноги. Чьи-то руки схватили его за плечи. Его повели вниз по небольшому склону, и его ноги ступали по старой брусчатке. Он не мог вырваться на свободу, не мог убежать, он был сломлен. Руки дернули его назад и остановили. Лента была оторвана от ткани. Ткань была смотана с его лица.
  
  ASSASSINO.
  
  Это слово было написано краской на двери. Дверь находилась рядом с черной водосточной трубой. Перед дверью стояло пластиковое ведро с дымящейся водой, а среди водяной пены плавала старая щетка с жесткой щетиной. Он вынул кисть из воды и начал оттирать слово, которое написал краской. Собака, которая взяла аэрозольный баллончик, подошла, обнюхала его и зарычала. Приходили дети, визжали от смеха и зажимали носы, потому что от него воняло. Как будто дом за дверью был пуст, изнутри не доносилось ни звука, ни радио, никакого движения. Девушка уничтожила его. Он скреб нарисованное слово, пока у него не заболели пальцы, руки и плечи, пока он не удалил следы своего протеста. Девушка заставила его рассказать историю своего отца. Он скреб до тех пор, пока дверь не стала чистой, как будто это слово никогда не было написано. Он был сломлен.
  
  Он выпрямился. Была израсходована последняя вода, ведро было пустым. Он положил щетку в ведро, а ведро поставил на ступеньку у двери. Дорога была в тени и пустынна. Дети ушли, и собака, и мужчины, которые привели его. На булыжниках позади него лежал его бумажник, придавленный камнем.
  
  От слова не осталось и следа, как не было и следа его жизни. Он ушел. Его машина была там, где он ее оставил.
  
  Позже он возвращался в свою квартиру в Палермо и, прежде чем раздеваться и мыть тело, срывал плакаты со стен.
  
  'Я должен извиниться, да? Я должен просить тебя простить меня?'
  
  Чарли держал пластиковую ванну с выстиранной, мокрой одеждой. Анджела методично развешивала одежду на веревке. Это было неизбежно. Единственный сюрприз для Чарли, это было так долго. Анджела не смотрела на нее, и она говорила ровным монотонным голосом.
  
  "Когда я сказал Пеппино, что хочу, чтобы ты был здесь, я подумал, что если ты придешь, все будет по-другому. Я думал, что это будет то же самое, что было в Риме. Но это не Рим, это Палермо. Палермо - не наш дом, каким был Рим. Я тебя смущаю? Ты не идиот, Чарли, ты можешь признать, что мы изменились. Почему мы изменились? Палермо - настоящий дом Пеппино, Палермо - это место для крестьян, это место семьи. В Риме я ничего не знал о правде Пеппино, я жил своей собственной жизнью и был счастлив, и ты пришел, и ты был частью этого счастья. Ты смотришь вокруг, Чарли, и тебе интересно, что сейчас изменилось?'
  
  Чарли передал детскую одежду и прищепки. Она хранила молчание, она не могла предложить утешения. Предлагать утешение означало подвергать себя опасности.
  
  "Нам было комфортно в Риме, у нас была замечательная квартира, у нас была хорошая жизнь. Ты увидел это и ушел. Четыре года спустя ты возвращаешься – что ты находишь?
  
  Мы - новое поколение сицилийцев, мы живем как принцы бурбонов, халифы мавров, дворянство норманнов. Квартира, которая похожа на дворец, виллу, деньги, которые перестают иметь значение, драгоценности, машины последнего производства, всегда чертовы подарки. Ты спрашиваешь, Чарли, один в своей комнате, откуда это берется?
  
  Вы спрашиваете, как получилось, что Пеппино, бизнесмен в Риме и обычный, теперь на Сицилии бизнесмен суперстрата? На твоем месте я бы спросил. Но видишь ли, Чарли, на Сицилии существует семейная паутина – у меня есть все, что я могу пожелать, возможно, я кажусь неблагодарным, и у меня есть семья Пеппино ...'
  
  Голос продолжал звучать, прерываясь, когда предмет одежды соскользнул с веревки, потому что его не удержал колышек. Она жила во лжи, у нее были часы на запястье, у нее был доступ, и она ждала возможности. Она хранила молчание.
  
  "... Знаешь ли ты, Чарли, что, когда ты был в городе в воскресенье, когда Пеппино, я и дети были на мессе, в наш дом, мой дом, пришли какие-то люди и обыскали его электронными устройствами, чтобы убедиться, что нас не прослушивают, чтобы убедиться, что полиция не установила подслушивающие устройства в нашем доме, моем доме? Они приходят каждое второе воскресенье. Почему? Вы слышали, как Пеппино говорил здесь о конфиденциальных делах? Никогда. Это не для промышленного саботажа, это для полицейских микрофонов. Пеппино должен быть уверен, что разговоры, касающиеся семьи, не прослушиваются. Соедини это воедино, Чарли, богатство и семью, достаток и семью. Откуда берется богатство?
  
  От семьи...'
  
  Перед Чарли были прочные деревянные ворота, установленные в высоком заборе. Рядом с Чарли была дорожка, с которой садовник подобрал раздавленный кончик сигариллы. Она держала рубашки Пеппино, и влага стекала по ее рукам. Она сыграла свою роль, невинную помощницу по дому, сыграла ложь.
  
  "... Он - гротескный обман. Мой Пеппино - существо, созданное его семьей. Он удовлетворяет потребность в семье. Кем бы он был, если бы в этом не было необходимости? Преступник? Вымогатель? Убийца? Я расстраиваю тебя, Чарли? Таких в семье достаточно, им больше не нужно. Им нужна фальшивка, которая является rispettabilita, ты понимаешь меня, Чарли? У них есть богатство, семья, но им нужна видимость респектабельности. Я часть обмана, я из родословной Ватикана, я придаю респектабельность. Он такой же преступник, мой муж и отец моих детей, как и его семья.
  
  Почему я так одинок, Чарли, так изолирован здесь, так опустошен здесь, почему ты мне нужен, Чарли. Он находится под контролем своего брата, несет уголовную вину своего брата... - Ее голос замер, как будто от внезапной покорности. На мгновение она посмотрела за спину Чарли, затем на колышки и белье на веревке. Чарли подумала, как будто она в ловушке, как будто у нее нет выхода. Чарли обернулся. Садовник толкал тачку по дорожке вокруг виллы в их сторону. Она передала Анджеле последнюю рубашку Пеппино.
  
  Там, на кухне, плакал ребенок. Исповедь была закончена. Анджела на своей кухне готовила детское питание ломкими и резкими движениями.
  
  Гарри Комптон и Дуайт Смайт встретились в Хитроу. Каждый проделал свой собственный путь на запад от столицы, каждый сказал бы, что не было необходимости пользоваться общим транспортом. Они встретились при регистрации. Если и было взаимное уважение, они это скрывали. Детектив-сержант из S06 и администратор офиса из DEA были резки в своих приветствиях, проявили минимум вежливости. Гарри Комптон сказал бы, что он один был вполне способен вызволить мисс Шарлотту Парсонс. Дуайт Смайт сказал бы, что он один был вполне способен прервать жизнь Акселя Моэна. Они прошли процедуру вылета, не проявив никаких признаков того, что они коллеги, которые путешествовали вместе, они пошли разными путями в дьюти-фри, и британец купил скотч, а американец - Jack Daniel's. Они сидели на скамейке и читали газеты. Каждый из них был вторжением в мир другого. Их вызвали для взлета.
  
  Паскуале осторожно постучал в дверь. Поступил вызов. Он отнес кружку с горячим кофе в комнату, подошел к столу судьи и поставил кружку с кофе рядом с экраном компьютера.
  
  "Спасибо, это очень любезно. Очень тактично с вашей стороны. Как дела, Паскуале?'
  
  Он поморщился. "Этим утром марешьялло написал свою оценку моего поведения".
  
  "Он перечитал это тебе?"
  
  "Таковы правила, я имею право знать". Он пришел на работу в пять, и тогда дверь спальни магистрата была открыта, а дверь гостиной была закрыта, и под этой дверью горел свет. Он увидел бледную усталость на лице магистрата.
  
  "Это хороший кофе. Спасибо. Что он написал о тебе? Если ты не хочешь...'
  
  Паскуале сказал: "Что я не подходил, что я был неэффективен, что мой энтузиазм не компенсировал моих ошибок, что я пытался подружиться с тобой, что я разбил машину, что я опоздал на службу, что я забыл зарядить магазин ..."
  
  "Ты очень молод, у тебя есть ребенок, у тебя есть жена, у тебя впереди целая жизнь. Это к лучшему?'
  
  Он просто сказал: "Это то, что я хочу делать. Но марешьялло говорит, что я подвергаю опасности вас и моих коллег своей некомпетентностью.'
  
  "Ты хочешь моего вмешательства?"
  
  "Мне было бы стыдно, если бы благодаря вашему вмешательству я сохранил свою работу".
  
  "Итак, у каждого из нас, Паскуале, у каждого из нас был плохой день".
  
  Такая печаль на лице магистрата, и никаких попыток скрыть это. Он пролил кровь за этого человека.
  
  Он не мог попросить магистрата вмешаться в его защиту, не мог использовать эту карту. Больше всего на свете в своей полицейской карьере он хотел преуспеть в этой работе. Повернуться спиной к судье Рокко Тарделли, вернуться к форме, было бы унижением. Он колебался. Он был скромным полицейским, без звания и без старшинства, и он хотел сказать что-нибудь утешительное этому пожилому и обеспокоенному человеку. Он не знал, что мог сказать. Он поколебался, затем направился к двери.
  
  "Паскуале, пожалуйста, иногда нужен более молодой ум, иногда ему нужна свежесть. У меня нет зацепки, у меня ничего нет, я должен начать сначала. Пожалуйста. Куда направляется Руджерио? Что должно быть у Руджерио?'
  
  Он выпалил: "Дантист?"
  
  "Сколько дантистов в Палермо? Сколько еще стоматологов в Катании, Агридженто, Мессине и Трапани? У него есть зубные протезы? Нужен ли ему дантист? Я не могу наблюдать за каждым дантистом на острове в течение одного дня в году, когда его посещает Марио Руджерио.'
  
  - Оптик? - спросил я.
  
  "Я не знаю, носит ли он очки, и, опять же, если носит, то сколько оптиков на острове доступно Марио Руджерио? Помоги мне, с молодым умом.'
  
  Паскуале наморщил лоб, размышляя. "Вы навели справки о семье?"
  
  "Я прошу молодого ума, а не очевидного. Семья - это начало, середина, конец. У нас есть камера в доме его отца. Я не должен был тебе говорить. И я не должен вам говорить, что у нас есть камера и у нас есть звук рядом с домом его жены. Его брат, скотина, в тюрьме на Асинаре – ты причинишь мне большой вред, если повторишь то, что я говорю – у нас есть аудиозапись в его камере. Другой его брат инвалид, и мы забываем о нем. Его сестра, мы забываем о ней, алкоголизм. Пожалуйста, мой мальчик, отдай нам должное за очевидное.'
  
  Извинение было у него на губах. Он уставился, пораженный. Паскуале показалось, что по лицу магистрата пробежала ударная волна. Тарделли дернулся со стула, поскользнулся и оказался на ковре. Паскуале пустил корни. Он подполз на четвереньках к шкафу в спальне, который так странно смотрелся в гостиной и рабочей зоне. Он рывком открыл ее. На него посыпались файлы. Закрытые файлы и открытые файлы, файлы, скрепленные скотчем, и файлы, перевязанные бечевкой. Паскуале наблюдал. Он порылся среди папок, просмотрел названия файлов, вытащил еще папки из шкафа. Он насвистывал арию, пока росла куча файлов.
  
  Бумаги рассыпались, и он смел их прочь, и они были погребены под другими файлами. Он нашел одно. Он сорвал с нее ленту. Он больше не свистел, теперь он ворковал, как голубь. Бумаги выпали из его рук. Он закричал, шум восторга. Он держал два листа бумаги.
  
  "Там был брат, Паскуале, я сам брал у него интервью. Четыре года назад, в Риме, я брал у него интервью. Банкир. Настолько правдоподобно, что связь семьи с преступностью обрывается.
  
  Я принял это. Никакой слежки, никакого телефонного перехвата. Я похоронил воспоминание. Память была утеряна под покровом информации, новых слоев информации, дальнейших информационных листов. Мой разум потерял его. Мне стыдно… Это то место, где нужно искать, не так ли, Паскуале, куда ты забыл заглянуть, где нет никакой связи?'
  
  Он встал. Его лицо, по мнению Паскуале, было искажено каким-то маниакальным счастьем.
  
  Он обнял Паскуале.
  
  За столом он схватился за телефон. Он набрал номер. Он ждал, и ария достигла пика.
  
  "Gianni? Тарделли, "ходячий труп" Палермо. "Джанни, четыре года назад в ЕВРО я встретился с Джузеппе Руджерио. Да, нет связи. Что с ним теперь?… "Джанни, позвони мне".
  
  Между прибытием лондонского рейса и вылетом рейса в Палермо прошло два с четвертью часа. Не было никакой церемонии. Они сидели в машине Билла Хаммонда, Дуайт Смайт впереди с главой страны и Гарри Комптоном сзади. Билл Хэммонд принес кофе из киоска.
  
  "Это печальный проклятый день..."
  
  "То, что мы говорим в Лондоне, мистер Хэммонд, это никогда не должно было зайти так далеко",
  
  Гарри Комптон сказал, спарринг. "Мы также говорим, что если бы с самого начала были проведены правильные консультации, то никогда бы не возникло этой трудности. Не думаю, что кому-то это нравится.'
  
  "Как ты красноречиво выразился, Билл, это "печальный проклятый день", потому что план был безответственным с самого начала", - угрюмо сказал Дуайт Смайт. "У нас на ботинках осталось собачье дерьмо".
  
  Это был новый мир для Гарри Комптона. Он никогда раньше не был за границей на S06.
  
  Там, в Лондоне, все довольно структурировано. Хороший образец старшинства, на который можно опереться в Лондоне. Он сидел в машине и держал кофе, сделал один глоток и подумал, что кофе крепкий.
  
  Возможно, он думал, что когда они вдвоем были вместе в полете, рядом друг с другом, они могли бы разморозить холод межорганизационной размолвки, но они этого не сделали. Они носили свои значки, разных армий, с холодной враждебностью. Возможно, думал он, с ними будут хорошо обращаться, когда они приземлятся в Риме, и дадут хорошую еду, и хороший инструктаж, и немного цивилизации, а ему было неуютно в машине на краю чертовой парковки.
  
  "Я правильно тебя расслышал?" Собачье дерьмо?'
  
  "Это то, что я сказал", - нараспев произнес Дуайт Смайт.
  
  "А ты, как ты это назвал?" "Трудность"?'
  
  "Это наше мнение", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Я не был счастлив, я струсил. Выслушай меня до конца – план был блестящим. Это план такого рода, который приходит с радуги, и у него просто есть шанс. У этого есть шанс, потому что Аксель Моэн - чертовски прекрасный оператор. Он не ты, Смайт, не ты, Комптон, не неудачник, не умник, который приходит на большую птицу и думает, что знает гребаную игру. Аксель Моэн - вершина успеха. Что он получает за то, что находится на вершине блаженства? Он получает назначение в такое дерьмовое место, как Лагос, а такой ублюдок, как я, обставляет Лагос как хорошую вакансию.'
  
  Гарри Комптон сказал: "Я не думаю, что непристойности помогают. Наша первоочередная задача - заполучить Шарлотту Парсонс.'
  
  "Откуда они тебя выкопали?" Ясли? Детская комната? Учебная школа? Ты никогда не называешь имен. Она - код, у нее кодовое имя Хелен. На Сицилии не бросаются именами. Ты работаешь на Сицилии, ты должен быть большим, а не гребаным муравьем. Это чертовски печальный день, когда такие люди, как ты – и ты, Смайт - оказываются вовлеченными.'
  
  "Вашему агенту сообщили, что мы возвращаем домой кодовое имя Хелен?"
  
  Горькая улыбка промелькнула на лице Главы Страны. "Вы забавный человек, Комптон, вы заставляете меня смеяться. Ты думаешь, я делаю за тебя эту дерьмовую работу. Я отправила ему сообщение, чтобы он встретился с тобой. Вы говорите ему, что его план был дерьмовым и создал "трудности". Скажи ему сам.'
  
  Он думал, что за ним следят, но не был в этом уверен. Он думал, что за ним следили, когда он выходил из кафедрального собора в Монреале. Когда Аксель уходил от монастыря, он увидел, как на другой стороне улицы мужчина средних лет и худощавого телосложения снимает кепку и засовывает ее в задний карман брюк, а в сотне метров дальше, на краю площади, на мужчине была другая кепка другого цвета и из другого материала. В ста метрах дальше, у киосков, где продавались рыба и мясо, овощи, фрукты и цветы, мужчина заглянул в витрину магазина, изучая женскую одежду, а Аксель прошел мимо него, и больше он его не видел. Он не мог быть уверен, что за ним следили. Возможно, мужчина сорока с чем-то лет, худощавого телосложения, купил новую кепку, остался ею недоволен и снова надел свою старую кепку, и, возможно, он смотрел на женское нижнее белье, потому что это вызывало у него возбуждение от дрочки, или потому, что приближался день рождения его жены, или, может быть, он следил за процедурами наблюдения за ногами.
  
  Аксель тяжело дышал. Однажды в Ла-Пасе за ним была слежка, и он набрал номер своего мобильного и вызвал кавалерию, а двумя улицами позже он шел по широкому тротуару, который внезапно заполонили его собственные парни и люди из боливийской оперативной группы, и хвост оторвался. В Монреале у него не было кавалерии. Его обучали наблюдению, а не тактике контрмер. Он дышал тяжело, глубоко. Он предположил, что если за ним действительно следили, то они будут использовать технику "плавающего ящика". Там были бы люди впереди него, люди позади него, люди на той же стороне улицы и люди на противоположной стороне улицы. Но было уже далеко за полдень, часы сиесты еще не начались, и тротуары были заполнены. Если он внезапно убегал, пытался вырваться из ложи, тогда он говорил им, освещал это неоновыми огнями, что он знал, что за ним следят. Его разум лихорадочно соображал, соображая, как ему следует действовать… Его проблема в том, что на оживленных улицах он не мог идентифицировать операторов или командира плавающей коробки. Он шел быстрее и медленнее, он задерживался перед магазинами и перед киосками, он проходил мимо табачной лавки, затем резко повернулся, чтобы вернуться, зашел внутрь и купил одноразовую зажигалку, и он не мог подтвердить, что он был центральным элементом плавающей коробки, или подтвердить, что его напряженное воображение просто подстрекало его. Он пошел дальше. Он не знал. Он сделал длинный круг и вернулся на садовую террасу в задней части кафедрального собора. Он сел на скамейку. С террасы, среди цветов, вьющихся по стенам, и в широкой тени деревьев, он мог смотреть вниз на Палермо и море, где она была. Аксель не знал, наблюдали ли за ним...
  
  "Это тринадцатый".
  
  "Нет, девятое".
  
  "Я не хочу спорить с тобой, мама, но это тринадцатое".
  
  "Ты сказал мне, это было пятнадцать лет назад, что это был девятый, это то, что помнит мать".
  
  "Мама, я обещаю тебе, это тринадцатое".
  
  Его отец сказал, рыча на крестьянском диалекте: "В прошлом году ты сказал, что это было одиннадцатое, за год до этого было четырнадцатое, за год до этого это было ..."
  
  "Папа, уверяю тебя, ты ошибаешься".
  
  "Нет, Марио, это ты ошибаешься. Каждый год ты выбираешь другое число и споришь со своей матерью.'
  
  В начале виадука, где он поднимался на бетонных колоннах, чтобы пересечь долину реки и вывести автостраду № 186 из Монреале по высокогорному маршруту через горы в Партинико, автомобиль был припаркован на жесткой обочине. Каждый год они приводили аргумент, потому что каждый год Марио Руджерио забывал номер, который он назвал в 1981 году. Проблема Марио Руджерио в том, что он не знал, в какой бетонной колонне находится тело его брата.
  
  Франко сидел за рулем припаркованной машины, уткнувшись лицом в газету.
  
  Франко не посмел бы хихикать над ритуальным спором о том, на какой бетонной колонне покоилось тело Кристофоро. Чуть дальше была припаркована вторая машина, а третья машина остановилась в дальнем конце виадука, возле шестидесятой колонны или шестьдесят первой.
  
  Его мать держала роскошный букет цветов. Он не мог рассказать своей матери, что каждый год подвергал опасности свою безопасность, когда приходил на виадук, а затем спорил о том, на какой бетонной колонне находится тело Кристофоро. Он не мог хлестать свою мать своим языком, потому что его мать не боялась его. Он не мог сказать своей матери, что не знал, в какой бетонной колонне… Его отец всегда был на стороне его матери, как будто его отец хотел подрезать его под размер. Они хотели, чтобы он взорвал виадук, обрушил его, затем взорвал динамитом каждую бетонную колонну, а затем разбил каждую колонну пневматическими дрелями?
  
  Им так сильно нужно было знать, в какой колонке был его брат, Кристофоро?
  
  "Я думаю, ты права, мама. Это девятое число.'
  
  Его мать удовлетворенно кивнула головой. Он любил двух людей в мире. Он любил своего маленького племянника, которого назвали в его честь, и он любил свою мать, любил их больше, чем собственную жену и собственных детей. И он не мог провести весь день, стоя на виду у всех на виадуке и споря. Его отец не оставил бы это дело без внимания. У его отца были три причины, с которыми он согласился, быть в дурном настроении.
  
  "Значит, ты был неправ, Марио? Ты признаешь, что был неправ?'
  
  "Да, папа. Я был неправ.'
  
  "Кристофоро в девятой колонне?"
  
  "Девятый, папа".
  
  Первая причина скверного нрава его отца. Молодой человек, сын неприятеля, намазал краской дверь дома своего отца. Молодой человек не мог быть должным образом наказан, потому что дверь дома в Прицци была зафиксирована беспилотной полицейской камерой. Если бы молодой человек исчез или был признан должным образом наказанным, то карабинеры и мобильная эскадра ворвались бы в дом Росарио и Агаты Руджерио и устроили бы им допрос. С этим вопросом разобрались, камера покажет действие, а камера покажет раскаяние. Пленку с камеры снимали, держась в секрете, каждую четвертую ночь для изучения. Его отец хотел лично перерезать горло молодому человеку.
  
  Вторая причина вспыльчивости. Паломничество к виадуку было отложено на двадцать четыре часа, пропустив точную годовщину погребения в бетоне, потому что Марио Руджерио было необходимо пересмотреть меры безопасности после инцидента на Виа Саммартино, а это он не хотел обсуждать со своим отцом. В свои восемьдесят четыре года его отец больше не понимал жизни своего сына.
  
  Третья причина вспыльчивости. Это было долгое путешествие для его родителей. Он не мог гарантировать, что они не были под наблюдением. Автобус в Кальтанисетту, от переполненного рынка в Кальтанисетте до железнодорожного вокзала, в сопровождении Кармине. Медленный поезд до Палермо. Он сам и Франко подобрали его на центральной станции в Палермо и отвезли к виадуку.
  
  Он пошел обратно к началу виадука. Он считал. Он направился к своим родителям и припаркованной машине. Спешить было ниже его достоинства. Он подошел к девятой колонне из бетона. Его брат работал на корлеонези из Риины. Его брат был убит людьми Инзерильо, а Инзерильо был мертв от бронебойных пуль, испытанных на витрине ювелирного магазина, в его машине. Люди, которые действовали по приказу Инзерилло, находились в заливе, который когда-то был пищей для крабов. В том же месяце корлеонези из Риины сказали ему, что они слышали, что его брат был похоронен в мокром бетоне во время строительства виадука. Корлеонези убили Инзерилло. Марио Руджерио, своими собственными руками, с перерывами, чтобы восстановить силы, задушил четырех человек, которые выполняли приказы Инзерильо. У него были только слова корлеонези о том, что тело Кристофоро находится в одной из бетонных колонн виадука. По правде говоря, труп Кристофоро может быть где угодно… Это огорчило бы его мать, которую он любил, если бы он усомнился в конечном месте упокоения ее любимого сына.
  
  "Вот, мама, девятая колонна..."
  
  Он выглянул за край парапета, наклонился вперед, чтобы увидеть огромную, покрытую пятнами непогоды бетонную колонну. Он думал, но никогда не говорил об этом своим отцу и матери, что его брат был идиотом, связавшись с корлеонези из Риины.
  
  Его отец проворчал: "Но здесь две колонки, по одной на каждую сторону. Это девятая колонна слева или девятая колонна справа?'
  
  "Справа, папа, девятая колонна справа".
  
  Его мать держала цветы над парапетом. Они стоили 50 000 лир в киоске у входа на центральную станцию. Он держал свою мать за руку. Она перекрестилась. Она позволила цветам выскользнуть у нее из рук, и они упали далеко за бетонную колонну и распались на части, рассыпавшись, когда ударились о камни берега реки.
  
  Он все еще держал свою мать за руку, чтобы подтолкнуть ее обратно к машине, где ждал Франко. Его отец плелся позади, не желая, чтобы его торопили. Ритуал был совершен. Он открыл дверь для своей матери, и Франко завел двигатель. Он помог своему отцу сесть в машину вслед за матерью. Было бы плохо для достоинства Марио Руджерио убегать, но он быстро подошел к передней пассажирской двери автомобиля. Они отключились. Он повернулся к своей матери. Это был вопрос, который был бы неуместен, когда они оплакивали погибшего Кристофоро.
  
  'Вы получили уведомление о том, когда Сальваторе доставят в Уччардионе для суда? Когда он придет? Я бы хотел, чтобы вы передали от меня Сальваторе личное сообщение ...'
  
  "Джанни, я бы не позвонила тебе, если бы это не было важно ... Этого недостаточно, мой друг, пожалуйста… Пожалуйста, не говорите мне просто, что он больше не живет на Коллине Флеминг. Где он живет? Другое место в Риме, в Милане, во Франкфурте или Цюрихе, где? Я думаю: "Джанни, у меня не так много времени, как ты можешь понять, ведь ты не в Палермо?… Я знаю, я знаю, мы говорили, что не было никакой связи… Я знаю, я знаю, он напал, потому что его преследовали без причины из-за кровного родства.
  
  Я бреду в темноте, "Джанни, я ищу любой свет, каким бы слабым он ни был. Пожалуйста, где сейчас Джузеппе Руджерио?'
  
  Аксель сидел в своей комнате.
  
  Он слышал, как вдова, синьора Населло, двигалась этажом ниже, и он слышал ее телевизор. Запах ее стряпни проник в его комнату.
  
  Аксель сидел на кровати в своей комнате.
  
  Прошло много времени с тех пор, как он испытывал настоящий страх, но память оставалась чистой. Это было на пятнадцатом году его жизни, когда он был со своим дедом на воде Игл-Харбор, из Эфраима, к далеким очертаниям острова Чемберс, и шторм быстро налетел из тумана. Отправился за муски со своим дедушкой, ловя большими блеснами с открытой лодки. Территория государственного парка полуострова и маяк на Игл Блафф исчезли так быстро. Земли не видно, только белые шапки волн над серой, холодной водой. .. Лодка качается, трюмы заполнены, брызги попадают в лодку, двигатель выходит из строя. Тогда, на пятнадцатом году жизни, он испытал настоящий страх. Его дед потратил тридцать минут, показавшихся вечностью, работая с подвесным мотором без капота, и восстановил мощность. Замерзший, промокший, напуганный, его дед привел его обратно на пристань в Эфраиме и не заметил этого…
  
  Он не испытывал страха в Ла-Пасе, не тогда, когда они попали в перестрелку на взлетно-посадочной полосе эстансии. Он не испытывал страха, когда его вызвали большие парни из Вашингтона и серьезно и веско сообщили, что видеозапись, на которой он прибывает на слушание Большого жюри для дачи показаний, была обнаружена при обыске дома в колумбийском городе Кали…
  
  Аксель сел на кровать в своей комнате и носовым платком вытер каждую движущуюся деталь своего разобранного пистолета.
  
  Он чувствовал страх, потому что был один. Парни в Ла-Пасе, парни в Нью-Йорке, парни в штаб-квартире и парни на Виа Сарденья, по его подсчетам, поставили бы деньги на то, что Аксель Моэн не знал настоящего страха – они поставили бы свои футболки и свои зарплаты. Ублюдки не знали… Не мог позвонить Ванни, он плохо отзывался о Ванни.
  
  Не мог позвонить Ванни, чтобы сказать ему, что он понял историю генерала, который хотел утешения в том, что его держат за руку, потому что он обоссал всю эту историю. Не мог позвонить Ванни, чтобы сказать ему, что за ним, возможно, следят, а может, и нет, не мог сказать ему, что он дерьмово боится, потому что мужчина средних лет на противоположной стороне улицы сменил кепки, а затем стоял в витрине и разглядывал женскую одежду. Он был слишком чертовски горд, чтобы над ним смеялись, как 'Ванни посмеялся бы над ним. Страх сковал его…
  
  Когда он собрал пистолет, он вынул магазины и оставил гильзы лежать на покрывале кровати, а затем начал осторожно перезаряжать магазины.
  
  Она бы поняла. Если бы она была рядом с ним, сидела с ним на кровати, он мог бы рассказать ей. Он мог бы сказать ей, медленно, что он извиняется за ту чушь, которую он нес ей о том, чтобы быть сильным. Он мог бы сказать, что это была тактика использовать умные разговоры, чтобы закалить ее, и он мог бы держать ее за руку и говорить с ней о своих страхах. Он мог бы поцеловать ее в лоб и глаза и рассказать о своем страхе и одиночестве. Она познала бы агонию страха. Она была бы на вилле, и, может быть, сидела бы на своей кровати, и, может быть, ее пальцы пробегали по циферблату часов, по коже запястья. Ему, Акселю, казалось, что мир сомкнулся вокруг него, как темнота сомкнулась вокруг него, когда он возвращался с террасы за кафедральным собором, когда он проделал все хитроумные движения, которые, по прогнозам инструкторов, должна была использовать цель, находящаяся под наблюдением в плавучем ящике, когда он не смог подтвердить наличие хвоста… Он увидел ее лицо.
  
  Она была в саду за бунгало и на утесе недалеко от своего дома. Она была на берегу реки в Риме. Она была на тротуаре в Палермо и истекала кровью. Она была на пляже и одевалась. Он увидел испуганную храбрость на ее лице. Он хотел быть больным. Он никогда раньше не чувствовал, что презирает себя. Ее не следовало спрашивать ... Она могла быть во внутреннем дворике в темноте или в своей комнате, одна. Она могла бы быть с семьей, живущей во лжи. У нее был бы страх, как и у него был страх. Он вздрогнул.
  
  Он перезарядил пистолет с заполненным магазином, а остальные магазины положил в карман. Ребята были бы в аэропорту. Он не мог быть в аэропорту, как ему было приказано, потому что, возможно, за ним был хвост. Он думал, что знает, зачем они пришли.
  
  "Вы обычно так ведете дела?"
  
  "Не надо меня ругать".
  
  "Ваш человек сказал, что нас встретят".
  
  "Я слышал это, как слышал это и ты".
  
  "Ну, а где встречающая делегация. Где он?'
  
  "Я не знаю".
  
  И Дуайт Смайт, снова, огляделся вокруг. Это был последний рейс в тот вечер в аэропорт Пунта-Раиси из Рима. Пассажиры ушли, ушли со своим багажом. За ними наблюдали полицейские, и девушки на регистрации, и носильщики. Они стояли посреди зала прилета. Гарри Комптон не признался бы в этом добровольно, даже дикие лошади не вырвали бы это у него, но он был напуган. Поскольку он был действительно напуган, он насмехался над американцем.
  
  Дуайт Смайт, честно говоря, сказал: "Это своего рода угроза, не так ли? Это просто аэропорт, такой же, как любой другой чертов аэропорт, но ты чувствуешь что-то вроде тошноты в животе. Я имею в виду, это место, о котором вы слышали, читали, видели по телевизору, и вы здесь, а ваш встречающий не появляется, и вы немного напуганы… Когда я был в Куантико, где мы тренируемся, много лет назад, с нами беседовал профессор по связям с общественностью, он сказал: "Там, внизу, идет война за выживание, как это было на протяжении всей истории, плохое место для того, чтобы быть на стороне проигравших, это война не на жизнь, а на смерть."Я просто толкаю бумагу, не стремлюсь попасть на поле битвы, вот почему я боюсь.'
  
  "Спасибо".
  
  "Еще одна вещь, но это стоит сказать. Ты дал свою оценку этому парню -
  
  "блестящая, упрямая, жесткая" – но это не оправдывает того, что от нее требовали. Эта война ни к чему не приведет, ее нельзя выиграть. Отправить ее было жестом, и это неправильно, жесты - это паршиво. Ты напуган?'
  
  Он колебался. Он кивнул.
  
  Гарри Комптон был напуган, потому что накануне вечером он провел в их библиотеке шесть часов, пока улица перед офисом S06 не затихла. Он распотрошил то, что было у них в библиотеке, файлы с заголовками "Мафия / Сицилия", а затем поехал в Новый Скотленд-Ярд и вышиб сон из ночного дежурного по отделу организованной преступности (Международный) и прочел больше. Он изучил статистику продукции, объема, прибыли "Коза Ностры" – и цифры убийств, взрывов, случаев вымогательства – и фотографии наиболее разыскиваемых – и оценки и сводки разведданных.
  
  Ночной дежурный, должно быть, проникся к нему теплотой, казалось, был рад поговорить, чтобы развеять скуку пустых часов. Ночной дежурный, прокашлявшись, рассказал историю из своей жизни.
  
  Северная Ирландия в качестве связующего звена с местными силами по борьбе с терроризмом, нервный срыв из-за стресса и отправлен на кабинетную работу. Работа с информаторами, людьми сумерек в рядах Прово, которые были обращены, усилила стресс. Бегущие "игроки", которых в будущем ждали пытки, а затем пуля в черепе, привели к срыву. "Они становятся зависимыми от тебя, ты не должен этого делать, но ты связываешься с ними, ставишь их на место, используешь их и манипулируешь ими. Они ведут чертовски скучную жизнь, и они там в течение одного момента времени, который имеет значение. Вы поместили их туда на этот единственный момент; если они не могут справиться с одним моментом чего-то важного, тогда они мертвы.'
  
  Он считал себя сообразительным, он надеялся получить оценку за вечернее обучение для получения степени по управлению бизнесом, и он понял, когда закончил с файлами, что он погружается в воду, где он будет не в своей тарелке… Господи, несчастная мисс Мэвис любознательная Финч, кассирша в банке на Фулхэм-роуд, которая подала отчет о раскрытии наличных Джайлза кровавого Блейка, подставила его… Он вернулся домой к Флисс в какой-то ужасный час, а она надулась и сказала, что он пропустит годовщину со дня рождения ее матери…
  
  Дуайт Смайт ухмыльнулся. "Может быть, нам удастся разделить комнату на ночь, может быть, мы оставим свет включенным ..."
  
  Американец снова попытался дозвониться по мобильному телефону. Это был четвертый раз с тех пор, как они приземлились, когда он набирал номера телефона Акселя Моэна, и в четвертый раз на звонок никто не ответил.
  
  "Так что же делать?"
  
  Дуайт Смайт сверкнул зубами. "Поезжай в город, сними ту большую комнату с ярким светом и жди. У тебя есть что-нибудь еще предложить?'
  
  Они взяли такси до Палермо.
  
  Журналист из Берлина помахал перед стюардом своей банкнотой в 20 000 лир. Он считал бар La Stampa Estera самым унылым местом для питья, которое он знал, с тяжелым и затемненным помещением и соответствующей компанией. Но они должны знать, журналисты, которые работали в римском отделе, реальность силы Коза Ностры. Он купил себе вторую порцию выпивки, и никто из тех, кого он угощал, не жаловался и не требовал права на покупку. Они пили то, что он покупал, и он считал, что они издевались над ним. Он не гордился собой за то, что пришел в такое место и обратился за помощью к коллегам по профессии, но его история до сих пор была усеяна пробелами и незаконченными концами. Ему нужны были их оценки. Была ли коррупция в центральном правительстве настолько широко распространена? Действительно ли существовал третий уровень банкиров и политиков, генералов и секретных сотрудников, которые защищали руководителей организации? Была ли возможна победа на Сицилии? Каким был образ жизни капо ди тутти капи и как ему удалось избежать ареста? Они издевались над ним, и они пили скотч, который он купил, и пиво.
  
  Журналист из Роттердама сказал: "Никогда не спускайся туда, это разыгранная история.
  
  Поезжайте на Сицилию, и все, что вы получите, - это замешательство. Что интересует моих людей, так это башня в Пизе, после последнего землетрясения, упадет ли она на автобус с нашими туристами.'
  
  Независимый писатель из Лиссабона сказал: "Я не могу найти ни слова в газете о Сицилии.
  
  Не был там девять месяцев. Это дорого. В любом случае, еда в Палермо отвратительная. Ничего не меняется. Это самая нудная история в Европе. Теперь бразилец, который играет за "Ювентус", нападающий, это главная страница ...'
  
  Сотрудница агентства из Парижа спросила: "Мафия? Мафия заставляет моих людей спать.
  
  Если я хочу что-нибудь опубликовать в газете, а я должен этого хотеть, потому что мне платят за линию, тогда я пишу о моде и я пишу о новой коробке передач в Ferrari.'
  
  Супер-стрингер на контракте с лондонской ежедневной газетой сказал: "Никому не интересно, никого не волнует, что Сицилия может быть другой планетой. Это место, где они создают художественную форму обмана, индустрию дезинформации. Как вы думаете, они воспользуются вашей историей? Я сомневаюсь в этом, я думаю, ты гонишься за золотом дурака.'
  
  Итальянка, работающая по контракту с девятью вечерними газетами в Японии, сказала: "Нет никакого интереса, потому что история о мафии не о реальных людях. Судьи, полицейские, преступники, они персонажи мультипликационной ленты. Люди, которых мы можем понять, люди, в которых мы можем верить, они не существуют на Сицилии ...'
  
  Зазвонил телефон. Они прислушались. Когда телефон был защищен, а сила голоса снижалась, тогда судья всегда кричал. Было за полночь, на кухне было тихо. В знак уважения к просьбе магистрата они не включали радио на кухне поздно ночью. Если они включали радио поздно ночью, то корова из соседней квартиры, с общей стеной, приходила утром и ругала магистрата за то, что она не могла уснуть. Как будто рагацци считали, что у их мужчины и так достаточно проблем, не добавляя жалоб коровы. Они прислушались.
  
  "... Я в это не верю", Джанни… Как это возможно? Почему мне не сказали?… У всех нас есть рабочая нагрузка, 'Джанни, мы все погребены под рабочей нагрузкой… Да, у меня это есть, я написал это. Конечно, я благодарен… Я говорил тебе, я ищу любой свет, я не знаю, где я найду свет...'
  
  На некоторое время воцарилась тишина, а затем они услышали шарканье его ног.
  
  Он подошел к кухонной двери. На нем были тапочки и халат поверх пижамы. На его лице была серая усталость, а волосы неуклюже спадали на лоб. Марешьялло щелкнул пальцами в сторону Паскуале.
  
  Паскуале спросил: "Доктор, не хотите ли сока, или кофе, или чая?"
  
  Качающаяся голова. Паскуале подумал, не принял ли судья таблетку. Он ушел в свою спальню добрым часом раньше. Он мог бы принять таблетку, он мог бы глубоко спать. Их было четверо вокруг стола со своими газетами, открытками и полной пепельницей.
  
  "Ничего, спасибо. Марешьялло, пожалуйста, я прошу тебя об одолжении. Это всего лишь просьба, потому что то, о чем я прошу, выходит за рамки ваших обязанностей. То, о чем я прошу, запрещено, вы были бы в пределах своего права сказать мне, что то, о чем я прошу, невозможно.'
  
  Паскуале наблюдал за лицом марешьялло, и это лицо было бесстрастным и не давало ответа. Им не разрешалось делать покупки для магистрата, и они это делали. Им не разрешалось готовить для него или убирать квартиру.
  
  "Это всегда семья, верно? Я следую за семьей Руджерио, и это всегда ведет меня во тьму. Был член его семьи, которого я упустил – по моей собственной вине, я не могу оправдать свою ошибку: его младший брат. Ошибка во мне, потому что четыре года назад я брал интервью у этого брата в Риме. Самый младший брат - Джузеппе Руджерио, бизнесмен, он напал на меня с тем, что я считал оправданием. Была ли это его вина, что его старший брат был мафиозо? Что еще он мог сделать, кроме как покинуть Сицилию, устроить свою собственную жизнь вдали от острова? Разве я не был виновен в преследовании? Я поверил ему, стер его из своей памяти. Я могу найти оправдания. Я могу оправдать, почему я позволил следу ускользнуть от меня. Но реальность такова, что я унижен. Теперь, как мне сказали – я пресмыкаюсь, потому что это была моя ошибка – младший брат находится в Палермо. У меня есть его адрес. Я хочу подтверждения, что он здесь. Я прошу тебя, марешьялло, пойти и подтвердить для меня, что Джузеппе Руджерио сейчас живет в Палермо. Это всегда семья. Пожалуйста...'
  
  Было запрещено, чтобы рагацци ходили по магазинам, готовили, убирались для человека, которого они защищали.
  
  Более серьезное преступление - принимать активное участие в расследовании. С мрачным лицом марешьялло протянул руку и взял у судьи клочок бумаги. Паскуале увидел адрес, написанный карандашом на клочке бумаги. Они столкнулись с той же опасностью, что и мужчина.
  
  Поскольку они ехали с ним и шли пешком, они были так же подвержены риску, как и он. Паскуале понял, почему марешьялло взял клочок бумаги, снял пальто с сушилки, проверил пистолет и вышел из кухни. Они шли со смертью, вместе.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Люди в современной одежде тащили огромную деревянную фигуру лошади на буксире во двор фермы, и у мужчин было огнестрельное оружие, и у них были смуглые, обветренные лица, а из карманов их брюк, курток и анораков высыпались купюры в американских долларах, и в грязи были долларовые купюры, на которые никто не обращал внимания, и они начали обыскивать внутреннюю часть деревянной фигуры лошади, забрались в люк в животе фигурки лошади, и она была далеко в задней части интерьера, и факелы мужчин нашли ее, и она закричала, и он услышал вой сирен…
  
  Первые за день сирены разбудили Гарри Комптона.
  
  Он спал отвратительно. Не вина кровати в гостиничном номере, что он ворочался полночи. Он ворочался, он снова включил свет перед рассветом и попытался выиграть немного сна, прочитав собранное им досье на Шарлотту Парсонс, кодовое имя Хелен, и ему приснился сон.
  
  Он думал, что, возможно, проспал чуть больше трех часов. Он вскочил с кровати, перешагнул через разбросанное постельное белье, подошел к окну и отодвинул ставни. Он видел две машины, мчащиеся по улице с включенными фарами на крышах и воющими сиренами. Он видел оружие, он видел охранников, он видел ссутулившуюся фигуру на заднем сиденье головной машины.
  
  Они встретились за завтраком.
  
  Дома Флисс оставила его одного завтракать. Если она садилась с ним, они ссорились. Он позавтракал дома в одиночестве на кухне: надкушенное яблоко, кусок поджаренного хлеба, намазанный медом, и кофе. Американец, казалось, не хотел разговаривать, что устраивало Гарри Комптона. У американца были яйца, сосиски и бекон, приготовленные до полного исчезновения. Они разговаривали после завтрака, похоже, таков был уговор. Проблема американцев заключалась в том, что они не были выполнены, американцу предстояло разобраться, а американцу - утверждать, что миссия под кодовым именем Хелен безнадежна, прервана… Там были в зале для завтраков в основном туристы. Там были пары из Великобритании и Германии, и они носили яркую одежду, которая была нелепа для их возраста, и их глаза были прикованы к еде и путеводителям. Завтрак должен был быть включен в стоимость, поэтому они ели плотно, как американцы, и они потрошили путеводители, чтобы казаться умными каждый раз, когда их высаживали из автобуса и маршировали к следующей древности. Он презирал туристов, потому что его ипотека составляла 67 000 фунтов стерлингов, ежемесячные выплаты колебались на уровне?350 в месяц, и если родится ребенок, тогда им понадобится жилье побольше, большая ипотека, больший ежемесячный расход. Большую часть лета он ездил с Флисс на две недели в коттедж ее тети на Озерах, и большую часть лета, проведя там неделю, он страстно желал вернуться к работе в S06. Гарри Комптон сказал своей жене, что его не будет сорок восемь часов, что он ничего не увидит… Он жевал булочку, не свежую в то утро, а кофе был холодным…
  
  Мужчина подошел к нему сзади.
  
  Рука мужчины скользнула по столу и подпрыгнула от маленькой корзинки, в которой были булочки.
  
  Он стоял спиной ко входу в зал для завтраков, не видел, как подошел мужчина.
  
  Рука была загорелой, и на ней росли светлые волоски. Рука схватила ключ от комнаты Дуайта Смайта, лежавший рядом с корзинкой с булочками.
  
  Он наполовину привстал со стула, протест застрял у него в горле, и он увидел лицо американца, бесстрастное, за исключением того, что большие губы нервно шевелились.
  
  "Оставь это, Гарри", - прорычал американец, вода на гальке. Дуайт Смайт, не суетясь, отложил вилку и свободно положил руку на плечо Гарри Комптона.
  
  Он опустился обратно на свой стул. Мужчина прошел дальше, опустив ключ от комнаты Дуайта Смайта в карман брюк. Мужчина был одет небрежно, в клетчатую рубашку и джинсы, и он нес утяжеленный пластиковый пакет, из которого торчала верхняя часть альбома для рисования. У мужчины были длинные светлые волосы, собранные в конский хвост, перехваченный у шеи красной пластиковой лентой. Для Гарри Комптона он был как бросивший учебу, как наркоман. Мужчина прошел в конец зала для завтраков и оглядывался вокруг, как будто искал друга, как будто искал кого-то, с кем ему предстояло встретиться. Мужчина повернулся, мужчине не удалось найти своего друга, и он вернулся мимо них. Гарри Комптон увидел лицо мужчины. Он увидел прочерченные линии, как будто у человека были шрамы от беспокойства. Он увидел талию мужчины и выпуклость ниже того места, где рубашка была заправлена за брючный ремень. Мужчина прошел мимо него.
  
  "Я думаю, у нас будет свежий кофе", - сказал Дуайт Смайт, и его язык скользнул по губам. "Этот кофе чертовски холодный".
  
  Дуайт Смайт позвонил девушке, и прошло десять минут, прежде чем принесли кофе, и пока они ждали кофе, американец съел две булочки с джемом и не разговаривал… Он был сержантом-детективом, охотился за головами в элитном подразделении, предполагалось, что он обладает качествами полицейского, бухгалтера и адвоката, а он считал, что ничего не знает… Они выпили почти всю вторую порцию кофе, и Дуайт Смайт вытер крошки с лица… Он не был обучен владению огнестрельным оружием, он никогда не носил оружия более смертоносного, чем его дубинка, он ничего не знал…
  
  Они вышли из зала для завтраков и пересекли вестибюль отеля. Британские туристы шумно загружались в свой автобус, а немцы столпились вокруг своего курьера.
  
  Они поднялись по широкой лестнице, а затем пошли по коридору. В коридоре была только горничная с тележкой чистых простыней, полотенец, мыла и шампуней. Гарри Комптон осознал, что окинул ее таким взглядом, как будто горничная могла представлять угрозу. На двери Дуайта Смайта висела табличка "Не беспокоить". Он думал, что будет драка, но драка была проблемой американца. Горничная была в комнате дальше по коридору. Американец легонько постучал в его собственную дверь. Акцент, американский, был невнятным – дверь не была заперта.
  
  Мужчина сидел на неубранной кровати Дуайта Смайта. На смятой подушке стояла пепельница. Мужчина курил вторую сигарету, поднял глаза, когда они вошли, его рука была на выпуклости на талии, а теперь опустилась. Напряжение отразилось на лице мужчины. Это была проблема американца, работа американца - говорить грязные вещи.
  
  "Привет, Аксель, рад тебя видеть".
  
  "Прости за прошлую ночь".
  
  "Не проблема. Аксель, это Гарри Комптон, из Лондона, детектив в ...
  
  Аксель дернулся через кровать, и его тело опрокинуло пепельницу и рассыпало остатки сигарет по подушке, и он потянулся к пульту управления телевизором и щелкал кнопками, пока не нашел loud rock, и он увеличил громкость.
  
  Дуайт Смайт мягко сказал: "Нас послали вместе, между Лондоном и Вашингтоном произошла крупная ссора".
  
  Сигарета отправилась в рот, рука змеей потянулась вперед. Шепот остался с голосом, как будто, подумал Гарри Комптон, из него вышибли все дерьмо. "Я Аксель Моэн, рад познакомиться с тобой, Гарри. Извини, я не успел в аэропорт.'
  
  "Не имело значения, мы хорошо прокатились", - неловко сказал Гарри Комптон. Не его проблема, американец должен был выносить это дерьмо.
  
  "Аксель, у меня плохие новости", - выпалил Дуайт Смайт. "Прошу прощения, я всего лишь чертов посыльный".
  
  "В чем послание?"
  
  "Позволь мне сказать это. Когда мы встретились в Лондоне, когда мы путешествовали, мы, возможно, не попали в нее.
  
  Я мог бы разжечь в тебе искру. Может быть, я считал тебя высокомерным, может быть, ты считал меня четвероклассником. Это в прошлом, ушло". "Выкладывай".
  
  Дуайт Смайт почесал короткие вьющиеся волосы на голове, как будто он тянул время. "Это нелегко, ни для меня, ни для Гарри
  
  ... Там, наверху, Вашингтон и Лондон – Аксель, они все уничтожили.'
  
  Гарри Комптон ждал отпора, ждал, когда от гнева выступит подбородок, ждал тирады о том, что у больших мужчин не хватает яиц.
  
  "Они прерываются. Они остыли. Они напуганы. Они хотят, чтобы твое кодовое имя Хелен было отправлено. Они хотят, чтобы она вернулась домой.'
  
  Он увидел, как плечи Акселя Моэна опустились, как будто напряжение спало.
  
  "Они хотят, чтобы ее немедленно убрали с поля опасности. Вот почему я здесь, вот почему Гарри здесь.'
  
  Он увидел, как в глазах Акселя Моэна снова вспыхнул свет, как будто в них попал луч лампы там, где раньше была темнота.
  
  Аксель Моэн сказал в разговоре: "Это хорошая мысль, это правильное мышление, это то, к чему я сам начинал приходить. Видите ли, не уверен, но я думаю, что за мной следят.'
  
  Он увидел, как легкая улыбка сломалась на губах Акселя Моэна, словно лед треснул.
  
  Аксель Моэн сказал: "Они были бы слишком хороши, чтобы ты знал об этом. Это то, что я думаю, что за мной следят. Я думаю, у них за мной хвост. Не имею представления, как и где они установили связь. Вот почему я не приехал в аэропорт встречать тебя. Вот почему я не подключал телефон, когда ты звонил. Если они могут поставить хвост, они могут поставить жука. Если есть хвост, то я должен верить, что они здесь, снаружи, и ждут меня. Когда ты думаешь, что у тебя есть хвост, тогда ты становишься чем-то вроде невротика, потому что это нельзя подтвердить, и это нельзя опровергнуть. Знаешь, что я делаю каждое утро? Я выхожу туда, где она, я наблюдаю за ней, я вижу, как она отводит детей в школу. Я не близко, ты понимаешь. Я в двухстах метрах отсюда, в трехстах, но я вижу ее. Я вижу, как она отвозит детей в школу, и я вижу, как она ходит по магазинам. Иногда, когда она приезжает в город, я следую за ней, я вижу, куда она идет и с кем встречается. Я там, я чертова тень… Видишь ли, она одна, как будто она в яме с ними… Я не пошел прошлой ночью, и я не пошел этим утром. Может быть, они видели меня рядом с ней, может быть, я предоставляю им образец. Может быть, если я буду там каждый день, я дам им шанс увидеть закономерность… Я отрезан от нее, я не могу присматривать за ней, я не могу ее защитить.'
  
  Он увидел, как Аксель Моэн пожал плечами, словно мечта умерла. Музыка играла громко.
  
  Гарри Комптон грубо сказал: "Мои инструкции заключаются в том, чтобы прекратить эту операцию и немедленно доставить ее домой".
  
  Сигарета была вдавлена в пепельницу. Мужчина достал из кармана блокнот и быстро что-то в нем записал. Гарри Комптон ждал. Он думал, что мужчина будет сражаться, а мужчина сдался. Он распознал стресс Акселя Моэна и теперь видел только усталое облегчение. Единственный лист бумаги был вырван из блокнота и передан ему.
  
  Аксель Моэн снял трубку с прикроватного телефона и набрал номер. Он снова прочитал сообщение. Он понял. Он взял телефон у Акселя Моэна. Он вздрогнул, как будто пересек пропасть.
  
  "Привет, привет… Боюсь, что я не говорю по-итальянски… Я приношу извинения за вторжение… Я капеллан англиканской церкви на Виа Мариано Стабиле, только что приехал из Англии на несколько недель. Мисс Шарлотта Парсонс пришла на наше служение в прошлое воскресенье
  
  ... О, ее сейчас нет дома, не так ли? Пожалуйста, не могли бы вы передать ей сообщение? Я хотел, чтобы она знала, что сегодня днем у нас экскурсия по собору в сопровождении гида. Она, казалось, так интересовалась церковной историей в Палермо. В три часа мы встречаемся у собора. Мы были бы так рады увидеть ее, если это позволят ее обязанности. Большое вам спасибо...'
  
  Когда марешьялло вернулся в квартиру, он не побеспокоил магистрата.
  
  Он позволил бедному ублюдку поспать. Он пересек холл квартиры, ступая на цыпочках, и услышал глухой храп магистрата. Его отчет о резиденции в Джардино Инглезе подождет. Он должен был уйти с дежурства, должен был пойти домой вздремнуть несколько часов. Он остался. Он тихо сидел на кухне, потягивая остывший кофе, когда прибыла дневная смена. Все они были тихими людьми, когда приехали, водитель машины преследования, пассажир машины преследования, Паскуале, все подавленные.
  
  Они готовили завтрак, разогревали булочки, когда в спальне запищал будильник. Хорошо, что он выспался, бедняга, и марешьялло подумал, не принял ли он еще одну таблетку. Он еще не побрился, когда подошел к кухонной двери. Он был фигурой из обломков.
  
  "Я говорил, как вы просили, с портьером, который отказался сотрудничать. Я сделал звонок. Мой друг, дежуривший ночью в Квестуре, дал мне то, в чем я нуждался… Много лет назад портье был осужден судом присяжных в Кальтанисетте, но за кражу. Если бы стало известно, что портье такого здания был осужден, тогда он потерял бы свою работу ... Так вот, он сотрудничал. Джузеппе Руджерио - банкир, он человек показного богатства. У него есть квартира, и у него есть вилла на лето на побережье. Его семья – его жена и его дети, девушка-иностранка, которая помогает синьоре с детьми, – находятся на вилле. Вилла находится в Монделло. Иногда Джузеппе Руджерио бывает на вилле, иногда в Giardino Inglese. В данный момент он находится в Монделло. У меня есть адрес виллы. Dottore, я должен сказать вам, что я не был добр к портьере. Он принял мудрое решение быть более сговорчивым. Три недели назад, возможно, чуть дольше, Джузеппе Руджерио увез свою семью на выходные, и мужчины воспользовались квартирой. Он знает это, потому что там был оставлен пакет для мусора, который он должен был убрать, и он увидел, что в мусоре было много сигарет, отходов от еды и бутылок, но портьера была удобной, он не видел никого из мужчин. Это классический признак, dottore, как вам известно лучше, чем мне, использования квартиры в качестве covo.
  
  Это все, что я могу сообщить.' Марешьялло пожал плечами, как будто это было ничто из того, что он сообщил, и он увидел, как слабая улыбка появилась на губах магистрата, как будто там был свет, маленький и слабый свет.
  
  Магистрат зашаркал прочь, шаркая тапочками по полу коридора. За столом они ели булочки, пили кофе и читали газеты. Он сохранил свой секрет, но глаза Паскуале не отрывались от него. Он услышал голос магистрата, доносившийся из кабинета, через коридор, на кухню.
  
  Марешьялло жевал свой хлеб… Был ли капитан Ванни Креспо готов ответить на звонок?
  
  Он выпил кофе… Когда ожидалось, что капитан Ванни Креспо вернется?
  
  Он пробежал глазами заголовки газеты… Не согласится ли капитан Ванни Креспо встретиться с доктором Рокко Тарделли в пять часов того же дня на посту полиции в Монделло?
  
  Все время, пока он ел, пил, читал, он хранил свою тайну и избегал встречаться взглядом с молодым человеком, Паскуале. Было названо его имя. Он услышал пронзительный голос магистрата.
  
  Он был суровым и жестким человеком, он не пользовался популярностью у тех, кто на него работал, и он не стремился к популярности. Он окружил себя, подобрал команду людьми с похожим черным юмором смирения. Они были уникальны на службе, они стояли особняком от других команд ragazzi, они охраняли магистрата, который был "ходячим трупом". Он мог ошибиться в выборе, и когда он осознал свою ошибку, тогда она была исправлена. Он услышал, как его окликнули по имени, и с нарочитой медлительностью допил свой кусок, сделал еще глоток кофе и сложил газету. Он прошел в кабинет в гостиной и закрыл за собой дверь. Он любил этого человека, он любил Рокко Тарделли, как будто они были семьей, он любил беднягу, который сидел за своим столом в старой пижаме и поношенном халате. Он думал, что принес магистрату проблеск света.
  
  "Вы звонили, - жалобно сказал Дотторе.
  
  "Я попросил "Ванни Креспо из ROS встретиться со мной сегодня днем в Монделло. Я хочу увидеть это своими глазами, виллу Джузеппе Руджерио.'
  
  "Отправиться в Монделло - значит пойти на неоправданный риск".
  
  "Я должен идти, пожалуйста, я должен увидеть. Я верю, что упустил возможность, я верю, что возможность была там для меня, я верю, что мне некого винить, кроме себя.'
  
  "Тогда мы отправляемся в Монделло", - безжалостно сказал марешьялло. "Мы идем на неоправданный риск".
  
  Не в его правилах было проявлять доброту к человеку, которого он любил.
  
  "Спасибо тебе".
  
  Он резко сказал: "Доктор, дело в мальчике. Я зарегистрировал свою оценку мальчика.
  
  У меня есть ответ на мою рекомендацию, что его следует уволить. Вы могли бы, если хотите, вмешаться от его имени, вы могли бы отменить приказ.'
  
  На мгновение судья постучал карандашом по поверхности своего стола. "Если он неэффективен, то он подвергает опасности нас, если он подвергает нас опасности, от него следует избавиться. Я буду работать здесь, пока мы не отправимся в Монделло.'
  
  Чарли тащился вверх по склону, неся дневные покупки… В то утро недели ее мать собиралась с отцом в супермаркет в Кингсбридже, ходила по тем же проходам, нащупывала те же скучные упакованные продукты, ворчала по поводу стоимости, как лунатик. На игровой площадке прозвенит звонок, призывающий ее класс 2В вернуться домой, и в то утро недели будет рисование, за которым последует чтение, а затем арифметика. Дэнни Бент, должно быть, выгуливал свой скот из доильного зала вверх по дорожке к поле площадью 15 акров, и Фанни Картью стирала бы пыль со своих фотографий и думала, что у нее талант, и Зак Джонс уже устроился бы у своего окна и полировал бы бинокль, готовясь к очередному дню сования носа в чужие жизни, а миссис Фарсон стояла бы на пороге своего дома и жаловалась всем, у кого хватило бы духу выслушать, что Совет по туризму ничего для нее не сделал, а Совет графства скупо распоряжается грантами. Птица должна была сидеть на скалистом насесте, в то утро и каждое утро недели, высоко над морем. Она упустила птицу, она упустила только сапсана-убийцу… Она позвонила в колокольчик у ворот. "Развратник" впустил ее. Она поднялась по тропинке к вилле, и на полпути остановилась, и повелительно указала на сухие листья на тропинке, чтобы этот ублюдок-развратник расчистил их.
  
  Анджела была на кухне. Пеппино ушел на работу. Ребенок спал в люльке на кухонном столе.
  
  "Тебе звонили".
  
  "Для меня? Кто?'
  
  "Вы не сказали мне, что были в церкви в прошлое воскресенье".
  
  "Извини, нет, я этого не делал".
  
  "Чарли, нет необходимости извиняться за то, что ты ходил в церковь. Они звонили тебе.'
  
  "Для меня? Почему?'
  
  "Позвонил священник, капеллан. Ты сказал им, что интересуешься историей Палермо.'
  
  "Неужели я?"
  
  "Должно быть, да, потому что они позвонили, чтобы сказать, что сегодня днем состоится экскурсия по собору с сопровождением – они надеялись, что вы придете. Три часа.'
  
  Она не думала. Чарли сказал: "Не могу, не тогда. Детей нужно забрать.'
  
  Она увидела озадаченный взгляд Анджелы, замешательство. На лице Анджелы не было макияжа, она не пользовалась косметикой до вечера, пока Пеппино не пришел домой.
  
  Без макияжа лицо Анджелы было легче читать, потому что линии беспокойства и нахмуренности были более четкими. Разговор, исповедь возле бельевой веревки больше не упоминались, как будто этого никогда и не было. Анджела уставилась на нее.
  
  Я думаю, тебе стоит уйти. Я займусь детьми. Это хорошо, что ты завел здесь друзей, Чарли. Когда ты приехал в Рим, ты был ребенком, ты был из школы. Ты вернулась, ты женщина, у тебя есть работа. Я беспокоюсь за тебя, Чарли. Я говорю, и я не понимаю, почему молодая женщина возвращается сюда, покидает свой дом и работу, чтобы выполнять работу ребенка. Почему? У вас есть глаза, у вас есть уши и чувства, вы знаете, что мы за семья. Мы не дом счастья. Каждый день, каждый день, когда ты здесь, я жду, что ты придешь ко мне, чтобы сказать, что ты хочешь вернуться домой. Почему ты здесь? Что мы можем тебе предложить, Чарли?'
  
  Чарли попытался рассмеяться. "Верно, культура манит. Боже, мне придется наверстать упущенное в путеводителе. Это очень любезно с твоей стороны, Анджела, забрать детей.'
  
  Она пошла в спальни. Это был побег, заправлять кровати. Он сказал, что она никогда не должна расслабляться, никогда не успокаиваться на своей безопасности. Когда она закончила с кроватью в комнате маленького Марио, она села на нее и крепко сжала запястье, так что ее кулак охватил часы… В конце службы в англиканской церкви на Мариано Стабиле капеллан перечислил предстоящие мероприятия прихода – распродажу хлама, распродажу "принеси и купи", репетицию хора, экскурсию в Долину Темпли в Агридженто, – но не упомянул о посещении собора в Палермо с гидом. Она поняла. Она взяла метлу и начала методично подметать пол в комнате маленького Марио.
  
  Ветер налетел с моря. Горячий воздух ветра с силой продувал витки колючей проволоки, натянутой на стенах, и завывал на сторожевых вышках, и кружился над поселением, где ждал вертолет. Сальваторе Руджерио, одетый в тюремную форму, был прикован наручниками к солдату-карабинеру до того, как были отперты запертые ворота на территорию лагеря. В соответствии с положениями статьи 41 II (1992) он подвергался "суровому тюремному режиму". Он должен быть одет в форму для полета, на нем должны быть наручники все время. Он отпустил забавную шутку, когда наручник защелкнулся у него на запястье. Они думали, что он собирается сбежать? Думали ли они, что над морем он откроет люк и прыгнет? Они думали, что он намеревался прыгнуть в море, а затем уйти по морю?
  
  Они все смеялись вместе с ним, карабинеры и тюремный персонал, потому что всегда было разумно посмеяться над юмором заключенного с "суровым режимом". Безопасность их самих, их семей не могла быть гарантирована, если бы они нажили врага в лице заключенного "сурового режима", такого как Сальваторе Руджерио. И он больше шутил с ними. Он сказал им, что, наверняка, судьи признают его невиновным по предъявленным ему обвинениям, в убийстве, вымогательстве и запугивании, и что он уверен в освобождении. Другие обвинения, по которым он был осужденные за убийство, вымогательство и запугивание будут отложены в сторону. Он был бы разочарован, не встретившись с ними снова. Они все посмеялись над его шуткой… Он шел медленно, своим собственным шагом, через территорию комплекса, и молодой карабинер, прикованный к нему наручниками, не торопил брата Марио Руджерио. Он был одутловатым, с бледным лицом после восьми лет, проведенных в камерах. Тюремный чиновник шел за ним, неся его маленький чемодан, в котором лежала его одежда для выступления в суде. Он уже был приговорен к пожизненному заключению; когда его снова судили в бункере Уччардионе, он мог ожидать только дальнейшие пожизненные заключения. Как и полагается мужчине его возраста, ему помогли подняться в военный вертолет. Наручник на его запястье теперь был прикован к железной раме сиденья койки. Он с безразличием слушал, как грузчик излагал процедуры аварийной посадки и действия, если они приземлятся над водой. Ушные вкладыши были аккуратно надеты на его голову. Они летели из островной тюрьмы Асинара через Сардинию на военно-воздушную базу в Кальяри, заправлялись там, затем совершали долгий перелет в триста километров над морем в Палермо, и он спал.
  
  Они пришли из гаража. В гараже стояла машина, взятая у многоквартирного дома в Шакке. Теперь на машине были установлены новые номерные знаки, а бомба была заложена на заднем сиденье автомобиля и накрыта ковриком.
  
  Они вышли из гаража и стояли на перекрестке с узкой Виа делле Крочи, где ее пересекала Виа Вентура. Для Марио Руджерио было важно, чтобы он увидел это место своими глазами. Он обошел фургон доставки, который занимал свободное место на Виа делле Крочи.
  
  Он увидел это своими глазами и был удовлетворен. Тано подробно рассказал ему, что в большинстве случаев, когда судья уезжал из Уччардионе, его везли по Виа делле Крочи.
  
  Он пропустил без комментариев. Стоя в задней части фургона, он мог смотреть вдоль улицы на стены тюрьмы… По его мнению, была бы неделя яростных обвинений, неделя демонстраций на улицах, неделя политиков, стоящих в очередях, чтобы попасть в телевизионные студии, а затем наступила бы тишина. Неделю он мог жить с шумом… По его мнению, сигнал был бы послан через Сицилию и Италию, и сигнал был бы прочитан его людьми в Германии и Франции, сигнал достиг бы Нью-Йорка и Лондона, и сигнал пошел бы в Кали и Медельин, в Токио и Гонконг -Конг, в Москву и Грозный. Было необходимо, чтобы посредством сигнала было понято, что в Палермо правит новая власть.
  
  Он спросил Франко, где должен состояться праздник для его семьи – в Палермо, за городом, в отеле, ресторане или на вилле ...?
  
  Во внутреннем кармане куртки Кармайна запищал телефон.
  
  Он сухо сказал: "Это приведет к твоей смерти, эта тварь, как это было смертью многих".
  
  Кармайн прислушался. Вызов длился несколько секунд и был закодирован. Город был разделен на пронумерованные квадраты для кода, и основным зданиям или ориентирам внутри квадратов были присвоены отдельные номера, а имя американца в коде состояло из одной буквы алфавита.
  
  "Или моя жизнь, или твоя жизнь", - сказал Кармайн.
  
  Теперь Марио Руджерио еще раз уточнил у Тано, в какое время ночи фургон доставки будет отогнан и заменен среди припаркованных транспортных средств автомобилем в гараже, который был взят у Шакки.
  
  Кармайн спешил, за несколько секунд кодированного вызова он услышал настойчивость хвоста. Он вразвалку, его короткие и толстые ноги быстро шагали к тому месту, где была припаркована его машина.
  
  В саду снаружи пот выступил у него на лбу. Внутри собора у него, казалось, заледенела спина. Дуайт последовал за англичанином через низкую арочную дверь, и, возможно, раз шесть за последние пять минут он взглянул на свои часы. Они стояли в задней части, и англичанин листал страницы путеводителя, который он купил, как будто для того, чтобы удержать обложку, было необходимо вести себя как турист.
  
  Он мог видеть Акселя Моэна. Он был там до них. Дуайт Смайт мог видеть спину Акселя Моэна, и на его волосах, которые падали ниже линии плеч, играл свет.
  
  В голосе англичанина была дрожь, как будто он был напуган, как и они оба были…
  
  "Знаете ли вы, эта куча была начата англичанином. Он был здешним архиепископом. Он был Гуальтьеро Оффамильо, то есть Уолтер с мельницы. Вы знаете, он начал собирать все это вместе ровно 810 лет назад? Подумай об этом. Я имею в виду, что это было за путешествие из Англии сюда 810 лет назад? Забудьте о здании, просто попасть сюда было невероятно -'
  
  "Ты можешь покинуть ее?"
  
  - Я только сказал, что это было...
  
  "Я говорил, прекрати это дерьмо".
  
  Он должен был продвигать бумаги, сбалансировать бюджет и поддерживать порядок в графиках отпусков.
  
  Он не должен был стоять с ледяным потом на спине и в животе, наблюдая, как агент встречается с информатором. Дуайт Смайт любил церковь, но ему нравилась церковь, которая была простой. Каждое воскресенье он ходил со своей женой в баптистское место в лондонском районе Хайгейт, куда приходили представители среднего класса англо-африканского сообщества, где они громко пели, чтобы поднять низкую крышу. Собор был не его местом. Баптистская церковь, которую он знал, была местом безопасности и света – и, черт возьми, здесь это была опасность, это была серая тьма. Он наблюдал за спиной Акселя Моэна. Впереди Акселя Моэна, где свет проникал из высоких окон и создавал разноцветный гобелен из конусов, была группа туристов. Еще дальше перед Акселем Моэном, молодыми невидимыми голосами, репетировал хор.
  
  Англичанин прошептал: "Я думаю, это она". Он сделал небольшой жест. Дуайт Смайт проследил за линией указательного пальца. По центральному проходу медленно шла молодая женщина. Временами свет падал на нее и освещал ее светлые волосы в зеленых, синих, красных и белых тонах, но в основном ее волосы были в сером сумраке.
  
  Она медленно пошла по проходу и огляделась вокруг. Он думал, что она сыграла свою роль, сделала это хорошо, иностранка в проходе собора и с благоговением оглядывается вокруг, как будто в этом месте не было опасности. На ней была белая блузка с разрезом на плечах. Ее плечи были красными от солнца, как будто они уже были обожжены, но еще не загорели. На ней были старые выцветшие джинсы. Она шла по проходу туда, где сидел Аксель Моэн. Он бы еще не увидел ее.
  
  "Ты знаешь, что это она?"
  
  "В ее доме была фотография. Я видел фотографию. ' В голосе англичанина была хрипотца. 'Как она себя поведет, когда ей расскажут?'
  
  "Вытащить ее сегодня вечером?"
  
  "Слишком прямо, прямо на птицу свободы".
  
  "Она что, глупая?"
  
  "Не то, что я слышал".
  
  "Если она не дура, она могла бы просто поцеловать тебя, когда услышит, что все закончилось".
  
  Они наблюдали. Она пошла к алтарю. Она прошла мимо ряда деревянных сидений, на которых сидел Аксель Моэн. Она была хороша. Она не подала виду, что узнала его, но она бы увидела конский хвост волос на его плечах. Она повернулась лицом к алтарю, преклонила колени и перекрестилась, а затем скользнула на ряд стульев перед Акселем Моэном. Может быть, он что-то сказал ей, но она не подала виду. Она целую минуту сидела на своем стуле, как будто в раздумье. Он задавался вопросом, каким было будущее Акселя Моэна. Возможно, это слот, который они сделали в Лагосе, и, возможно, у него не было будущего – возможно, он направлялся в то место в Висконсине и ловил тройными удочками мелкую рыбешку… Она встала. Она пошла вперед и присоединилась к туристической группе. Она была чертовски хороша.
  
  Марешьялло склонился над картой улиц, карта была разложена на столе. Под картой были использованные тарелки от их обеда, их чашки и их пистолеты. Водитель "Чейз кар" лежал на полу рядом с плитой и спал, а пассажир "чейз кар" сидел на жестком стуле, его голова была уронита на грудь, а глаза закрыты.
  
  Паскуале изучал инструкцию к "Беретте", пытался выучить каждую рабочую деталь, и слова и диаграммы, казалось, восстанавливались после усталости его разума.
  
  Его глаза не отрывались от карты. В резком голосе марешьялло была жестокая холодность. "Я сожалею, Паскуале, в результате вашей оценки вы не признаны подходящим для этой работы".
  
  Мальчик уставился на него, разинув рот, в шоке. "Почему?… Почему?'
  
  "По самой очевидной из причин - неэффективности".
  
  Мальчик пристально смотрел на него, быстро моргая глазами. "Когда? Когда я уезжаю?'
  
  "Завтра будет замена. Вы уходите, когда будет доступна замена.'
  
  Мальчик пытался сдержать слезы. "Разве доктор Тарделли не говорил за меня?"
  
  "Это доктор Тарделли сказал, что вы не подходите для этой работы".
  
  Он мог бы ударить мальчика Паскуале, мог бы пнуть мальчика. Марешьялло записал на карте название каждой улицы, которой они будут пользоваться по пути в Монделло.
  
  Кармайн попал в пробку на Корсо Витторио Эмануэле, застрял. Город закрывался на сиесту. Хвост снова позвонил ему на мобильный и сообщил кодовые цифры и кодовую букву. Кармайн был в пробке, заблокирован.
  
  Аксель пошел вперед. На целых пять минут он оставил ее с группой вокруг гида.
  
  Он дождался, пока гид раскритикует женщину за то, что она хотела сделать снимки со вспышкой. В момент отвлечения он шагнул вперед и взял ее за руку, где она была узкой в локте ниже рукава блузки, и он сжал ее руку, но она не обернулась. Он встал позади Чарли.
  
  Туристами были немцы. Гид говорил по-немецки.
  
  "Как вы видите, здесь все еще сохранилось достаточно оригинальной нормандской резьбы, чтобы произвести впечатление – позор здания в том, что слишком много работ мастеров двенадцатого века было уничтожено варварами готического периода ..."
  
  Аксель пробормотал в ее волосы. "Мы говорим по-итальянски, эти люди не поймут по-итальянски". "Хорошо".
  
  Они двигались вместе с группой. "... И порталы, которые вы видите, и двери относятся к пятнадцатому веку. Удивительно, что они выжили при осквернении внутренних помещений.
  
  Здание представляет собой гибрид, каждое поколение и каждый имперский завоеватель приходили со своим собственным желанием бессмертия, а добивались только исторического вандализма". Туристы захихикали.
  
  "Я не издеваюсь над тобой, парень. Я с тобой не играю. Я всегда давал тебе это прямолинейно.'
  
  'Что ты хочешь сказать?'
  
  "Это нелегко, то, что я должен сказать… Я уважаю тебя...'
  
  "Скажи это, то, что ты хочешь сказать".
  
  В Квантико был инструктор по продвинутым курсам. Он не нанимал новичков, он работал с парнями, которые действовали в условиях опасности. Говорили, что инструктор по использованию агентов был супер-классом А, чертовски горяч. Аксель Моэн прошел недельный курс перед отправкой в Ла-Пас. Инструктор сказал, что когда ты общаешься с агентами, ты теряешь свою моральную девственность. Инструктор сказал, что агент - это предмет, не имеющий человеческой ценности, агент - это просто средство для достижения цели, агент - это закодированный шифр, агент никогда не был личностью… Агент умер, распятый на обратной стороне двери… Агент стоял в темной тени кафедрального собора Палермо… Господи, чертов инструктор в Куантико никогда бы сам не руководил агентом, никогда бы не почувствовал зависимости и доверия, и никогда бы не познал всю грязь.
  
  Аксель сказал это быстро. "Все кончено, закончено, оно убито. Большие коты говорят, что все завелось. Пришло время, их приказ прервать.'
  
  Никакого выражения в ее голосе, спокойствие. "Это на месте, это происходит, просто нужно быть терпеливым".
  
  "Не я, не на моем уровне. Ты был великолепен. Жирные коты хотят, чтобы ты ушел. Они хотят, чтобы ты вылетел рейсом.'
  
  "Почему?"
  
  "Этого никогда не должно было случиться. На тебя оказывали давление. Не следовало просить, не следовало путешествовать.'
  
  "Это не ответ".
  
  "Говорите прямо, риск для вашей безопасности слишком велик, опасность для вашей личности".
  
  "И я прошел через три уровня ада напрасно?"
  
  "Это не твоя вина, на тебе нет никакой вины. Противоположный… Это закончено, потому что толстосумы сделали заказ, но в любом случае это ненадежно. Я наблюдал за тобой каждый день, я следую за тобой, я для тебя тень. Больше нет, я под наблюдением,
  
  "Кажется, у меня есть хвост. Я представляю для тебя такую же опасность, как и они.'
  
  "Тогда отваливай подальше".
  
  Она повернулась. Она посмотрела ему в лицо. Он увидел пылающий гнев.
  
  Аксель тихо сказал: "У главной двери стоит афроамериканец, а там парень-англичанин. Ты пойдешь к ним, они отвезут тебя домой.'
  
  Как будто она презирала его: "А ты?"
  
  "Я отправляюсь в путь. Не я устанавливаю правила. Я всего лишь слуга правительства". Она причинила ему боль. Он не мог вспомнить, когда его ранили сильнее. Как будто она раздела его, как будто она смеялась над ним. Ему показалось, что она, словно презирая его, слушает гида
  
  ... Гид рассказывал о могиле Рожера II, коронованного в 1130 году н.э., похороненного в Чефалу, за которым последовал Вильгельм Плохой, которого сменил Вильгельм Добрый, который финансировал Уолтера из Милла для строительства кучи, который привез останки Рожера II. ... Она слушала, она игнорировала его. Она оставила его мертвым.
  
  "Парни у двери, подойдите к ним".
  
  У нее была милая улыбка. Это была озорная улыбка на фотографии в ее доме, и то, что он видел на утесе, куда она привела его, это была улыбка, от которой инструктор на курсах агентов в Квантико предостерег бы. Это была улыбка, которую он любил.
  
  "Слушай, когда я позову. Если вы уволились, передайте передачу кому-нибудь другому, кто будет слушать.
  
  Убедитесь, что кто-нибудь слушает, если вы уволились.'
  
  Она была далеко от него. Она вторглась в сердце группы, она была рядом с гидом.
  
  Вертолет описал дугу над городом. Сальваторе проснулся. Новые кварталы Палермо были выложены в геометрической форме под ним, а старые районы образовывали мозаичные узоры. Он не верил, что это было во власти его брата, что он когда-либо снова будет ходить по новым улицам и в старых районах. Старые времена, дни до Риины, дни, когда Лучано Лиджио контролировал Апелляционный суд и мог добиться отмены приговоров, закончились. Побег противоречил этике Коза Ностры, пытаться сбежать означало предавать человеческое достоинство. Вертолет накренился. Он задавался вопросом, где на новых улицах и в старых районах был его брат. В тюрьме в Асинаре говорили, что его брат теперь капо ди тутти капи, и он отметил новое почтение, которое проявляли к нему люди, которые ранее пресмыкались перед его товарищами по заключению, Рииной, Багареллой и Сантапаолой. Он не любил своего брата, но если бы его брат обладал высшей властью, тогда жизнь в Асинаре была бы более легкой. Он увидел, как старые стены тюрьмы Уччардионе цвета охры поднимаются ему навстречу.
  
  Кармайн вошел в собор. Он оставил машину на двойной стоянке. Он бежал, изо всех сил, последние двести метров. Хвост был у стены, в тени. Он прищурился, оценивая длину прохода. Он увидел туристическую группу, он увидел девушку, которая была моложе других женщин в группе, он увидел гида, он увидел, что группа удаляется от него все дальше, он увидел длинные светлые волосы американки. Девушка покинула группу, и он увидел сияние на ее лице, и он подумал, что это похоже на многих сучек, которые нашли своего Бога… Американец с длинными волосами что-то настойчиво говорил туристу.
  
  У туриста были фотоаппарат и бинокль. Он увидел, как американец встал рядом с туристом и заговорил с ним.
  
  "Это и есть контакт?"
  
  И хвост признался, запинаясь, что, возможно, это был контакт, но ему пришлось выйти, чтобы позвонить, он не мог позвонить изнутри здания собора. Они наблюдали за американцем.
  
  Последнее, что она услышала, когда отделилась от группы туристов, был голос Акселя.
  
  Аксель говорил на резком разговорном немецком. Она думала, что он говорил по-немецки, выбрал одного из группы для разговора, на случай, если за ним следили, на случай, если за ним наблюдали, как бы для того, чтобы отвести от нее хвост. Она научилась. Она прошла по проходу к низкой двери, через которую солнечный свет пробивался сквозь полумрак. Они были у двери – Боже, они были так чертовски очевидны – черный американец и англичанин.
  
  Чернокожий американец сделал полшага к ней, но англичанин поймал его за руку.
  
  Она смотрела сквозь них, она прошла мимо них.
  
  Чего она хотела, больше всего на свете, так это быть в объятиях и любви Акселя Моэна ... А этот ублюдок бросил ее. Она была одна. Для нее было бы фантазией, чтобы этот ублюдок держал ее на руках и любил, чтобы этот ублюдок расстегнул пуговицы и молнию, только мечта. Ублюдок…
  
  Солнце ударило Чарли в лицо. Она была совсем немного девчонкой, не так ли? Могла бы она выступить с большим докладом, не так ли? Могла бы быть задействована, не так ли? План меняется. Могло быть прервано, не так ли? Яркость солнца ударила ей в глаза. Чарли шел. Гнев поглотил ее. Целью гнева был Аксель Моэн, который бросил ее, и афроамериканец, и англичанин, который выглядел напуганным, готовым обоссаться…
  
  Чарли быстро шел по Корсо Витторио Эмануэле.
  
  Они были жалкими.
  
  Она зашагала по Виа Маркеда, пересекла Пьяцца Верди и вышла на Виа Руджеро Сеттима. Она направлялась в комнату Бенни Риццо. Она использовала бы его, потому что он был доступен. Направляясь в его комнату, чтобы расстегнуть пуговицы и "молнию", используйте его в качестве замены, потому что он был доступен. Она вышла на улицу за Пьяцца Кастельнуово и прошла мимо закрытых ворот школы, где он преподавал. Она протиснулась в здание и быстро взбежала по лестнице. На лестничной площадке, за его дверью, стояли два черных пластиковых мешка для мусора, наполненных. Она нажала на звонок. Она не слышала ни звука изнутри. Она держала палец на кнопке звонка. Она нуждалась в нем. Ему не угрожали смертью, потому что он был неэффективен. Он не был убит, как его отец, потому что его не заметили. За дверью пронзительно звякнул звонок.
  
  "Его здесь нет".
  
  Пожилая женщина поднималась по лестнице. Это была женщина, которую она видела идущей в церковь.
  
  "Не вернулся из школы?"
  
  "Не вернусь, ушла". Женщина поставила сумки с покупками и стала искать в сумочке ключ от своей двери.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Разве он тебе не сказал? - Лукавство было на ее лице. "Не сказал тебе, что он собирался сесть на паром до Неаполя? Ты мне не веришь?'
  
  Пожилая женщина наклонилась, и ее когтистые ногти разорвали верхушки черных пластиковых пакетов. Был обнаружен мусор, брошюры и листы из ксерокса, а также книги. Чарли увидел смятый плакат, лужу крови на улице и надпись "Баста!". Она была одна… Она услышала смех пожилой женщины
  
  ... Это была бы ее история, только ее, которая была бы рассказана… Она сбежала обратно вниз по лестнице.
  
  Они въехали во двор позади полицейского участка. Судья оглядел машины, припаркованные во дворе. Мальчик, Паскуале, плохо вел машину, и марешьялло проклял его. Он поискал знакомое лицо. Мальчику сказали, и мальчик поверил бы, что его предали, мальчик не понял бы, что он спасен. Всего на один день мальчику придется проезжать мимо бесконечных рядов припаркованных машин, фургонов и мотоциклов. Он не ожидал, что мальчик поблагодарит его, потому что мальчику никогда не сказали бы, что он спасен. В дальнем конце двора стояла машина для доставки мяса. Он увидел 'Ванни. Ванни выпрыгнула из машины и быстро пересекла двор. Он был одет как мясник. От него воняло, как от мясника. Ванни скользнула в машину рядом с магистратом.
  
  "Спасибо, что пришла", Ванни. Я говорю, пока мы идем.'
  
  "Как угодно, пожалуйста..."
  
  Выйдя на улицу, и машина преследования сдала назад, и свет с крыши не горел, они ехали медленно. Возможно, мальчик забыл, как водить машину как обычный автомобилист, но они проехали перекресток, когда должны были уступить дорогу, и дважды мальчик не включал передачу, и проклятие марешьяло звучало в ухе мальчика. Может быть, однажды, добрый и порядочный мальчик, Паскуале, поймет, что для него сделали… Они ехали по дороге, огибающей полумесяц пляжа.
  
  "Можно быть умным и в то же время проявлять глупость. Можно видеть все и в то же время быть слепым. Можно быть непревзойденным в сложном анализе и в то же время упускать очевидное. Я охочусь на Марио Руджерио, и я был глуп, слеп, я упустил очевидное. Семья станет стержнем его жизни.'
  
  Они приехали в старый город и миновали Сарацинскую башню.
  
  По отношению к незнакомцам и соперникам он будет проявлять психопатическую жестокость, но по отношению к своей семье у него будет только отвратительная сентиментальность… Четыре года назад в Риме я встретился с его младшим братом. Его братом был Джузеппе, он был ярким и бдительным бизнесменом, что делает честь предприимчивости современного итальянца – не смейтесь, я проверил, он действительно полностью заплатил налоги. Невозможно было поверить, что он происходил из того же крестьянского рода, что и его старший брат.'
  
  Марешьялло шепотом давал указания мальчику. Они повернули к холму над Монделло, медленно поднялись по узкой, мощеной булыжником улице.
  
  "Он напал на меня, он раскритиковал меня за то, что я позвал его на интервью в здание SCO.
  
  Он сказал, что его не должны были преследовать за его кровное родство. Я извинился.
  
  Я забыл о нем. Память о нем умерла в непрочитанном файле, забытая. Сегодня утром я слышал, что три года назад он вернулся в Палермо. Я слышал, что он живет в большом достатке. У него есть дом, который представляет собой дворец в Джардино-Инглезе, у него здесь вилла.'
  
  Они обогнули зияющую дыру, где работали электрики, они прошли мимо высоких стен, больших ворот и прыгающих собак.
  
  "Он связан по бизнесу с самыми богатыми людьми города, он часто бывает за границей, он успешен. Я мог бы пойти к своим коллегам: "Ванни, я мог бы снова запросить ресурсы для слежки, я мог бы просить и умолять выделить ресурсы, и меня бы снова раскритиковали за преследование невиновного. Я могу прийти к тебе: "Ванни, я могу поговорить о старой дружбе".
  
  Марешьялло развернулся. Его палец быстро переместился с места, на котором он держал автомат на предохранителе, и указал на ворота виллы. На воротах была проволока, а в верхней части стены рядом с воротами было разбитое стекло. Снова резкий шипящий шепот марешьялло, и мальчик затормозил машину. Сквозь кусты, между деревьями, над воротами и стеной виднелась крыша виллы и верхние окна.
  
  "Я могу попросить команду Специального оперативного отдела переехать на эту виллу, без связи со мной. Я могу попросить об этом тебя… Мы так и не нашли банкира Марио Руджерио, мы так и не узнали о связи Марио Руджерио с международной ситуацией. Я думаю, возможно, это было у меня под ногами, перед моими глазами… Ты сделаешь это для меня?'
  
  "Нет".
  
  "За дружбу", Ванни, за доверие, которое мы испытываем друг к другу.'
  
  "Нет, я не могу".
  
  "Обыщите это, переверните, поищите записную книжку или депозитную книжку, адресную книгу. Я в темноте. Пожалуйста.'
  
  Он схватил мясника за воротник пальто, и 'Ванни не смотрела ему в лицо.
  
  Ванни уставилась в пол машины. Он тупо сказал: "Я не могу – я бы поставил под угрозу операцию".
  
  "Какая операция?"
  
  Первым шаги услышал марешьялло. Он скрючился на своем сиденье. Он держал пулемет чуть ниже уровня дверного окна.
  
  "Я говорил тебе, что не в моих правилах дарить..."
  
  Мальчик услышал шаги, и его руки застыли на руле и ручке переключения передач.
  
  "... Мне жаль, но я не могу поделиться этим".
  
  Тарделли обернулся. Она прошла мимо машины. Она не заглядывала в машину. На ней была блузка с глубоким вырезом на плечах и чистые джинсы. Ее голова была высоко поднята, подбородок выдвинут вперед, и она шла с решимостью. Он увидел силу в ее лице и смелость ее походки. Она подошла к воротам впереди них и потянулась к звонку.
  
  Он не видел в ней страха. Она почесала спину, снимая раздражение. В ней не было ни веса, ни размера. Она была "агентом небольшой важности". Он хлопнул Паскуале, мальчика, по плечу, и сделал соответствующий жест. Он отвел от нее взгляд. Когда ворота открылись, когда слуга посторонился, пропуская ее, машина тронулась с места.
  
  "Ты знаешь, почему мы не побеждаем", Ванни? Ты знал, и ты не отметил это для меня, ты не поделился. Мы не сможем победить, когда будем сражаться друг с другом сильнее, чем с ними.'
  
  Он откинулся на спинку своего сиденья. Тьма была вокруг него.
  
  Вечером Сальваторе навестила его мать. Она пришла одна и сказала ему, что его отец страдал в тот день от проблемы с грудной клеткой. Он подумал, что она более хрупкая, чем когда он видел ее в последний раз, но прошло два года с тех пор, как было объявлено, что она достаточно здорова, чтобы совершить долгое путешествие в Асинару. Он не мог поцеловать свою мать, потому что был заключенным с суровым режимом, между ними была перегородка из толстого стекла. Он спросил о здоровье своего отца, о здоровье своего брата Кармело и о здоровье своей сестры. Он не произнес имени своего старшего брата в микрофон, который их связывал, и не назвал имени своего младшего брата. Он сказал своей матери, что его собственное состояние здоровья удовлетворительное. Он не выказывал никаких эмоций, никакого страдания
  
  – пожаловаться или заплакать означало бы продемонстрировать потерю достоинства в присутствии тюремных чиновников. Из своей сумочки его мать достала носовой платок. Она высморкалась в носовой платок. Она держала носовой платок, и ее морщинистые старые пальцы разматывали единственный лист сигаретной бумаги. На короткое мгновение на ее ладони, рядом со стеклянным экраном, показалась сигаретная бумага. Он прочитал сообщение. Его мать завернула бумагу в носовой платок, положила носовой платок обратно в сумочку. Он сказал своей матери, что надеется, что она скоро сможет снова навестить его, и что тогда его отцу, возможно, будет достаточно хорошо, чтобы приехать с ней. Сальваторе было девять лет, когда он впервые пришел в сырые и темные комнаты для свиданий в Уччардионе, чтобы повидаться со своим отцом. Ему было шестнадцать лет, когда он впервые пришел со своей матерью в те же комнаты, что и его старший брат. Ему было девятнадцать лет, когда его мать впервые приехала навестить его. Он понимал, как работает тюрьма, как если бы она была для него домом. После окончания визита, когда его препроводили обратно в камеру, Сальваторе Руджерио попросил о встрече с губернатором. Он с достоинством направился к своей камере, и люди расступились перед ним, и люди склонили головы в знак уважения к нему. На каждой ступеньке железной лестницы, при каждом шаге по каменным площадкам он чувствовал силу своего брата, которая передавалась ему. У двери своей камеры он повторил просьбу о встрече с губернатором. Дверь камеры была заперта за ним. Он тяжело поднялся на своей кровати. Он мог видеть между прутьями клетки. Он посмотрел на огни города и вспомнил сообщение от своего брата, которое ему показали.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Фургон доставки был перемещен. На его месте, на пересечении Виа делле Крочи и Виа Вентура, был припаркован автомобиль. На заднем сиденье машины, спрятанный под клетчатым ковриком, стоял деревянный ящик для чая.
  
  Город проснулся, город замерцал. Покров ночного тумана висел над городом и должен был рассеяться под восходящим солнцем. Дымка загрязнения докатилась бы до города, задыхающегося от выхлопных газов автомобилей. В жестокой истории города начался еще один день...
  
  Сальваторе, брат Марио Руджерио, почтительно встал перед начальником тюрьмы Уччардионе и сказал, что в тот день он должен поговорить наедине с магистратом, доктором Рокко Тарделли.
  
  ... Благодаря этой жестокой истории палермитяне узнали, когда разразится катастрофа. Ничего осязаемого, на что можно было бы положить руку, ничего, что можно было бы увидеть своими глазами, но чувство, которое было личным для жителей этого города, позволило им узнать, когда катастрофа была близка…
  
  Люди Марио Руджерио были на месте. Тано наблюдал за припаркованной машиной, и мобильный телефон был у него в руке. Франко сидел в лучах теплого солнца на скамейке, держа в руках раскрытую газету, и наблюдал за солдатами, которые охраняли квартиру и две машины, припаркованные у обочины. Кармине прислонился к двери бара, откуда ему были хорошо видны входные ворота, которыми пользовались судьи, когда они приезжали в тюрьму Уччардионе.
  
  ... Мужчины города спешили на свою работу, или они бездельничали на углах улиц и ждали. Женщины города стирали ночное белье или рано отправлялись на рынок и стремились поскорее оказаться дома, где их могли подождать. В городе было тихо, как всегда бывает, когда человек изолирован, прошел через историю, когда катастрофа была на грани…
  
  Используя старую бритву, чтобы не рисковать порезать себе подбородок и горло, Марио Руджерио тщательно побрился в умывальнике маленькой комнаты на втором этаже в районе Капо и, по привычке, умылся холодной водой.
  
  ... Нормальность города была поверхностной вещью. Глубоко в своих сердцах, глубоко в своих венах, глубоко в своих умах жители города знали, что катастрофа близка, бедствие было рядом, и они ждали. Это был город убийств и насильственной смерти, каким он был со времен римлян и вандалов, во времена норманнов, мавров и испанцев, во времена фашистов, а теперь и во времена Коза Ностры. Дрожащее возбуждение в то утро держало город в плену…
  
  Начальник тюрьмы Уччардионе передал сообщение Сальваторе Руджерио о том, что он просил о посещении в тот день магистрата, дотторе Рокко Тарделли.
  
  ... Жители города не знали ни места, ни времени, ни цели, но с ними был исторический инстинкт и неизбежность. Они понимали, когда слугу государства высмеивали, изолировали. Они ждали…
  
  Мальчик, Паскуале, поехал на автобусе на работу в последний день, когда он должен был выступать в качестве телохранителя "ходячего трупа".
  
  ... Очарование смертью, величием убийства, пропитало город жизненной силой. Посторонний бы этого не увидел. Но жители города знали и наблюдали, ждали…
  
  "Итак, что мы имеем?"
  
  "У нас то же самое, что и прошлой ночью", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Можем ли мы повторить? Ты можешь снова пролететь мимо меня?'
  
  Гарри Комптон подумал, что Дуайт Смайт говорил как бюрократ, как будто они были на встрече высоко в его посольстве или на пятом этаже S06. Всем бюрократам нравилось
  
  "резюмируй", давало им время подумать. Его ноги все еще болели, потому что обувь, которую он взял с собой, была слишком легкой для ударов по тротуарам и булыжникам, которые он натер накануне вечером. Он почувствовал раздражение. Он стоял у окна, а Дуайт Смайт был на кровати, и они еще не позавтракали.
  
  "У него за спиной хвост из коробки. Это профессионально. Если бы я не сделал этого сам, я бы этого не увидел. Единственное место, где можно увидеть хвост коробки, - это далеко сзади. Ты должен находиться за задней отметкой, это единственное место, где у тебя есть шанс это увидеть. На поле было четверо мужчин, и за все отвечал контролер. Они не используют рации, что делает профессионализм более важным – это знаки руками. Он вел себя так, как будто не был уверен в хвосте, и он руководствовался тем, что не показывался, что правильно. Он устроил им адский танец, мы обошли полгорода и вернулись обратно. Он бегал, он останавливался, он сидел. Коробка была у него при себе четыре часа, пока он не сдался, пока не пошел к своей машине. У них были собственные колеса, я это видел. Твой мужчина, спустя четыре часа… кто бы не стал? Мне он показался сломленным, но я говорил тебе об этом прошлой ночью.'
  
  "Он не отвечает на звонки". У Дуайта Смайта на кровати лежал открытый блокнот. "Я звонил три раза прошлой ночью".
  
  "Ты мне сказал".
  
  "Я звонил дважды этим утром. Наши люди в Риме, они говорят о парне по имени "Ванни Креспо, не могу с ним связаться".
  
  "И ты сказал мне это прошлой ночью".
  
  'Я не выношу насмешек, и я не спал прошлой ночью, так что прекрати это. Она была со мной всю прошлую ночь, этот ребенок. Господи, в ней нет ничего особенного...'
  
  Гарри Комптон искренне сказал: "Что я и думал, я никогда не видел, чтобы кто-то выглядел таким уязвимым. Вы видели язык тела, я видел это – она сказала ему идти прыгать. В ее положении, Боже, это серьезный разговор.'
  
  "Прошли мимо нас, как будто нас не существовало. Я не знаю, что делать.'
  
  Гарри Комптон сказал: "Ты ничего не можешь поделать, потому что это полный и всеобъемлющая лажа".
  
  "Ты умеешь обращаться со словами".
  
  "Она сука".
  
  "Она упрямая чертова сука".
  
  "Она вышла из-под контроля".
  
  "Ты теряешь контроль над агентом и ходишь по уши в дерьме".
  
  "Что мы должны делать?"
  
  "Мне приказано выйти", - сказал Аксель Моэн.
  
  "Что я должен делать?"
  
  "Она твоя, не за что".
  
  "Ты плохо это воспринимаешь?"
  
  "О чем, черт возьми, ты думаешь?"
  
  "Ванни сказала: "Я думаю, мистер американец, что вы нарушили основное правило".
  
  "Не надо относиться ко мне снисходительно".
  
  "Существует основное правило в обращении с оперативниками под прикрытием".
  
  "Ты хочешь, чтобы твои зубы вонзились тебе в глотку?"
  
  "Основное правило заключается в том, что у вас нет эмоциональной вовлеченности".
  
  "Я не повторяю тебе снова".
  
  "Вы не проявляете мягкости к агенту, основное правило – вы подбираете их и бросаете, это общество выбрасывания. Нельзя быть нежным с агентами.'
  
  Аксель ударил своего друга. Сжатым кулаком он ударил Ванни Креспо. Он ударил его немного правее рта и рассек губу Ванни Креспо. Он закрыл лицо левой рукой, как его учили в детстве в спортзале в Эфраиме, и снова ударил своего друга, а Ванни Креспо попытался его задушить. Он сильно ударил ногой, как его учили в детстве на школьном дворе в Эфраиме, и его друг упал. Он упал на своего друга, и тот осыпал градом ударов лицо Ванни Креспо. Его держали, он рыдал, его обнимали. Он лежал на усыпанной камнями земле под апельсиновыми деревьями, а 'Ванни Креспо, его друг, держал его. Он дрожал в конвульсиях в объятиях Ванни Креспо.
  
  Ванни Креспо сказал: "Это было заслужено. У меня есть чувство вины, я начал это. Я получил письмо, я распечатал письмо, я принес письмо тебе. Я впервые увидел шанс. Ты бил меня, ты пинал меня, это ничего, я должен сгореть за то, что я сделал ...'
  
  Приглушенные слова, слова, сказанные в ткань рубашки Ванни Креспо. "Это спектакль, такой жесткий, такая жесткая игра в манипулирование невинными людьми – это гребаное шоу".
  
  "Прошлой ночью я ходил туда с Тарделли. Он в отчаянии, он одинок, он умоляет кого-нибудь взять его за руку. Он нашел Джузеппе Руджерио. Он увидел ее. Он хотел, чтобы виллу обыскали на предмет чего-либо, что связывало ее с Марио Руджерио. Я отказал ему, я сказал, что это поставит под угрозу операцию, которую я не мог разделить с ним. Он увидел ее, твою Чарли, и он понял. Я изолировал его, и он не жаловался – и за это тоже я должен сгореть...'
  
  "Имею ли я право просить тебя простить меня?"
  
  Ванни держала его. Он думал, что его дыхание все еще будет пахнуть виски, которое он выпил прошлой ночью. Он думал, что его тело все еще будет пахнуть потом, которым он занимался с женщиной из Трапани на заднем сиденье ее машины прошлой ночью.
  
  "Это то, что они делают с нами. Это то, что происходит с нами, когда мы ведем войну против грязи. Такими мы становимся, когда спускаемся в канаву, чтобы поохотиться на них. Когда ты сражаешься и не веришь, что можешь победить...'
  
  "Ты собираешься уйти", Вэнни, как и я?"
  
  "Если бы я мог, но я не могу. Она такая же моя, как и твоя. Не тогда, когда она все еще на месте.'
  
  Ванни встала. Его друг запустил руку в пластиковый пакет и достал альбом для рисования. На мгновение Ванни увидела рисунки колонн монастыря, а затем руки Акселя разорвали изображения на мелкие клочки бумаги. Ванни наблюдала за уничтожением обложки Акселя Моэна. Его друг вылез из окна ванной в маленькой квартирке и по шиферным плитам, и потерял хвост, и нуждался в нем всю ночь, и он был со своей женщиной. Его друг сидел в апельсиновой роще, в долине ниже Монреале, через всю ночь его друг нуждался в нем, но не позвонил ему, и он потел со своей женщиной… Он подумал об Акселе Моэне, одиноком в апельсиновой роще в ночные часы, с пистолетом в руке, и ждущем рассвета, прежде чем позвонить ему, он подумал о страданиях своего друга. Он взял пластиковый пакет у своего друга. Он поднял своего друга на ноги. Они шли между апельсиновыми деревьями. Плод созревал. Они оставили вырванные страницы из альбома для рисования позади себя. Это было тихое и красивое место, где Аксель Моэн прождал всю ночь. Они направились к машинам. Мужчины в машинах были одеты в темно-синие куртки команды ROS, которые выпирали из жилетов, и облегающие балаклавы с прорезями у рта и глаз.
  
  "Ты обеспечишь ее безопасность?"
  
  "Если я этого не сделаю, тогда я должен сгореть".
  
  Чарли подготовил детей к школе и детскому саду.
  
  В тот день ничто не говорило, ничто не направляло ее, атмосфера дикого напряжения царила на вилле. Она хорошо знала атмосферу. Когда ее родители поругались, когда она была ребенком, они ссорились вне пределов слышимости, чтобы их драгоценная дочь не узнала причину ссоры. Она не знала, была ли важна атмосфера или это было тривиально. Когда ее родители ссорились вне пределов ее слышимости, в центре спора всегда было что-то ошеломляюще неважное – куда они поедут на машине в следующее воскресенье, что будут есть на ужин, какой оттенок обоев подойдет для спальни для гостей. Дома драгоценная дочь считала драку жалкой и держалась на расстоянии. Это была всего лишь атмосфера, они скрыли от нее причину ссоры.
  
  Она одевала детей. Она вымыла их лица. Дети были угрюмы с ней.
  
  Пеппино был во внутреннем дворике с рабочими документами, ребенок был рядом с ним и спал в коляске, а Анджела была на кухне. Она собрала книги из детских комнат для их школьных сумок.
  
  Она пошла на кухню. Она сказала Анджеле, что готова пойти в школу. Она изобразила улыбку на своем лице и изобразила тупое невежество, как будто не почувствовала атмосферу, и Анджела отстраненно кивнула, как будто дети и школа не имели к ней никакого отношения.
  
  Не было никакой критики. "Анджела, прости… здесь нет списка покупок." Это было сказано невинно.
  
  "Я забыла список покупок? Я виноват в том, что забыл список покупок?' От Анджелы исходила холодная, насмешливая дикость. "Ты не можешь сама сделать покупки? Ты живешь с нами, ты ешь с нами. Это вне твоих сил решать, что нам съесть на обед?'
  
  И Чарли снова мило улыбнулся. Впустую, потому что Анджела стояла к ней спиной.
  
  "Думаю, я знаю, что нам нужно. Я увижу тебя.'
  
  Дети не поцеловали свою мать. Франческа хныкала. Маленький Марио, пересекая зал, злобно пнул свою новую игрушечную машинку и протаранил ее по мраморному полу. Чарли задавалась вопросом, сработает ли это снова, и она подумала, что машина стоит больше, чем ей заплатили за неделю работы – избалованный маленький ублюдок. Она взяла Франческу за руку. Ее не волновало, что ребенок сдерживался и хныкал. Она потащила Франческу за собой, а маленький Марио поплелся за ними. Потребовалось бы нечто большее, чем хнычущие и дующиеся чертовы дети, чтобы разрушить ощущение спокойствия Чарли. Снова и снова это прокручивалось в ее голове, насмешки Акселя Моэна. Как будто это был ее гимн. "Слушай, когда я позову.
  
  Если вы уволились, передайте передачу кому-нибудь другому, кто будет слушать. Убедись, что кто-нибудь слушает, если ты уволился". Как будто это был ее припев.
  
  Она вышла во внутренний дворик. "Только что в школу", - радостно сказал Чарли. "Я заберу ребенка".
  
  Пеппино оторвал взгляд от своих бумаг, балансовых отчетов, прогнозных графиков и выписок по счету. "Анджела рассказала тебе об этом вечере?"
  
  "Ничего не сказал об этом вечере".
  
  "Этим вечером мы выходим. Мы заберем Франческу и Марио. Пожалуйста, этим вечером ты присмотришь за Мауро?'
  
  "Нет проблем".
  
  Она пошла по дорожке к воротам. Этот ублюдок-"развратник" открыл ее для нее. Ей показалось странным, что Анджела не сказала, что в тот вечер семья отсутствовала. Она шла в сторону города. Она задавалась вопросом, уволился ли уже Аксель Моэн, и ей было интересно, кто наблюдал за ней. Так спокойно, потому что теперь проигрывалась ее история, одна.
  
  Магистрат вызвал марешьялло. Они разговаривали в его кабинете.
  
  Он вернулся на кухню.
  
  Они наблюдали за марешьялло, когда он брал карту улиц со стола. Темные глаза, которые были мрачными, без блеска, не отрывались от него, пока он изучал паутинные узоры карты улиц.
  
  У раковины Паскуале сполоснул кофейные чашки и тарелки, на которых они ели хлеб. Не было жидкого мыла, чтобы положить в миску. Жидкое мыло у них закончилось накануне вечером, и никто из них не написал в списке, прикрепленном магнитным зажимом к дверце холодильника, что оно нуждается в замене. Паскуале не стал комментировать отсутствие жидкого мыла. Это был бы последний раз, когда он, как младший член команды, должен был мыть чашки и тарелки, ножи и ложки, и они могли бы сами убедиться, что жидкое мыло закончилось. Он рассказал об этом своей жене ночью, когда их ребенок спал, собрался с духом, и она встала у него за спиной и погладила его по голове. Он держал бутылку пива в кулаках и со спокойной прямотой сказал ей, что его отвергли, и она прижала его голову к груди, которая сосала их ребенка. Он думал, что она хотела заплакать от счастья, а она ничего не сказала. Он держал пиво, а не пил из бутылки, и он сказал ей, что его предал судья, которому она послала цветы. Он думал, что она хотела поцеловать его от нахлынувшего облегчения, но она этого не сделала.
  
  Он уже был изолирован от команды. В то утро его не было в команде старшего рагацци. Они не разделяли с ним грубый черный юмор, который был их собственным. И они не смеялись над ним. Паскуале не было необходимости мыть чашки и тарелки, ножи и ложки, и поскольку они теперь игнорировали его, они не сказали бы ему выполнять эту работу.
  
  Марешьялло сказал, что они направляются в тюрьму Уччардионе, и он сообщил им, каким маршрутом они воспользуются, и Паскуале разложил вымытые чашки и тарелки, ножи и ложки аккуратными стопками на сушилке рядом с раковиной. Он ненавидел их всех, он ненавидел марешьялло, который отверг его, и магистрата, который предал его, и пожилых людей, которые игнорировали его. Он ненавидел их. Чашка соскользнула с сушилки, и, обезумев, Паскуале попытался ее поймать. Он упал на пол, ручка отломилась, чашка треснула, и откололась щепка. Марешьялло, казалось, ничего не видел и продолжал нараспев излагать маршрут, которым они будут пользоваться, а мужчины за столом не смотрели на него. Он опустился на колени на покрытый линолеумом пол, собрал осколки чашки и выбросил их в мусорное ведро под раковиной. Его отвергли, предали и проигнорировали.
  
  Он стоял у раковины. Он прервал перечисление названий улиц и площадей. "Когда он придет?"
  
  Он увидел кинжальный взгляд марешьялло. "Кто идет?" - спросил я.
  
  "Когда придет моя замена?"
  
  "Он придет сегодня".
  
  "Когда? Разве я не имею права знать?'
  
  "Когда он будет доступен, тогда тебя заменят. Прошу прощения, я не знаю, когда, сегодня, он будет доступен.'
  
  В дверях стоял магистрат. Он прижимал портфель к животу, а его пальто было свободно наброшено на плечи. На мгновение марешьялло проигнорировал его.
  
  Маршрут был детализирован, по каким улицам они будут путешествовать, через какие площади.
  
  Паскуале было так трудно ненавидеть человека, который стоял у кухонной двери, но этот человек не говорил за него, и это было предательством. На лице мужчины была такая усталость, в глазах мужчины не было света. Он поймал потускневший взгляд, и мужчина отвернулся. Маршрут был подтвержден. Послышался грохот заряжаемого оружия.
  
  На них были надеты жилеты. На лестнице послышался топот ног, и они прошли мимо женщины, которая поднималась по лестнице и несла сумку для покупок из бутика и яркие цветы, и она бросила на них взгляд, полный презрения.
  
  Они были на тротуаре, залитые солнцем. Солдаты держали свои винтовки наготове.
  
  Конвой тронулся с места. Завыли сирены, шины взвизгнули на повороте. Они вышли на улицы, где с обеих сторон были плотно забиты припаркованные автомобили, фургоны и мотоциклы. Это был день, когда должна была появиться замена Паскуале. Марешьялло вел машину, а Паскуале был рядом с ним, крепко сжимая в руках автомат.
  
  Тюрьма была частью древнего Палермо.
  
  Тюрьма была местом боли, пыток, смерти из истории Палермо.
  
  Стены тюрьмы Уччардионе, построенной бурбонами для установления своего правления, теперь были покрыты сорняками в красивом цвету, а строительный раствор крошился в швах между камнями. У основания стен в непрерывном патрулировании проезжали военные грузовики, на вершине стен вооруженные охранники безучастно смотрели вниз, на тренировочные площадки. За прогулочными двориками, раскинувшимися от центрального здания подобно лапам осьминога, располагались тюремные блоки. Тюремные блоки не смогли сломить сопротивление "Коза Ностры".
  
  Люди Чести были отправлены в тюремные блоки чиновниками короля, и чиновниками фашистского Дуче, и чиновниками демократического государства – и чиновникам на протяжении всей истории не удавалось сломить дух "Коза Ностры". Это было место людей Чести, где они правили, где они пытали и где они убивали.
  
  Тюремные блоки в тот день потели под ярким солнцем.
  
  В тот день в тюрьме Уччардионе было тихо, и по коридорам, по железным лестницам и через запертые двери просочились слухи, что Сальваторе Руджерио попросил о встрече с Рокко Тарделли, судьей, который охотился на его брата.
  
  Люди в тюремных блоках ждали.
  
  Самолет поднялся в воздух. Журналист из Берлина неподвижно сидел в своем кресле, а самолет сделал вираж над пляжем в Остии, набрал высоту, снова развернулся и взял курс на север. Он думал, что вернулся на путь, ведущий к цивилизации… шампанское, да, он был бы признателен за бокал шампанского. Он поблагодарил девушку из Lufthansa… Он не мог вспомнить, когда в последний раз испытывал такое облегчение от выполнения задания. Не было ни встречных ветров, ни очагов турбулентности, полет был устойчивым, и он попытался расслабиться.
  
  Проблема, его трудность, и это была рана для его гордости, он не верил в историю, которую он написал, это был его провал. Когда ему принесли шампанское, он опустил крышку стола и положил на нее свой портфель. Он достал свой экземпляр из портфеля. Он перечитал историю, которую принес домой.
  
  "На острове Сицилия наметилась война. Военные перекрыли дороги, вооруженные люди охраняют политиков и сотрудников правоохранительных органов, идут разговоры о войне. Но, если там и было сражение, ваш корреспондент его не обнаружил.
  
  "Я по-прежнему не убежден в реальности конфликта. Возможно, это всего лишь иллюзия войны. Моя область замешательства, я не смог найти никаких линий фронта, и здесь полностью отсутствует традиционная ничейная земля. Есть военные командиры и начальники полиции, которые говорят о хорошей войне, но я не смог найти, или прикоснуться, или почувствовать их предполагаемого врага.
  
  "Ваш корреспондент вел репортажи из многих темных уголков мира. В Сайгоне я встретился с генералом Уильямом
  
  Уэстморленд; в Ханое мне выпала честь встретиться с генералом Во Нгуен Гиапом. Я видел Саддама Хусейна в Багдаде и генерала Нормана Шварцкопфа в Эр-Рияде. Ясир Арафат и Джордж Хаббаш в Бейруте. Я пил кофе с лидером сепаратистов в его бункере в Грозном, когда его обстреливали российские танки.
  
  "Где враг на Сицилии?" Существует ли он? Является ли он плодом сицилийского воображения, поскольку они демонстрируют свою островную особенность требовательной уникальности. Командир "Коза Ностра" на Сицилии, если такой человек действительно существует, не дает пресс-конференций или телевизионных интервью и не выпускает военные бюллетени. Три недели я преследовал тени. Я остаюсь в замешательстве.
  
  "Что сказано: с этого скромного, охваченного нищетой острова изгнаны самые зловещие преступники нашего времени ..."
  
  Он больше не читал. Он вернул свой экземпляр в портфель. Он отпил шампанского.
  
  Они сели за стол напротив.
  
  - С вами все в порядке, синьор? - спросил я.
  
  "Я в порядке. А вы, дотторе, у вас все хорошо?'
  
  "Я благодарю вас за ваш запрос. Да, я в порядке.'
  
  Судья подтолкнул через стол пачку сигарет. Сальваторе Руджерио в Асмэре и Уччардионе мог бы выкурить столько сигарет, сколько ему хотелось, но это был жест. Судья держал в кармане пиджака пачку сигарет, открыл, вынул три. Передать Сальваторе Руджерио полную пачку, нераспечатанную, было бы оскорблением его достоинства, означало бы, что у него не хватает сигарет. Это было необходимо, чтобы сохранить достоинство мужчины. Сальваторе Руджерио закурил сигарету, и дым поплыл над столом, и он подтолкнул пачку обратно к судье.
  
  "Твои мать и отец, с ними все в порядке?"
  
  Судья был очарован спокойной вежливостью этих людей. Он никогда не был агрессивен с ними, и он изо всех сил старался не быть высокомерным по отношению к ним. Они жаждали уважения, и он дал им его. И он взял за правило всегда задавать вопрос, на который знал ответ. Он знал, что для своего возраста родители Сальваторе Руджерио были здоровы.
  
  "Я видел свою мать прошлой ночью, она казалась здоровой".
  
  Они были одни в комнате. Марешьялло должен был находиться сразу за дверью с офицером тюремного персонала. В ножки стола были встроены микрофоны, и их разговор должен был записываться. Поскольку он не знал ответа, он не спросил Сальваторе Руджерио, почему была запрошена встреча.
  
  "И через два дня вы снова предстанете перед судом?"
  
  "Они срывают фантазии с небес. Они выдвигают новые обвинения. Что может сделать бедный человек, dottore, невинный человек? Они используют старую ложь опального пентити, чтобы преследовать старого, бедного и невинного человека.'
  
  Были некоторые, кто угрожал ему. Иногда его предупреждали. Он брал с собой в туалет своего охранника? Он должен. Беспокоился ли он о своем здоровье? Он должен быть.
  
  Некоторые просили своих друзей и семьи прислать ему похоронные венки и фотографии гробов. Он не ожидал, что ему будет угрожать человек такого положения, как Сальваторе Руджерио, потому что издавать угрозы было бы ниже достоинства человека, который придавал себе такое значение. Он часто думал, почему таким одаренным людям нужно было заниматься преступностью, чтобы обрести это вожделенное достоинство?
  
  "Вы недавно были в Прицци, доктор?"
  
  "Не так давно".
  
  "У вас не было возможности увидеть дом моих родителей?"
  
  "У меня его нет".
  
  "Это скромный дом пожилых людей, которые живут в бедности".
  
  Он еще не знал, куда приведет их разговор. Он поерзал на своем сиденье. Это было тяжело для него, но он не должен показывать нетерпение. Он поерзал на своем стуле и почувствовал, как волосы пощекотали его шею. Его волосы были слишком длинными, их следовало подстричь, но это была военная операция, чтобы отвезти его к парикмахеру, и марешьялло не разрешил бы, чтобы parrucchiere получил доступ в квартиру. В офисе squadra mobile была женщина, которая время от времени приходила подстричь его, и тогда это было грубо сделано… Он считал ценным поговорить с братом Марио Руджерио. Важен был язык тела и отношение. Там были лакомые кусочки, которые нужно было собрать.
  
  Магистрат в период между получением сообщения от губернатора и отправлением в тюрьму уничтожил имеющиеся у него досье на Марио Руджерио и семью Марио Руджерио. Он знал материал наизусть, но снова углубился в файлы. Отец Марио и Сальваторе Руджерио был миллионером в американских долларах, мужчина страдал ревматизмом после тюремного заключения и мог позволить себе лучшее лечение, доступное на острове. Отец Сальваторе и Марио Руджерио не был ни скромным, ни прожил свои последние дни в бедности. У судьи не было необходимости набирать дешевое и незначительное очко.
  
  "В Прицци много скромных людей, которые живут в бедности. Ценность семьи важнее материальных благ.'
  
  "Я думаю, вы говорите правду, dottore." На лице Сальваторе заиграла улыбка. "Мне сказали, дотторе, что вам не повезло с любящей семьей".
  
  Это была колючка. Всегда, в рамках предельной вежливости, они пытались высмеять его. Улыбка была подобострастной. Вероятно, они знали с точностью до часа, когда ушла его жена. Вероятно, они знали личность мужчины, с которым спала его жена.
  
  Вероятно, они знали, какие школы посещали его дети.
  
  "Мы не можем выбирать нашу семью и обстоятельства семьи. Должно быть, синьор, ваших родителей огорчает, что Джузеппе живет не рядом с ними. " Он играл в карты, он спарринговал.
  
  Никакого выражения. Сальваторе затушил сигарету. "В стаде всегда есть одна овца, которая ищет поле позеленее. Другие овцы забывают. Dottore, у меня к вам небольшая просьба.'
  
  "Пожалуйста".
  
  "Мои родители старые".
  
  "Да".
  
  "У моего отца ревматизм. Моя мать хрупка. Путешествие в Асинару долгое и дорогое. Они старые, они живут без денег. Если я не получу свободу, было бы самым благотворительным жестом по отношению к ним, если бы меня перевели из Асинары в Палермо. Это принесло бы небольшую радость в последние годы их жизни.'
  
  Это было бы решением Министерства юстиции. Это было не во власти магистрата. Там был подкомитет. Сальваторе Руджерио, заключенный "сурового режима", убийца, приговоренный к пожизненному заключению, которое накапливалось, знал бы процедуры.
  
  "Если бы вы, доктор, выступили от моего имени – от имени моих родителей ..."
  
  "Я посмотрю, что возможно".
  
  Брат Марио Руджерио встал. Он склонил голову в знак уважения. Он направился к двери. У двери он обернулся и посмотрел на магистрата, и его лицо было бесстрастным. Он исчез за дверью. Его отведут обратно в камеру.
  
  Магистрат сидел за столом в одиночестве. Он не понимал. Он не знал, о чем его попросят, и не знал, будет ли ему предложена предупредительная угроза. Было нелепо, что Сальваторе Руджерио попросил о встрече, чтобы попросить о переводе в тюрьму, и он пришел, как послушный пес. Возможно, марешьялло, с его острым и подозрительным нюхом, понял бы, почему его вызвали на встречу без содержания. У него не было носа марешьялло. Он не понимал.
  
  Во дворе, рядом с припаркованными машинами, шел футбольный матч. Одной целью были сложенные пальто рагацци из Тарделли, а второй целью были сложенные пальто людей, которые охраняли губернатора Уччардионе. Это была сумасшедшая игра, как будто рагацци из Тарделли жаждали победы. Рядом с припаркованными машинами, рядом со зданием бункера, под старыми стенами Уччардионе, рагацци из Тарделли спотыкались, пинались локтями и прокладывали себе путь к победе, как будто ничто другое не имело для них значения. Паскуале не был частью игры. Паскуале не получил мяч для прыжков и кренящийся мяч. Паскуале был сторонним наблюдателем за игрой.
  
  От ворот донесся крик. Игра остановлена. Мяч выбежал в штрафную.
  
  Мужчина шел от ворот к машинам и сложенным пальто. У него было худое и осунувшееся лицо. У него были редкие седые волосы. У него были согнутые плечи над телом, на котором не было жира. Остальные рагацци Тарделли направились к нему. Он нес небольшую сумку, и сухая улыбка появилась на его лице. Водитель машины преследования обнял его. Пассажир машины преследования хлопнул его по плечу. Паскуале наблюдал за приветствием, данным его замене. Паскуале был проигнорирован. Он услышал, как мужчина сказал, что он смог прийти раньше, чем ожидал, поэтому он пришел. Он был из команды, которая охраняла мэра, а мэр прилетел в Рим. Паскуале подумал, что круг снова пополнился, чего не было, когда он был частью команды. Марешьялло стоял у внешней двери, ведущей во двор, и сменщик подошел к нему и поднял руку, чтобы марешьялло шлепнул его своей, как будто возобновилась старая и дорогая дружба.
  
  "Нужен ли я?" Я в розыске?' Паскуале почувствовал всю глубину унижения.
  
  Марешьялло заглянул через плечо вышедшего на замену. "Я думаю, что машины полны. Садись на автобус, Паскуале, до Квестуры, и они найдут тебе какое-нибудь занятие.'
  
  Паскуале прикусил губу. Он подошел к головной машине и взял с пола свой автомат с магазинами и бронежилет. Он отдал их на замену. Его не поблагодарили. Замене в команде сказали бы, что был мальчик, который был неэффективен, чья неэффективность ставила под угрозу их всех. У замены было суровое лицо. На лице не было страха. Паскуале поинтересовался, была ли у замены жена, были ли у нее дети, поинтересовался, вызвалась ли замена путешествовать с "ходячим трупом".
  
  Он ушел. Позади него раздался смех, как будто рассказывали старую историю из былых времен.
  
  Он вышел через ворота двора. Он прошел мимо полицейских и солдат, которые охраняли ворота. Он прошел под стенами тюрьмы Уччардионе. Он увидел мужчину плотного телосложения с прилизанными промасленными волосами, прислонившегося к двери бара на дальней стороне улицы и разговаривавшего по мобильному телефону.
  
  Он свернул на Виа делле Крочи. Он прошел мимо молодой женщины. На ней была бесформенная серая юбка. Она стояла рядом со своей матерью. Она помахала носовым платком. Она кричала на стену и на тюремный блок за стеной. Он задавался вопросом, был ли это ее любовник, или ее муж, или ее брат, которого держали в тюремном блоке. Он прошел мимо кошки, которая грызла кости из мешка для мусора. Он прошел мимо женщины, согнувшейся под тяжестью своих пакетов с покупками, и двух бизнесменов, которые шли рука об руку и которые оба говорили и не слушали другого. Он прошел мимо цветочного киоска. Он услышал, далеко позади себя, начало воя сирены. Он шел по тротуару Виа делле Крочи, рядом с плотным рядом припаркованных машин, фургонов и мотоциклов.
  
  Он не обернулся. Он не хотел видеть машину магистрата и машину преследования. Он не мог выкинуть из головы вой сирен.
  
  Он услышал позади себя визг шин, когда машины свернули на Виа делле Крочи.
  
  Он проехал мимо мужчины. У мужчины было лицо крестьянина с полей, одежда бизнесмена из офиса. Мужчина набирал номера на мобильном телефоне.
  
  Машины подъехали сзади к Паскуале.
  
  Замена была на пассажирском сиденье машины магистрата, была на сиденье Паскуале. Там был затылок марешьялло, там был экран на заднем стекле, там была машина преследования, и он видел напряжение на старых, измученных лицах водителя и пассажира. Он видел, как машины ускорялись, удаляясь от него, и они увидели бы его на тротуаре, все ублюдки увидели бы его, и не было ни волны, ни доброты.
  
  Паскуале увидел вспышку.
  
  Через мгновение после вспышки были разлетающиеся обломки.
  
  Паскуале увидел, как летящие обломки разбились о машину магистрата и отбросили ее.
  
  Автомобиль магистрата был взят. Ее разбросало поперек дороги, поверх припаркованных машин, фургонов и мотоциклов, по тротуару. Машина магистрата врезалась в стену.
  
  Раздался раскат грома и поднявшееся облако пыли, а затем грохот приземляющихся обломков и падение стеклянных осколков. Машина преследования была остановлена посреди дороги, а затем ее заволокло облако пыли.
  
  У него не было телефона. Его разум был маховиком. Он должен позвонить.
  
  Он прошел мимо мужчины с телефоном.
  
  Он обернулся. Там не было человека с крестьянским лицом, в офисной одежде.
  
  Он понял. Пистолет был в кобуре, пристегнутой к его груди. Он прошел мимо человека, который взорвал бомбу. Он видел этого человека, у него была сила остановить этого человека, и этот человек исчез. Он содрогнулся. Хныканье застряло у него в горле. Вокруг него была тишина. Он хотел прокричать миру о своем признании неудачи. Его тело дрожало.
  
  Паскуале вышел вперед.
  
  Он проезжал мимо машины преследования и услышал крики водителя по радио в машине.
  
  Он перешагнул через обломки развалившейся машины. Он прошел мимо машины магистрата, которая покоилась, разбитая, вверх дном, и он не посмотрел, чтобы увидеть магистрата, и он не посмотрел на тело марешьялло, и он не посмотрел на лицо замены.
  
  Он прошел мимо огня и дыма. Он не был частью этого, он не принадлежал к команде.
  
  Он думал, что знает, почему его уволили из команды. Слезы текли по лицу Паскуале. Он шел к своему дому. Он шел быстрым шагом, не потрудился вытереть слезы со щек, не потрудился остановиться для извинений, когда врезался в коренастого старика, который остановился, чтобы прикурить сигариллу. Он поспешил к своей жене и своему ребенку, потому что знал, почему его уволили из команды.
  
  Кто-то видел белый жар вспышки, а кто-то слышал грохот взрыва, а кто-то видел, как дым поднимался над крышами города, а кто-то услышал об убийстве, когда были прерваны обеденные программы RAI.
  
  Город узнал о бомбе.
  
  В городе было бы проявление шока и вопль отчаяния, а также был бы заряд неприкрытого возбуждения. Волнение, как и в истории города, пересилило бы ощущения шока и отчаяния.
  
  Город знал эту историю. Человек был высмеян, изолирован и уничтожен. История была написана на основе истории Палермо.
  
  У газетного киоска, где Виа делле Крочи пересекается с Пьяцца Криспи, Марио Руджерио стоял вместе с Франко. Он наблюдал. Он видел синие огни и слышал вой сирен. Он видел вспышку света и слышал раскаты грома.
  
  Он наблюдал, пока серо-желтое облако пыли не скрыло улицу. Он не сделал никаких комментариев. Он продолжил свой путь. На Виа Константино Нигра молодой человек, который плакал, налетел на него и поспешил дальше. Они пронеслись мимо него шумной кавалькадой, пожарные машины, машины скорой помощи, автомобили карабинеров, мобильной эскадры, городских вигилей и муниципальной полиции, и если он и заметил их, то не подал виду Франко. Франко рассказал ему о приготовлениях к тому вечеру, к празднованию… Недалеко от виллы Трабиа он поискал свободную скамейку и сел на нее. Он послал Франко принести ему кофе из киоска.
  
  Его власть была абсолютной. Его полномочия были подтверждены. Он был новым капо ди тутти капи. В ту ночь на всех континентах мира тысяча миллионов человек увидели бы на своих телевизионных экранах свидетельство его силы и авторитетности…
  
  Пришел Тано. Он сказал Тано, что доволен. Он улыбнулся Тано, сжал его руку и увидел, как по лицу Тано пробежала рябь удовольствия.
  
  Кармайн подошел и прошептал поздравления ему на ухо. Кармайн сказал ему, что американец сейчас спрятан в казармах в Монреале. Он почувствовал прилив непобедимости. Он дал свои инструкции.
  
  Франко, Тано и Кармине окружали невысокого старика с бледным лицом, который сидел под палящим солнцем. Он высказал им свое мнение. Была бы неделя осуждений и демонстраций на улицах, был бы месяц требований более сильного законодательства против организации, и нормальность вернулась бы.
  
  Они соревновались, чтобы согласиться с ним.
  
  Он сказал, что устал. Он сказал, что хотел бы отдохнуть перед вечерними торжествами. Он должен быть освежен для вечера, когда он получит поздравления от своей семьи, когда он соберет вокруг себя свою семью, свою силу.
  
  Он считал себя неуязвимым.
  
  "Вытащите его сегодня вечером".
  
  "Посадите его в самолет этим вечером".
  
  "Вэнни сказала: "Мы должны очистить его квартиру, забрать его вещи. Мы можем подготовить его к позднему вылету.'
  
  Аксель спал. Он лежал на кровати в казарменной комнате, а над ним висел портрет генерала, а рядом с ним - фотография девочки-подростка. Он растянулся на кровати. Они ходили вокруг него и пили виски Ванни Креспо.
  
  "Чертовски хотелось бы пойти с ним, но я не могу", - сказал Дуайт.
  
  "Она не твоя ответственность, она моя. Это я должен остаться", - сказал Гарри Комптон.
  
  'Ты просто поздно присоединился к игре. Это наше шоу. Я остаюсь.'
  
  "Я ни за что не съеду, не пока она здесь".
  
  "Тогда он отправляется в полет один".
  
  "Он не пойдет со мной".
  
  Ванни Креспо снова наполнил бокалы.
  
  Аксель спал так, как будто обрел покой. Его дыхание было монотонным, регулярным. Он все еще спал, как будто ему ничего не снилось, как будто груз был сброшен. На его лице снова была молодость…
  
  Дуайт Смайт мягко сказал: "Ты бы немного побоялся его будить".
  
  Гарри Комптон сказал: "Когда я увидел у него хвост и увидел, как он пытается освободиться от хвоста, тогда я пролил за него кровь".
  
  "Но он динозавр, его время прошло. Эти вещи следует делать с помощью компьютеров.'
  
  "Не следует так поступать с людьми, не с реальными людьми, такими как эта девушка".
  
  "Это вышло из-под контроля".
  
  "Это была твоя толпа ..."
  
  - Огрызнулась Ванни. "Сейчас не время спорить. На Виа делле Крочи они ищут осколки. Они ищут куски тел. Необходимо иметь куски тел, чтобы положить в гробы. Но тогда это всего лишь итальянские тела. Ни один другой иностранец, которого я знал, не пытался так усердно помочь нам. Ни один другой иностранец не осознал больше необходимости сотрудничества. Но ты приходишь и ты споришь и ты критикуешь. Ты вмешиваешься. Теперь вы напуганы, потому что теперь понимаете, какую ответственность вы возложили на Акселя Моэна.'
  
  Аксель спал.
  
  "Она не приходит".
  
  "Если она не придет, то и я не приду".
  
  Спор шипением разнесся по вилле.
  
  "Это для семьи. Ты должен прийти.'
  
  "Она придет, или я не приду".
  
  Чарли сидела в гостиной и смотрела телевизор. Это было в прямом эфире с Виа делле Крочи, потрясающее изображение. Спор происходил во внутреннем дворике, на кухне и в спальне. Анджела уходила с патио, или с кухни, или из спальни, и пересекала гостиную, а затем Пеппино следовал за ней, и спор возобновлялся, когда они считали, что она их не слышит. Она слушала спор, сливаясь с неистовыми комментариями телевидения.
  
  "Она не может прийти – ты знаешь, что она не может прийти".
  
  "Тогда дети не придут".
  
  "Дети должны прийти, это семья".
  
  "Я не хочу, и дети не хотят".
  
  От Анджелы не было слез. Анджела сидела перед телевизором с Пеппино, когда Чарли вернулся из города с покупками.
  
  Чарли сначала, прежде чем она поняла, попыталась рассказать Анджеле, что она купила, но Анджела махнула рукой в сторону экрана… Она вспомнила тот день, когда они в шоке сидели перед экраном в римской квартире, узнав о смерти магистрата Борселлино… Затем Пеппино зашел в гостиную и сделал замечание о том, какую одежду детям следует надеть этим вечером, и возник спор. Анджела была холодной, все контролировала, с ломким голосом. Когда она уходила от него обратно во внутренний дворик, на кухню, в их спальню, Пеппино последовал за ней. Чарли подумал, что Анджела тщательно выбрала место для войны.
  
  "Ты пойдешь сам. Один, ты отправишься к своей семье.'
  
  "Ты должен быть там, дети должны быть там".
  
  'И что бы он сказал? Если меня там не будет, и моих детей там не будет, что бы он сказал?'
  
  "Это собрание всей семьи".
  
  "Ты его боишься?" Ты боишься того, что он скажет?'
  
  Она сидела перед телевизором. Пикколо Марио опустился на колени на пол, и, о чудо Божье, машина с батарейным питанием все еще работала. Франческа, сидя у нее на коленях, создала семью из своих кукол. Телевизионные изображения иногда были в мягком фокусе, иногда увеличивались до сцен крупным планом, иногда выполнялись дикие и неконтролируемые панорамирования. Для телевизионных камер не было ничего нового. Сцена была той же самой. Там была разбитая машина, перевернутая вверх дном, там была следующая машина, остановленная посреди улицы, там были обломки машин, припаркованных на стороне улицы, и там была беспорядочная масса людей в форме. ... Она подумала, что Анджела, должно быть, ненавидит своего мужа, искренней ненавистью, чтобы так насмехаться над ним в лицо.
  
  "Ей не место быть с моей семьей".
  
  "Тогда я не пойду, и дети не пойдут, и ты должен найти в себе мужество сказать ему, что ты не можешь дисциплинировать свою жену ... И что он тебе скажет?" Поколоти ее немного, Пеппино. Положи ей руку, Пеппино, на ее лицо. Ты боишься ее, Пеппино? Она приходит, я прихожу, приходят мои дети, и тогда это существо может прикоснуться к нашему сыну.'
  
  "Почему?"
  
  "Это обычная семейная вечеринка, Пеппино, да? Просто обычная семейная вечеринка?' Ее голос повышался. Сарказм был безудержным, как будто она знала, что ее услышали. "Конечно, в связи с Рокко Тарделли многие нормальные семейные вечеринки сегодня вечером были бы отложены. Естественно, что бамбиния должна сопровождать детей на обычную семейную вечеринку ... и это дало бы мне возможность с кем-то поговорить, чтобы меня не вырвало за столом.'
  
  Он подошел к двери.
  
  Чарли смотрел телевизор.
  
  Пеппино сказал: "Чарли, Анджела хотела бы, чтобы ты сегодня вечером сопровождал нас на семейное мероприятие. Пожалуйста, ты придешь?'
  
  "Ты уверен?"
  
  "Совершенно уверен".
  
  "Я был бы рад". В тот момент она не знала, почему Анджела Руджерио решила сделать ее частью поля битвы на войне. Ее пальцы коснулись часов на запястье. Она задавалась вопросом, ушел ли он уже, уволился ли. Она задавалась вопросом, кто бы прислушался к ее призыву.
  
  "Спасибо тебе".
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Они потрясли его.
  
  Он был далеко. Он был со своим дедом. Он ходил со своим дедушкой собирать вишни, и на него пахнуло летним теплом, и он отнес вишни своей бабушке. Он сидел за широким, выскобленным кухонным столом, а его бабушка раскладывала вишни, по две горсти на каждую, в ряд больших бутылок, добавляя полстакана сахара, который он отмерил для каждой, и пятую часть водки для каждой.
  
  Норвежцы, живущие на полуострове Дор, называли его Cherry Bounce, и когда наступало Рождество, ему разрешалось немного выпить. Они трясли его, чтобы разбудить. Он был ребенком, ему разрешалось наливать только столько напитка, чтобы покрыть дно стакана. На кухне, на плите, готовилось блюдо "вари". Запах "нарыва" был у него в носу. На "отвар" подавалась белая рыба с картофелем, морковью и луком, иногда с капустой.
  
  Он проснулся, но его глаза оставались закрытыми, и вокруг него раздавался гул голосов, и это был голос Ванни, который вел.
  
  "Чтобы понять его приверженность, вы должны знать, что им движет. Он не пьет, помоги ему Бог, так что это был не алкогольный разговор, то, что он сказал мне однажды… Его бросили в детстве, когда умерла его мать, когда ее родители сочли его невыносимым, а его отец путешествовал по работе. Его бросили на родителей его отца. Это было бы травмой, и они должны были стать скалой, за которую он мог бы уцепиться, они были Богом, и они были для него в безопасности. Они увезли его на Сицилию, когда ему было семнадцать лет. Они привели его сюда. Его дед был в военном правительстве союзников. Его дед вернулся домой в 1945 году и привел с собой сицилийскую крестьянку в качестве своей новой жены. Я использую слово, которое часто говорят на Сицилии, isolato. Его приемная бабушка была изолирована в этой тесной маленькой норвежской общине. Это было бы отчаянно одинокое детство. Они вернулись сюда, чтобы повидаться с родственниками, посмотреть офис его деда, где он был верховным королем в районе Корлеоне и Прицци. Он сказал мне, что они были в аэропорту, они готовились к вылету, его дедушка сделал признание. Он был подростком, он не был священником в ложе, он был ребенком. Признанием была коррупция. Его дедушку купили, ему платили за талоны на бензин, за талоны на еду, за разрешения на вождение грузовиков. То, что было дома, в Висконсине, ферма, земля, дом, сады, было создано на коррупционные деньги. Все, во что он верил, за что цеплялся, было испорчено. Он пошел искать другой камень. Новым камнем преткновения стало Управление по борьбе с наркотиками, но это могло быть ФБР, Секретная служба или таможня. Он отправился на поиски камня, с которого его не смыло бы. Для большинства мужчин, как и для меня, это отвратительная работа и веселая. Я работаю часами, пью и трахаюсь. Для него это скала. Если бы он потерял этот камень, соскользнул с него, тогда я не думаю, что он смог бы выжить. Он рассказал мне, и я понял его одержимость. Я понимаю больше. Когда ему сказали уволиться, бросить своего агента на месте, бросить своего агента, можно было подумать, что он будет брыкаться и что он будет драться. Он этого не сделал, он принял приговор рока. В его мире больше ничего нет. Вы говорите, что его ждет назначение в Лагос – действительно ужасное место, – но вы не услышите от него никаких жалоб, он уедет, так он и остается со скалой. Все, что я знаю о нем, это очень печально.'
  
  "Скорее, это непристойно", - сказал Дуайт Смайт.
  
  "Вы не возражаете, что я так говорю, но одержимые, крестоносцы, они несовершеннолетние, им больше нет места", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Если это то, во что ты хочешь верить..."
  
  Его трясли за плечо. Аксель Моэн открыл глаза. Лживые ублюдки, Дуайт Смайт и Гарри Комптон были воплощением теплоты и заботы. Да, он хорошо выспался. Он думал, что теплота и забота были дерьмом.
  
  Он подошел к тазу и плеснул холодной водой на лицо, на ладони и предплечья.
  
  Он думал, что "Ванни Креспо пытался быть нежным и искренним. "Ванни сказала ему, что, пока он спал, магистрат был убит. Его убила бомба. Магистрат, с которым он не поделился кодовым именем Хелен, была мертва. Он взял чашку с водой, плеснул в рот и выплюнул. Он огляделся в последний раз, его глаза увлажнились в пустой комнате, и он понял, что никогда больше не увидит комнату своего друга.
  
  Пора заканчивать.
  
  Они прошли по коридору и вышли из жилых помещений казармы.
  
  Они остановились в комнате связи, подождали в коридоре. Он увидел, как Ванни Креспо склонился над техником и выразительно шлепнул ладонью по рабочему столу, а перед техником оказался второй из двухканальных приемников CSS 900.
  
  Он думал о ней. Он думал о своей любви к ней. Англичанин носил свой собственный приемник, и он не испытывал бы к ней любви.
  
  Они вышли под падающее послеполуденное солнце к машинам.
  
  Она нарушила правило. Это правило было установлено Акселем Моэном. Аксель Моэн уволился.
  
  "Анджела, почему...?"
  
  "Что "Почему"?"
  
  "Почему ты поднял проблему ...?"
  
  "Проблема в чем?"
  
  "Анджела, почему ты настаивала...?"
  
  Правило, установленное Акселем Моэном, заключалось в том, что она никогда не должна задавать вопросов, никогда приставать, никогда упорствовать. Они стояли у бельевой веревки, и Чарли держала выстиранное белье, которое должно было висеть на веревке всю ночь, и крючки и передавала их Анджеле.
  
  "Настаивать на чем?"
  
  "Анджела, почему ты потребовала, чтобы я пошел с тобой сегодня вечером?"
  
  "У меня маленькие дети". "Да/
  
  "У меня есть няня/
  
  "Да".
  
  "Мне нужно присутствовать на семейном мероприятии, и мой муж хотел бы, чтобы наши дети были с нами. Если дети с нами, то и их няня тоже должна быть с нами.'
  
  "Да".
  
  Напряжение сошло с лица Анджелы Руджерио. Ее улыбка была милой. Для Чарли в лице Анджелы Руджерио была сила. Но сладкая улыбка не была открытой. Улыбка была загадочной, улыбка была фальшивкой.
  
  "Ты сбиваешь меня с толку, Чарли".
  
  'Прости, я не хотел.'
  
  "Испытывая боль, Чарли, в депрессии, я попросил Пеппино вернуть тебя мне. Пеппино дает мне все, о чем я прошу. Но у тебя здесь нет жизни, у тебя нет счастья, ты слуга. Но ты не жалуешься. Это мое замешательство.'
  
  "Это была просто возможность, вы знаете, правильный шанс в нужное время".
  
  "Я принял телефонный звонок для тебя. Звонивший сказал, что он капеллан англиканской церкви. Ты вернулся позже, чем я думал. И вам пришлось сесть на автобус до Палермо, а затем вам пришлось бы долго идти пешком до собора. Я волновался, Чарли, что ты опоздаешь к началу тура/
  
  "Нет, нет, я был там вовремя/
  
  "Поскольку мы предлагаем вам так мало, я подумал, что вам полезно иметь друзей. В книге я нашел номер телефона англиканской церкви. Я хотел быть уверен, что они будут ждать тебя. Я говорил с капелланом, чтобы сказать ему, что ты придешь, что они должны тебя подождать. Я рад, Чарли, что ты не опоздал на экскурсию.'
  
  Она нарушила правило. Она давила, приставала, упорствовала. Со сломанным правилом пришла сломанная обложка. Она передала последнюю рубашку из корзины и колышки, чтобы повесить ее. Она не могла прочитать выражение лица Анджелы Руджерио. Они вернулись на кухню.
  
  Армейский полковник сказал, что новая бригада войск будет в Палермо в течение сорока восьми часов, вероятно, подразделение десантников.
  
  "Чтобы сделать что? Регулировать дорожное движение?" - Это была бы последняя должность главного прокурора перед выходом на пенсию. Он нарушил форму своим назначением. До того, как он занял этот пост, она много лет была отдана постороннему человеку. Он очень гордился тем, что он, палермитянин, получил это назначение.
  
  Полковник мобильной эскадры сообщил, что в течение недели с материка будут переброшены четыре новые группы обученных офицеров наблюдения.
  
  "Превосходно. Тогда мы узнаем, какие собаки пачкают какие тротуары". Он чувствовал огромную усталость, всепоглощающее нетерпение и непреодолимый поток стыда. Он не проявлял любви к Рокко Тарделли и не оказывал такой поддержки. Он смеялся, прикрываясь рукой, над этим человеком и глумился над ним.
  
  Заместитель мэра сказал, что министр юстиции сам приедет на похороны, и передал по телефону свои инструкции о том, что все ресурсы должны быть направлены на это расследование.
  
  "Больше ресурсов. Какая щедрость. У нас может быть больше цветов и хор в соборе побольше." Главный прокурор бросил ручку на бумаги, лежащие перед ним.
  
  "И мы должны что-то сделать. От нас требуется, чтобы мы что-то сделали.'
  
  Заместитель мэра сказал, что через час он выступит с заявлением по телевидению, с решительным осуждением.
  
  "Которое окажет совершенно необычайное влияние на людей Чести. Возможно, они будут пердеть, когда увидят тебя.'
  
  Полковник "скуадра мобиле" сказал, что в ту ночь за каждым возможным сообщником Марио Руджерио будет установлено наблюдение.
  
  "Но мы не знаем, кто его сообщники. Если бы мы знали, он был бы заключен в тюрьму в этом году, в прошлом году, десять лет назад.'
  
  Армейский полковник сказал, что каждый солдат под его командованием в Палермо сейчас находится на патрулировании в каждом квартале города.
  
  "Ваши солдаты - невежественные и необученные призывники, и мы даже не можем сказать им, как выглядит Марио Руджерио. Вероятно, они остановили бы машины и помогли бы ему перейти улицу.'
  
  "Я думаю, вы занимаете очень негативное отношение", - сказал заместитель мэра.
  
  Он пришел на эту встречу по большому коридору на третьем этаже Дворца Справедливости, места, которое они называли Дворцом ядов. Он миновал офис Рокко Тарделли. Он узнал охранника. Охранник был покрыт пылью, а его лицо было измазано кровью. Он подумал, что у охранницы вид женщины, которая не покинет морг, где лежит мертворожденный ребенок. Из-за двери доносились звуки взлома офиса Рокко Тарделли. Он пришел на собрание и услышал жесты, которые будут сделаны.
  
  "Ты знаешь, что происходит в этот момент? Ты знаешь реальность того, что происходит? В квартире моего покойного коллеги и в офисе моего покойного коллеги сейчас есть мастера, работающие с оксиацетилиновыми резаками, чтобы можно было открыть личные сейфы в его доме, на его рабочем месте. Для каждого сейфа у него был только один комплект ключей, и ключи были при нем, а его личность - это биты. Мы не нашли его ключей на Виа делла Крочи. У него был только один комплект ключей, потому что он не доверял тем, с кем работал. У него не было ни секретаря, ни помощника, ни персонала. Он не доверял нам.
  
  В этом суть моей проблемы, что храбрый человек не мог доверять своим коллегам.
  
  Возможно, в одном из его сейфов будет его описание направления расследования, которым он не поделился, потому что не доверял. И Марио Руджерио будет смеяться над нашими жестами, праздновать и гулять на свободе. Да, мое отношение негативное.'
  
  Издалека "хвост" наблюдал за домом, закрытой улицей, припаркованными машинами и карабинерами с их пистолетами, бронежилетами и масками-балаклавами. Поступило сообщение о прибытии в дом.
  
  "Сколько у нас времени?" Гарри Комптон нервно пошевелил пальцами.
  
  "Достаточно времени", - сказал итальянец.
  
  В Лондоне, конечно, были полицейские, работающие под прикрытием, мужчины и женщины. Они бы работали под прикрытием в отделе нравов, организованной преступности или в отделе по борьбе с наркотиками. Гарри Комптон не знал никого из них. У них была бы полная поддержка. У них был бы главный суперинтендант, который смачивал бы для них свои яйца каждую ночь. У них была бы поддержка. Он стоял в квартире.
  
  Мужчина, казалось, не проявлял никакого интереса к упаковке своих немногочисленных вещей. Сумку упаковали итальянец и афроамериканец. Мужчина, Аксель Моэн, впустил их, как будто ему было все равно, что они втоптали в его жизнь, и он подошел к столу у стены в дальнем конце комнаты от окна. Маленькая потолочная лампочка давала слабый свет, и он сидел в тени и писал. Гарри Комптон стоял у двери рядом с рослым полицейским в куртке карабинера, который держал автомат. Он наблюдал, он был незваным гостем , присутствующим в конце сна, и он был ответственен за пробуждение.
  
  Итальянец собрал книги по археологии, римским, греческим и карфагенским древностям, а афроамериканец достал одежду из шкафа и сундука, аккуратно сложил ее и уложил в сумку, а мужчина сел в тени и деловито написал в большом блокноте.
  
  Мужчина не произнес ни слова, пока они выезжали из казарм на узкую улицу.
  
  Они пригнали три машины и перекрыли улицу перед домом и перед ним. Гарри Комптон, напрягая свой разум, не мог представить, каково это - жить под прикрытием, без поддержки. Сумка была упакована, застегнута на молнию. Комната была лишена присутствия Акселя Моэна. Афроамериканец собирался заговорить, вероятно, у него на языке вертелось что-то идиотское о том, что самолеты не ждут, но итальянец тронул его за руку. Аксель Моэн, сидя в тени комнаты, писал свое письмо, а итальянец охранял свой последний обряд, как лисица защитила бы детеныша.
  
  Они вытащат его, думал Гарри Комптон, посадят в самолет, снимут с него ответственность за него, и тогда он сделает свой шаг в пользу девушки. Внизу, на улице, шел ожесточенный спор. Раздалась оглушительная какофония клаксонов, потому что улица была перекрыта тремя машинами и вооруженными людьми. Идея Гарри Комптона насчет девушки заключалась бы в том, что они должны доехать из аэропорта до виллы, где бы она ни находилась, и забрать девушку оттуда. Если она хотела кричать, тогда она могла пойти этим путем, если она хотела брыкаться, тогда она могла брыкаться, если бы на нее нужно было надеть наручники, если бы ей нужна была смирительная рубашка, тогда он бы подчинился, если бы она спорила так, как он чувствовал, он бы заклеил ей рот скотчем.
  
  Он мог распознать симптомы страха. Он был таким чертовски агрессивным. Они должны посадить мужчину на самолет, они должны вывезти девушку с виллы, они должны закрыть это место и повернуться к нему спиной, послать все к черту и уехать. Агрессия проистекала из страха. Страх исходил от сгущающихся сумерек, опускающихся на улицу, от оружия, которое их охраняло. А мужчина продолжал писать, как будто не было никакой спешки, как будто полет подождет… Она убьет его, Флисс убьет, если он вернется без подарка для нее, и она не поймет, а он не скажет ей, почему он не ходил по магазинам, почему он даже ничего не купил для мисс Фробишер, не расскажет ей о своем страхе…
  
  Бумага для заметок, три листа, была сложена. На лестнице раздались крики, женский голос, пронзительный. Мужчина, Аксель Моэн, в свое время достал конверт из ящика стола и вложил в него листы почтовой бумаги. Он сунул руку в нагрудный карман рубашки, достал маленькие золотые наручные часы, женские часы, и положил их в конверт вместе с листами почтовой бумаги. Он лизнул клапан конверта и закрепил его. Он написал имя на конверте, и не было света, чтобы Гарри Комптон мог прочитать имя, и он отдал конверт Дуайту Смайту.
  
  Они вышли через дверь. Они обчистили комнату и забрали из нее личность. Мечта исчезла. Гарри Комптон убил мечту… Женщина была у подножия лестницы и выкрикивала оскорбления в адрес полицейского, который преградил ей путь, и в их адрес, когда они спускались. Он уловил намек. Она кричала на них на смеси английского и итальянского. Она привела шпиона в свой дом. Что бы с ней случилось?
  
  Они подвергли ее опасности. Вся улица знала, что в ее доме жил шпион. Кто защитит ее? Ей не ответили. Она плюнула в лицо Акселю Моэну.
  
  Двери машины захлопнулись. Они ушли в сумерки. Мечта умерла.
  
  Издалека хвост наблюдал, как мужчины вышли из дома. Было дано описание длинноволосого американца. Сообщалось, что у него была дорожная сумка.
  
  Чарли спросил: "Что мне надеть?"
  
  Пеппино развалился в большом кресле в гостиной. Вокруг него были его бумаги. Он поднял глаза, и в первый момент на нем отразилось раздражение из-за того, что его отвлекли, а затем на его лице медленно появилась ухмылка.
  
  "Все, что заставляет тебя чувствовать себя хорошо".
  
  Она была под контролем. Она не чувствовала страха. Темнота сгустилась за окнами гостиной, и она увидела, как мимо прошла тень садовника.
  
  "Я бы хотел носить правильные вещи – не хотел бы ошибиться".
  
  "Если тебе понравится, я приду и помогу тебе выбрать, что тебе надеть".
  
  "Хорошо".
  
  У нее была власть над ним. Он встал. Он украдкой взглянул в сторону кухни.
  
  Анджела была на кухне с детьми и их книжками-раскрасками и цветными карандашами. У нее была власть над ними всеми. Сила вспыхнула в ней… Аксель Моэн обругал бы ее и предупредил
  
  ... Сила была для нее наркотиком. Она привела его в свою комнату. Он последовал. Он ждал у двери. Она задернула занавески на окне, а затем присела на корточки у своего комода и достала блузку, за которую он заплатил, ящик был оставлен открытым, и он мог видеть ее аккуратно сложенное нижнее белье… Ее не волновало, что Анджела знала ложь, и ее не волновало, что Аксель Моэн поклялся бы и предупредил… Она повернулась к нему лицом и прижала блузку ярко-синего цвета к груди так, чтобы он мог видеть ее линию и покрой, повернулась вместе с ней, а затем бросила это на кровати. Она искала контроля. Она подошла к гардеробу, и он направился к ней. Она услышала шорох его ног, приближающихся к ней. Она сняла юбку бутылочно-зеленого цвета с вешалки в гардеробе и натянула ее на бедра, живот и ягодицы. Она чувствовала тепло его дыхания на коже у своих плеч, и она знала его запах. Его пальцы коснулись ее и нащупали под мышками и к груди. Она требовала контроля. Она подняла его, она свалила его.
  
  "Извини, Пеппино, сейчас время "проклятия" – плохая примета".
  
  Хвостом были мотоцикл и автомобиль. Мотоцикл был впереди, а машина следовала за ним.
  
  Пассажир на заднем сиденье мотоцикла воспользовался мобильным телефоном, чтобы сообщить, что конвой выехал на маршрут в аэропорт Пунта-Раиси.
  
  Они выехали на кольцевую дорогу к западу от города. На перекрестке с автострадой колонна остановилась из-за перекрытия дороги. Им пришлось сбавить скорость, чтобы водитель головной машины помахал солдатам своим удостоверением личности и указал на две следующие машины. Они замедлились достаточно, чтобы Аксель увидел освещенный поворот на Монделло. Он был зажат между Ванни Креспо и англичанином, а у англичанина между ног был зажат пластиковый пакет. Дуайт Смайт был впереди, рядом с водителем. В машине не было разговоров, поэтому они слышали каждую передачу по радио между водителем головной машины, своим водителем и водителем машины преследования. Они проехали дорожный блок, отъезжая от указателя на Монделло и въезжая в длинный туннель. Аксель задавался вопросом, где она была, что она делала… Он думал о ней на утесах у ее дома, и он думал о том, как она толкает детскую коляску к Сарацинской башне, и он думал о том, как она насмехалась над ним в соборе, когда яркий свет из высоких окон падал ей на голову…
  
  Они сказали, что заберут ее, как только он сядет в самолет, и Вэнни не потрудилась с этим спорить. Они собирались заполучить ее, и они собирались улететь с ней, а Ванни пустила все на самотек. Он был бы в своей собственной постели, в Риме, той ночью, и это было бы позади него, так же как Ла-Пас был позади него. Черт…
  
  Машину тряхнуло и вильнуло. Конвой врезался в медленно двигающийся автомобиль. Аксель знал, почему фургон медленно ехал в этом месте, над виадуком автострады. Люди шли туда медленно, потому что это был Капачи, и именно там бомба унесла жизнь Фальконе, шли осторожно, как будто для того, чтобы запомнить и посмотреть. Аксель увидел, мгновение вспышки, выветрившийся и распадающийся венок на ограждении виадука. Через год на Виа делле Крочи появился бы венок, смытый дождем и выжженный солнцем, и люди медленно проходили бы мимо него, и ничего бы, блядь, не изменилось. Как только они переместили его дальше, потому что план провалился, они собирались вытащить ее, и ничего бы, блядь, не изменилось. Был вечер, все еще оставался вечер до того, как они пришли за ней, и старые дисциплины поймали Акселя Моэна. Он потянулся к своему уху, он проколол его ногтем большого пальца. Он вынул наушник индуктора. Он вытер ее своим носовым платком. Он передал его англичанину. Он не мог вспомнить имя англичанина, и он узнал достаточно, чтобы понять, что англичанин разрушил его план, нагло сунул нос и вмешался в его план.
  
  "Что мне с этим делать?"
  
  "Вбивай это себе в голову и слушай. Если ты не хочешь вбивать это себе в голову, тогда тебе не стоило приходить. Это ее долг.'
  
  Он протянул руку вниз, в темное пространство между ногами англичанина, и пощупал пальцами. Он знал это достаточно хорошо, чтобы найти выключатель на ощупь. Он увидел сияние света. Парень неохотно вставил его в ухо и поморщился.
  
  "Ванни скажет тебе коды.'
  
  Англичанин сдержался. "Я думал, что все закончилось ..."
  
  "Когда леди перестанет петь, когда ты заполучишь ее на борт, тогда все закончится".
  
  Он заерзал на своем сиденье, а затем его швырнуло на англичанина, и конвой пронесся мимо медленно едущего грузовика. Он мог видеть направляющие огни взлетно-посадочной полосы аэропорта через плечо водителя. Он изогнулся и снял кобуру с груди, он не сделал ни одного комментария, он отдал кобуру с пистолетом Beretta 9 мм 'Ванни. Вэнни проверил его, прицелился между ботинками и вынул пулю из отверстия, после чего отдал Вэнни запасной магазин. Машины быстро въехали в аэропорт.
  
  Совершать убийство без самой тщательной подготовки было не в духе "Коза Ностры", но у Кармине не было возможности для тщательной подготовки.
  
  В иерархии "Коза Ностры", где происходил обмен конфиденциальными сведениями, хвастались, что мафиози под контролем Марио Руджерио никогда не был арестован на месте убийства, но Кармине действовал по прямому указанию капо ди тутти капи и должен был импровизировать.
  
  Он надел свой лучший костюм из Парижа, потому что в тот вечер его пригласили на семейное торжество. У двери, ведущей к выходу, он встретился с хвостом. Через стеклянные двери он увидел их. Они были у стойки регистрации. Через стекло он увидел затылок жертвы, длинные волосы, туго стянутые эластичной лентой, и он увидел людей с ним и оружие.
  
  Он извивался. Он не знал, как можно было подчиниться инструкциям, данным ему Марио Руджерио.
  
  Она вытерла полотенцем детей после купания, теперь Чарли одевал их.
  
  Анджела выбрала одежду, которую они должны были надеть, затем пошла в свою спальню.
  
  Платье в цветочек для Франчески, длинная прическа для ее волос цвета морской волны и лента для прически. Белая рубашка и шелковый детский галстук для маленького Марио, черные брюки, которые выгладил Чарли, и расческа, проведенная по его прилизанным волосам, и ботинки на шнуровке, которые начистил Чарли. Она твердо играла с детьми, так что они смеялись, и она завоевала их, как могла, не хныча и не дуясь, и она сказала им, как она будет сердита, дыша огнем, настоящим огнем, если они испачкают свою одежду перед тем, как покинуть виллу. Она искупала ребенка, пощекотала его в ванночке так, что он радостно булькал, и она вытерла ребенка, и присыпала его тело пудрой, и застегнула подгузник, и одела ребенка в комбинезон бордово-красного цвета.
  
  Чарли принял душ.
  
  Когда она вышла из душа, она взяла полотенце и вытерла часы на запястье, на которые каскадом стекала вода.
  
  Она вернулась по коридору в свою комнату, и на ней был только халат.
  
  Она прошла мимо Пеппино и опустила глаза, и ей показалось, что она увидела его выпуклость, и она поверила, что контролирует его. Она сбрызнула себя лосьоном. Она оделась. Блузка королевского синего цвета и короткая юбка бутылочно-зеленого цвета. Она провела щеткой по волосам.
  
  Она пошла на кухню.
  
  Анджела была прекрасна. На Анжеле было облегающее платье бирюзового цвета, а на шее сверкали драгоценности. Анжела укладывала в хозяйственную сумку запасные подгузники для ребенка и наполненную бутылочку… Она вспомнила стариков, которые пришли на ужин, родителей Пеппино, крестьян. Чарли думал, что Анджела сделала себя красивой, чтобы она стояла отдельно от этих людей, крестьян, чтобы она была отделена от брата… И в сумке для покупок были книги для Франчески и маленького Марио.
  
  Анджела подняла глаза, увидела ее. "Ты прекрасна".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Очень молодой, очень взрывной, очень жизнерадостный".
  
  "Если ты так говоришь".
  
  "Но ты все портишь..."
  
  "Я делаю? Как?'
  
  "Ты носишь эти часы. Ты такая женственная, такая азартная, но часы предназначены для рабочего, или подводника, или солдата.'
  
  "Это единственное, что у меня есть", - сказал Чарли.
  
  "Хочешь часы? У меня есть четыре наручных часов, четыре подарка Пеппино. Я найду тебя-'
  
  "Не имеет значения, но спасибо тебе".
  
  "Это так вульгарно, вам нужно завести другие часы".
  
  Чарли выпалил: "Это был подарок от того, кем я восхищался. Я не хочу носить другие часы.'
  
  Она почувствовала тяжесть часов на своем запястье, неуклюжих и неуклюжих, тусклая сталь на ее коже. Глаза Анджелы ярко танцевали перед ней, но ее лицо было маской.
  
  "Я только пытаюсь быть полезным, Чарли. Ты носишь то, что хочешь носить.'
  
  "Мне нужно нанести немного помады. Прошу прощения.'
  
  Она направлялась к двери кухни.
  
  Анджела сказала непринужденно: "Это очень плохой день для всех нас, Чарли. Это день, когда был убит хороший человек. Он бы совершил ошибку. Конечно, я не знаю, в чем была его ошибка. Возможно, он совершил ошибку, попытавшись работать в одиночку.
  
  Возможно, он совершил ошибку, пытаясь плыть против морских течений. Возможно, он совершил ошибку, пытаясь давить слишком сильно… С твоим цветом лица, Чарли, я думаю, розовый, довольно мягкий, был бы хорош для твоего рта… Как обнаружил бедняга, здесь опаснее всего совершать ошибки.'
  
  Она сказала, что у нее розовая помада, мято-розовая, довольно мягкая. Она изобразила улыбку. Она почувствовала, как в животе у нее опускается мертвый груз. Она вернулась в свою спальню. Она села на кровать и стала перебирать в уме код вызова, сидела так неподвижно, пока не была уверена в этом. Ее палец был на кнопке часов у нее на запястье. Она задавалась вопросом, кто бы ее послушал, если бы Аксель уволился. Она задавалась вопросом, как быстро он придет, прибежит, как прибежал Аксель. Она найдет его, однажды, позже, она найдет его, и он вернет ей ее собственные часы, золотые часы, которые подарил ей отец, но она никогда не будет носить эти часы. Она где-нибудь найдет Акселя Моэна, и он сможет вернуть ей золотые часы. Она бы не надела это. Она будет носить до самой смерти, да поможет ей Бог, часы из вульгарной тусклой стали, которые были холодными на ее запястье.
  
  Она нажала на кнопку. Она подала сигнал.
  
  Его ноги дернулись вверх.
  
  Его тело словно пронзил электрический разряд. Шоком был звуковой сигнал в ухе Гарри Комптона. Поскольку индуктор был глубоко в его ухе, сигнал, казалось, звучал в каждом углублении его черепа.
  
  Он сглотнул. Он боролся за концентрацию. Одновременно поступил вызов последним пассажирам на рейс в Милан. Звуки слились… Они перешли к отправлениям. Они прошли паспортный контроль. Опознание Ванни Креспо провело их всех, а за ними и бригаду в балаклавах. Магазины и бар находились не с той стороны двери, и они были разбросаны по скамейкам. Между Гарри Комптоном и Акселем Моэном, которые сидели рядом с итальянцем, было два свободных места, а Дуайт Смайт находился в стороне от них, у стеклянных окон от пола до потолка, выходящих на площадку.
  
  "Звонок... звонок поступил", – запинаясь, пробормотал он.
  
  Итальянец вскочил со скамейки запасных и подошел к нему.
  
  "Что это был за звонок?"
  
  Предполагалось, что он опытный оперативник. Он считал себя одним из лучших и среди самых ярких молодых людей, принятых в S06. Он считал себя крутым специалистом по наблюдению с близкого расстояния и искусству подрывать баланс. Он зажмурил глаза и попытался сосредоточиться. Он мог бы сказать, когда самолет отправится в Милан, через какие ворота он сядет и когда прибудет в Милан…
  
  "Я пытаюсь..."
  
  - Каким был сигнал? - спросил я.
  
  Итальянец был рядом с ним, обдавая его чесночным запахом, запахом виски и сигаретного дыма. Гарри Комптон пробормотал: "Извините, я не уловил закономерности, было так много другого ..."
  
  Дуайт Смайт бочком подобрался поближе и стоял неловко, как будто не знал, как ему следует вмешаться, что он должен сказать. Аксель Моэн с непроницаемым лицом уставился в потолок. Итальянец сцепил руки на голове Гарри Комптона, и его ноготь впился в ухо Гарри Комптона. Итальянец ногтем выковыривал эту чертову штуку из уха. Это произошло снова. Гарри Комптон откинул голову назад и оттолкнул итальянца, и он зажал ладонью ухо, и его голова опустилась между колен. Он услышал вторую передачу сигнала. Он описал ритм, дал схему звукового сигнала, пауз, коротких и продолжительных взрывов, которые раздавались внутри его черепа. Итальянец присел на корточки рядом с ним.
  
  "Объявлена боевая готовность. Пресвятая Богородица, она объявляет тревогу готовности", - пробормотал Ванни Креспо.
  
  Между ними раздался еще один сигнал, и Вэнни начал шарить у себя в кармане.
  
  Аксель Моэн сказал абсолютно спокойно: "Сегодня он убил человека, который расследовал его дело.
  
  Он устранил угрозу для себя. Возможно, настало время коронации, помазания чертовым елеем. Возможно, настало время, когда он собирает свой двор, свою чертову семью ...'
  
  Ванни Креспо достал из кармана мобильный телефон, выключил звуковой сигнал, прижал его к уху, прислушался.
  
  "... Если она уезжает с виллы, если она выходит за пределы радиуса приема передачи, если она не знает, куда ее везут, тогда ей дается указание отправить сигнал ожидания. Она проинструктирована дать нам время добраться туда, в Монделло, потому что, чтобы выследить ее, мы должны выследить ее.'
  
  Ванни прервал его разговор. "Это с виллы – средства связи сообщают, что это с виллы. У нас может быть очень мало времени.'
  
  "Я с тобой", - сказал Дуайт Смайт. "Она - моя ответственность".
  
  "Пошел ты", - прошипел Гарри Комптон. "Мне приказано доставить ее домой. Если ее шея на линии крови, я там.'
  
  "Если она позовет, я отвечу. Я поеду с тобой". Аксель Моэн намеренно поднялся со своего места.
  
  Дуайт Смайт отрезал: "Ни за что".
  
  Гарри Комптон зарычал: "Ты сбился с ритма, друг".
  
  "Это мое. Она не знает ваших гребаных имен. Она зовет меня.'
  
  "У нас нет времени", - взмолился Ванни Креспо. "Вы спорите, проклятые женщины, вы ее испортили".
  
  "Ты для нее не существуешь, ничто для нее".
  
  Гарри Комптон встал во весь рост перед Акселем Моэном. Это был момент, когда он подумал, не ударят ли его, не лягнут ли. "Ты никуда не пойдешь, ты нам не нужен".
  
  Дуайт Смайт набрался храбрости и ткнул Акселя Моэна в грудь так, что тот откинулся на спинку стула. "Твой рок - это УБН, ты подчиняешься приказам, иначе тебя смоет со скалы".
  
  "Я обязан, я перед ней в долгу".
  
  - Мягко сказал Ванни Креспо, - Это всего лишь режим ожидания. Я обещаю, если это произойдет немедленно, тогда я буду рядом, я буду заботиться о ней, как о своей. Поверь мне.'
  
  Аксель Моэн сидел совершенно неподвижно. Он был спокоен, сцепил пальцы и размял их.
  
  Дуайт Смайт прошипел: "Ты опознан, тебе сейчас не место с этим".
  
  Гарри Комптон взбесился: "Ты для нее просто обуза, и всегда был таковым с тех пор, как впервые увидел ее".
  
  Аксель Моэн опустил голову. Огонь был потушен.
  
  Ванни Креспо быстро сказал: "Мне нужны парни, я не могу оставить парней с тобой. Я пытаюсь думать на своих гребаных ногах. Я понизил ранг, чтобы заполучить парней. Если я покину их, тогда мне придется позвонить, я должен объяснить, я должен начать рассказывать какому-то ублюдку об операции…
  
  "Кто санкционировал это? Перед кем ты отчитываешься? Подождите, я должен проверить ..." У меня нет времени.'
  
  "Это общественное место", - сказал Аксель Моэн. "Мне удобно. Я сижу здесь, я жду, я сажусь в самолет. Так что убирайся к черту.'
  
  "Ванни Креспо держал лицо Акселя в своих руках. Он расцеловал его в обе щеки. Гарри Комптон кивнул ему – он понял бы приказ. Дуайт Смайт пожал плечами – он бы оценил ответственность.
  
  Они ушли. Прошло восемьдесят пять секунд с момента первого звонка. Прошла шестьдесят одна секунда со второго звонка. Они вышли из зоны вылета. Гарри Комптон оглянулся один раз, через стекло, на затылок мужчины, на конский хвост его волос. Он подумал, что этот человек принадлежал вчерашнему дню, и поспешил поймать итальянца.
  
  В ночной темноте они побежали к машинам.
  
  Пеппино завел двигатель, а Анджела была рядом с ним и разглаживала свое платье, чтобы оно не помялось. Чарли пристегивал ремни безопасности для детей. Садовник в конце подъездной аллеи со скрежетом открывал ворота.
  
  Она не знала, кто там будет, будут ли они там. И она не знала, слушал ли ее кто-нибудь…
  
  "Извините, я кое-что забыл".
  
  Не пытаясь скрыть раздражение, Пеппино рявкнул: "Пожалуйста, Чарли, мы уже опаздываем".
  
  "Я не задержусь ни на секунду. Могу я взять ключи, пожалуйста?'
  
  Анджела сказала: "Я уверена, что это что-то важное – да, Чарли, - иначе ты бы не спрашивал".
  
  Ей дали ключи. Она выбежала обратно во внутренний дворик и отперла входную дверь.
  
  Она была вне поля их зрения. Она могла бы сделать это там… Господи, но ей нужно было что-то отнести обратно в машину… Она поспешила в свою комнату. Она выдвинула ящик. Поверх одежды в ящике лежал маленький носовой платок. Она схватила его. Она встала и тяжело задышала.
  
  Она вспомнила. Не немедленная тревога и не отступление. Она вспомнила код. Она не знала, где они слушали, и слушал ли вообще кто-нибудь. Ее палец снова дрогнул на кнопке. Она сильно надавила, опустила заднюю часть часов на запястье так, что ей стало больно. Она создала шаблон кода для ожидания.
  
  Она снова вдохнула, глубоко, чтобы унять дрожь в руках. Она выключила свет, заперла за собой дверь во внутренний дворик и пошла к машине. Она едва успела сесть в машину, когда Пеппино уехал. Она опустилась на сиденье и переложила люльку себе на колени. Они выехали через открытые ворота. Она не пыталась выглянуть в заднее окно, чтобы посмотреть, следили ли за ними, подслушивал ли кто-нибудь. Она протянула руку вперед и передала Пеппино ключи от виллы. Они выехали с узкой улочки, которая вела к площади, и свернули на дорогу, которая тянулась вдоль пляжа.
  
  Они миновали сарацинскую башню…
  
  "Ну, Чарли, - резко спросил Пеппино, - что ты забыл?"
  
  Она сказала, почувствовав всю слабость этого: "Я забыла свой носовой платок".
  
  Послышался звон смеха Анджелы. "Видишь, я был прав. Я сказал, что это будет что-то важное.' 'Херб? Это Билл Хэммонд
  
  ... Да, я в офисе, я в Риме.
  
  Херб, не мог бы ты пойти обезопасить… Теперь ты в порядке?… Эта штука с кодовым названием "Хелен", они просто перешли в режим ожидания… Да, сегодня там адская сцена. Он был хорошим парнем, Тарделли, он был лучшим парнем. Они не заслуживают таких людей там, внизу.
  
  Они вывесили его на просушку – но это история… У нас есть режим ожидания, это тот, что ниже, немедленно. Я подумал, что ты захочешь знать
  
  ... Что? Придешь снова?… Да, процедура введена в действие. Если они поймают жирного кота, тогда я пришлю крылья из Неаполя, я приложу все усилия к делу об экстрадиции, мы пойдем быстрым путем – это если… Да, да, Аксель Моэн подчиняется вашему приказу. Он в аэропорту Палермо, ждет свой рейс… Нет, нет, не показалось обидным, звучало нормально. Дуайт и какой-то английский придурок с толпой итальянцев вышли на охоту… Я отчасти взволнован, Херб, и я хотел поделиться этим… Да, конечно, я буду оставаться на связи. Что у тебя, встречи на весь день? Вы, вашингтонцы , Херб, вы не напрягаетесь – это задумано как шутка… Вы услышите через мгновение после того, как услышу я, но прямо сейчас это звучит неплохо. Херб, когда я позвоню в следующий раз, возможно, я не на защищенном. Я еду в аэропорт встречать Акселя с его рейса
  
  …'
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Никаких внезапных обгонов, никакого нажатия на клаксон, когда он был позади грузовика. Пеппино вел машину осторожно. В его большой машине было достаточно мощности, чтобы ехать быстро. Не мигал фарами, когда он был за трактором. Пеппино ничего не сказал. Чарли показалось, что она прочитала его мысли.
  
  На контрольно-пропускном пункте на кольцевой дороге были солдаты, и еще солдаты, и еще один контрольно-пропускной пункт в маленьком городке Альтофонте, и после того, как они попетляли по суженным улицам, спотыкаясь о грубую брусчатку, а затем поднялись, появился третий контрольно-пропускной пункт. Каждый раз, когда ему махали из-за мигающего фонарика, Пеппино опускал окно и предъявлял свои документы, являя собой образец вежливости. Каждый раз на контрольно-пропускных пунктах она видела молодых солдат, их оружие и серую, плохо сидящую форму. Они устроили шоу с проверкой документов и осветили салон машины фонарями, осветили лица Анджелы и детей, а также Чарли, которая держала люльку на коленях. Она полагала, что большинство из них были не с острова, чужаки, как и она. Она думала, что Пеппино вел машину уверенно, чтобы быть уверенным, что не привлекает внимания, и он был любезен с солдатами каждый раз, когда ему указывали вперед.
  
  После третьего контрольного пункта Чарли обернулась и посмотрела назад через заднее стекло, и она могла видеть огни машин, которые следовали за ними прочь, а далеко на расстоянии и далеко внизу были узоры огней, которые были городом. У Пеппино было включено радио. Станция RAI играла торжественную музыку, немецкую классическую музыку, и она подумала, что это будет знаком сочувствия к убитому судье. Она не знала, следили ли за ними, и она не знала, кто мог последовать. Она не могла нажать кнопку, отправить тональные сигналы для предупреждения о готовности, потому что боялась, что передача создаст помехи радиоприемнику в машине. Она должна поверить, что они последовали за ней, что кто-то был рядом.
  
  Она крепко держала люльку, и рука Франчески легла ей на локоть и сжала его.
  
  Она вспомнила дорогу.
  
  Это была дорога, по которой Бенни вез ее. Они миновали освещенные дома Пьяна дельи Альбанези, где, как сказал ей Бенни, пятьсот лет назад поселилось греческое кочевое население. Так много всего происходило в ее голове, но она помнила этот чертовски бесполезный, чертовски не относящийся к делу кусочек информации. Фары машины Пеппино и фары машин позади него скользили по изгибам дороги, пересекающей ухоженные, богатые поля, и видели те же матовые цветы и тех же лошадей. Он ничего не значил для нее, его использовали, он был доступен. Она подумала, что сейчас он, должно быть, сидит один в своей маленькой комнате и пишет трактаты для своих брошюр, или он будет на собрании и извергать слова. Он ничего не значил для нее, потому что был неэффективен. Она сидела на заднем сиденье машины с детьми и думала, что Бенни Риццо неудачник. Это была она, кодовое имя Хелен, которая держала власть. Они взбирались. Несколько раз, не часто, скальные выходы были достаточно близко к дороге, чтобы она могла увидеть их суровость. Это было то, за чем она пришла, это было то, где она хотела быть, это была ее история.
  
  Однажды мимо них проехала машина, на скорости вильнула мимо них, и она увидела затылки мужчин в машине… Она поверила, что за ней следят, что рядом есть мужчины, которые выслушают.
  
  И Анджела знала. Анджела, которая молчала и которая сидела прямо и так неподвижно, и которая неподвижно смотрела в конусы света, отбрасываемые вперед фарами, она знала ... Чарли увидел знак для
  
  Корлеоне и машина замедлили ход, и фары осветили стадо коз, которое бродило по дороге. И Аксель Моэн сказал ей, что если она вызовет серьезные подозрения, то ее убьют - и люди, которые убили ее, впоследствии будут есть свою еду и не будут думать об этом. Она почувствовала, как в нее вливается сила.
  
  В аэропорту Пунта-Раиси…
  
  В двери, которая должна была быть заперта, повернулся ключ.
  
  В коридоре, который должен был быть освещен, был выключен свет.
  
  За дверью пункта отправления, в тени, офицер Финансовой гвардии передал свою идентификационную карточку мужчине, и ему пообещали, что его сотрудничество не будет забыто.
  
  В кабине самолета, заправленного топливом и ожидающего посадки пассажиров, техник сообщил о неисправности в авионике и потребовал отложить полет до устранения неисправности.
  
  Аксель Моэн сидел один, отдельно от других пассажиров, и ждал.
  
  Одна машина была впереди, и еще одна машина была близко позади цели, а третья машина держалась сзади.
  
  Гарри Комптон думал, что они сделали это хорошо. Это была его тренировка, и он не нашел ошибки.
  
  Уже три раза машина, ехавшая впереди цели, и машина, следовавшая за целью, менялись местами. Он был в машине, которая притормозила. Прошло много миль с тех пор, как он в последний раз ясно видел машину-мишень, был достаточно близко, чтобы прочитать регистрацию, и прошло много минут с тех пор, как он в последний раз видел задние фонари машины-мишени. Ванни Креспо сидел на переднем пассажирском сиденье, и у него был подключен кабельный наушник, а Гарри Комптон сидел сзади с американцем.
  
  В машине так спокойно, нереально.
  
  Это было как упражнение, как рутина. Его нервировала тишина в машине.
  
  Они сказали, что, вернувшись домой, он думал, что это было в его аттестационном досье, что он хорошо справлялся со стрессом. Господи, настоящее дерьмо, он никогда не испытывал сильного стресса. Было бы проще, если бы радио работало на полную мощность, если бы слышался статический вой и безумные крики, но у Ванни Креспо был наушник, и он шептал водителю, и иногда они замедлялись, а иногда ускорялись, но он не был частью этого, и это было нереально. Американец дрожал рядом с ним. У американца был сильный стресс. Это был американец, который заставил Гарри Комптона перестать считать все это нереальным.
  
  Ничего, никакого сигнала, не поступало в его голову, не отражалось на изгибах его черепа. Каждый километр или около того, ровно, как церковные часы, - Ванни Креспо оборачивался, смотрел на него и вопрошал глазами, и каждый километр он качал головой. Ничего, никакого сигнала, и каждый километр или около того американец ругался, потому что у него был сильный стресс.
  
  Должно быть, проехали еще километр, потому что Ванни Креспо обернулся и снова покачал головой, а американец выругался. Он положил свою руку на руку американца и почувствовал дрожь.
  
  "Вы думаете, это бомж?" - пробормотал американец.
  
  "Она там, за ней следят. Не могу сказать, что ...'
  
  "Она тебе не звонила?"
  
  "Она не такая".
  
  "А почему бы и нет?"
  
  "Не знаю, может быть, это невозможно. Откуда, черт возьми, я знаю?'
  
  "Я думаю, это задница".
  
  "Если это то, что ты хочешь думать ..."
  
  "Чего я хочу, так это отлить".
  
  "Не в моем кармане".
  
  Всегда был один из них, подумал Гарри Комптон, чертовски уверен, что всегда был один человек на наблюдении или на хвосте, у которого был сильный стресс и которому нужно было болтать. Они находились на позиции всего три минуты, все вспотевшие, напряженные и все на грани выброса адреналина, когда ворота на виллу драйв открылись и оттуда выехала большая машина. Он увидел ее тогда, в свете уличного фонаря, сидящей на заднем сиденье большой машины и смотрящей прямо перед собой, и он увидел, как ее подбородок выпятился, словно выражая вызов. Его глаза задержались на ней на три, четыре секунды. Он думал, что она выглядела, без лжи, просто чертовски великолепно. Впереди была женщина, я только что видел ее мельком, классно одетую. За рулем был мужчина. Это был его талант - быть точным в распознавании, и профиль головы запомнился, его заметили чертовски давно в ресторане отеля на Портман-сквер. .. Он видел женщину и мужчину, которые были за рулем, но его захватил выступающий подбородок девушки. Они сделали это за три минуты, и с тех пор напряжение нарастало.
  
  "Боже, я бы отдал кучу своей пенсии за то, чтобы поссать".
  
  Самым жестоким было молчание в его ушах. Деталь индуктора была плохо подогнана. Все это время он осознавал давление ее присутствия. Гарри Комптон ждал, когда раздастся звуковой сигнал, был во власти этого звука, и была только тишина. Он не мог не думать о ней, что
  
  " - сказал о ней Ванни Креспо. Ее жизнь такая скучная, такая нудная. Ее жизнь на вилле, за большими воротами, которые он видел открытыми, была обычной: одевать детей, кормить детей, провожать детей в школу, читать детям, убирать детские комнаты, мыть детей, укладывать детей спать и ждать… Он мог бы просто, если бы его когда-либо направили на курсы работы под прикрытием, встать, сказать инструктору, что тот несет чушь, и рассказать о чуде необученного оперативника, который пережил скуку.
  
  - Где это? - В голосе Дуайта Смайта послышалось шипение.
  
  Они врезались в очередь машин. Впереди был блокпост, а за блокпостом виднелись огни городка, который тянулся вдоль склона холма.
  
  Ванни Креспо обернулся. Его лицо было сосредоточенным, как будто радиоприемники шли из двух машин впереди. "Это Корлеоне".
  
  - Что это значит, "Вэнни"? - спросил я. - Спросил Гарри Комптон. "О чем это тебе говорит?"
  
  "Это их змеиная яма, это то, откуда они приходят. Это место, где они убивают, это место, где им комфортно. Настало время...'
  
  Дуайт Смайт содрогнулся. "Я бы отдал больше, чем всю свою пенсию, за то, чтобы поссать".
  
  "Не могли бы вы, пожалуйста, помолчать?" Ты отвлекаешь меня. Пойми, это время и место максимальной опасности для нее, когда она идет с ними в их змеиную яму ...'
  
  Они проехали через освещенный город.
  
  Это было то место, где она гуляла с Бенни Риццо.
  
  Они проехали мимо площади, а затем вверх по сужающейся главной улице. Магазины были закрыты, бары пустовали, а рынок на ночь был демонтирован. Она вспомнила, что сказал ей Бенни Риццо. Корлеоне был местом Наварры, Лиггио и Риины, а теперь это было место Марио Руджерио. Они проехали там, где она шла пешком, и где прошел профсоюзный деятель, но затем в спину профсоюзного деятеля был приставлен пистолет, но затем мужчины города поспешили в свои дома, заперли свои двери и закрыли окна ставнями. Они проехали мимо тех же дверей и тех же окон с закрытыми ставнями, мимо церкви и по мосту, под которым поток реки падал в ущелье, и именно там было захоронено тело профсоюзного деятеля так глубоко, что вороны не нашли бы его ... "Он был нашим героем, и мы позволили ему уйти.
  
  Все, что нам нужно было сделать, каждому из нас, это поднять с улицы один-единственный камень, и мы могли бы завалить человека с пистолетом. Мы не подобрали камень, мы пошли домой'… Она почувствовала тяжесть своего высокомерия. Это было так, как если бы она думала, что она одна может поднять камень с улицы. Аксель Моэн научил ее высокомерию ... Мальчик, пикколо Марио, был взволнован, и его отец успокоил его и сказал, что путешествие почти завершено. Дорога поднималась из города.
  
  Там был перекресток, там был дорожный знак на Прицци, там был поворот к отелю.
  
  Возле отеля был припаркован автобус. Это был английский туристический тренер. Тренер приехал из Оксфорда, и в задней части у него был телевизор и туалет. Некоторые туристы все еще были в автобусе, их бледные, усталые и избитые лица выглядывали и моргали в окна, когда их освещали фары машины Пеппино. Некоторые туристы, те, в ком чувствовалась драка, были с курьером и водителем на ступеньках отеля, и разгорелся спор.
  
  Чарли слышал протесты туристов и пожатие плечами в ответ управляющего, который занимал высокое положение на верхней площадке лестницы и охранял свою входную дверь.
  
  "Почему вы не можете нам помочь?"
  
  Отель был закрыт.
  
  "Мы всего лишь ищем простую еду. Конечно...?'
  
  Столовая отеля была закрыта.
  
  "Это ведь не наша вина, не так ли, что в этом забытом Богом месте у нас произошел прокол?"
  
  Они должны найти другой отель.
  
  "Так вот как вы обращаетесь с туристами на Сицилии, вкладывая деньги в вашу проклятую экономику – покажите им дверь?"
  
  Отель был закрыт в связи с частным мероприятием.
  
  "Где есть другой отель, где мы могли бы, просто, найти степень гостеприимства?"
  
  В Палермо было много отелей.
  
  Для Чарли это было подтверждением. Отель был закрыт в связи с частным мероприятием.
  
  Пеппино открыл дверь своей жене, изучил манеры. Маленький Марио выскочил из машины и побежал, а Франческа гналась за ним. Чарли достал из машины люльку и сумку. Туристы были угрюмы и в дурном настроении, и они потопали прочь со своим курьером к автобусу в тени автостоянки. Она была ослом.
  
  Чарли тащился за семьей с тяжестью люльки и сумки. Она была телом собаки, и на ее запястье ощущался вес часов. Она не оглянулась, она не обернулась, чтобы посмотреть, были ли огни машины внизу, на холме. Менеджер склонил голову в знак уважения к Анджеле и тепло пожал руку Пеппино, а также взъерошил волосы маленькому Марио и ущипнул Франческу за щеку. Он проигнорировал молодую женщину-ослика, которая с трудом поднималась по ступенькам с люлькой и сумкой. Он, черт возьми, научится. Они все, черт возьми, узнают, прежде чем закончится ночь… Он проигнорировал Чарли, но сделал замечание о ребенке в люльке, говорил о красоте спящего младенца.
  
  Они прошли через вестибюль отеля.
  
  В вестибюле было трое мужчин, молодых, в хороших костюмах, с аккуратно подстриженными волосами, и они держали руки у себя в паху. Они наблюдали. Они не двинулись вперед, они не пришли ей на помощь, они наблюдали за ней. За стойкой в вестибюле не было администратора. Чарли увидел четкие ряды ключей от комнат, возможно, пятьдесят ключей. Отель, конечно, был закрыт из-за частной вечеринки… Она была лошадью, сделанной из дерева, ее вкатили в ворота на роликах, у нее было Кодовое имя Хелен, она была точкой доступа… Менеджер проводил Анджелу, Пеппино и детей, выражая уважение, через вестибюль к двери столовой. Он постучал. Пожилой мужчина открыл дверь, и на ее лице была приветственная улыбка. Мысль о том, что сказал Аксель Моэн, очень остро дошла до нее, до Чарли. У пожилого мужчины было жесткое и ожесточенное лицо, которое не скрывала улыбка, и улыбка исчезла, и пожилой мужчина увидел ее. "Если ты вызовешь серьезные подозрения, они убьют тебя, а затем съедят свой ужин, и не подумают об этом..." Она слушала.
  
  "Кто она?"
  
  "Она, Франко, бамбиния наших детей".
  
  Она услышала перепалку между Пеппино и мужчиной, гнев, встретившийся с враждебностью.
  
  "Мне не сказали, что она приедет".
  
  "Это вечеринка для семьи, возможно, поэтому вам не сказали".
  
  "Я несу ответственность. Для нее не приготовлено места.'
  
  "Тогда приготовь для нее место. Она была оправдана. Она была расследована к удовлетворению моего брата.'
  
  Ее мысли быстро перемешались. На улице, сбит с ног. На фотографии мертвый мальчик рядом с мотоциклом. У нее вырвали сумку. Мальчик из многоэтажки мертв, и его мать скорбит по нему. Пеппино вернул ее сумочку. Она стояла, она ждала, она разыгрывала глупую невинность невежества. Мужчина, Франко, пристально посмотрел на нее, затем отступил в сторону, и она последовала за семьей в столовую.
  
  Это была длинная и узкая комната. В центре комнаты стоял единственный стол.
  
  За столом было накрыто пятнадцать мест, лучшие бокалы, лучшая посуда и лучшие столовые приборы, и там были цветы. В углу зала стоял длинный стол с горячими блюдами и разнообразными салатами.
  
  Она стояла в дверях. Ей там не было места. Она была там, потому что Анджела приготовила для нее поле битвы. Анджела знала… Какая глубина порочности, какая бездна мести, какая тотальная ненависть. Анджела знала… Анджела прошлась вдоль стола, безмятежная, королева. Чарли поставила люльку на пол, опустилась рядом с ней на колени и увидела, как Анджела направляется к семье в дальнем конце столовой. Она поняла, почему Анджела оделась лучше всех, почему надела свои самые драгоценные украшения. Семья была крестьянской. Анджела коснулась щеки своей свекрови губами, самым неприметным жестом. Она позволила своему свекру клюнуть ее в лицо, только один раз.
  
  Там был ухмыляющийся Кармело, большой, неуклюжий и скованный в старом костюме, и она держала его за руки и демонстративно целовала его. Там была сестра, изможденная, и ее платье висело на костлявых плечах. Другая женщина стояла позади родителей Марио Руджерио, и Анджела подошла к ней и на мгновение обняла ее, и с женщиной были мальчик-подросток и девочка-подросток. Глаза женщины нервно забегали, и она потянула за пояс своего платья, как будто ей было в нем неудобно, у мальчика-подростка было угрюмое лицо, а девочка была коренастой от щенячьего жира. Чарли наблюдал. Она занялась люлькой и смотрела, как Анджела здоровается с каждым из них. И она увидела, что каждый из них указал на нее или взглянул на нее, как будто они спрашивали о ее присутствии, как будто они проверяли, кто она такая.
  
  Пеппино был рядом с ней.
  
  Пеппино участливо спросил: "У вас есть все, что вам нужно?"
  
  'Мне нужно подогреть бутылочку для ребенка. Вечернее кормление.'
  
  "Ты будешь развлекать детей, если им будет скучно?"
  
  "Они кажутся довольно взволнованными", - сказал Чарли.
  
  "Это семейная вечеринка, Чарли".
  
  "Ты меня не заметишь".
  
  "Не хотите ли выпить, что-нибудь?"
  
  Чарли поморщился. "Не во время работы. Не беспокойся за меня, просто приятного вечера.'
  
  Они действительно заметили ее. Они обратили на нее внимание, как на осу за чайным столом, как на комара в спальне. Они заметили ее и спросили. Мужчина, Франко, посмотрел на нее, и в его глазах была холодность подозрения. Она позаботилась о том, чтобы ребенку было удобно. Она не знала, где они были, и слушали ли они…
  
  Голос раздался у него за спиной.
  
  "Синьор, я приношу извинения за то, что побеспокоил вас ..."
  
  Он рефлекторно обернулся. Карта на мгновение оказалась зажатой в ладони. Он увидел вспышку фотографии на карточке, прочитал слова, напечатанные крупным шрифтом "Финансовая гвардия", и увидел эмблему.
  
  "Вам звонят по телефону. Меня попросили быть осторожным. Вы должны ответить на звонок в уединенном месте. Пожалуйста, не могли бы вы следовать за мной?'
  
  Он заставил себя подняться. Он последовал за человеком. Мужчина был крепко сложен, с мокрыми, прилизанными черными волосами и переваливающейся походкой. Акселя Моэна подвели к двери в затененном конце зала вылета. На двери была табличка "Вход воспрещен". Громкоговорители объявляли рейс на Рим.
  
  "Я уверен, что это займет всего мгновение – вы не опоздаете на свой рейс".
  
  Мужчина улыбнулся. Его рука была на двери, и он отступил в сторону, чтобы Аксель Моэн прошел первым. Он открыл дверь. Темнота разверзлась перед Акселем Моэном, и вес мужчины протолкнул его сквозь нее в коридор. Дверь за ним захлопнулась, вокруг него была темнота. Испуганный крик: "О, Боже, дерьмо", вращение, царапание человека. Удар пришелся по нему. Он осел. Он боролся за свою жизнь. У него не было оружия, ни пистолета, ни ножа, ни дубинки. В темноте, удары и пинки обрушивались на него, руки и кулаки тянулись к нему, он думал, что там было четверо мужчин. Чтобы защитить свою жизнь, кусаясь, царапаясь, становясь на колени… У него во рту был кляп, затянутый туже, и он не мог кричать. Никакая помощь не пришла бы, никакой свет не разогнал бы тьму коридора. Аксель Моэн в одиночку грязно боролся за свою жизнь, и их было четверо, которые пытались отнять у него эту драгоценность.
  
  Дуайт Смайт шумно помочился в кустарник.
  
  Гарри Комптон прикусил губу.
  
  "Вокруг Ванни Креспо были парни. Вернуло Гарри Комптона в его юность, когда он занимался спортом, когда команда собиралась вместе перед первым свистком, и руки были на плечах, и они обнимались для силы, унесло его слишком далеко назад.
  
  Например, "Ванни Креспо был капитаном команды и обсуждал окончательную тактику… Они были припаркованы вниз по дороге от отеля, в темноте трудно было сказать наверняка, но он прикинул, что они были в четырехстах метрах от огней отеля.
  
  Дуайт Смайт неуклюже подошел к Гарри Комптону и начал расстегивать молнию.
  
  "Что нам делать?"
  
  Гарри Комптон рявкнул: "Мы закрываем наши окровавленные рты. Мы ждем, пока нам не скажут, что делать.'
  
  'Где она?'
  
  "Нам скажут".
  
  "Никогда не думал заняться медициной? У тебя замечательная манера держаться у постели больного.'
  
  Гарри Комптон наблюдал. Мужчины оторвались от Ванни Креспо. Выходим до первого свистка в игре, выстраиваемся на позициях… проверяют рации, заряжают оружие, натягивают маски на лица, загружают газовые баллончики в ранцы. Они съехали с дороги, поднялись по проселку и свернули за угол с дороги, и город Корлеоне был под ними, а отель - над ними. Ему нужно было это сказать… Там было шесть человек, которые вырвались из толпы с
  
  Ванни Креспо и двое скрылись в темноте по направлению к отелю слева от дороги, а двое подождали, пока проедут фары машины, а затем пересекли пустую дорогу, чтобы направиться к отелю справа от нее, и последние двое подошли к одной из машин, бесшумно открыли дверцы и сели внутрь, и был виден огонек их сигарет… Ему нужно было сказать это, как будто для того, чтобы очиститься.
  
  "Есть кое-что, Вэнни, о чем я должен рассказать".
  
  "Это важно?"
  
  "Не важно ни для кого, кроме меня".
  
  "Может ли это сохраниться?"
  
  "То, что я должен сказать… Я маленький занудный ублюдок. Я полицейский из маленького городка. Я не в своей тарелке. Я вмешался, и я не знал, во что я совал свой нос. Я думал, что был умен, я думал правильно в то время, и я испортил гладкий ход вашей операции из воды. Я думал, что на нее оказали давление, на невинную, и я запустил мяч, катящийся с холма. Когда я осознал ставки, когда я узнал о ней, было слишком поздно останавливать мяч, катящийся вниз по склону. Я чувствую вину. Я приношу извинения.'
  
  В темноте он не мог разглядеть лица Ванни Креспо.
  
  Он услышал голос, холодный от неприязни. "Не извиняйся передо мной. Оставь это для него. Он отступил, вместо того чтобы спорить с тобой. Спорить означало терять время. Ты думал о своем статусе, он думал о своем агенте. После этого найди Акселя Моэна и принеси свои извинения.'
  
  Она была в буфете.
  
  Она держала тарелки для маленького Марио и для Франчески, предоставив им выбирать, и разложила по тарелкам кальмаров, салат, креветки, ломтики салями и оливки.
  
  Она вернулась к столу, нарезала кальмары на кусочки поменьше и прорезала салат ножом для маленького Марио, ленивого маленького ублюдка. Она нарезала все, что было на тарелке Франчески. Она налила детям воды из бутылочки.
  
  У нее было последнее место за столом.
  
  В дальнем конце стола, во главе стола, был пустой стул.
  
  На дальнем конце стола сидела женщина с нервными глазами, которой было неудобно в ее платье. Чарли не была представлена ни одному из них, но тогда она была всего лишь ослом. Рядом с пустым стулом было почетное место – она будет его женой. У нее были широкие рабочие руки, живот выпирал из-под платья. Она поиграла с кальмарами и взяла креветки пальцами, не очищая их от скорлупы, а хрустя ими во рту.
  
  Затем Агата Руджерио, матриарх семьи, которая нахмурилась, и Чарли подумала, что ее жалоба заключалась в том, что ее лишили кресла, занятого женой, нахмурилась, потому что она не хотела сидеть рядом со своим старшим сыном. Затем Пеппино, который послушно разговаривал со своей матерью.
  
  Следующей с той стороны была сестра. Когда вино передавалось по кругу, его демонстративно проносили мимо сестры. Ее лицо пожелтело, пальцы дрожали, и еда падала с вилки. Рядом с сестрой, Марией, стоял пустой стул. Затем мальчик-подросток с угрюмым лицом, затем Франческа. Мальчик сделал ей замечание, и Чарли притворилась, что не поняла. Замечание было сделано на диалекте сельской местности Сицилии. Она знала, что он хотел, чтобы ему передали масло для салата, но она притворилась, что не понимает его. Она позволила маленькому Марио, сидевшему рядом с ней, передать сопляку масло. Она задавалась вопросом, какой была его жизнь и каким будет его будущее, мальчика-подростка, который был сыном ее цели. Она задавалась вопросом, был ли он уже зависим от власти своего отца, или он мог бы уйти от этой власти и начать другую жизнь. Она задавалась вопросом, будет ли он когда-нибудь держаться за руки с детьми и танцевать вокруг своего отца…
  
  За маленьким Марио, на стороне Чарли за столом, была девочка-подросток, стесняющаяся своего веса, но набирающая еду в рот, затем пустое место, затем Франко… Франко наблюдал за ней. За каждым ее движением наблюдал Франко. У него были маленькие, изящные руки с подстриженными ногтями. Она бы задрожала, если бы руки Франко коснулись ее… Следующим был Кармело, простой брат, который жил со своими престарелыми родителями, а затем был
  
  Анджела… Анджела была сама вежливость. Анджела была прекрасна. Анджела была коронованной королевой. Анджела сыграла свою роль так же, как Чарли сыграл свою роль. Анджела спросила о здоровье Росарио, поговорила со старым контадино, сидевшим рядом с ней, как будто его здоровье имело для нее значение, и рассказала о кроликах, которых он разводил, как будто его кролики были важны для нее.
  
  Рядом с Росарио, во главе стола, был пустой стул ... Она получила доступ, она была телом маленькой собачки, у нее была власть над всеми ними…
  
  "Ты не собираешься есть, Чарли?"
  
  Она была далеко. Она получила доступ, взяла власть, она была с Акселем Моэном на утесе, и у реки, и в соборе
  
  …
  
  "Что? Прости...'
  
  Маленький Марио скорчил ей рожу, как будто она была кретинкой. "Ты не собираешься есть?"
  
  Франко наблюдал за ней. Его взгляд пронзил ее. Слишком погружена в свои собственные мысли. Думать об Акселе Моэне было ошибкой, совершить ошибку значило вызвать подозрения. Она встала.
  
  По всей длине стола пронесся шепот разговора. Она подошла к буфетной стойке. Боже, как долго, как чертовски долго...? Она должна есть, не есть означало совершить ошибку. Позади нее раздался шквал аплодисментов. Она не обернулась. Она почувствовала резкий запах дыма от маленькой сигары. Позади нее раздались поздравительные крики и стук столовых приборов по столу. Она не обернулась. Из старого горла, горла Росарио, вырвалось рычание удовольствия. Она положила себе на тарелку кальмаров, салат и нарезала ветчину. Она повернулась, чтобы вернуться к своему креслу. Тарелка задрожала в ее руке. Она не могла контролировать дрожание своей руки. Ее тарелка с грохотом опустилась на стол, и он посмотрел на нее, как будто только тогда заметил ее.
  
  Он был в дальнем конце стола.
  
  Он склонился над своей матерью. Его раскрытый кулак покоился на плече матери, и он посмотрел на нее через весь стол. На мгновение он нахмурился. Она видела, как шевелятся губы Пеппино, не слышала, что он сказал, что Пеппино объяснил. Чарли сел.
  
  Там был другой мужчина, и она услышала, как Франко назвал имя Тано, и между ними проскочила неприятная искра. За буфетной стойкой, позади нее, чувствовалось присутствие Тано и аромат лосьона от его тела. Перед ней стояла тарелка с едой, но она не осмеливалась есть, потому что не думала, что сможет управлять ножом и вилкой.
  
  Он оставил свою мать и пошел к своей жене. На лице жены была мрачная печаль и непоколебимость, и она подставила ему щеку. Он поцеловал жену в щеку. Он подошел к девочке-подростку и к мальчику-подростку, и они поцеловали его с формальностью, как если бы они поцеловали незнакомца. Он прошел на свое место во главе стола, и в тишине Тано поставил перед ним наполненную тарелку. Он огляделся вокруг. Тишина повисла в комнате.
  
  Тано наполнил свой бокал. Он отпил из стакана, он со стуком поставил стакан на стол.
  
  Он закричал…
  
  "Пикколо Марио– иди к своему дяде!"
  
  Широкая улыбка играла на его лице. Комната взорвалась смехом. Маленький мальчик сорвался со стула, пробежал вдоль стола и запрыгнул на колени Марио Руджерио. Он начал есть, накалывая еду вилкой, лаская ребенка.
  
  Тано заговорила с Франко, указав на нее, и Франко пожал плечами и указал на Пеппино. Она увидела холодную улыбку на лице Анджелы, когда ее ребенок был тронут. Разговоры кипели вокруг нее.
  
  В глазах этого человека был магнетизм.
  
  Она думала, что присутствие мужчины было во взгляде.
  
  Это были большие, глубоко посаженные глаза, которые были прозрачно-голубого цвета. В выпуклой плоти под глазами чувствовалась усталость, но глаза блестели живой энергией.
  
  Глаза блуждали по столу. Взгляд остановился на Чарли. Если бы у нее в руке был нож, она бы его выронила. Она была фазаном в свете автомобильных фар. Она была мышью, на которую напал горностай. Когда его глаза встретились с ее, Чарли отвела взгляд.
  
  Он приводил ее в ужас.
  
  Такой маленький человечек, если не считать глаз. Такой обычный человек, за исключением глаз…
  
  Ребенок плакал.
  
  На нем был хорошо скроенный костюм, белая рубашка и простой галстук темно-зеленого цвета.
  
  Крик ребенка нарастал.
  
  За едой он поиграл в бокс одной рукой с маленьким Марио, и ребенок завизжал от счастья, и в устах Марио Руджерио было мягкое чувство, а не в бегающих глазах…
  
  Ребенок завыл.
  
  Чарли не знала, сможет ли она стоять, сможет ли она ходить. Страх сковал ее. Анджела посмотрела на нее, щелкнула пальцами и указала на люльку. Пеппино посмотрел на нее, свирепо, и указал на ребенка. Она заставила себя подняться. Она оперлась о стол, чтобы не упасть… Она не знала, слушали ли они, были ли они рядом… Он был таким маленьким, и он был таким обычным, и его лицо было бледным, тусклым, а руки, которые играли с ребенком, были огрубевшими. Она, пошатываясь, подошла к люльке. Она опустилась на колени. Она вытащила ребенка. Она держала ребенка. Она взяла пакет с кормом для ребенка. Она пошла, как лунатик, к двери на кухню.
  
  "Пожалуйста..."
  
  Она остановилась.
  
  Голос был похож на скрип шин по гравию. "Пожалуйста, могу я увидеть моего племянника?"
  
  Он прошептал на ухо маленькому мальчику. Маленький Марио соскользнул с его колена. У мальчика был угрюмый вид отвергнутой комнатной собачки.
  
  Голос был как волны на гальке. "Пожалуйста, приведите ко мне моего племянника".
  
  Она подошла к нему. Она была ошеломлена. Шаги были автоматическими, роботизированными. Его глаза не отрывались от нее. Она задрожала, придвигаясь ближе к нему. Она прошла мимо Франчески и мимо девочки-подростка, мимо пустого стула, мимо Марии, Пеппино и Агаты Руджерио.
  
  Она крепко прижимала ребенка к своему телу, и ребенок был спокоен. Его взгляд не отрывался от нее, она была загипнотизирована его глазами, чистой голубизной. Она была близка к нему.
  
  Она почувствовала затхлый запах сигар. Он протянул руки, и она прошла мимо его жены.
  
  Он протянул к ней руки. Большие ладони коснулись ее рук, и он взял малыша Мауро. Он улыбнулся. За столом раздался одобрительный смешок. Он улыбнулся с застарелой мягкостью. Мягкость вернулась к старому лицу, линии его лица потрескались от удовольствия. Что она заметила, он держал ребенка, но его глаза не отрывались от ее.
  
  "И ты английская бамбинайя?" Ты Карлотта?'
  
  "Они называют меня Чарли, это мое английское имя".
  
  "Добро пожаловать на наш маленький праздник. В нашей семье мы не привыкли к такому человеку, как вы, но Анджела открывает для нашей семьи новые горизонты. Анджела - первая из нашей семьи, кому потребовалась бамбиния. Но мы скромные люди, и у моей матери не было денег на то, чтобы кто-то приходил в ее дом присматривать за ее детьми. Моя жена, она вырастила нашего сына и нашу дочь, она смогла сделать это без платной помощи по дому. Но Пеппино пользуется большим успехом, и мы все гордимся его успехом. Мы оцениваем степень его успеха в том, что он может позволить себе бамбинайю, чтобы помочь Анджеле с ее детьми.'
  
  Головка ребенка была откинута назад, и ребенок пронзительно закричал.
  
  "Почему ребенок плачет?"
  
  "Что касается его корма, пришло время для его корма", - сказал Чарли.
  
  Большая рука так бережно расчесала тонкие волосы на головке ребенка. Чарли не осмеливался взглянуть на Анджелу. Широкие пальцы рисовали маленькие любовные узоры на коже головы ребенка.
  
  "Тогда ты должен делать свою работу, ты должен кормить моего племянника".
  
  Она увидела силу рук и пальцев. Они подержали ребенка и передали его обратно Чарли. Глаза пристально смотрели ей в лицо, как будто они раздевали ее, как будто они искали ложь. Если бы она могла убежать, она бы это сделала. Она была ошеломлена. Она шла, мечтая, к раздвижным дверям кухни. Он убил отца Бенни Риццо, и он усадил пикколо Марио к себе на колени. Он поднялся к власти и убил человека из Агридженто, и он играл милого дядюшку с пикколо Марио. Он напал на нее и ограбил, чтобы ее сумку можно было обыскать, и он убил вора, и он протянул любящие руки к малышу Мауро… Она попятилась к раздвижным дверям кухни… Тем утром он взорвал машину и убил магистрата и двух его телохранителей, и он провел пальцами по мягким волосам малыша Мауро… Она стояла на кухне, задыхаясь… Он был злым, бессердечным ублюдком, так сказал Аксель Моэн. Аксель Моэн сказал, что он боролся за власть с деликатесом в виде крыс в ведре. Он посадил ребенка к себе на колени и погладил по волосам младенца… Где, черт возьми, был Аксель Моэн?… Пока мужчины не встали, она думала, что кухня пуста. Они были у внешней двери кухни, и один сидел на табурете, а другой на стуле. Она направилась к ним.
  
  - Подержи ребенка, пожалуйста, - сказал Чарли. "И не могли бы вы, пожалуйста, подогреть кастрюлю с водой?"
  
  Они были молоды, они были одеты в костюмы темно-серого цвета. Они были аккуратными и дочиста выскобленными. Она поставила сумку на дальнюю сторону центральной рабочей зоны из блестящей стали. Она смело обошла – Господи, это была ложь – рабочую зону. Один, поменьше ростом и более мощный, поколебался, а затем с грохотом опустил свой пистолет-пулемет на стул, и в нем чувствовалась неловкость человека, который не держит на руках младенцев. Она подошла к нему, она дала ему подержать малыша Мауро. Она повернулась ко второму мужчине.
  
  "Пожалуйста, кастрюлю с водой, подогретой. Это для его племянника, - Второй мужчина сунул пистолет за пояс брюк и огляделся в поисках кастрюли.
  
  Она вернулась к сумке. Никакого персонала, конечно. Еда приготовлена, еда оставлена, свидетелей собрания семьи Руджерио нет. Она понимала, почему Анджела могла потребовать ее присутствия, ничего существенного не было бы сказано в присутствии Кармело, который был простаком, и Марии, которая была алкоголичкой. Мужчина пониже ростом ворковал с ребенком, второй мужчина обыскивал шкафы в поисках кастрюли. Она соскользнула на колени.
  
  Она поставила детскую бутылочку на рабочую поверхность, где они могли ее видеть. К ней вернулось спокойствие. Схема кода была у нее в голове. Она услышала, как вода с шумом льется в кастрюлю. Тот, кто держал ребенка, подошел к ней ближе, как будто хотел понаблюдать за ней. Ее руки были в сумке. Она нащупала кнопку на часах у себя на запястье. Она задала ритм призыву. Она услышала, как второй мужчина поставил кастрюлю на конфорку, и тот, что пониже ростом, оказался ближе к ней. Позади нее, через раздвижные двери, раздался смех. Она снова позвонила, импульсный сигнал для немедленной тревоги. Мужчина пониже заглянул поверх рабочей поверхности, и Чарли достал чистый подгузник из пакета
  
  …
  
  Она не знала, слушал ли ее кто-нибудь, был ли кто-нибудь рядом.
  
  "Ты уверен?"
  
  "В первый раз было три длинных сигнала, три коротких, это ..."
  
  "Это немедленная тревога".
  
  "Повторяется, три длинных, три коротких..."
  
  "Тогда мы уходим".
  
  Они побежали к машинам. На мгновение Ванни Креспо склонился у окна и что-то настойчиво говорил карабинерам в капюшонах, затем он отделился от них. Он тяжело дышал. Он включил зажигание, выжал сцепление, а затем акселератор.
  
  "Ванни Креспо вел машину плавно. Он прижался к бамперу другой машины, без огней. Гарри Комптон был рядом с ним. Он чувствовал отчаянное и тошнотворное одиночество. Он сделал свое признание и попытался очиститься, и у него ничего не вышло. Рвота была у него в горле. Она была девушкой с озорством на лице, девушкой, которая позировала в своем выпускном наряде. "Ванни Креспо сказала, что она была в змеиной яме. Ему передали пистолет, пистолет Акселя Моэна. Он мог бы сказать, правда, что его не обучали владению огнестрельным оружием. Он мог бы честно сказать, что это была бы катастрофа, если бы он был замешан в стрельбе на Сицилии. Он взял ее. Американец заскулил у него за спиной ... Двое мужчин проходили через кухню, и двое мужчин - через пожарный выход на первом этаже, координируемый по рации Ванни Креспо, и они проходили через парадную дверь, черт возьми
  
  ... В хныканье американца была правда, честность. Так напугана, но на нем была ответственность за нее, он должен был пройти через парадную дверь, и он не мог уклониться от ответственности.
  
  Они ехали по дороге к отелю, без света.
  
  - пробормотал Ванни Креспо. "Не смотри на нее. Не признавай ее, или ты убьешь ее
  
  ... если мы уже не слишком медлительны.'
  
  Гарри Комптона вырвало на его брюки, на пистолет.
  
  Своим задом Чарли заставила двери открыться. Ребенок был тихим. Она прижимала к себе ребенка. Там был пустой стул, и теперь он был занят. У него были мокрые, прилизанные черные волосы, и она подумала, что мужчина только что умылся, и его жирное лицо раскраснелось, а глаз, который она могла видеть, был покрасневшим и закрытым. Он прижимал носовой платок к щеке, которую она не могла видеть. Двери захлопнулись за ней.
  
  Анджела посмотрела на нее, и на жену, и на Марию, и на Франко, короткими взглядами. Марио Руджерио держал суд. Они были поглощены его историей. Она не поняла историю, потому что не слышала ее начала, но смех прокатился рябью, как по команде, когда он сделал паузу, когда он закашлялся от дыма своей сигары, когда он сплюнул мокроту в салфетку. Росарио и Агата, Кармело и Франко и Пеппино не смотрели на нее, но цеплялись за историю Марио Руджерио. Она тихо прошла позади них, вдоль стола. Мужчина с прилизанными волосами, мужчина, который опоздал, уставился на нее. Глаза мужчины с прилизанными волосами проследили за ней, и он повернул голову, и сначала было недоумение, затем замешательство, а затем – Чарли увидела это – проблеск узнавания. Он со скрежетом отодвинул свой стул по кафельному полу, он поднялся со стула. Он пошел, переваливаясь на бедрах, мимо Марии и Пеппино, мимо Агаты и жены…
  
  Чарли укладывала ребенка в люльку.
  
  История Марио Руджерио была на пике. Они были в восторге. Его вечер, его собрание, его празднование для семьи. И в его глазах вспыхнул гнев, и она подумала, что мужчина с прилизанными волосами поник. Но прерывание было сделано, история была уничтожена. Глаза Марио Руджерио, которые блестели, как подогретое молоко, когда ребенок сидел у него на коленях и когда ребенка держали у него на коленях, вспыхнули. Она увидела дрожь мужчины.
  
  "Да, Кармайн? Что, Кармайн?'
  
  Его рука, сжимавшая носовой платок, оторвалась от щеки. Его щека была паутиной мокнущих линий от ногтей, царапин. Носовой платок, кроваво-красный на белом, ткнулся в нее. Кулак, в котором был зажат носовой платок, указал на нее. Он, заикаясь, пробормотал: "В соборе, когда американец был в соборе, она была там… Я видел ее… Она была в соборе, она была рядом с американцем… Я видел ее...'
  
  Это был маленький момент смерти. Она услышала донос. Это был момент серьезных подозрений. Они еще не закончили свою трапезу. Они съели салат и рыбный буфет. Они взяли пасту с горячих тарелок. На горячих тарелках лежало мясо и стояли вазы с фруктами. Аксель Моэн сказал, что они убьют ее, а затем съедят свою порцию и не будут думать об этом. Он пристально посмотрел на нее через весь стол, и его глаза, ясные голубые, прищурились на нее, и она увидела, что подозрение растет.
  
  "Подойди сюда". Отрывистая команда. "Приди".
  
  Только дети не поняли. Она медленно прошла мимо лиц, она увидела на лицах враждебность и ненависть. Анджела смотрела прямо перед собой, одна Анджела была бесстрастна. Она подошла к нему. Она бы сказала, что американец разговаривал с ней, да. Она сказала бы, что присоединилась к экскурсии по собору и что американец был рядом с ней, да. Она бы сказала, что американец приставал к ней, да…
  
  Они бы знали, что она солгала. Она не смогла бы противостоять "он" ясным голубым глазам.
  
  Она прошла мимо блюд с мясом на горячих плитах и мимо ваз с фруктами.
  
  Ее тянуло к нему. Она не могла удержаться, чтобы не пойти к нему, мотылек на свет. Его рука потянулась к ней. Он взял ее за запястье. Сила его руки сомкнулась на ее запястье и часах из тусклой стали.
  
  Она не смогла бы поддерживать ложь.
  
  Двое мужчин в вестибюле были прикрыты пистолетами. Менеджер встал лицом к стене и высоко поднял руки.
  
  "Мы идем с вами?" - пробормотал американец.
  
  "В этом нет необходимости", - сказала Ванни.
  
  Он получил сообщение по рации из кухни, двое мужчин разоружены. На автостоянке водитель лежал на асфальте со скованными за спиной запястьями в наручниках.
  
  Он пошел бы сам, это было его личное дело. Он бы взял Акселя Моэна… Тогда он почувствовал огромную усталость, не было ни восторга, ни гордости. Он достал из кармана удостоверение личности и сунул пистолет за пояс. Он толкнул дверь в столовую.
  
  Он услышал ее голос, сильный. "Там был американец, да, приставал ко мне, да, я сказал ему, чтобы он проваливал, да.. /
  
  Он быстро прошел вдоль стола и поднял свою карточку ввода-вывода.
  
  Не было бы никакого сопротивления, не со стороны семейного собрания, потому что сопротивляться означало отбросить достоинство, которое было самым ценным
  
  ... Это было хорошее сходство, увеличенная компьютером фотография Марио Руджерио была близка к реальности мужчины, который сейчас отпустил запястье молодой женщины… Все они были одинаковы, когда столкнулись. Все они были пассивны. Если бы ублюдок вскочил со стула и бросился к кухонной двери, то это вызвало бы момент волнения.
  
  Никто из ублюдков этого не делал, никогда. Он был таким заурядным, старым, усталым и заурядным. В ту ночь в Палермо было задействовано семь тысяч солдат, чтобы найти его, пять тысяч полицейских охотились за ним, агенты ROS и DIA, Финансовой гвардии и мобильной эскадры искали его, и он был таким чертовски обычным. Он бы жаждал уважения, он хотел бы уйти со своим достоинством, как это сделали все ублюдки. Никаких наручников, потому что он не должен подвергаться унижению в присутствии своей семьи. Никакого оружия, потому что он не должен быть унижен на глазах у детей. Он выпустил руку молодой женщины, и она попятилась от него. Он просил минутку побыть со своей женой и детьми, и 'Ванни давала ему это. На автостоянке, вне поля зрения тех, кого он любил, он предлагал свои запястья для наручников, как делали все ублюдки.
  
  Просто обычный старик, крестьянин, и он взглянул на карточку ввода-вывода, которую держал перед собой, и удовлетворился этим.
  
  Ванни не смотрела на молодую женщину. Узнать ее означало бы убить ее.
  
  "Херб, это Билл Хэммонд. Я не в безопасности. Херб, мы забили. Мы поймали жирного кота, парень привел нас к нему. На самом деле, это ты забил, Херб, потому что ты санкционировал это
  
  ... Мило с твоей стороны сказать это… Нет, я в аэропорту. Слишком верно, я перейду прямо к людям правосудия, поднимите их с постели, поставьте на кон свою жизнь, вытащите их из гнезда…
  
  Да, Дуайт был прямо там, на земле, это он позвонил мне, он был неотъемлемой частью связи, он хорошо справился… Нет, это моя проблема, Аксель Моэн не со мной… Я не знаю, что, черт возьми, случилось, но он не успел на рейс… Ты когда-нибудь был здесь, Херб? Вы когда-нибудь пытались вызвать здравый смысл из Палермо, когда ушел последний рейс?… Ладно, он большой мальчик, но я просто не понимаю, почему его не было на рейсе… Все верно, Херб, это его сын провернул это.'
  
  
  Эпилог
  
  
  Она увидела, когда ехала на своем скутере вниз по склону дорожки, джип, который был припаркован возле бунгало.
  
  Они бы все это увидели, и занавески бы дрогнули, и они бы заглянули через полуоткрытые двери. По крайней мере, теперь у них не было детективов, о которых можно было бы поговорить, по крайней мере, детективы и их оружие исчезли из гаража бунгало. Свет ускользал. На следующих выходных стрелки часов поменяются, и тогда она поедет домой в полной темноте. Она вернулась домой позже обычного, потому что вчерашний шторм разметал золотые осенние листья по дорожке, а утренний дождь смазал листья, и скутер был неустойчив, когда дорожка была покрыта мокрыми листьями. Она уходила медленно. Она свернула с переулка на подъездную дорожку перед закрытыми дверями гаража – детективы обосновались в гараже на те три месяца, что они охраняли бунгало, но их не было пять недель, и гараж был возвращен ее отцу за его машиной, – она сняла шлем, распустила волосы и достала из корзин школьные учебники, которые она будет отмечать этим вечером. Она помнила его. Крупная темнокожая американка была в вестибюле отеля, когда она уходила с Анджелой и детьми, но это было давно, и сейчас была осень.
  
  Он захлопнул свою дверь и подошел к ней, держа в руке конверт.
  
  "Мисс Парсонс? Я Дуайт Смайт, из посольства.'
  
  Она сказала, что знает, кто он такой.
  
  "Это немного смущает. Знаешь, когда ты что-то теряешь, это как бы расстраивает. У тебя о многом на уме. Он отправился в ящик, предназначенный для того, чтобы разобраться с этим, но не сделал этого.
  
  Завтра я возвращаюсь в Вашингтон, и я разбирал свой стол, и я нашел это. Что ж
  
  …'
  
  Что он нашел?
  
  Он прикусил губу. Он протянул ей конверт. На нем было написано ее имя. Она разорвала его, и часы выпали из него. Она задавалась вопросом, где часы, почему их не вернули, и она сказала своему отцу, когда вернулась домой, что потеряла золотые часы. Он переступил с ноги на ногу. Часы остановились, но прошло более шести месяцев с тех пор, как он снял их с ее запястья. Она надела это. Ей пришлось растянуть ремешок, чтобы он сидел высоко на ее запястье, над большими часами.
  
  "Он дал это мне. Я должен был передать ее тебе. Я чувствую себя довольно неадекватно
  
  …'
  
  Она вынула письмо из конверта. Чайки кричали на каменном пляже. Она прочитала.
  
  Дорогая мисс Парсонс,
  
  Я пользуюсь шансом, с опозданием, выразить свои чувства по поводу того, что вы нам дали.
  
  У меня не так много времени, и через несколько минут меня везут в аэропорт, чтобы я ушел от вас, и я боюсь, что даже в лучшие времена я был плохим корреспондентом. У меня никогда не было возможности сказать вам, как искренне я восхищался вашим откликом на мою просьбу о помощи. Я не извиняюсь за эту просьбу.
  
  "Жаль, что тебе не сказали. Я думаю, идея заключалась в том, чтобы тебя оставили в покое. Это было для твоей собственной безопасности. На самом верху было принято решение, что нам не следует с вами разговаривать, достаточно плохо, что у вас здесь полиция. Я слышал, их отозвали. Я не могу оправдать это, тебе не сказали, но решение было позволить тебе вернуться к своей жизни.'
  
  Что было неудачным?
  
  Ей показалось, что он извивался. На нем было хорошее пальто, пальто городского жителя, и дрожать он мог не от холода. Она никогда не задавала вопросов, она пришла домой, она отстаивала свою работу и выиграла спор. Она никогда не говорила, даже со своей матерью, о палермской весне. Она никогда не говорила, ни единого слова, детективам, которые приходили каждую ночь в гараж ее отца.
  
  "Мы были в аэропорту, когда поступил ваш первый звонок. Мы оставили его там. Я имею в виду, это была не наша проблема. Ты был проблемой. Он был вторым приоритетом после тебя.'
  
  Где он был сейчас? В чем заключалась его должность?
  
  Она читала дальше.
  
  То, что я был груб с тобой, что я был хулиганом по отношению к тебе, это не то, за что я прошу прощения. По моему мнению, это было необходимо, чтобы придать тебе сил для испытания жизнью во лжи с этой семьей. То, что сила, которую ты продемонстрировал, мужество, были потрачены впустую, вызывает у меня глубокое личное разочарование, ты заслуживал лучшего от нас.
  
  "Он так и не совершил полет. Что мы узнали потом, парень говорил с ним в аэропорту. Он закончил с вылетами. Там был еще один пассажир, слышал что-то о телефонном звонке для него. Он последовал за этим парнем из "Вылетов", собираясь ответить на его звонок. Его больше никто не видел. Я бы не хотел, чтобы вы думали, что мы не пытались. Мы свернули горы, чтобы получить зацепку о том, что с ним случилось. Он исчез с лица земли. Мы все чувствуем себя плохо из-за этого. В администрации мы гордимся тем, что заботимся о наших людях. Это так, на Сицилии люди исчезают, как будто их никогда не существовало, и ты натыкаешься на тишину, как на стену.'
  
  Доказательства – разве не было доказательств, указывающих на судьбу Акселя Моэна?
  
  Вы должны знать, потому что через короткое время вы будете в безопасности и дома, реальность того, о чем от вас просили. Наркотик
  
  Правоохранительная администрация борется за федеральное финансирование. Было сочтено необходимым добиться громкого успеха в Вашингтоне, чтобы таким образом увеличить финансирование. Бюджетные правила. Успех - залог дальнейшего финансирования. В этом отношении тебя использовали, но так уж устроен мир. Если бы было возможно захватить Марио Руджерио, доставить его самолетом в Штаты, предъявить ему обвинение, осудить его, посадить под замок, тогда бюджет DEA выиграл бы. Я не извиняюсь.
  
  "Что мы знаем, в закрытом коридоре аэропорта была адская драка. Двух придурков подобрали во время обычного дорожного затора поздно вечером того же дня, они наняли такси из аэропорта в больницу, когда их забрали. У одного было довольно серьезное повреждение яичек, а у другого было сильное кровотечение в желудке. Затем был партнер Руджерио, который опоздал на ужин, у него был закрытый глаз и царапины на лице. Все они были сосредоточены на. Они смотрят в пол или потолок, они не разговаривают. Мы думаем, что он боролся, чтобы выжить, и он проиграл. Там был офицер карабинеров, тот, кто добрался до вас, тот, кто работал с ним, кто воспринял это тяжело и лично. Он немного побросал их по камерам, больше, чем следовало, но тишина сохранялась. Примерно месяц назад они уволили офицера, отправили на север, и дело вроде как пошло на спад. Мы просто не знаем.'
  
  Что случилось с Марио Руджерио?
  
  Я также не извиняюсь за то, что использовал тебя, человека, у которого нет профессиональной подготовки. Я не хочу проповедовать, и, безусловно, я не хочу звучать как крестоносец. Это не та работа, которую можно поддерживать за счет зарплаты. Проблема организованной преступности слишком важна для выживания наших обществ.
  
  Судебное преследование организованной преступности не может быть оставлено только платным агентствам.
  
  Люди должны стоять на своем. Простые люди, люди с улицы, люди, которые живут по соседству, они должны стоять, и с ними нужно считаться.
  
  Вы нравитесь людям, мисс Парсонс.
  
  "Все получилось не так, как мы надеялись. Вам должны были сказать, конечно, вы должны были. Я не думаю, что это попало в здешние газеты, но тогда это своего рода рутина, не так ли? Именно из-за того, что был убит мировой судья, итальянцы хотели повесить на него руку. Мы настаивали на экстрадиции, но наши обвинения не соответствовали обвинению в убийстве судьи. Мы опускаем руки. Это был хороший результат для нас, нам не хватало только сливочных. ... Единственный недостаток, итальянцы не смогли предъявить обвинение брату, банкиру. Он должен был выйти на свободу. Что-то выигрываешь, а что-то теряешь. На самом деле британцы тоже проиграли, как я узнал впоследствии – брат провернул аферу по отмыванию денег с этой стороны, но они не смогли представить доказательств, которые удовлетворили бы суд. Поскольку брат Руджерио вышел на свободу, было принято решение прекратить контакт с вами. Мы сделали кое-что довольно умное.
  
  Вообще-то, это мое предложение. В их сеть просочился слух, что один из филиалов был источником утечки, мы просто обронили слово, и с этим придурком произошел несчастный случай в тюрьме, он упал с нескольких ступенек, пролетел долгий путь. Кажется, там, внизу, есть способы, которыми можно отправлять сообщения. Когда парня со статусом Руджерио снимут там, в организации начнется чертовски серьезное расследование, и когда появится ответ на запрос, организация отправится на поиски крови. Нам передали сообщение о том, что филиал, и мы назвали его по имени, сообщил карабинерам местоположение, где будет находиться Руджерио. Это была не совсем чистая игра, но мы не теряем сон из-за этого, у этого была цель. Мы делали щит для вас, потому что чувствовали ответственность.'
  
  Продолжил бы он поиски Акселя Моэна?
  
  Я должен сказать вам, и это единственная область, которая причиняет мне боль, сам по себе захват Марио Руджерио мало что изменил бы в этой войне. Если бы мы взяли его, тогда его заменили бы, если бы мы заперли его, тогда его место занял бы другой. Но с ними необходимо бороться.
  
  Если простые люди не сражаются с ними, значит, они победили. Если они победят, мы предадим еще не родившееся поколение.
  
  "Не я – я не участвую в такого рода сценах. Я возвращаюсь в Вашингтон для анализа бюджета. Мы внедряем мощное компьютерное программное обеспечение, и моя новая работа - контролировать расчеты затрат. Без неуважения, но это путь вперед. То, что вас попросили сделать, было просто из каменного века. Именно компьютеры собираются похоронить этих людей. Извините, Moen не забыт, просто ему посвящается меньше рабочих часов. Он плохо обращался с тобой.
  
  Ты должен выбросить его из головы. Мы, конечно, провели исследование операции. Он мог быть в бетоне, он мог попасть в кислоту и его смыло в канализацию, его могли утяжелить и отправить в залив, но он знал, во что ввязался. Он знал об опасности. Но у него не было повода привлекать тебя, это было неправильно.
  
  Сейчас в Риме более жесткие меры. Ты знаешь, как все это началось? Конечно, ты этого не делаешь.
  
  Ты должен знать. В декабре прошлого года, за неделю до Рождества, в Палермо произошло дорожно-транспортное происшествие, небольшой шунт. Полицейский в форме низкого ранга записал детали. В очереди за шунтом стоял офицер карабинеров, человек под прикрытием. В шунтировании участвовал BMW седьмой серии – всегда забавно, когда большой BMW получает шунт. Офицер прислушался, и он услышал имя Джузеппе Руджерио, и он знал это имя. Это был такой большой шанс. Он копал, он установил связь с именем. Послушайте меня, есть куча агентств, которым было бы интересно узнать, что Джузеппе Руджерио жил в Палермо, но он не поделился. Он пошел своим путем, он пришел к нам, к Акселю Моэну. Офицер карабинеров должен был разделить вас, но не сделал этого. Мы должны были разделить тебя, но не сделали этого. Ты был просто частью маленькой эгоистичной игры, ты был фигурой, которую передвинули по доске. Тебя не следовало об этом просить.
  
  Может быть, ты не хочешь этого слышать, это не твоя проблема. Что вы должны думать, это был хороший результат.'
  
  Бросил бы он ее? Не мог бы он, пожалуйста, убраться нахуй?
  
  Это тяжелый вид письма, мисс Парсонс, но это то, во что я верю. Я благодарю вас за ваше мужество. Я ценю то, что ты дал мне, больше, чем ты можешь понять. Я желаю тебе всего наилучшего в твоем будущем.
  
  Пусть твой Бог наблюдает за тобой.
  
  Преданно,
  
  Аксель Моэн
  
  "Я ценю, что тебе больно из-за того, что мы потеряли твое письмо. Это очень красивые часы. Ты должен выбросить другую, оставить все это позади. Ты получил чек?'
  
  Чек дошел до нее, был оплачен, находился на ее счете.
  
  "Ты не должен обижаться на то время, которое на это ушло. Ты был очень терпелив. Проблема с любым денежным переводом, который поступает из федеральных фондов – ну, вы знаете, как обстоят дела. Приходится проходить через джунгли комитетов, и в каждом из них есть шутник, который хочет сказать свое слово. Если это не будет дерзостью, что ты собираешься делать с деньгами?'
  
  На следующей неделе она начинала учиться в Эдинбургском университете. Она поступала в юридическую школу.
  
  Учение было просто для того, чтобы заполнить время, работа по оказанию помощи. Она выбрала Эдинбург, потому что он был настолько далеко от побережья южного Девона, насколько она могла добраться. Курс был рассчитан на четыре года, коммерческое право. С его стороны не было дерзостью спросить – она думала, что курс коммерческого права откроет для нее двери, предоставит хорошие возможности. Не мог бы он, пожалуйста, передать ее благодарность комитетам, которые санкционировали выплату ей?
  
  "Это, если вы не возражаете, если я так скажу, очень позитивный шаг. Я не думаю, что есть что-то большее. Добрый вечер, мисс.'
  
  Она смотрела, как он уезжает вдаль, и фары джипа пронеслись вверх по склону дороги.
  
  Она оставила свои школьные учебники на пороге, под крыльцом.
  
  Она уехала на своем скутере прочь от бунгало. Она выбрала маршрут вдоль побережья. Ночь сомкнулась вокруг нее.
  
  Она отправилась к месту над утесами. Она не могла разглядеть в темноте, сидел ли сапсан на своей скале. Она услышала плеск волн под собой… Он вернулся к ней. Дети встали в круг, взялись за руки и затанцевали вокруг пожилого мужчины с ясными голубыми глазами. Он был с ней. Дети танцевали быстрее, и старик кружился вместе с ними, пока не упал. Ей больше не нужна была ни власть, которую он ей дал, ни история, которую он сочинил для нее, ни ложь, которую он придумал для нее. Он наблюдал за ней и желал, чтобы она сделала это. Чарли сняла часы со своего запястья, почувствовав их холодную тяжесть...
  
  Он был там, он слушал, он ждал.
  
  Она бросила часы, со своей любовью, в ночь, в пустоту за утесом, в пустоту над морем.
  
  
  
  Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
  
  Оставить отзыв о книге
  
  Все книги автора
  
  
  Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
  
  Все книги автора
  
  Эта же книга в других форматах
  
  
  Приятного чтения!
  
  
  
  
  Убойная площадка
  
  
  Джеральд Сеймур
  
  Пролог
  
  
  Было налито еще вина.
  
  Предложили еще салата.
  
  Более частые извинения за позднее прибытие хозяина были даны.
  
  Гость пил хорошее вино, а также вкусный салат из нарезанных помидоров, грибов по-деревенски и фенхеля, который Гость наколол вилкой, и приносили искренние извинения за неизбежную задержку с прибытием хозяина. Подозрительность Гостя, которая была присуща его натуре, камнем преткновения в его жизни, была усыплена. Он выпил, он протянул тонкую ребристую руку через стол к бутылке с водой. Он зачерпнул макароны с тарелки, стоявшей перед ним, своими сухими и узкими губами, затем еще помидоров, и был момент, когда соус из макарон и томатный сок потекли у него изо рта на подбородок, где на плохо сбритую седую щетину попали соус и сок. Гость усердно вытер подбородок салфеткой, подвешенной к воротнику его шелковой рубашки ниже тощего горла. Он чувствовал себя непринужденно.
  
  Это была прекрасная квартира, в которую был приглашен гость. Обеденный стол из полированного красного дерева находился в нише рядом с основной гостиной. Под ним был блестящий пол из блоков темного дерева. Он прошел к столу из гостиной по толстому тканному ковру из Ирана. Он думал, что картины на стенах позади него и в гостиной были качественными и дорогими, но на его вкус они были слишком современными. У входа в нишу на проволочном пьедестале стояла каменная статуя обнаженной женщины без головы, возможно римлянки, а может, Греческая древность, и Гость не заметил бы разницы, но форма пухлой нижней части живота всколыхнула старые мысли в голове Гостя, и он покосился на метровую статую и задался вопросом, были ли на отсутствующем лице обнаженной женщины глаза, которые были бы приглашающими или застенчиво опущенными. Напротив него, через стол от него, сидели двое мужчин, которых он не знал, за исключением того, что они были избранными людьми его Хозяина. Гостю было трудно разглядеть лица мужчин, потому что за ними были отдернуты занавески , и лица мужчин находились в тени. Гость не мог разглядеть детали лиц, но он мог видеть за ними высокие здания города, которые были затуманены низкими облаками, которые приносили с собой мелкий дождь, падающий на зеркальные стекла окон, и которые скрывали возвышенности гор Пеллегрино справа от него, Кастелласио впереди и Куччо слева. Ошибкой со стороны Гостя было позволить усадить себя за стол, где он смотрел на свет, и двойной ошибкой согласиться занять стул, стоящий спиной к двери в главную гостиную. И редкий случай, когда Гость на семьдесят третьем году своей жизни отбросил подозрительность, которой он был знаменит.
  
  Гость очистил остатки сливочного соуса для пасты с чесноком и мелко нарезал ветчину кусочком булочки. Он рыгнул, как это было его привычкой, когда он наслаждался едой. Он пил. Он снова рыгнул, что было его привычкой, когда он наслаждался вином.
  
  Он отодвинул тарелку. Он закашлялся из глубины своего горла, и его лицо покраснело от судороги, и мокрота выступила из глубины его горла, пока не осела в виде слюны на его губах, и он вытер рот салфеткой. Он успокоился, он мог слышать неясные и тихие слова своего внука, бормочущего из кухни за дверью в главную жилую зону. Он был уверен, потому что его внук был вооружен, как и его водитель, который должен был находиться начеку в коридоре квартиры и наблюдать за входной дверью.
  
  Один из мужчин напротив него, более молодой из пары, возможно, потому, что он был официантом в ресторане или пиццерии до того, как ему было оказано доверие, обошел стол и умело убрал тарелку с макаронами и салатом, а затем тарелку и тарелку своего товарища, а затем и свои собственные. Сделано со спокойной осмотрительностью, в то время как мужчина постарше из пары расспрашивал Гостя о великих событиях прошлых времен. Вопросы были заданы с уважением и исследованы на презентации давно ушедших лет. Гость с теплотой воспринял вопросы и то уважение, с которым они были заданы. В гостиной зазвонил телефон. Видел ли он когда-нибудь в детстве Чезаре Мори, человека Муссолини на острове? Пожилой мужчина проигнорировал телефонный звонок. Встречался ли он когда-нибудь подростком с доном Калоджеро Виццини, который заключил сделку с американскими захватчиками на острове? Звонок телефона был прерван. Знал ли он когда-нибудь, будучи молодым человеком Чести, Сальво Джулиано, бандита, который в течение четырех лет уклонялся от стольких тысяч солдат армии и карабинеров? В коротких, гортанных ответах гость говорил о Мори, доне Кало и Джулиано.
  
  Молодой человек вернулся в обеденный уголок и поставил перед Гостем тарелку с тонко нарезанной телятиной. Ведущий позвонил еще через несколько минут, очень близко, и принес свои самые искренние извинения. Бокал гостя был наполнен вином, а не водой. Гость далеко ушел в прошлое в своей памяти…
  
  Да, однажды он видел, как Мори проезжал через Агридженто, в плохие времена, в сопровождении ублюдочных чернорубашечников, фашистских головорезов. Его губы скривились от отвращения…
  
  Да, отец несколько раз брал его с собой в Вильяльбу, и он стоял за дверью комнаты, где его отец беседовал с доном Калоджеро Виццини, и он мог сказать своим слушателям, что дон Кало действительно был художником, умеющим управлять людьми. Его глаза загорелись, как будто он говорил о гении…
  
  Да, дважды он был в горах над Монтелепре, чтобы сказать Джулиано, что от него требуется, но этот человек был глуп, и этот человек был высокомерен, и этот человек отжил свое. Он сделал такой незаметный жест, но этот жест был его обветренным и испачканным никотином указательным пальцем, проведшим по впалой ширине его горла…
  
  Он знал их всех. Гость был из старого света. Это было правильно, что к нему и его воспоминаниям нужно относиться с уважением. В образе жизни Гостя было обычным, что он должен был спать днем, завершив свои дневные дела утром. Возможно, из-за вина, возможно, из-за качества поданной ему еды, возможно, из-за лести, проявленной к нему, когда его попросили покопаться в этом колодце воспоминаний, Гость не испытывал никакого чувства обиды из-за того, что дела дня будут отложены до того времени, когда он обычно спал. Это было важное дело. Если бы это не было важным делом, то Гость не стал бы рассматривать поездку со своим водителем и внуком через весь остров из своего временного арендованного дома в горах недалеко от Каникатти. Это был важный бизнес, потому что он включал разделение интересов между ним, Гостем, и человеком, с которым он стремился достичь взаимопонимания, Хозяином. Это был важный бизнес, потому что для будущего было необходимо, чтобы вражда прошлого была отложена в сторону.
  
  Гость проглотил ломтики телятины. Казалось, теперь он не замечал, что двое мужчин напротив него просто играли со своей едой, только потягивали вино. Ему нравилось говорить о Джулиано, он был рад найти молодых людей, которые проявляли интерес к прошлому и не беспокоились только о настоящем, он наслаждался возможностью объяснить, как человек слишком быстро возвысился ради своего же блага, что было проклятием для Гостя, который в течение полувека прокладывал себе путь к контролю над южной частью острова. И он был расслаблен, и ему было оказано истинное уважение, и вино текло по старым усталым венам его тела. Он услышал шарканье ног по толстому ковру.
  
  Гость прервал поток своей речи.
  
  Гость повернулся на своем стуле с высокой спинкой, снимая с вилки остатки тонко нарезанной телятины.
  
  Гость увидел своего Хозяина.
  
  Беспомощная улыбка, пожатие широкими плечами, указывающее на то, что находится вне контроля мужчины, жест толстых рук, выражающий подобострастное извинение. Он взмахнул вилкой, не нужно извинений. По правде говоря, он почти сожалел, что упустил возможность продолжить разговор о бандите, Сальваторе Джулиано, и смерти бандита, конце бандита, который так давно вышел за пределы того времени, когда он был полезен.
  
  Ему пришлось наклонить голову, чтобы следить за движением Хозяина, который так тихо вышел из главной гостиной в обеденный альков. Прошло четыре года с тех пор, как он в последний раз лично встречался со своим Хозяином. Он подумал, что мужчина немного ниже, чем он его помнил, и на щеках, верхней губе и подбородке была бледность, которую разгладила бритва, как будто это было лицо ребенка. Улыбка осветила лицо. Он отложил вилку. Он взял руки в свои, широкие, грубые руки в свои тонкие, грубые руки. Их руки соприкоснулись, их пальцы переплелись, и он почувствовал грубую силу этих рук, как будто они были связаны дружбой. Были некоторые, кто говорил, другие, кто знал его, что у его Хозяина были жестокие глаза, ясного голубого цвета, но Гостю эти глаза, казалось, выражали только уважение. Его консильере сказал ему, перед тем как он покинул Каникатти, недалеко от Агридженто, рано утром, что у его Хозяина был взгляд на людей, который вселял страх в каждого, свет в его глазах, который заставлял замолчать всех рядом с ним, а затем он назвал своего консильере дерьмовым идиотом, и теперь он увидел это уважение это, как он считал, из-за него. Гость снова закашлялся, снова рыгнул и зевнул, а его Хозяин разжал их руки, и они дружески соприкоснулись щеками. Они были равны. Гость предположил, что аналогичное блюдо будет принято с семьей из Катании. Они были равны, потому что каждый из них контролировал территорию, ресурсы и людей. Время единоличного правления Риины, время убийств и резни, время страха закончилось.
  
  Руки Хозяина покоились на костлявых плечах Гостя, он больше не мог видеть его лица, как и при свете из окна, он не мог разглядеть лиц мужчин через стол от него. Он не хотел быть на дороге в Каникатти после наступления темноты. Он хотел, чтобы дело было сделано, чтобы взаимопонимание было скреплено между равными. Он почувствовал, как руки впились в кости его плеч. Дело, которым он занимался, было как вопросом разделения интересов, так и гарантией консультаций между семьей Катания на востоке и семьей Агридженто на юге и семьи его Хозяина на севере и западе. Дело должно быть сделано, дело должно быть закрыто. Руки его Хозяина были убраны с его плеч. Они были близко к его уху, сначала растянуты так, что суставы пальцев хрустнули при сгибании, затем сжались вместе, и боковым зрением он увидел, как побелели костяшки, когда они сжались. Он думал, что и семье Катании, и семье принимающей стороны нужен его богатый опыт. Он думал, что они требуют опыта, накопленного за долгую жизнь. Он был сыном поденщика, который никогда не терял общего чувства земли и бедности. Он был нужен. Он рыгнул. Он был таким расслабленным. Он начал поворачиваться на стуле, чтобы посмотреть в лицо Хозяину. Он не заметил быстрого движения, когда его Хозяин сотворил крестное знамение. Он...
  
  Пальцы рук Хозяина были вокруг горла Гостя.
  
  Мужчины через стол от Гостя поднимались со своих стульев.
  
  Против ушей Гостя были манжеты пиджака Хозяина, из обычного материала.
  
  Гость увидел грубую кожу на тыльной стороне рук Хозяина. Руки сомкнулись на его горле.
  
  Гость отчаянно сопротивлялся. Он ударил ногами, как будто пытался освободиться от захвата пальцами, веса рук и давления больших пальцев. Стул, на котором он сидел, накренился назад. Он скользил на спине по деревянному полу обеденной ниши, но сила всегда была в руках, сжимавших его горло. Сдавленный крик о помощи застрял глубоко в его груди и был заглушен, в то время как его вытаращенные глаза искали дверь в главную жилую зону, через которую должны были ворваться его внук и его водитель со своими пистолетами, но они не пришли… Не знать, когда он брыкался в агонии, что колющий нож лишил жизни его внука на кухне в квартире, что его водителю заткнули рот кляпом и связали в коридоре рядом с наружной дверью. Не знать, что пятеро мужчин пришли с его хозяином в квартиру…
  
  Гость боролся за свою жизнь, пока воля к сопротивлению не покинула его старое тело.
  
  Он был на ковре. Он задыхался, и немного мякоти помидоров из его салата стекало с его губ на ковер, а поток мочи стекал по верхней части бедра и попадал на ткань брюк. Лицо над ним, еще одно старое лицо, но с дряблым подбородком, по которому струился пот от усилий, и на губах этого лица был смех, и в глазах этого лица был холодный свет. Один из мужчин с другого конца стола держал Гостя за редкие волосы, другой мужчина с другого конца стола сидел у него на ногах, оба облегчали задачу Хозяину, чьи руки никогда не ослабляли хватку и чьи большие пальцы вдавливались в его трахею.
  
  Ему совсем не помогло то, что в детстве он видел фашиста Чезаре Мори, что подростком он встретил дона Калоджеро Виццини, что будучи молодым человеком Чести, он передавал послания бандиту Сальваторе Джулиано… Ничто не могло ему помочь. Казалось, он услышал предостережение своего советника на рассвете в горах над Каникатти…
  
  Он пытался кричать, что его Хозяин - дерьмо, пизда, ублюдок… Он хотел бы предупредить человека, который был его другом, главой семьи Катании… Он знал, что удушение человека может длиться десять минут. Он знал это, потому что сам это сделал. Капли пота скатились с лица его Хозяина на его собственное и в его собственный задыхающийся рот, и ему показалось, что он чувствует соленый вкус пота. Он не пытался взывать о пощаде. В те последние мгновения, прежде чем сознание покинуло его, он пытался только сохранить свое достоинство. Если бы он сохранил свое достоинство, то его бы также уважали… потребность в уважении была так велика. Он увидел лицо над собой, он услышал кудахтающий смех и кряхтящее усилие. Он ускользал… Это было правильно, что старик из Каникатти умер от руки равного ему. Моя шляпа была знаком уважения, с которым к нему относились. Он ушел…
  
  Все мужчины, склонившиеся над неподвижной фигурой на ковре из Ирана, смеялись, потели и задыхались, чтобы впитать воздух обратно в свои легкие. Это была шутка. Над этим можно было посмеяться, над тем, как они упали на пол и заскользили по деревянным брускам, как играющие дети.
  
  И еще он смеялся над тем, как язык старого козла наполовину вылез у него из горла, а глаза наполовину вылезли из орбит.
  
  Дождь барабанил по окнам квартиры. Туман окутал горы над Палермо.
  
  Тело соперника было обвязано веревкой старым способом, способом, используемым для удушения козы, способом инкапреттаменто, так что, когда тяжесть смерти охватит тело, оно уже будет маленьким, с веревкой, привязанной к лодыжкам и соединяющей их к пояснице Гостя, а затем доходящей до задней части горла Гостя. Это не символ, просто удобство. Было удобно использовать старый способ, потому что тогда было бы легче поднять окоченевшее тело в багажник автомобиля. Тело Гостя покинуло квартиру на служебном лифте из кухни на подземную автостоянку под кварталом, и тело внука, и водителя, который был связан, с кляпом во рту и в глазах которого был ужас, потому что он любил жизнь больше, чем уважение.
  
  Когда был вызван лифт, когда мужчины пришли из кухни, чтобы очистить мебель взятой напрокат квартиры от отпечатков пальцев и улик судебной экспертизы, и стереть с ковра остатки рвоты от помидоров, и стереть мочу с мраморного пола в коридоре, Хозяин тяжело дышал, как будто усилие, необходимое для того, чтобы задушить человека, истощило его силы до предела, и слова вырывались прерывистыми глотками, когда он повторял, что следует сделать с водителем его Гостя. Его Гостю было предложено, при жизни и смерти, уважение. Внук его гостя был необходимым трупом, вопросом без эмоций. Водитель его Гостя, связанный и с плотно заткнутым ртом, столкнулся с плохой смертью, плохой смертью за плохое замечание, сделанное водителем семнадцать месяцев назад, плохое замечание в баре о Человеке чести, плохое замечание, которое было передано и надолго запомнилось.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного увезли на машине и фургоне с подземной автостоянки, Ведущий помассировал онемевшие руки.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного перенесли во влажных сумерках из транспортных средств на небольшой катер, пришвартованный к причалу к западу от города, Ведущий набрал на калькуляторе Casio цифры, проценты и нормы прибыли по сделке, которая позволила бы отправить 87 килограммов очищенного героина в Соединенные Штаты Америки.
  
  Позже, когда два тела и живого заключенного утяжелили горшками с крабами, наполненными камнями, и сбросили в темные воды Гольф-ди-Палермо, Хозяин убедился, что квартира очищена от улик, вышел через главную дверь и запер ее за собой.
  
  Он исчез в ночи, окутавшей город, затерялся в ней из виду.
  
  
  Глава первая
  
  
  'Нам обязательно включать эту чертову штуковину?'
  
  "Боже, ты обрел голос. Эй, это волнение.'
  
  " Все, что я хочу сказать – нам обязательно включать этот чертов обогреватель?"
  
  "Как раз когда я собирался задуматься, не сотворил ли Господь что-нибудь жестокое с твоим языком, завязал его узлом – да, мне нравится включать обогреватель".
  
  Это был последний день марта. Они оставили позади трехполосное шоссе lar. Они давным-давно свернули с двухполосного шоссе и попали в аварию после того, как срезали путь через город Кингсбридж. Когда водитель y, uy положил ему на колени дорожную карту и сказал, чтобы он показал навигационную часть, они оставили последний кусочек приличной трассы. Парень за рулем использовал слово "полоса" для обозначения того, на чем они сейчас ехали, а на карте это называлось "второстепенная дорога". Ему казалось, что проселок, второстепенная дорога огибает поля, которые были за высокими изгородями, которые были прошлой осенью они подверглись жестокому обращению с обрезным оборудованием и еще не распустили весеннюю листву. Высокие изгороди и поля за ними казались ему мертвыми. Они изгибались под углами полей, они опускались с течением дорожки в провалы и . покрытая ветвями небольших вершин, и когда они достигли небольших вершин, он мог видеть вдалеке серо-голубое море и белые шапки там, где его подхватывал ветер. Сейчас дождя не было. Большую часть пути из Лондона шел дождь, затем начал ослабевать, когда они были уже недалеко от Бристоля, затем прекратился, когда они были к востоку от Эксетера. Прошло четыре часа с тех пор, как они покинули Лондон, и он молчал, потому что его уже беспокоило, что парень за рулем перепутал соотношение расстояния, скорости и времени. Был определенный момент, когда он хотел добраться туда, до конца этой чертовой трассы, и ему не хотелось приходить рано, и ему не хотелось опаздывать.
  
  Он кисло спросил: "Что это будет за место?"
  
  Мужчина за рулем смотрел вперед. "Откуда, черт возьми, мне знать?"
  
  "Я просто спросил".
  
  "Послушай, чувак, то, что я работаю в Лондоне, не означает, что я знаю каждый уголок страны - и обогреватель остается включенным".
  
  Дождя не было, и узкая асфальтированная дорожка была сухой, но дул ветер. Ветер, который создавал белые шапки на серо-голубом море впереди, трепал несколько деревьев, переживших зимние штормы, обрушившиеся на побережье Девона, и нарушал полет чаек в вышине. Если бы у них не был включен обогреватель, если бы у них было опущено окно в джипе "Чероки", то он не думал, что ему было бы холодно. Его способ надуться, выразить свой протест заключался в том, что он рукавом рубашки вытирал конденсат с внутренней стороны дверного стекла рядом с ним и с внутренней стороны ветрового стекла в прямо перед ним. Он усердно протирал, чтобы немного снять стресс, но как способ удаления конденсата это была паршивая работа, и окно рядом с ним и ветровое стекло впереди него остались размазанными. Он услышал, как парень, который был за рулем, раздраженно зашипел рядом с ним. Он наклонил голову и изучил карту, но не получил от нее никакой помощи. Его палец проследовал по тонкой красной линии полосы через пустое пространство к выделенной синим цветом морской массе, а на карте над морем были такие названия, как Сток-Пойнт, Бигбери-Бей и Болт-Тейл. Он посмотрел на свои часы. Черт. Он снова взглянул на карту, и страницу, развернутую у него на коленях, было труднее разглядеть, потому что вечер клонился к закату, и джип "Чероки" заполнял всю дорогу, а подстриженные темные живые изгороди были высоко над окнами. Черт. Черт бы ее побрал…
  
  Тормоза сработали жестко. Его тряхнуло за пояс. Это была его привычка, всякий раз, когда он ехал в качестве пассажира в автомобиле, который останавливался для экстренной остановки, опускать правую руку к поясу, это был инстинкт с давних времен, но езда в качестве пассажира по переулку на юге Девона на западе Англии означала, что его пояс был пуст, на нем не было кобуры. И его манера также, и его инстинкт, в момент аварийной остановки быстро поворачивать голову с развевающимся конским хвостом волос, чтобы проверить прицел сзади на быстрый разворот и J-образный разворот. Он ухмыльнулся, впервые что-то вроде улыбки изогнуло его рот с тех пор, как они покинули Лондон, унылое подергивание губ, потому что он рассчитал, что парень за рулем увидел бы, как его правая рука опустилась на ремень, и заметил быстрый взгляд его глаз позади. Они перевалили через вершину холма, затем был крутой поворот направо, затем на дорожке появилось стадо крупного рогатого скота. Большие фары джипа "Чероки" светили в глаза неуклюже приближающимся коровам. Маленькая собачка, которая, казалось, бежала на своем животе, выскочила из-под копыт крупного рогатого скота и прыгала, лая, рычание на решетку радиатора джипа "Чероки". За собакой, за скотом, внизу под ними были огни общины, которая была их целью, а за огнями, простирающееся далеко, безграничное, было море. Дыхание со свистом вырвалось у него из горла. Он задавался вопросом, в какое время почта дошла до такого места, как это, дошла до общины в конце переулка у моря – примерно в тот же день, но не рано, это был лучший ответ, который он смог получить до того, как они покинули Лондон. И он поинтересовался, во сколько молодая женщина заканчивает преподавать на втором курсе – где-то в середине дня, но она может остаться, чтобы проверить работу за этот день и подготовиться к занятиям на следующий день, и ему пришлось добавить к "где-то в середине дня", сколько времени потребуется молодой женщине, чтобы проехать на маломощном скутере домой по переулкам из города позади них. Это было важно, когда письмо было доставлено, когда молодая женщина вернулась домой. Он хотел ударить ее, встретиться с ней после того, как письмо было доставлено, после того, как она добралась до дома и прочитала его, но не более чем через несколько минут после того, как она его прочитала. Это было важно, время, и это зависело от него, от плана… Он был в стрессе. Он полагал, что мог бы убить за сигарету, а перед ним на бардачке была наклейка "Не курить", которая в эти чертовы дни была стандартной в любом отделе по борьбе с наркотиками
  
  Административный автомобиль, возвращающийся в Штаты или за границу. Момент, чтобы ударить ее, был критически важен.
  
  Скот разделился перед джипом "Чероки". По обе стороны от радиатора и капота, а затем и боковых окон крупный рогатый скот, смешанное фризское и голштинское стадо, карабкался по откосу под скальпированными живыми изгородями, поскользнулся и налетел на автомобиль. Зеркало заднего вида со стороны водителя было сдвинуто назад. Мокрый и слюнявый язык хлюпнул по оконному стеклу. Джип "Чероки" затрясся от веса животного, прижатого к кузову автомобиля позади него. Свет фонарей падал на лицо человека, который гнал скот, небри, осунувшееся на ветру, обветренное. Он мог видеть волнение мужчины, когда его рот с дырами в зубах молча хлопал, тишина из-за шума чертова обогревателя. Рядом с ним рука тянулась к рычагу переключения передач.
  
  "Куда, черт возьми, ты направляешься?"
  
  "Я собираюсь дать задний ход".
  
  "На сколько миль ты собираешься дать задний ход? Оставайся на месте.'
  
  "Он говорит мне отступить".
  
  "Тогда скажи ему, чтобы он шел жрать свое дерьмо".
  
  'Ты немного нервничаешь, не так ли?'
  
  Лицо человека, гнавшего скот, было близко к ветровому стеклу. Рот все еще шевелился. По его подсчетам, не хватало трех зубов, и он подсчитал, что дома, на ферме, был зубной протез, который можно было вставить, когда день закончится и ужин будет на кухонном столе. Он разозлился на себя, включил обогреватель джипа "Чероки" погромче, чтобы поток сухого теплого воздуха и рев мотора заглушили протест мужчины. Пот выступил у него на лбу, в паху и вниз по пояснице, но он не мог слышать протест человека, который гнал скот. Мужчина смотрел на них через ветровое стекло, прищурившись прищуренными глазами.
  
  "Как будто мы вышли из зоопарка", - сказал Аксель.
  
  И ему не следовало этого говорить, нет. Не следовало этого говорить, потому что Дуайт, водитель, был афроамериканцем. В Квантико, на уроке этики, они бы сошли с ума.
  
  Такого замечания, как его последнее, могло быть достаточно, чтобы парня выгнали из Академии подготовки. Аксель не извинился, он редко извинялся.
  
  Мужчина, перегонявший скот, пристально посмотрел на них, на двух парней в американском джипе "Чероки", выехавших не с той стороны, со странным номерным знаком, один белый, с гребаным конским хвостом волос, другой черный, как темная ночь.
  
  "У меня такое чувство, что нас заметили", - с горечью сказал Аксель.
  
  Дэниел Бент, фермер, шестидесяти девяти лет, обрабатывающий землю своего отца, своего деда и своего прадеда, которые поддерживали развитие двух фризских и голштинских стад
  
  10 очков до чемпионского статуса, прокляты Аксель Моэн и Дуайт Смайт. Он обильно проклинал их, используя непристойности и богохульства, потому что видел риск того, что одна из его коров упадет с откоса между дорогой и изгородью, провалится под кузов полноприводного автомобиля и сломает ногу. Он заметил, чертовски верно, этих ублюдков и признал в них американцев, и задался вопросом, чем они занимались в конце дня на дороге к побережью.
  
  Когда большая машина, наверняка слишком большая для этих дорог, двигаясь на скорости, не обращая внимания на ограничение в 30 миль в час, проехала мимо нее, Фанни Картью увидела их. Миссис Картью, художница, написавшая маслом морские виды, восьмидесяти одного года, пробормотала протест, который через мгновение вызвал у нее дрожь стыда и шокировал бы ее собратьев по вере 11 в баптистском зале в Кингсбридже, если бы они услышали, как она произносит такие слова. Причина ее протеста – ей пришлось натянуть поводок, на котором она выгуливала своего почтенного пса-пекинеса, прямо с дорожки и в заросли крапивы на обочине. Она знала, что это американцы, хмурый белый с нелепо зачесанными назад волосами
  
  ... и цветной, который был за рулем. Она заметила их и удивилась
  
  ... Я бизнес, который привел их на путь, который никуда не вел.
  
  Поскольку джип замедлял ход, двигаясь как будто с сомнением мимо домов, Закари Джонс увидел их. Закари Джонс, строительный рабочий-инвалид, пятидесяти трех лет, без ноги, ампутированной ниже колена в результате падения со строительной площадки, сидел у окна своего коттеджа. Он видел все, что двигалось в скоплении домов в конце переулка, который был слишком мал, чтобы называться деревней. В свой бинокль он отмечал каждый приход и уход, каждого посетителя, каждого незнакомца. Увеличение бинокля переместилось с лица белого на лицо черного, и он подумал, что они спорят, и подумал, что они оспаривают свои указания, а затем вниз, к регистрационному знаку в хвостовой части.
  
  Захари Джонс работал в строительной сфере в Лондоне, знал дипломатические номера, прежде чем вернуться домой инвалидом и жить со своей незамужней сестрой. Он задавался вопросом, что привело американцев из их посольства в этот Богом забытый уголок ниоткуда.
  
  Миссис Дафна Фарсон увидела их из-за своих кружевных занавесок, а затем потеряла из виду, когда вывеска в палисаднике перед домом закрыла ей обзор, рекламировавшая гостиницу типа "постель и завтрак". Она знала американцев.
  
  Священник на пенсии, случайный садовник, ловец крабов, библиотекарь на пенсии, участковая медсестра, все, кто жил в этом районе в конце переулка у берега моря, видели, как большой джип "Чероки" проехал по последнему асфальту, остановился на автостоянке для летних посетителей, дал задний ход, развернулся, поехал обратно по переулку и остановился прямо перед бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Все они услышали, как заглох двигатель, увидели погашенные фары.
  
  Все взгляды на джип "Чероки" и все взгляды на входную дверь бунгало Дэвида и Флоры Парсонс. Время ожидания… Небольшая коллективная дрожь возбуждения охватила сообщество.
  
  "Ты уверен, что это правильно?"
  
  "Это то, что мне сказали, белый одноэтажный дом в дерьмовом месте", - сказал Аксель.
  
  'Мы добрались сюда, так когда ты собираешься сменить облик?'
  
  "Ее здесь нет".
  
  "Ты знаешь это? Откуда ты это знаешь?'
  
  "Потому что ее скутер не припаркован на подъездной дорожке".
  
  "Может быть, она поставила его в гараж".
  
  "Машина ее отца в гараже, она оставляет скутер на подъездной дорожке, если для тебя это имеет значение ..."
  
  "Ты раньше не был в радиусе тысячи миль отсюда, ты никогда раньше не встречал эту женщину… Откуда тебе известны такого рода детали, или я несу чушь собачью?'
  
  "Я это проверил".
  
  "Вы все проверили, вплоть до того, ставила ли она скутер в гараж или оставила его на подъездной дорожке?"
  
  "Проверено". Аксель сказал это резко, пренебрежительно, как будто было очевидно, что такая деталь будет проверена. Штаб-квартира полиции Девона и Корнуолла в Эксетере через своего офицера связи предоставила информацию о ходе доставки авиапочтой письма через городскую службу сортировки, информацию о часах, отработанных молодой женщиной-учительницей, информацию о ночной парковке скутера. Он верил в детали. Он думал, что благодаря деталям людям легче оставаться в живых.
  
  Это была идея Акселя Моэна. Это был оперативный план Акселя Моэна. Чего ему сейчас хотелось больше всего, так это выкурить сигарету. Он открыл дверь рядом с собой, почувствовал прохладу воздуха, хватку резкого ветра, дующего с галечного пляжа, услышал шорох волн о камни. Он потянулся назад и схватил ветровку. Он ступил на траву рядом с дорогой. Перед ним, за низким забором и подстриженной живой изгородью, было бунгало, и над дверью горел свет. Он зажег сигарету "Лаки Страйк", затянулся, закашлялся и сплюнул. Он увидел затененные бунгало и коттеджи с огнями в окнах, растянувшиеся беспорядочной лентой вверх по дорожке до поворота, из-за которого должна была появиться молодая женщина на своем скутере.
  
  II Это было то место, которое он знал. Он гадал, где могло быть письмо - в ее комнате, на ее кровати или на ее туалетном столике, на подставке в прихожей, на кухне. Он задавался вопросом, разорвет ли она конверт, прежде чем сбросить пальто или куртку, оставит ли она его лежать, пока пойдет в ванную умыться или пописать. Он услышал, как Дуайт Смайт открыл за собой дверь, а затем захлопнул ее.
  
  Эта молодая женщина, она знает, что ты придешь?'
  
  Аксель покачал головой.
  
  "Ты просто заходишь туда, без приглашения?"
  
  Аксель кивнул головой, не оборачиваясь.
  
  "Ты нормально себя чувствуешь по этому поводу?"
  
  Аксель пожал плечами.
  
  Он смотрел на начало дорожки, где она выходила из-за поворота. Женщина с собакой смотрела на него через дорогу, и он мог разглядеть мужчину в окне с направленным на него маленьким биноклем, и он увидел движение за занавесками дома, в котором рекламировалась гостиница "постель и завтрак". Это было так, как если бы незнакомец ехал по дорожке на полуострове Дор, пристальное внимание и подозрение. Там, где полуостров "Палец двери" врезается в залив Мичиган. И, двигаясь на север от Эгг-Харбор и Фиш-Крик, от Джексонпорт и Эфраим, они бы уставились на незнакомца, приближающегося в сумерках, последовали бы за ним с биноклями и выглянули из-за занавесок. Далеко-далеко, за поворотом переулка, он услышал шум двигателя. Для Акселя Моэна это звучало как двухтактная мощность кустореза или маленькой бензопилы. Он в последний раз затянулся сигаретой, бросил то, что от нее осталось, на асфальт и растоптал ботинком, а затем пнул это месиво в сторону сорняков. Он увидел узкую полоску света в конце переулка, за поворотом.
  
  "Ты человек из мафии, верно? Нужно быть специалистом по мафии, если ты живешь в Риме. Что такое?
  
  "Мафия- это типично. Разве вы не работаете с "организованной преступностью"?'
  
  "Ты собираешься прикидываться умником? На самом деле, если вы хотите знать, я - персонал, я - учетные записи, я - администрация. Из-за таких людей, как я, высокомерные говнюки бегают повсюду и играют в свои игры. Что это за молодая женщина -?'
  
  Лима Чарли Ноябрьский, это LCN, это Коза Ностра. Я работаю на "Коза Ностру", мы не называем это "мафией".'
  
  "Прости меня за то, что я дышу – я прошу прощения. Насколько мне известно, Коза Ностра, мафия, находится на Сицилии, в Италии, не совсем рядом отсюда.'
  
  "Почему бы тебе просто не пойти и не завернуться вокруг обогревателя?"
  
  Свет фар скутера был маленьким лучом, тускло освещавшим берег и живую изгородь в начале переулка, затем скользнул ниже и поймал женщину с собакой, затем свернул и отразился в линзах бинокля в окне, затем обнаружил движущуюся занавеску на бунгало с рекламой отеля типа "постель и завтрак". Он увидел, как рука всадника дважды взмахнула. Скутер спустился с холма и замедлил ход. Тормоза издали визг, похожий на вой кошки, когда ее хвост зажат. Скутер остановился перед бунгало, где над крыльцом светилась надпись "добро пожаловать". Двигатель был заглушен, свет погас. Он не видел ее фотографии. Он знал только самые незначительные ее личные данные из файла. У него никак не могло сложиться в голове ее приличное изображение, но когда она слезла со скутера и стянула с головы шлем, когда она тряхнула волосами, когда она начала выталкивать скутер на подъездную дорожку перед гаражом, когда она вошла под свет над крыльцом, она показалась ему меньше, изящнее, чем он себе представлял.
  
  Он повернул ключ в замке, толкнул дверь и она открылась. Свет в коридоре упал на обычную молодую женщину, и он услышал, как она кричит, что вернулась, голос обычной молодой женщины. Дверь за ней закрылась.
  
  Дуайт Смайт, перекрывая шум обогревателя, крикнул из-за спины: "Итак, когда ты собираешься ворваться, без приглашения?" Аксель направился обратно к джипу "Чероки". Итак, когда ты собираешься начать сотрясать почву у нее под ногами?'
  
  Аксель прыгнул на пассажирское сиденье. "Итак, я уклоняюсь от ответов?"
  
  Аксель тихо сказал: "Примерно четверть часа у нее, чтобы прочитать письмо. Не спрашивай меня.'
  
  Дуайт Смайт выгнул брови, широко расставив ладони над рулем. "Хотел бы я спросить, хотел бы я, какое отношение молодая женщина из здешних мест имеет к бизнесу УБН, к организованной преступности, к Коза Ностре на Сицилии ...?"
  
  Профессор сказал: "Если вы возьмете бедро и таз Италии и подумаете об этом, и посмотрите на карту там, что ж, это та часть, которая соединена с Европой, и это та часть, которая относится к высококлассному туризму и финансам ..."
  
  Когда новички не были на симуляциях преступлений, или процедурах обращения с огнестрельным оружием, или уроках физкультуры, или юридических курсах, или тактике защиты, когда они не были переполнены в Школе казино, или в Научно-исследовательском центре, или в Лаборатории судебной экспертизы, тогда они занимались общественными делами. Прошло девять лет с тех пор, как Дуайт Смайт слушал профессора на лекции по связям с общественностью.
  
  "Спускайтесь, и перед вами бедро Италии, которое представляет собой сельское хозяйство " и промышленность. Двигайся ниже, и у тебя есть коленный сустав, администрация Рима, бюрократия, светская жизнь, коррупция правительства, Ты следуешь за мной? Мы идем на юг, у нас есть голень -
  
  Неаполь,
  
  .... и она становится кислой. Есть пятачок – Лечче. Есть подножие – Козенца. Есть мыс – Реджо-Ди-Калабрия. Мне нравится думать об этом так, что, возможно, этот носок в сандалиях обнажен, или, в лучшем случае, защита - это полотно пары кроссовок. Сандалии или кроссовки, неважно, это не лучшее снаряжение для того, чтобы пинать камни ... '
  
  В Куантико, в лесу Вирджинии, рядом с межштатной трассой 95, на территории ФБР и Корпуса морской пехоты, где терпимо относятся к программе набора персонала Управления по борьбе с наркотиками, равно как и к отношениям с другой стороны путей, профессор был легендой. В любую жару, в любой холод профессор читал лекции по связям с общественностью в костюме-тройке из шотландского твида.
  
  Материал его костюма был таким же шероховатым, как и дикая борода, торчащая из его подбородка и щек. В лекционном зале, со своими картами и указкой, он рассказывал новобранцам о странах, которые будут заполнять их досье, об обществах, с которыми они будут взаимодействовать, о преступных заговорах, с которыми им предстоит столкнуться. И он сделал это хорошо, именно поэтому его запомнили.
  
  "Правительство Италии в течение ста лет было достаточно глупо, чтобы пинать незащищенным пальцем ноги скалу, которой является Сицилия. Мой совет, если вы решили пинать камни носком ботинка, пойдите и найдите что-нибудь не из гранита или кремня. Сицилия - твердый минерал, и палец ноги может быть окровавлен, в синяках. Эта скала - место встречи, где Африка приходит в Европу, разные культуры, разные ценности. Скала, гранит или кремень, была сформирована историей. Сицилия - это то место, куда любили приезжать завоеватели. Назовите его, он был там – мавры, норманны и бурбоны, а до них греки, римляне, карфагеняне и вандалы. Правительство в Риме воспринимается просто как очередной флибустьер, последний, пришедший снять больше своей доли.'
  
  Профессор использовал большую кафедру, которая приняла на себя его вес, когда он наклонился вперед, и голос доносился из глубины заросшей бороды, словно камешки, взбивающиеся в миксере.
  
  "Если вы подтянули свои мышцы, если вы можете махать киркой, если вы путешествовали по Сицилии, тогда отрубите кусок земли. Возможно, вам придется сначала немного поискать, чтобы найти землю, которая не является камнем. Найди это и руби – есть шанс, что ты откопаешь наконечник стрелы, или лезвие меча, или железный наконечник копья, или, может быть, штык, или минометный снаряд, или винтовочную гильзу – оружие подавления и пыток. Представьте, что вы там живете, когда держите в руках то, что вы раскопали. Когда ваша история - это история лишения собственности, экспроприации, заключения в тюрьму, казни, тогда такого рода цвета ваша индивидуальность, в некотором роде, формирует отношение: каждый новый завоеватель формировал сицилийский взгляд на жизнь. Урок, преподанный историей современным поколениям, говорит им, что доверие - это роскошь, которую следует хранить в кругу семьи, что величайшая добродетель - это молчание, что ты ждешь возможности отомстить столько, сколько потребуется, а затем, клянусь Богом, ты ее раздаешь. В то время как Европа цивилизулась сто лет назад, там, на скале, недалеко от Африки, они были разбойниками и бандитами. Не наша проблема, итальянская проблема, пока...'
  
  Дуайт Смайт вспомнил его сейчас, как будто это было вчера, и новобранцы не кашляли, не хихикали и не ерзали, а сидели, увлеченные, как будто старый академик рассказывал им о реальной работе УБН.
  
  "Для защиты разбойники и бандитки сформировали тайное общество. Правила, иерархия, организация, дисциплина, но имеющие отношение только к Италии, продажа контрабандных сигарет, вымогательство денег досуха, до тех пор, пока – странно, я думаю, то, как маленькие моменты в нашем существовании, двухцентовые моменты имеют свое значение – пока турецкому джентльмену по имени Мусуллулу не пришлось делить тюремную камеру в Италии с сицилийским гангстером Пьетро Верненго.
  
  Они общались два года. Эти два года, проведенные в той камере, 78 и 79, они изменили лицо общества, они заставили вас, мужчин, работать. Торговля наркотиками, торговля страданиями началась в той камере, двое мужчин и их разговор ...'
  
  Слова профессора так понятны Дуайту Смайту. Рядом с ним Аксель Моэн сидел тихо и неподвижно, с закрытыми глазами. Дуайт знал текущую статистику – федеральный бюджет на борьбу с наркотиками составляет 13,2 миллиарда долларов, из которых Управление по борьбе с наркотиками забрало 757 миллионов долларов и заявило, что этого недостаточно.
  
  "Турок говорил о героине. Турок мог доставить необработанную основу морфия на Сицилию через Балканы. Хорошая морфиновая основа для изготовления хорошего героина. В 1979 году итальянцы открыли дверь камеры, и мистер Мусуллулу пошел своей дорогой, с тех пор его никогда не видел представитель правоохранительных органов, а синьор Верненго вернулся на Сицилию и рассказал парням, что им предлагают. Никогда не думайте, что сицилийские крестьяне тупы из-за того, что у них не было оценок в школе. Для убийств и заговоров они лучшие и ярчайшие, для перемещения денег и распространения шлейфа коррупции они лучшие и ярчайшие. Они увидели окно, они выпрыгнули через него. У них было больше героина, больше морфиновой основы, попадающей на эту груду камней, чем они знали, что с ней делать, и у них был рынок сбыта. Рынком сбыта были США, они вышли на международный уровень. Деньги текли рекой. У них были долларовые купюры в ушах, ртах, ноздрях, во всех отверстиях, которые у них были.
  
  Итак, вы слышали о колумбийцах, якудзе из Японии и китайских триадах, но первой на сцене появилась Коза Ностра из Сицилии. Люди, которых я только что упомянул, картели, якудза и Триады, они жесткие люди, но они никогда не были настолько глупы, чтобы смешивать это с сицилийцами. В это трудно поверить, но с этого куска скалы, торчащего между Европой и Африкой, приходят большие шишки из организованной преступности, и то, что все бросают в них, просто, кажется, возвращается обратно. Видите ли, джентльмены, леди, там, внизу, идет война за выживание, как это было на протяжении всей истории, плохое место для того, чтобы быть на стороне проигравших, это война не на жизнь, а на смерть ...'
  
  Это то, что сказал профессор на холодном раннем утреннем занятии в лекционном зале в Квантико, когда за окнами хлопал снег, вспоминал Дуайт Смайт. Он ощутил чувство неприкрытого гнева. На следующей неделе, девять лет назад, профессор читал лекцию об урожае марихуаны в Мексике, а неделю спустя он посвятил более чем часовой сессии производству листьев коки в Боливии и Перу, а последняя неделя курса была посвящена производству опиума в треугольнике Бирмы, Лаоса и Таиланда. Дуайт Смайт почувствовал чувство неприкрытого гнева из-за того, что профессор казался всего лишь отвлекающим маневром от основной темы вводного курса. Сидя в машине рядом с молодым человеком со светлыми волосами, собранными в "конский хвост" и спадающими под воротник ветровки, Дуайт Смайт осознал реальность. Он был далек от офисных счетов, которыми управлял на пятом этаже посольства, далек от списков дежурных и графиков отпусков, которые он так тщательно готовил, далек от системы регистрации, которой он гордился, и обслуживания компьютерных систем… Он был с реальностью. Гнев выплеснулся в нем, когда он повернулся к Акселю Моэну.
  
  "Какое у тебя есть право, какое данное тебе Богом право играть в Христа с этим ребенком, вовлекать ее?"
  
  Как будто он не слышал, как будто обвинение не имело значения, Аксель Моэн, стоявший рядом с ним, взглянул на свои часы, как будто пришло время идти на работу.
  
  "Вы специалист по мафии – извините, простите меня, я приношу извинения, специалист по "Коза Ностра" - и вы, как я слышал, не очень хорошо справляетесь с победой.
  
  Разве ты никогда не был сыт по горло тем, что тебе никогда не удастся победить?'
  
  Холодный воздух с привкусом соли ворвался в кабину джипа "Чероки", затем дверь за Дуайтом Смайтом захлопнулась. Он смотрел, как сгорбленные плечи Акселя Моэна скользят прочь, беззвучно на фоне пульсирующего обогревателя, к маленькой кованой железной калитке и дорожке, ведущей к двери бунгало, над которой горел фонарь на крыльце. Он наблюдал за плечами и решительным шагом через ворота, вверх по дорожке и мимо скутера, припаркованного на подъездной дорожке, и он подумал о проповеднике его детства, который говорил об Ангеле смерти, который пришел к ничего не подозревающим с разрушением и тьмой, и он подумал, что было неправильно вовлекать обычную молодую женщину, просто неправильно.
  
  Неправильно врываться без предупреждения в чью-то жизнь.
  
  "Извините, что беспокою вас, надеюсь, это не доставляет неудобств ..."
  
  Он мог улыбаться. Когда это было необходимо, у Акселя Моэна была прекрасная, широкая улыбка, которая ранила его лицо. Он улыбнулся пожилому мужчине, который стоял в освещенном дверном проеме.
  
  "Меня зовут Аксель Моэн, я приехал из нашего посольства в Лондоне, чтобы повидаться с мисс Шарлоттой Парсонс. Я, конечно, надеюсь, что это не доставляет неудобств ...'
  
  Он мог очаровывать. Когда его об этом просили, он мог очаровать настолько, чтобы разрушить барьер. Он продолжал идти. Не было никакого жеста, приглашающего его войти в бунгало, никакого приглашения, но он продолжал идти, и Дэвид Парсонс отступил в сторону. Лоб мужчины был нахмурен, он был в замешательстве.
  
  "Вы удивляетесь, мистер Парсонс, моему имени. Это норвежское. Я здесь довольно много представителей норвежского племени, откуда я родом, это северо-восточный угол Висконсина. Они были фермерами, они пришли сюда около ста лет назад. Я хотел бы увидеть вашу дочь, пожалуйста, это личное дело.'
  
  Он мог отклониться. Когда это было важно для него, Аксель Моэн знал, как отбросить сомнения и вопросы и, казалось, дать ответ там, где был задан другой вопрос. Вопрос был бы в том, чем он занимался? Но вопрос не был задан. Это был небольшой зал, недавно отделанный, но не профессионалом, и он заметил, что бумажный рисунок не совпадает с местом соединения полос, а краска потекла по деревянной обшивке. У него был холодный взгляд. Это был взгляд стороннего наблюдателя. Взгляд человека, который ничего не дал. Он увидел маленький столик в прихожей с телефоном на нем, а над столом висела фотография в рамке молодой женщины в академической мантии и с лихо накрахмаленной шапочкой. Угол наклона доски и дерзкая ухмылка на фотографии с выпускного в колледже скорее понравились ему, он надеялся обрести независимый дух. Он возвышался над мужчиной, он доминировал над ним в узком коридоре. Это было то, что он должен был делать, и в чем он был хорош: сверкать улыбкой, дышать обаянием и доминировать. Он также был хорош в том, чтобы быстро судить о мужском характере, и он оценил этого человека, в пуловере с расстегнутыми пуговицами, во вчерашней чистой рубашке и поношенных ковровых тапочках, как труса.
  
  "Она пьет свой чай".
  
  "Это не займет слишком много минут", - сказал Аксель. Он также был хорош в роли хулигана. Мужчина попятился от него и зашаркал к открытой двери в конце коридора. Был включен телевизор и транслировался выпуск местных новостей, посвященный дню маленького места, маленького городка и маленьких людей. Этот человек не боролся, чтобы стоять на своем, задавать вопросы и требовать ответов. Мужчина вошел через дверь в кухонную зону. Аксель ворвался в святилище семьи, нарушил время приема пищи и не чувствовал за собой вины. Мужчина пробормотал своей жене, стоявшей у плиты и помешивавшей сковородки, что это американец, который пришел повидаться с Чарли, и во взгляде жены были смелость и вызов. Аксель проигнорировал мужчину и его жену. Он стоял у входа на кухню. Молодая женщина сидела за столом. В руке у нее была половинка ломтика хлеба, намазанного маргарином, на полпути ко рту. Она вопросительно посмотрела на него, сильным, твердым взглядом. На ней была джинсовая юбка в полный рост и бесформенный свитер с рукавами, натянутыми до запястий, и никакой косметики, а ее волосы были стянуты лентой так, что они спускались с затылка в виде поросячьего хвостика. Она не съежилась, как ее отец, и не бросила вызов, как ее мать, она встретила взгляд Акселя. Перед ней, рядом с тарелкой с ломтиками хлеба и кружкой чая, лежал разорванный конверт, а рядом с ним - два листа письма, написанного от руки.
  
  - Мисс Шарлотта Парсонс? - спросил я.
  
  "Да".
  
  "Я был бы признателен, если бы мог поговорить с вами по личному вопросу".
  
  "Это мои родители".
  
  "Было бы проще наедине, если ты не возражаешь..."
  
  "Кто ты такой?"
  
  "Я Аксель Моэн, из американского посольства".
  
  "У меня нет никаких дел с вашим посольством, частным или нет".
  
  "Так было бы лучше, рядовой".
  
  Она могла бы отступить тогда, но не сделала этого. Он сознательно расправил плечи, чтобы заполнить дверной проем кухни. Он удерживал ее взглядом. На курсах они говорили о языке тела и зрительном контакте. Язык тела был доминирующим, а зрительный контакт - властным. Она могла бы сказать, что это было перед ее родителями или вообще не говорить… Она отодвинула свой стул назад, проехалась им по виниловому полу, выложенному имитацией терракотовой плитки. Она выпрямилась во весь рост, затем, как бы спохватившись, отправила в рот половинку ломтика хлеба с маргарином, затем сделала большой глоток чая из своей кружки, затем вытерла губы рукавом свитера. Она вставала из-за стола.
  
  Аксель сказал: "Вы получили письмо, мисс Парсонс, пожалуйста, захватите его с собой".
  
  Она раскачивалась, быстро, очень быстро. Ее глаза моргнули. Она покачнулась, но сделала так, как он просил ее, потому что у него было доминирование и власть. Она взяла письмо и разорванный конверт и прошла мимо своих матери и отца, собственной персоной. Она прошла мимо него, как будто его не существовало, и ее лицо было бесстрастным. Она прошла в гостиную, включила стандартную лампу, убрала с дивана утреннюю газету и жестом пригласила его сесть. Она села в кресло у камина. Она крепко сжимала в руках письмо и конверт. Он попытался оценить ее, определить, было ли это бравадой, была ли это внутренняя твердость.
  
  - Ну? - спросил я.
  
  "Вы Шарлотта Юнис Парсонс, учительница?"
  
  "Да".
  
  "Тебе двадцать три года?"
  
  "Чем это может заинтересовать американское посольство?"
  
  "Вопросы задаю я, мисс Парсонс. Пожалуйста, ответьте на них". "Мне двадцать три года. Тебе обязательно знать, что у меня есть родинка на заднице и шрам от аппендицита?'
  
  "Летом 1992 года вы одиннадцать недель работали помощницей по дому и нянькой в Риме в семье Джузеппе Руджерио?"
  
  "Я не вижу важности..."
  
  "Да или нет?"
  
  "Да".
  
  "Сегодня днем вы получили письмо от этой семьи, приглашающее вас вернуться?"
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  Из заднего кармана брюк он достал смятый бумажник. Он открыл его, показал идентификационный значок из позолоченного металла Управления по борьбе с наркотиками, большой палец наполовину закрывал звание специального агента, пальцы скрывали вздыбленного орла.
  
  "Меня зовут Аксель Моэн, УБН. Я работаю за пределами Рима.'
  
  "Вы приехали из Рима?"
  
  "Не перебивайте меня, мисс Парсонс. Простите, где я могу покурить?'
  
  "Разберись со своим ответом. Что, черт возьми, ты здесь делаешь, смотришь не в свое дело. Давай.'
  
  Но на ее лице была небольшая усмешка. Она вывела его обратно в холл и сняла с крючка тяжелое пальто, а затем провела через затемненную столовую. Она отперла двери и впустила его в сад. Свет из кухни заливал половину внутреннего дворика, но она вывела его за пределы света на тротуарную плитку перед садовым сараем. Она повернулась к нему лицом, посмотрела на него снизу вверх, и вспышка спички осветила ее лицо.
  
  "Любопытствующий и тыкающий, так каков, черт возьми, твой ответ?"
  
  "Я работаю за пределами Рима – вы должны прислушаться к тому, что я говорю. Я сотрудничаю с итальянскими агентствами. Я работаю против базирующейся на Сицилии организации "Коза Ностра". Вы были наняты Джузеппе и Анджелой Руджерио, чтобы присматривать за их сыном во время рождения их дочери. Они написали вам, чтобы сказать, что два месяца назад они были
  
  "благословленный" рождением второго сына, Мауро – просто послушай – и они попросили тебя вернуться к ним, чтобы выполнить ту же работу, что и четыре года назад. Сейчас они живут в Палермо.'
  
  Он бросил наполовину выкуренную сигарету. Его нога двинулась, чтобы наступить на нее, но она присела, подняла ее и передала ему обратно. Он затушил сигарету о ребристую подошву своего ботинка, затем положил окурок в спичечный коробок.
  
  "Сейчас они живут в Палермо. Откуда я знаю? Джузеппе Руджерио периодически находится под наблюдением. При таких масштабах преступности на Сицилии нет ресурсов для того, чтобы наблюдение велось постоянно. Время от времени он становится мишенью. Хвостатый, прослушиваемый, наблюдение за почтой, электронные штучки, это рутина. Это трал. Письмо пришло.
  
  Анджела Руджерио опубликовала это. Письмо было перехвачено, скопировано, запечатано и отправлено обратно в почтовую службу. В Риме мне показали копию. Письмо отслеживалось от Палермо до Милана, международная сортировка, из Милана в Лондон, Лондон здесь, внизу. Мы взяли на себя эту заботу, чтобы обеспечить время моей поездки, чтобы я добрался сюда после того, как вы получили письмо, до того, как вы ответили. Это моя идея, мисс Парсонс, я инициировал это. Я хочу, чтобы ты поехал в Палермо и принял это предложение.'
  
  Она рассмеялась ему в лицо. Он не думал, что смех был притворством.
  
  "Нелепо..."
  
  "Возвращайся в Палермо и работай на Джузеппе и Анджелу Руджерио".
  
  "У меня есть работа, я работаю полный рабочий день. Раньше это было просто промежуточное звено между школой и колледжем. Это просто, ну, это идиотизм. Это шутка.'
  
  "Я хочу, чтобы вы приняли приглашение и отправились в Палермо".
  
  Аксель закурил вторую сигарету. Ветер дул ему в лицо и пронизывал тонкий материал его ветровки. Теперь она была маленькой, съежившейся в своем пальто, а ее руки были сложены на груди, как будто для того, чтобы сохранить тепло.
  
  "Как они тебя называют, люди, которые тебя знают?"
  
  "Меня называют Чарли".
  
  "Не думай, Чарли, что я стал бы утруждать себя тем, чтобы тащиться сюда, если бы это не было важным расследованием, не думай, что мне приятно тратить время впустую. У нас есть возможности, может быть, они оказываются удобными, может быть, нет. Может быть, мы сможем справиться с возможностями сами, может быть, нам нужно привлечь помощь извне. Мы хотим, чтобы вы побывали в доме Джузеппе и Анджелы Руджерио.'
  
  Горечь зашипела в ее голосе, и презрение. "В качестве шпиона?"
  
  "Возможность, которую мы имеем благодаря вам, - это возможность доступа".
  
  "Они относились ко мне как к члену своей семьи".
  
  "Джузеппе Руджерио - осторожный, умный ублюдок. Ты должен принять это предложение и работать на Джузеппе и Анджелу Руджерио/
  
  'Иди к черту. Отваливай и, черт возьми, убирайся отсюда.'
  
  Он щелчком отправил сигарету в середину темной травы. Он начал отворачиваться.
  
  "Пожалуйста, сам, я не умоляю. Ты хочешь жить здесь, ты хочешь прожить здесь остаток своей жизни, ты хочешь перейти на другую сторону улицы, когда есть что-то, что ты мог бы сделать, доставить себе удовольствие. Я подумал, что, может быть, у тебя есть яйца. Жаль, что я был неправ.'
  
  "Вы, мистер Аксель кровавый Моэн, полное дерьмо".
  
  "Громкие слова, но тебе не хватает больших действий. Ты хочешь гнить здесь, тогда это твоя проблема. Не говори об этом разговоре. Если вы говорите об этом, вы можете быть ответственны за причинение вреда людям.'
  
  Тихий голос. Она не смогла бы увидеть его лицо, увидеть проблеск удовлетворения.
  
  Она спросила: "Зачем тебе нужен доступ в дом Джузеппе и Анджелы?"
  
  Без сарказма, без смеха и без всякой ерунды, Аксель сказал: "Вы вступаете в игру, и вам говорят, так что подумайте над этим. И подумайте также о том, хотите ли вы на всю оставшуюся жизнь запомнить переход через дорогу, чтобы избежать ответственности. Спокойной ночи, мисс Парсонс.
  
  Когда у тебя будет возможность подумать об этом, я снова установлю контакт. Не волнуйся, я сам найду выход.'
  
  Он пошел прочь, обратно через затемненную столовую, мимо открытой двери на кухню и через холл. Он в последний раз взглянул на фотографию Чарли Парсонса на стене над столом с телефоном. Ему понравилась дерзость на ее выпускной фотографии. Он вышел через парадную дверь.
  
  Иногда он пользовался услугами водителя, в большинстве случаев Марио Руджерио вел машину сам. Независимо от того, вел ли он машину сам или ехал с водителем, он пользовался серийным автомобилем-салоном заводского производства. В жизни Марио Руджерио не было ничего яркого, ничего показного, ничего, что могло бы привлечь к нему внимание. В тот вечер, если бы автомобиль карабинеров, или squadra mobile, или polizia stradale, или polizia municipale, или Guardia di Finanze, или Отдела расследований по борьбе с мафией, проехал мимо Citroen BX, в котором он находился в качестве пассажира, полиции ничего бы не показалось примечательным офицеры этих ведомств. Он был освобожден из тюрьмы Уччардионе, расположенной рядом с городскими доками, 15 июня 1960 года, и с тех пор его не арестовывали. Сейчас ему было шестьдесят два. Им управляли две навязчивые идеи, и ими были стремление к власти и избегание поимки. Без свободы не было бы власти. Чтобы сохранить эту драгоценную свободу, он путешествовал по городу на нескольких обычных автомобилях. Для любого из сотрудников полиции этих агентств его появление на светофоре или на пешеходном переходе вызвало бы был стариком, уставшим от долгой жизни, которым управлял сын или племянник… но он был, и он так хорошо знал это, для всех офицеров полиции всех этих агентств, самым разыскиваемым человеком в городе, самым преследуемым человеком на острове, самым отслеживаемым человеком в стране, самым разыскиваемым человеком на европейском континенте. Он считал, что добился главного положения в том, что Министерство внутренних дел назвало Специальной программой тридцати самых опасных преступников в Бельгии. Сотрудники полиции этих агентств увидели бы, на светофоре он или пешеход переходящий дорогу старик, низко сидевший на пассажирском сиденье, ростом 5 футов 3 дюйма и весом на пару фунтов меньше 13 стоунов, с нестрижеными, коротко стриженными волосами с проседью, низким крестьянским лбом, бегающими и осторожными глазами, выступающими челюстями и окрашенными никотином зубами, широкими, но сутулыми плечами. Они бы не знали… Они также не увидели бы мощных, коренастых пальцев с подстриженными ногтями, потому что руки были зажаты между колен. Они могли видеть его глаза, и если бы полицейские из агентств встретились с этими глазами, то голова Марио Руджерио склонилась бы в знак уважения к их униформе и их положению, но они не увидели бы его рук, сжимающихся и разжимающихся, растягивающихся и сжимающихся. Он пошевелил пальцами, размял суставы, потому что его руки все еще были в синяках и болели от удушения, а ревматизм в кистях всегда усиливался в конце дождливых месяцев сицилийской зимы.
  
  Выражение его лица было спокойным, когда водитель вез его от места встречи на южной стороне Виа Хенерале ди Мария, вдоль Виа Маласпина и через Пьяцца Вирджилио, но выражение спокойствия было фальшивым. С навязчивой идеей власти и свободы пришел невроз. Невроз был основан на страхе потери власти и свободы, а страх, который всегда был с ним, был страхом предательства. Марио Руджерио было трудно доверять кому-либо, даже водителю, который проработал с ним семь лет. Страх потери сила и свобода определяли меры предосторожности, которые он принимал каждый день и каждую ночь своей жизни. У него были ключи от шестнадцати квартир в городе, предоставленные ему на неопределенный срок "аффилированными лицами", которые были преданы ему и только ему. Водителю, который работал с ним в течение семи лет, никогда не давали адреса жилого дома, из которого его можно было забрать, только уличный перекресток, и никогда не давали адреса, по которому его можно было высадить. Когда в тот вечер они проезжали мимо обветшалого фасада Виллы Филиппина на Виа Бальзамо, он сильно кашлянул, как бы подавая сигнал своему водителю съехать к обочине.
  
  Он неуклюже, тяжело выбрался из "Ситроена", и водитель передал ему маленькую сумку, в которой ребенок мог бы хранить спортивную одежду или школьные учебники, а затем свою кепку в серую клетку. Он стоял среди мусора на тротуаре, среди грязи и бумажных оберток, надел кепку и смотрел, как отъезжает машина.
  
  Он всегда убеждался, что машина уехала, прежде чем трогался с места высадки.
  
  Прежние глаза, яркие, настороженные и прозрачно-голубые, осматривали дорогу, изучали лица водителей и проверяли пешеходов. Он знал признаки слежки… Когда он был удовлетворен, только когда он был уверен, он пошел вниз по Виа Бальзамо и через широкую Виа Вольтурно, где уличный рынок заполнялся на вечер, и он исчез в лабиринте переулков района Капо в Палермо.
  
  Самый разыскиваемый человек на континенте, в стране, на острове, в городе шел один и нес свою сумку в почти полной темноте, а вокруг него играло радио, кричали женщины, кричали мужчины и плакали дети. Его состояние – по его собственным оценкам, которые он каждую неделю выстукивал на своем калькуляторе Casio - превышало 245 000 000 долларов, и его калькулятор мог сказать ему за то время, которое требовалось усталым глазам, чтобы моргнуть, что его состояние превышало 637 000 000 000 итальянских лир. Богатство Марио Руджерио, проживавшего в трущобном районе Капо, было вложено в государственные облигации, иностранную валюту, золотые монеты на фондовых рынках Европы и Нью-Йорка, инвестиции в транснациональные компании и недвижимость.
  
  Он толкнул разбитую дверь.
  
  Он поднялся по плохо освещенной лестнице. Он нашел ключ. Он позволил себе войти в комнату.
  
  Только когда он задернул плотные шторы в комнате, он включил свет.
  
  Боль в его руках, покрытых синяками от удушения, отдалась во рту, и он поморщился.
  
  Он распаковал свою маленькую сумку, свою ночную рубашку, бритвенный набор, чистую рубашку, нижнее белье и носки, а также фотографию в рамке с двумя детьми, которых он любил, и малышкой.
  
  Неся чемодан, Джузеппе Руджерио, всегда известный своей семье как Пеппино, первым прошел через внешнюю дверь, а за ним шел пикколо Марио, тащивший детскую сумку, затем Франческа со своими мягкими игрушками, а еще дальше за ним шла Анджела, которая пыталась успокоить плачущего малыша Мауро ... конец четырехдневного перерыва в пятизвездочном отеле San Domenico Palace в Таормине. Вернулся домой в Палермо, и ребенок был голоден.
  
  Но голод ребенка не занимал большого места в мыслях Джузеппе Руджерио. Он почти бежал, несмотря на вес чемодана, последние несколько шагов от лифта до входной двери квартиры, и он сильно потянул за воротник пикколо Марио, чтобы оттолкнуть ребенка назад, когда открывал дверь.
  
  Внутри, включив свет, бросив чемодан, его глаза блуждали по полу и стенам – он увидел слабое пятно там, где мрамор в коридоре был вытерт. В гостиную, где загорается больше света, проверяя диван и стулья, на которых они могли бы сидеть, и в столовую, и на полированный каменный пол, и любуясь гладким блеском стола из красного дерева, за которым они должны были есть. Фотографии там, где они должны были быть, статуя там, где она должна была быть. Быстро поворачиваю на кухню, флуоресцентная лампа на потолке колеблется, а затем загорается, и кухня становится такой, какой ее оставили. Все было так, как и должно было быть. Быстрый вздох облегчения. Он не отказывался ни от чего, о чем просил его брат, ни от чего… В то утро по радио, на радио Оон, в отеле в Таормине передали, что жена мужчины из Агридженто сообщила карабинерам, что ее муж пропал из дома, а также ее внук и водитель ее мужа. Мужчина из Агридженто со своим внуком и водителем приехал бы на место встречи в Палермо, и пиччотто его брата встретил бы их там, затем поехал на их машине в квартиру в комплексе Giardino Inglese, они не смогли бы по сотовому телефону, цифровому телефону или персональному радио сообщить конечный пункт назначения. Его брат всегда был осторожен.
  
  "Пеппино".
  
  Позади него раздался пронзительный визг ее голоса. Он обернулся. Анджела стояла в гостиной. Анджела держала ребенка, Мауро, и личико ребенка было красным от слез. Анджела, его жена, с которой он прожил девять лет, указала на толстый тканый ковер из Ирана.
  
  - Что это? - спросил я. Хныканье в ее голосе было из-за акцента, который был римским. "Этого здесь не было, когда мы уходили".
  
  Ничего не было видно там, где ткань ковра была из пурпурной шерсти, но за пурпурным был чистый белый цвет, а белый был в пятнах.
  
  Она обвинила: "Кто был здесь? Кто испачкал наш ковер? Ковер обошелся вам в семнадцать миллионов лир. Оно уничтожено. Кто был здесь, Пеппино?'
  
  Он улыбнулся, нежность и любовь. "Я ничего не вижу".
  
  Она ткнула пальцем. "Смотри, там… Ты отдал кому-нибудь ключ от нашего дома? Ты позволил кому-то пользоваться нашим домом? Кто? А ты?'
  
  И ее голос затих. Это было так, как будто она забыла себя, забыла свою жизнь и свое место. Как будто она забыла, что больше не живет в Риме, забыла, что теперь живет в Палермо. Гнев исчез с ее лица, а плечи поникли. Он так надеялся, что короткий перерыв, зажатый между его поездками во Франкфурт и Лондон, оживит ее после трудных родов малыша Мауро. Пеппино никогда не проклинал своего брата, никогда. Она ушла на кухню разогревать еду для малыша Мауро. Он склонился над ковром, над пятном, и из глубины переплетения извлек засохшее семечко помидора.
  
  Он пошел на кухню. Она не хотела встречаться с ним взглядом. Пеппино положил руку ей на плечо и погладил мягкие волосы на голове малыша Мауро.
  
  "Когда я буду в Лондоне, я позвоню Шарлотте. Она получит это. Я уговорю ее приехать, я обещаю.'
  
  Хи набрал номера на телефоне в джипе "Чероки". Он ждал. Он не спрашивал у Дуайта Смайта разрешения воспользоваться телефоном, но с другой стороны, он не произнес ни слова с тех пор, как вышел из бунгало, плюхнулся обратно на пассажирское сиденье и дал понять, что они могут трогаться. Они съехали с полосы движения, увеличили скорость. Аксель промолчал, потому что от него не требовалось обсуждать ход операции с парнем, который занимался бухгалтерией, персоналом и офис-менеджментом, а если от него не требовалось говорить, то он редко это делал. Он услышал, как сняли трубку, было установлено соединение.
  
  "Билл, привет, это Аксель. Как там Рим? Идет дождь, Иисус. Это небезопасная линия. Я установил контакт. С ней все в порядке, ничего особенного. Первой реакцией было выгнать меня, второй реакцией было подумать об этом. Она предсказуема. Она хотела знать больше, но ей придется подождать, пока она не подумает хорошенько. Я собираюсь позвонить в местное полицейское управление и придумать что-нибудь, что поможет ей думать. Я позвоню тебе завтра… Прости, приходи снова…
  
  Держись, Билл.'
  
  Он потянулся вперед. Он щелкнул выключателем обогревателя, приглушил шум в кабине.
  
  "Что ты говорил, Билл? Может быть, возможно, она смогла бы это сделать, а может быть, и нет, но она - это все, что можно предложить. Увидимся, Билл.'
  
  Он положил телефон обратно на остальные. Он вытянул ноги вперед, опустил плечи ниже на спинку сиденья и закрыл глаза.
  
  Сказал Дуайт, глядя вперед и следуя за дорогой: "Если бы я был на ее месте, я бы вышвырнул тебя вон. Ты хладнокровный ублюдок.'
  
  "Она назвала меня полным дерьмом. Твоя проблема, ее проблема, меня не слишком волнует, как меня называют люди.'
  
  "И ты зацепил ее? Вторгся в ее жизнь?'
  
  "Там, откуда я родом, на северо-западе Висконсина, хорошо ловят мускуса. Ты знаешь муски?'
  
  "Мы не ловили рыбу в окрестностях Альбукерке. На холмах была бы форель, но в Альбукерке это было не для чернокожих детей.'
  
  "Носи свой жетон с честью… Мускус - большая прекрасная рыба, но она убийца и уродлива как грех, она жестока и злобна по отношению к своим собратьям, она терроризирует тростниковый берег. Большинство рыболовов охотятся за мускусом с приманками, блеснами и вилками. Они получают маски, верно, но не папаш. Путь для больших убийц, больших уродов - это живая приманка. Вы достаете маленькую блесну, которая может быть окунем с небольшим ротиком, насаживаете ее на тройной крючок и закидываете под поплавок.
  
  Когда маленькая рыбка обезьянничает, когда поплавок начинает атаковать, это говорит вам о том, что большой убийца близко, большой урод на месте преступления. Проще говоря, маленькая рыбка дает вам доступ к образцу мускуса.'
  
  Дуайт Смайт хрипло сказал: "Это жестоко по отношению к маленькой рыбке".
  
  "Если она уйдет, тогда мы попытаемся завести ее, когда услышим крик, например, когда поплавок начнет заряжаться, мы смотаем снасть", - тихо сказал Аксель.
  
  "Ты можешь с этим жить?"
  
  "Я просто делаю работу".
  
  К ним приближался тяжелый грузовик с большими фарами, и Аксель увидел лицо водителя и блеск пота на лбу Дуайта Смайта, как будто это его попросили поехать в Палермо, жить во лжи, получить тройной хук в позвоночник.
  
  "Она уйдет?"
  
  "Я должен так думать. Казалось, не так уж много того, что удерживало ее здесь. Да, я думаю, она уйдет.
  
  Она прыгнет, когда ее подтолкнут. Если ты не возражаешь, я немного устал.'
  
  
  Глава вторая
  
  
  Трейси сражалась с Ванессой. Даррен втыкал острие карандаша в предплечье Воана. Ли рисовал фломастером над блокнотом Джошуа. Дон дергала Ники за волосы. Грохот, когда стул Рона опрокинулся назад, крик Рона, когда Йен нырнул обратно к своему стулу и столу…
  
  Директриса считала класс 2B самым дисциплинированным и счастливым классом в школе, а класс 2B был выбран Инспекторами три недели назад как образцовый.
  
  Трейси пнула Ванессу. Даррен надавил на кончик карандаша достаточно сильно, чтобы на нем выступила кровь Воана. Ли разрушил тщательную работу Джошуа. У Дон была пригоршня волос Ники. Йен сидел с невинным видом, пока Рон орал…
  
  Она могла бы пристегнуть каждого из них и потерять работу. Она могла бы шлепнуть Трейси по руке, ударить Даррена, свернуть ухо Ли, ударить Йена, и это был бы быстрый путь к дисциплинарному подкомитету Управления образования Слушание.
  
  Она представила себе другие классы, другие сборные блоки, которые пропускали сквозняки и дождь, учителей классов IA и IB, а также 2A, 3A и 3B, и директрису на ее обходе, и их удивление от того, что в классе 2B явно и публично царил хаос. Это был ее второй семестр в школе, девятнадцатая неделя, и впервые она потеряла контроль над тридцатью восемью детьми. Она хлопнула в ладоши, и, возможно, в ее голосе прозвучал редкий гнев, и, возможно, на ее лице было полное презрение, но хлопки, гнев и презрение дали ей короткую передышку. Это была отвратительная, отчаянная ночь для Чарли Парсонса. Ни сна, ни отдыха. Дети знали, что ее мысли были далеко. Дети всегда знали и использовали слабость. Еще пять минут на ее вахте, прежде чем прозвенит звонок, прежде чем закончится довольно кровавый день.
  
  Она вошла с улицы накануне вечером и услышала, как за ним тихо закрылась входная дверь. Она стояла в холле и слышала, как мощный двигатель полноприводной машины тронулся с места. Она вернулась на кухню. Ее мать, обвиняющая: знала ли она, что ее чай испорчен? Ее отец, украдкой: будет ли у нее время для работы, которую нужно сделать в тот вечер по подготовке к занятиям?
  
  Ее мать: что это было? Ее отец: кем он был? "Я не могу тебе сказать, так что не спрашивай меня".
  
  Ее отец: разве ее собственные родители не имели права знать? Ее мать: разве ее собственным родителям не следует дать объяснение, когда в дом врывается совершенно незнакомый человек? "Он сказал, что если я расскажу о нем, о том, что он сказал мне, тогда я могу быть ответственен за причинение вреда людям".
  
  Ее мать: разве она не знала, как оскорбительно это прозвучало? Ее отец: неужели они экономили, копили и отправили ее в колледж только для того, чтобы научиться грубости? "Он в некотором роде полицейский, своего рода детектив. Он работает на нечто, называемое Управлением по борьбе с наркотиками.'
  
  Наркотики? Шок, отразившийся на лице ее матери. Какое отношение она имела к наркотикам? Недоверие на губах ее отца, и она видела, как дрожат его руки. "Я не имею никакого отношения к наркотикам. Я просто не могу говорить об этом. Я не имею никакого отношения к наркотикам.
  
  Я не могу тебе сказать.'
  
  Она выбежала из кухни, пересекла холл и бросилась в свою спальню. Она бросилась на пододеяльник. Она держала медведя, который принадлежал ей двадцать лет. Она слышала беспокойство в голосе своей матери и буйство в голосе своего отца. Она не выпила испорченный чай и не сделала подготовительную работу к занятиям со 2В на следующий день. Позже она услышала шаги своей матери за дверью и легкий стук, но та не ответила, и намного позже она услышала, как они ложатся спать за тонкой перегородкой. Беспокойная и отвратительная ночь, с двумя образами, вспенивающими ее разум. Два образа, которые не давали ей уснуть, были изображениями тепла и доброты Джузеппе и Анджелы Руджерио и холодной уверенности Акселя Моэна. Они противостояли ей, любовь, проявленная к ней Джузеппе и Анджелой Руджерио, неприкрытая враждебность Акселя Моэна. Она не должна была уделять ему столько времени, должна была указать ему на дверь. Она думала, что предала тепло и доброту, любовь Джузеппе и Анджелы Руджерио…
  
  Ее ночь была несчастной и растерянной. Ее день был изнурительным и рассеянным.
  
  Казалось, что это Божий дар, момент милосердия, когда звонок эхом отразился от низких сборных стен классной комнаты. Возможно, дети из 2B, кикеры, раздолбаи, писаки и хулиганы, почувствовали кризис и испугались. Они ждали ее. Каждый день, в конце занятий, она обменивалась шутками и жизнерадостным подтруниванием с девятиклассниками, но не в тот день. Она собрала книги и заметки со своего стола. Она первой вышла через дверь. Это было ее решение пойти домой, извиниться перед матерью и отцом и заставить поверить, что высокий американец со светлыми волосами, собранными в конский хвост, никогда не гулял с ней по саду за бунгало, никогда не делал ей предложений, никогда не говорил о необходимом "доступе". Ее решение… Она остановилась у мусорного бака за пределами класса, намеренно полезла в свою сумку, достала письмо-приглашение и разорвала его на мелкие кусочки. Она бросила разорванные клочки бумаги и конверт в сумку. Вокруг нее была толпа детей, когда она шла к навесу, где был оставлен ее скутер на весь день.
  
  "Шарлотта! С тобой все в порядке, Шарлотта?'
  
  Пронзительный голос заблеял у нее за спиной. Она обернулась. Директриса повернулась к ней лицом.
  
  Все в порядке? Да, конечно, со мной все в порядке, мисс Сэмвей.'
  
  Я просто поинтересовался… Шарлотта, к тебе пришли двое мужчин. Они у ворот.'
  
  Она посмотрела на бегущую, кричащую и атакующую орду детей, идущих от игровой площадки к воротам, которые вели на улицу. Она перевела взгляд с голов на плечи молодых матерей с сигаретами у губ, жвачкой во рту, младенцами на руках, выпирающими животами в обтягивающих джинсах, которые тявкали по поводу ночного телешоу. Так много гнева, подпитываемого усталостью. Она увидела двух мужчин, прислонившихся к старому автомобилю Sierra, не последней модели, а позапрошлой, и дверь, которая приняла на себя вес их ягодиц, была недавно пристроена и еще не покрыта краской, чтобы соответствовать остальному кузову, который был поцарапан и покрыт пятнами ржавчины. Они не были похожи ни на кого, кого она знала.
  
  На них были старые джинсы и футболки, у одного на плечах была кожаная куртка, а на третьем - грязный анорак. Волосы обоих мужчин были коротко подстрижены, а у того, что был более худощавого телосложения, в правой ноздре было серебряное кольцо, и тот, что покрупнее, помахал ей рукой, и она смогла разглядеть татуировку между запястьем и костяшками пальцев его руки.
  
  "Я не знаю, твои ли они друзья, Шарлотта, но я не хочу, чтобы такие люди ошивались возле моей школы".
  
  Она пошла к ним. Она встала в полный рост. Директриса позади нее будет наблюдать, и другие сотрудники, и матери будут наблюдать. Маленькая мисс Парсонс, заносчивая мисс Парсонс, развлекающая двух низкопробных типов, которые поджидали ее на улице. Есть о чем поговорить в общей комнате, и когда они толкали детские коляски и вели детей обратно в эти чертовы маленькие дома, где телевизор орал бы весь вечер, а чтение включало бы в себя цифры на скретч-картах, и…
  
  Боже, она просто так чертовски устала.
  
  "Да? Ты хотел меня видеть. Я Шарлотта Парсонс.'
  
  Тот, что с кольцом в правой ноздре, казалось, разжал кулак, и на ладони у него оказалось полицейское удостоверение, и он сказал, что его зовут Брент, и пробормотал что-то насчет "Оперативной группы", а тот, что с татуировкой, показал свое удостоверение и сказал, что его зовут Кен, и тихие слова были "Отдел по борьбе с наркотиками".
  
  Слабый голос. "Чего ты хочешь?"
  
  Брент сказал: "Это то, чего вы хотите, мисс Парсонс. Нам сказали, что вы ищете гранд тур.'
  
  Кен сказал: "Нам сказали, что вам нужно проехаться по нашему участку, чтобы вы лучше поняли, чем заканчивается путь импорта, что вас особенно интересуют скаг и рок".
  
  Брент сказал: "Но, Кен, мы не должны торопиться с мисс Парсонс", потому что такая милая девушка, как она, не знала бы, что скэг - это героин, не так ли?"
  
  Кен сказал: "Слишком верно, Брент, и она бы не знала, что рок - это крэк-кокаин. Если вы хотите сесть сзади, мисс Парсонс… О, не волнуйся, мы договорились со смотрителем, что он присмотрит за твоим скутером.'
  
  "Кто тебя послал?"
  
  Брент сказал: "Нас послал наш инспектор".
  
  Кен сказал: "Американский джентльмен ..."
  
  Она содрогнулась. Дрожь была в ее руках, в ее пальцах. Тяжесть была в ее ногах, в ступнях. "А если я скажу, что это все из-за меня, черт возьми?"
  
  Брент сказал: "Нам сказали, что поначалу вы можете немного бушевать ..."
  
  Кен сказал: "... но после той шумихи ты был бы на вес золота. Мисс И'Арсонс, я работаю в отделе по борьбе с наркотиками чуть больше четырех лет. Брент был в оперативной группе, занимающейся импортом наркотиков, в течение шести лет. Все, к чему мы приближаемся, - это существа у подножия пирамиды. То, что нам сказали, довольно расплывчато, у вас есть шанс ранить их прямо в острый конец, ничего конкретного, но повредить вершину пирамиды. Теперь, если время бахвальства закончилось, не могли бы вы войти, пожалуйста?'
  
  Она сделала, как ей сказали. Она была хороша как золото, как и предсказывал Аксель Моэн.
  
  Она сделала большой шаг и нырнула в заднюю часть старой Сьерры. Кровавый человек…
  
  Автомобиль был подделкой, с вычурной внешностью, но высокопроизводительным настроенным двигателем. Брент вел машину, а Кена развернули на переднем сиденье так, чтобы он мог лаять к ней. Она думала, что устала, но по мере того, как машина тряслась по полосам, а затем по быстрой дороге, она узнала линии "гусиных лапок" и мешки, выпирающие из-под глаз Кена. Поначалу было что-то вроде шутки, о том, что татуировка - это всего лишь перевод, который он может смывать каждую ночь, об ограничении служебного долга, но старина Брент пошел на все и проколол себе ноздрю ради чертовой работы. Они были не в стиле полицейских, которых она встречала раньше. Она купила, что часть запаха исходила от выброшенных пластиковых тарелок из-под последней еды, которые были свалены на пол в задней части, у нее под ногами, а остальная часть запаха исходила от одежды, которую они носили. Они много курили и не спросили, возражает ли она, чтобы они курили. Кен сказал, что их не интересовала ни марихуана, ни растворители, ни амфетамины, ни бензодиазепины, такие как Темазепам, и барбитураты, такие как амитал натрия. Они работали в мире героина, который назывался skag, horse, smack, stuff, junk, и мире крэка, который назывался rock, wash. Она слушала…
  
  Они приехали в город Плимут, куда Чарли отправилась за лучшими покупками, за платьем для свадьбы подруги, за рождественскими подарками и подарками на день рождения для ее матери и отца, и они рассказали ей о уличной стоимости skag and rock. Она слушала…
  
  Они выехали из центра города и поехали на север, поднимаясь по длинной дороге к большому жилому комплексу. Название поместья было знакомо по местному телевидению, но она никогда там не была. В информации, которую они ей предоставили, не было ничего срочного, никакой страсти, но цифры были за пределами ее понимания. Всемирная торговля наркотиками с прибылью в 100 миллиардов американских долларов. Изъятия и пресечение незаконного оборота в Великобританию за последний год составили 1,45 миллиарда фунтов стерлингов, и то, что было изъято и пресечено, в хороший день составляло каждую пятую партию, а в плохой день - каждую десятую.
  
  Кен сказал: "Но они фигуры супер-славы, мы не работаем на таком уровне. Мы работаем здесь, внизу, в канаве, где заканчиваются скарб и камень. Здесь, внизу, килограмм героина, скаг, продается по уличной цене за тридцать штук. Крэк-кокаин, рок, значит? 7500 фунтов стерлингов, дешевле из-за насыщения. Там, в большом мире, говорят о тысячах килограммов, тоннах – мы маленькие люди, мы говорим о килограммах и граммах.' Она слушала…
  
  Брент сказал: "Будучи учительницей, мисс Парсонс, вы были бы хороши в арифметике. Десять граммов не дают большого затяжного кайфа, на десять минут для привычки, но это стоит, по моим подсчетам, семьдесят пять фунтов, и вызывает привыкание, так что вам понадобится много граммов, а это значит, что вам нужно много наличных, и вы крадете, деретесь, грабите, возможно, убиваете, ради наличных.'
  
  Она видела многоэтажные дома и террасы домов, и она видела детей, похожих на тех, кого она учила, бегающих собачьими стаями. Ей показалось, что она увидела нищету и отчаяние… Она увидела старика, который спешил, прихрамывая, тяжело опираясь на палку, и его лицо было испуганным, и она задалась вопросом, был ли у него?75 фунтов стерлингов в его бумажнике. Она увидела пожилую женщину, спешащую с сумкой для покупок к темному входу в многоэтажку, и ей стало интересно, успела ли пожилая женщина?75 фунтов стерлингов в ее сумочке, или в жестянке под кроватью, или сложенные в ее пенсионную книжку и спрятанные, и она задавалась вопросом, скольких стариков и старух нужно ограбить, чтобы накачаться крэком на десять минут. Она почувствовала тошноту.
  
  Свет угасал. Там, где уличные фонари были разбиты, где сгущались тени, она увидела собравшиеся призрачные фигуры. Брент вел машину курсирующим курсом. Кен сказал: "Видите вон там, мисс Парсонс? Видишь высокого парня? В большинстве случаев, когда он там, он выпивает около ста граммов в неделю со льдом ". Брент сказал: "Он может угостить тебя и скэгом, может быть, немного экстази. Он не особенный. Он один из ста, продолжает больше. Оно захватило это место. Подними его, осталось еще девяносто девять.' Она увидела мальчика. На нем были хорошие кроссовки Reeboks и Nike для отдыха, а кепка на голове была сдвинута не так, как надо. Контакт, который она увидела, был коротким и приятным. Руки перемещены, деньги переданы клиентом, товары переданы клиенту. Брент сказал: "Мы даже не удерживаем линию. Цена снижается. Она рушится, когда мы переполнены ею. Работа нашего юного друга заключается в том, чтобы продолжать двигать камни, привлекать новых клиентов, создавать спрос. Он хорош на своем рынке". Она слушала…
  
  Брент сказал: "Я надеюсь, вы понимаете картину, мисс Парсонс. Но я бы не хотел, чтобы у вас создалось впечатление, что это только торговля C2 или C3. Мы могли бы подбросить вас до Плимстока или Роборо, до Саутуэя и вокруг Гусвелла. Мы можем показать вам это где угодно.'
  
  "Я хочу домой, пожалуйста".
  
  Кен сказал: "Не могу сделать, извините. Американский джентльмен сказал, что тебе следует устроить грандиозный тур.'
  
  Полицейская машина без опознавательных знаков выехала из поместья. Чарли в последний раз посмотрел на стариков, спешащих со своими бумажниками и барсетками и их страхом, на парня в ботинках Reebok и костюме Nike для отдыха, на покупателей.
  
  "Привет, Дуайт, как прошел отпуск на море?" Как все прошло?'
  
  Я бы оценил его как хладнокровное дерьмо.'
  
  Его пальто висело на крючке стойки рядом с одеждой главы страны.
  
  Тебе лучше зайти, тебе лучше поговорить.'
  
  Он взял пластиковый стаканчик и наполнил его водой из дозатора. Он пересек пустынную приемную и через открытую дверь вошел в кабинет главы страны. На улице был пасмурный вечер, и в тяжелых тучах, которые опустились на площадь, шел дождь. Ему махнули на место.
  
  Дуайт Смайт пожал плечами. "Я думаю, Рэй, я могу справиться с большинством типов мужчин. Я потерпел неудачу с этим ублюдком. Он что, своего рода фанатик? Я думал, в Квантико должны были пропалывать этот сорт. Да, он груб, я могу с этим жить. Да, он агрессивен, я могу с этим справиться.
  
  Когда мы расстаемся, он вторгается в маленькую и ничего не подозревающую жизнь, жизнь молодой женщины, и плетет сеть, чтобы заманить ее в ловушку, и делает это хладнокровно. Я, я превышаю требования, водитель, который больше не нужен.'
  
  "Вы читали его досье?"
  
  "Нет".
  
  "Ты знаешь о нем?"
  
  "Не раньше, чем я подобрал его вчера".
  
  "Рад вынести суждение?"
  
  "Моя оценка его, да, я чувствую себя комфортно с этим".
  
  "Мое мнение, Дуайт, ты счастливчик".
  
  "Как так получилось, Рэй, что я везучий парень?"
  
  "Повезло парню, Дуайт, потому что у тебя есть персонал, счета и есть чем заняться, управляя этой станцией". Взгляды пронзили Дуайта Смайта. "Тебе ни хрена не о чем беспокоиться".
  
  "Это нечестно".
  
  "И чертовски правдива. Ты, Дуайт, рекламный материал. Вы регулярно составляете графики отпусков, вы продолжаете подтирать задницу, вы следите за бюджетом и расходами в синем цвете, вы держите свою задницу в чистоте, вы снабжаете всех нас излишками скрепок, и вам не нужно беспокоиться, потому что это рекламный материал. Это дорога, Дуайт, к большому офису дома и ворсистому ковру, но это не дорога того шутника.'
  
  "Это несправедливо, Рэй, потому что без администрации ..."
  
  "Я слышал это раньше, я практиковал это. Вы разговариваете с обращенным. Когда вы в последний раз носили табельное оружие?'
  
  "Способ борьбы с организованной преступностью заключается в интеллектуальном использовании ресурсов, а не..."
  
  "Я произнес эту речь, Дуайт. Ты думаешь, если бы я проповедовал о телесном противостоянии, нос к носу, я бы поднялся по чертовой лестнице? Повзрослей.'
  
  "Я не ожидал услышать от тебя, Рэй, такое дерьмо".
  
  "Твое утешение, то, что должно заставить тебя чувствовать себя хорошо, таким, как Аксель Моэн, не удается подняться по чертовой лестнице. Лестница для тебя и для меня. Это мы с тобой любим коллекционировать мемориальные доски для стены, фотографии рукопожатия режиссера, благодарности и прочую чушь.'
  
  "Извините, я заговорил". Дуайт Смайт заставил себя подняться, допил остатки воды. Он огляделся вокруг. Мемориальные доски отмечали успешные операции, фотографии свидетельствовали о теплой встрече директора с будущим сотрудником, благодарности были выгравированы полированной печатью на бронзе. "И я не узнаю чушь собачью, Рэй".
  
  "Ты сводишь Мелани куда-нибудь сегодня вечером, что-нибудь поесть?"
  
  "Да, почему?"
  
  "Мой совет, из добрых побуждений, позвони ей, скажи, чтобы она подождала час, чтобы ты мог уткнуться лицом в компьютер, взглянуть на досье Акселя Моэна".
  
  "Для чего?"
  
  "Он назвал вам свою цель?"
  
  "Он этого не сделал".
  
  'Почитай его досье, чтобы узнать, что за человек попадает в тюрьму. против очень большой цели.'
  
  "Может быть, утром..."
  
  "Сегодня вечером, Дуайт, прочти это".
  
  Это была инструкция. Они гордились собой, глава страны, четыре специальных агента и канцелярский персонал, работающие на пятом этаже посольства, что они были сплоченной командой, что резкие слова были редкостью, инструкции поступали еще реже. Он вышел из офиса. Он подошел к своему столу. Он позвонил Мелани и сказал ей, что задерживается, перенес ее на час и попросил позвонить в ресторан "Карри хаус" на Эджвер-роуд, чтобы зарезервировать столик на час. Он сверился с файлом, который хранился запертым в ящике его стола, в поисках кода входа и пароля. Он залез в компьютер НАДДИСА за файлом на человека, которого он называл холодным дерьмом.
  
  "На данный момент у нас есть только одна. В прошлом месяце был еще один, но он умер.
  
  Другой умер примерно за три дня до того, как сюда поступил этот, - сказала медсестра. Она была крупной женщиной, но с нежным ирландским голосом. Она говорила ровно, как будто ее не волновало эмоциональное участие. "Я не могу сказать вам, как долго это продержится.
  
  Лично я надеюсь, что это не слишком долго. Вы видите, она повреждена. Она была повреждена в утробе матери, довольно близко к зачатию, она была повреждена все время беременности, она повреждена и сейчас. Это то, что происходит, когда мать - наркоманка. Ее матери девятнадцать лет, она подсажена на героин, милая девушка, была и остается. Малышке семнадцать дней, и это похоже на то, как если бы она сидела на героине, так же, как мама, так же, как если бы она пользовалась маминым шприцем, маминым жгутом. Этот зашел слишком далеко, чтобы его отнимали от груди, повреждение в организме малыша. Вот почему я говорю, что надеюсь, это не слишком долго ...'
  
  Чарли стоял у двери. Она заглянула в палату, Детское отделение (интенсивной терапии). Казалось, что ребенок дрожит внутри стеклянной коробки, а трубки, подсоединенные к его носу и рту, медленно колышутся в такт движениям. Медсестра говорила так, как будто они были одни, как будто матери, "милой девочки", там не было. Мать сидела рядом со стеклянной коробкой. На ней был халат, больничного образца. Она безучастно смотрела на дрожащего ребенка. Когда Чарли отвернулась, медсестра улыбнулась ей и сказала, что с ее стороны было порядочно потрудиться прийти. Это было пустое замечание, потому что медсестра не знала, зачем Чарли пришел, не знала о договоренности, достигнутой Брентом и администратором больницы. Чарли поспешил к выходу. Она думала, что ненавидит Акселя Моэна.
  
  Брент и Кен были в коридоре. Они вели, она следовала.
  
  Выходим на ночной воздух. Через автостоянку. Над дверью горел свет.
  
  Брент постучал в дверь. Кен позвонил в звонок. Они вошли в больничный морг.
  
  "Это героин, но с таким же успехом это мог быть и кокаин. В среднем мы получаем три в год. Его отец - майор в отставке в Тавистоке, не то чтобы это имело значение, кем был его отец, - сказал техник-патологоанатом. Это был молодой человек с горбатым носом, на котором уравновешивались тяжелые очки. Он говорил так, как будто труп, сын майора в отставке, не представлял особого интереса. "Когда они начинают употреблять героин, то есть находят полное расслабление от стресса, от беспокойства, должно казаться выходом из проблемы, но… они увеличивают дозировку, симптомы отмены с каждым разом более резкие, более частые. Зависимость растет. Этот,
  
  "Я слышал, он вломился в дом своих родителей и обчистил шкатулку с драгоценностями своей матери, все семейные реликвии стоили одного большого ремонта. Он был бы подвержен дрожи, мышечным спазмам, потоотделению. Он бы в панике накачался, но ошибся с дозой. Он был бы без сознания, затем впал бы в кому. Он оказался здесь после дыхательной недостаточности. Конечно, это всего лишь маленький город, у нас их не так много.'
  
  Чарли посмотрел вниз на труп. Она никогда раньше не видела мертвого тела. Это было так, как будто кожа была восково-бледной, а волосы на груди, в подмышечных впадинах и вокруг пениса на всем теле казались ей травой, которую отравили. На ушибленной правой руке виднелся румянец, но отверстия от игл были притуплены. Она думала, что тело принадлежало молодому человеку примерно ее возраста. и в выражении его лица, казалось, было спокойствие. Она не знала и не спрашивала, могли ли люди в морге придать его лицу маску покоя, или сам акт умирания принес мир.
  
  В коридоре за пределами помещения, где трупы хранились в холодильных камерах, Кен курил сигарету, зажатую в его ладони, а Брент разворачивал вареную конфету.
  
  Они отвезли ее обратно в школу.
  
  Они позвонили в дверь смотрителя, который открыл им.
  
  Чарли завела двигатель своего скутера. Она сидела верхом на седле. Она выгнула спину, сжала лопатки.
  
  Ты всегда такой утонченный? Сжимающая мои эмоции. Заводишь меня, как чертову марионетку.'
  
  Брент сказал: "Прости, любимая, но это то, что нас попросили сделать".
  
  Кен сказал: "Я, конечно, не знаю, для чего это было, солнышко, но это было то, чего хотел американский джентльмен".
  
  Она натянула шлем на волосы. Чарли видела реальность, то, что она читала в газетах и что смотрела по телевизору, и ее не заботило, что это была реальность в ее
  
  • собственный чертов задний двор. Она ускакала в ночь, проклиная его, и слезы текли по ее лицу и уносились ветром. На дороге, в полосе движения, за ней следовала машина, которая освещала ей спину и никогда не приближалась к ней. В ее голове была путаница образов, недоказанных,
  
  • острова Сицилия и города Палермо. Огни машины отражались в ее зеркале. Palermo…
  
  Ни ветра, ни дождя, ни облачка. Остров, залитый весенним солнцем. К раннему утру первое в этом году тепло накрыло город с головой. Над этим городом, который был втиснут в узкую морскую полосу между Средиземным морем и горами, осел химический туман желтого цвета, образующийся от транспортных средств, курсирующих по Виа делла Либерта, Виа Маркеда, Виа Франческо Криспи, Виа Витторио Эмануэле и Виа Тукори. Невидимыми под этим туманом были символы войны низкой интенсивности, электронные сигналы, усилители микроволн, импульсы, посылаемые телефонными и радио передачами, изображения, передаваемые скрытыми камерами наблюдения, голоса, искаженные жучками для перехвата звука. Среди хаоса законных коммуникаций современного общества, мелкой рыбешкой в большом море, были зашифрованные и замаскированные сообщения о современном поле битвы. Сигналы, импульсы, звуковые сигналы, изображения, голоса людей на войне блуждали в отвратительном на вкус тумане, который висел над крышами Палермо.
  
  Когда она вышла из общей комнаты со вкусом растворимого кофе во рту, чтобы забрать детей с утреннего перерыва, она увидела его, сидящего в припаркованной машине за воротами. Она подумала о жилом комплексе, отчаянии и бедности.
  
  Он не доверял безопасности любой формы телефонной связи.
  
  Марио Руджерио сидел один в маленькой комнате квартиры на втором этаже. Хриплые звуки района капо доносились до него через открытое окно, через закрытые ставни, которые пропускали в комнату кусочки солнечного света. Солнечный свет осколками лежал на столе, за которым он работал, и отражался от зеркала и на боковой стене, так что яркость и тень очерчивали картину Агонии Христа. Крики лоточников, крики людей в гневе и веселье, рев двигателей Vespas и Lambrettas соперничали с тишиной Радио Оон.
  
  Ни шум из переулка внизу, ни голоса и музыка рядом с ним не мешали его концентрации. Как внешний шум, так и голос радио и музыка были необходимой частью его безопасности. В районе Капо, полном трудностей, преступности и настороженности, машина наблюдения и группа наблюдения были бы замечены, и в переулке воцарилась бы тишина. И если бы был арестован суперлатитанти, крупный человек в бегах, или если бы произошла облава на подозреваемых, то об этом передали бы по радио, и он бы знал. Шум снаружи, голос радио и музыка не беспокоили его, когда он писал короткие и загадочные сообщения тонкой ручкой на листах бумаги, используемых для скручивания сигарет.
  
  Обучение Марио Руджерио в школе продолжалось с пяти до девяти лет. Ни школьный учитель, ни учительница, ни академик, ни лектор, ни профессор не обучали его науке электронных коммуникаций, но он не доверял безопасности телефона. Были те, кого он знал, кто верил, что может разговаривать через стационарную телефонную систему, и теперь они сидели в удушающей жаре камер в Уччардионе в городе Палермо. Были и другие, кто верил в безопасность новой аналоговой технологии мобильного телефона, и теперь они гнили за стенами Кальтанисетты на острове или в тюрьме Асинара на Сардинии. В прошлом году его убеждали поверить в полную безопасность самой последней системы, цифровой сети, обещали, что ее невозможно перехватить, и те люди, которые верили и обещали, теперь видели солнце и небо в течение часа в день, чтобы потрепать сетку над тренировочной площадкой в Уччардионе, или К'Альтанисетте, или Асинаре.
  
  Он разложил сообщения, написанные на папиросной бумаге, через стол. Он прочитал их.
  
  Он закурил маленькую сигару. Он закашлялся и сплюнул мокроту в свой носовой платок. Он еще раз перечитал сообщения, а затем собрал их в пепельницу. Он был удовлетворен тем, что запомнил твои сообщения. Он сжег бумаги, на которых они были написаны. Сообщения, которые теперь хранятся в его памяти, касались вопросов, касающихся перевода 8 миллионов долларов из холдинговой компании на Багамах в развитие казино в Словении, перевода миллиона долларов со счета в Вене в банк в Братиславе, покупки блока из двадцати двух апартаментов на корсиканском пляжном курорте, вопроса о жизни и смерть мужчины в Катании, проблема настойчивого расследования магистратом во Дворце Справедливости. Пять сообщений, теперь записанных, теперь заученных, будут переданы из уст в уста пяти мужчинам в пяти барах за пятью чашками кофе тем утром.
  
  Его путем были осторожность и подозрительность. С осторожностью и подозрительностью он защищал то, что было самым ценным, - свою свободу.
  
  Позже, когда солнце поднималось выше, пробиваясь сквозь закрытые ставни, когда он выкурил вторую сигару, когда он прослушал выпуск новостей по радио и услышал сообщение о том, что Квестура в Агридженто не добилась никакого прогресса в поисках пропавшего мужчины, его внука и его водителя, он проскользал в своей анонимности на улицы города и заходил в пять баров, где его ждали люди. Его люди были "закрытыми" посредниками, которые передавали сообщения, в устной форме, строительным магнатам и политикам, руководителям масонов или Ротари и банкирам, а также полицейским, которыми он владел, и церковникам, которых он купил. Все те, кто получил сообщения от Марио Руджерио, немедленно отреагировали на них, потому что он разжигал их жадность и страх…
  
  Марио Руджерио задался вопросом, быстрой мыслью, потому что в его голове было много всего, как там дети и малыш, которого он любил, и эта мысль вызвала нежную улыбку на его лице. Улыбка все еще была на его лице, когда он шел по переулку в серой шерстяной куртке и клетчатой кепке, надвинутой на лоб.
  
  Когда она пришла на игровую площадку, чтобы остановить футбольный матч и собрать детей с их коробками для ланча, она увидела, что он ждет и курит в своей машине. Она подумала о старике, спешащем в свой дом в поместье.
  
  С балкона она смотрела, как он уходит. Она держала ребенка. Пикколо Марио взволнованно запрыгал по плиткам балкона и перегнулся через горшки с геранью, чтобы увидеть своего отца в машине внизу, а Франческа держала ее за руку и тихо плакала.
  
  Он отвернулся от машины и помахал бунгало, и ответным жестом Анджелы был вялый взмах ее руки. Она не стала дожидаться, пока он сядет в машину, или смотреть, как он отъезжает через главные ворота, которые были бы открыты портьером в форме. Она оставила пикколо Марио на балконе, взяла ребенка на руки и повела Франческу обратно в жилую зону квартиры, мимо статуи, которая показалась ей отвратительной, и через пятно, которое она не смогла вывести на ковре из Ирана. Она ненавидела Палермо. Для
  
  Анджела Руджерио, город был тюрьмой. В Риме, если бы они все еще жили в Риме, она могла бы вернуться в университет, но в Палермо было неприемлемо, чтобы замужняя женщина одна посещала университет. В Риме она могла бы пойти в оздоровительный спортзал, но в Палермо не разрешалось, чтобы замужняя женщина ходила в спортзал без подруги в качестве компаньонки, а у нее такой подруги не было. В Риме она могла бы устроиться на неполный рабочий день в галерею или музей, но в Палермо было невозможно, чтобы замужняя женщина ее класса пошла работать… В Палермо она не могла покрасить стены в квартире, орудуя кистью-валиком, потому что в Палермо это означало бы, что ее муж не мог позволить себе нанять мастера для этой работы.
  
  Она больше всего возненавидела этот город, когда он уехал за границу. Затем деньги на домашние расходы были оставлены в ящике стола рядом с ее кроватью, потому что в Палермо для замужней женщины было необычно иметь собственный банковский счет, собственные кредитные карточки, собственные ресурсы. В Риме, в хорошие дни в Риме, он поговорил бы с ней вечером перед деловым рейсом в Лондон, или Франкфурт, или Нью-Йорк, но не сейчас, потому что в Палермо замужней женщине не обязательно было знать подробности работы своего мужа.
  
  Она плюхнулась в глубину широкого дивана. Она пролистала страницы журнала и ничего не прочла… Мальчик закричал. Пиколо Марио кричал с балкона, что он действительно видел своего дядю, и она должна прийти. Она поднялась с дивана, крепко прижимая к себе ребенка. Она вышла на балкон. Она посмотрела вниз, через автостоянку, за ворота безопасности, на тротуар. Она никого не увидела, но пикколо Марио крикнул, что он видел своего дядю, прокричал, что его дядя прошел мимо ворот, посмотрел на них и помахал рукой, и она не увидела никого, кого знала. Сколько раз он приходил, маленький старичок со сгорбленными плечами и выступающей челюстью, в сером пиджаке и клетчатой кепке, и проходил мимо квартиры в Джардино Инглезе и смотрел на цветы на их балконе, как часто? Она, конечно, знала все, что говорилось о дяде икколо Марио по телевизору, все, что было написано о брате Пеппино в "Джорале ди Сицилия"… Она забрала мальчика с балкона. Было неправильно, что мальчик говорил о своем дяде.
  
  Через четыре дня они были бы на вилле, у моря, где, если бы это было возможно, она была бы более одинока, чем в городе. Она молилась, почти с жаром, чтобы Шарлотта приехала.
  
  Когда она позвонила в колокольчик, объявляя об окончании дневного перерыва, она увидела, что он сидит с журналом в своей машине. Она подумала о пожилой женщине, в страхе возвращающейся в свою единственную спальню со спрятанной банкой сбережений, которая делала ее уязвимой.
  
  На стенах комнаты в казармах Монреале было всего две картины.
  
  Там была фотография его дочери и фотография генерала Карлоса Альберто далла Кьезы. Улыбающаяся десятилетняя девочка и милитаристский портрет усилили ощущение полной изоляции Джованни Креспо.
  
  Он набрал номер, он щелкнул выключателем, который активировал шифратор.
  
  Isolato, изолированный, было жестоким словом для капитана карабинеров. Его дочь росла в Болонье. Он был изолирован от нее, виделся с ней в лучшем случае два раза в год, по три дня за раз, и коротко разговаривал по телефону каждый воскресный вечер. Это была изоляция. Но именно генерал научил его истинному значению слова "изоляция". Генерал, герой контртеррористической кампании против бригады Россе, префект Палермо, был осмеян, над ним глумились, о нем шептались, его изолировали и застрелили через тридцать восемь дней после того, как Джованни Креспо присоединился к его штабу в качестве офицера связи.
  
  Все они были изолированы, все приговоренные к смерти, до выстрела или бомбы. Чтобы остаться в живых, жить и дышать, трахаться и пить, он считал наиболее необходимым признать изоляцию.
  
  Он звонил по незарегистрированному номеру в Риме, в тихий офис в переулке на Виа Сарденья, на рабочий стол главы Управления по борьбе с наркотиками в Стране.
  
  "Ванни здесь. Иди подстрахуйся, Билл.'
  
  Его попросили переждать. Он услышал щелчок прерывания на линии. Голос был слабее, с металлическими искажениями. Ему сказали, что он может говорить.
  
  "Просто хотел узнать, как дела у моего друга, есть ли у него оптимизм..."
  
  Ему сказали, что молодая женщина была "в порядке, ничего особенного". Ему сказали, что она была
  
  "предсказуемо" и что ей потребовалось время, "чтобы подумать об этом".
  
  "Знаешь, Билл, у нас даже нет названия для этого. Это смешно, но у нас даже нет названия. Итак, у нас нет файла, это хорошо, и у нас нет места на компьютере, это еще лучше, но у нас должно быть кодовое имя, ты так не думаешь?'
  
  Сорокадвухлетний Джованни Креспо, капитан карабинеров, член специальной оперативной группы, которой поручено обеспечить арест Марио Руджерио, никогда бы не высказал уверенности даже по линии, защищенной ультрасовременной электроникой. На острове он не доверял никому. В своей жизни он доверял только одному человеку. Он отвез письмо, отправленное Анджелой Руджерио, невесткой Марио Руджерио, в Рим и единственному человеку, которому он доверял. Подробности дела не были доведены до сведения его собственного народа из-за отсутствия доверия у его собственного народа. Он рассказал подробности дела, ссылку, своему другу.
  
  Его спросили, что он думает.
  
  Я Хелен. Елена Троянская. Билл, когда все остальное терпело неудачу, по-итальянски мы бы сказали уччелло да ричиамо, я думаю, ваше слово "приманка", да? Приманка за стенами. Путь через врата. Кодовое имя Хелен, когда мы разговариваем, Билл. Но, Билл, это нужно держать поблизости.'
  
  II Это было санкционировано в Вашингтоне. Херб санкционировал это. Да, он знал Херба. Ему сказали, что ее следует держать ближе, чем сфинктер мальчика из церковного хора, и смех Главы страны зазвенел у него в ушах, раскатисто, как будто из металлической коробки.
  
  "Это грязные разговоры, Билл? Эй, но, Билл, мы держим это при себе. Ты звонишь. когда у тебя есть что-то, что-то по кодовому имени Хелен. В данный момент здесь плохо, так тихо. Здесь не к чему прикасаться, нечего чувствовать, нечего видеть. Когда тихо, тогда у меня возникает беспокойство. Ты скажи ему, он хорошенько пинает Кодовое имя Хелен, потому что она нужна мне здесь, просто скажи ему.'
  
  Единственным человеком, которому он доверял, которому Джованни Креспо отдал бы свою жизнь, был Аксель Моэн.
  
  "Билл, он движется, взбирается. Ты видел, что пропал плохой ублюдок из Агридженто? Старый стиль, старая школа, поэтому конфликт был неизбежен, Это лупара бьянка, исчезновение. Между ним и первым местом, на которое он попытается попасть, находится только игрок "Катании", вот что мы слышим. Если он доберется до первого места, наш друг, тогда наступит время максимальной опасности, возможно, для многих людей, когда он попытается проявить себя. Билл, у меня большое беспокойство. Единственный способ для нашего друга проявить себя - это убивать
  
  …'
  
  Когда она вывела свой скутер из навеса, застегнула куртку и надела шлем, она увидела, как он поднял глаза и вытер ветровое стекло, и она увидела, как он начал маневрировать машиной. Она подумала о молодой матери, наркоманке, в реанимации.
  
  Они были рагацци, детьми, мальчишками. Хотя магистрат всегда называл их рагацци, троим из них было за сорок, а одному оставалось два года до пятидесятилетия. Пятый, Паскуале, был единственным из рагацци, кто все еще цеплялся за молодость. Вечеринка, апельсиновый сок и торт, была на кухне. Кухня предназначалась для приготовления пищи и одновременно служила коммуникационной комнатой и зоной отдыха для них.
  
  В глубине квартиры, подальше от закрытой двери кухни, зазвонил телефон.
  
  Это была настолько хорошая вечеринка, насколько это было возможно на апельсиновом соке и шоколадном торте. Никакого алкоголя. Алкоголь не разрешался ни на дежурстве, ни в течение пяти часов до начала дежурства.
  
  Разрешался шоколадный торт и апельсиновый сок. Ребенок, первенец Паскуале, родился ранним утром, и он приехал прямо из больницы, чтобы приступить к своим обязанностям. И они веселились и дурачились, как дети и мальчишки, и на полу был пролит сок, а на столе - разломанный торт, и праздновалось рождение ребенка и гордость отца. Он сам купил торт и сок. Если бы он был частью их, по-настоящему членом команды, тогда они бы собрались вместе и купили торт и сок. Он был слишком молод, слишком недавно, чтобы его полностью приняли, и его работа постоянно оценивалась стажерами. Возможно, они были недовольны его молодостью, некоторые на квалификационных курсах говорили, что рефлексы молодого человека острее, чем у мужчин постарше… Он пытался быть частью команды.
  
  Телефон больше не звонил.
  
  И те, у кого было трое детей, и четверо детей, и двое детей, и марешьялло, который был самым старшим и имел подростков, соревновались с ужасными историями о родительстве, чтобы ударить Паскуале дубинкой. Черный юмор его товарищей по экзекуции звучал, издеваясь, в ушах Паскуале, рассказы о бессонных ночах, и смене наполненных дерьмом подгузников, и вырванной еде, и проглоченной карточке ввода-вывода, и маленьких ручках, которые взбирались на стул, чтобы достать упаковку презервативов из шкафчика в ванной, который показывали бабушке с дедушкой, и…
  
  Смех стих. Они услышали, все они, шаги за кухонной дверью.
  
  Все повернулись лицом к двери, как рагацци, как дети и юноши, застигнутые в момент вины. Казалось, его глаза извинялись, как будто он глубоко сожалел о вторжении в его собственную кухню, в их комнату связи и туалета. Они начали вечеринку, открыли апельсиновый сок, разрезали торт, потому что он сказал им, что не вернется этим вечером во Дворец Джустиции, теперь он пожал плечами в своей скромной манере, откинул со лба седеющие волосы и пробормотал, что должен вернуться в свой офис в бункере. Он держал в руке свой портфель, а на плечи его был наброшен плащ.
  
  Раздался щелчок рации марешьялло, оповещающей военных на улице.
  
  Крошки были смахнуты с 9-мм пистолета Beretta M-12S, сок был вытряхнут из ствола пулемета Heckler & Koch MP-5. Паскуале поднял с пола рядом с печью жилеты из кевларовых пластин, защищающие от огня стрелкового оружия и легкой шрапнели, по одному на каждого человека.
  
  Послышался грохот взводимого оружия.
  
  Оставленный на кухне мусор на столе, недопитые стаканы сока, недоеденные кусочки шоколадного торта.
  
  Они вышли из квартиры и направились к двери. Женщина, которая жила через коридор, нахмурилась, и телохранители показали ей глаз и палец, потому что она дважды писала в газеты с жалобой на опасность, которой она подвергалась, живя в непосредственной близости от доктора Рокко Тарделли. Они быстро спустились на два лестничных пролета, перед ним, рядом с ним, позади него. Он был маленькой фигуркой, зажатой между ними, скачущей, чтобы не отставать. Они не были ни его слугами, ни его посыльными, ни его поварами, они никогда не стали бы его настоящими друзьями. Они не вызвались добровольно защищать его жизнь, но получили задание.
  
  На улице солдаты пронзительно свистели, требуя остановить движение на дальних перекрестках. Двое из них вышли из главного вестибюля, сели в машины и взламывали двигатели. С оружием наготове, марешьялло перед ним, Паскуале за ним, магистрат поспешил к открытой дверце своей бронированной "Альфы". Как будто его бросили внутрь, как будто он был посылкой, которую нужно отправить… Завыли сирены. Шины взвизгнули.
  
  "Альфа" и машина преследования въехали на первый перекресток и свернули направо, разметав машины и скутеры впереди. Они не были слугами или поварами доктора Рокко Тарделли и не были его настоящими друзьями, но каждый из них по-своему испытывал яростную преданность маленькому человеку, сидящему низко на заднем сиденье "Альфы", который пытался сквозь свои очки в тяжелой роговой оправе прочесть досье, пока машина дергалась, тормозила, ускорялась и виляла. Другие команды, приписанные к другим следственным судьям, относились к ним с жалостью. Они были эскортом магистрата, который упорно добивался поимки и осуждения Марио Эмануэле Руджерио. Они были рагацци "ходячего трупа".
  
  Дрожащий голос с заднего сиденья "Альфы". "Я понимаю, тебя следует поздравить, Паскуале. С ребенком все в порядке, с вашей женой все в порядке?'
  
  В его голове прокручивались процедуры стрельбы "укрытие и эвакуация" и "только для защиты жизни", а также режим "сражайся или беги", Паскуале пробормотал: "Очень хорошо, спасибо вам, доктор Тарделли".
  
  "Ты собираешься покинуть меня?"
  
  "Нет, доктор Тарделли".
  
  "Потому что у тебя теперь есть ребенок?"
  
  "Пожалуйста, доктор Тарделли, вы отвлекаете меня..."
  
  Когда она выехала на дорогу и припарковала скутер перед гаражными воротами, сняла шлем и распустила волосы, она увидела, как он притормаживает в своей машине. Она подумала о семнадцатидневном ребенке, подключенном к трубкам, дрожащем в стеклянной коробке.
  
  "Вы читали досье этого человека?"
  
  "Я сделал".
  
  "Тебе понравилось то, что ты прочитал?"
  
  "Не особенно, если тебе нужно знать".
  
  Глава страны Рэй стоял у перегородки, которая отделяла рабочую зону Дуайта Смайта от офиса открытой планировки. Весь день он был приглашенным наблюдателем на симпозиуме, организованном Министерством внутренних дел Великобритании для обсуждения вопросов международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью – и день был дерьмовым, газеты, прочитанные до обеда русским и испанцем, и газета, прочитанная после фуршета британцем из Национальной службы криминальной разведки, были дерьмовыми. В газетах приводилась статистика изъятий, статистика арестов и статистика конфискации активов, и он посчитал их мусором. Газеты были мусором, потому что в них не затрагивалась основная проблема устранения людей, которые имели значение, людей, благодаря которым это произошло.
  
  Самодовольство было преступлением в Библии главы страны, и в тот день самодовольства было больше напоказ, чем еды на шведском столе. Он завидовал Акселю Моэну, не думал, что Аксель Моэн перенес слишком много симпозиумов.
  
  "Ты хочешь поехать работать в Ла-Пас, Боливия?"
  
  "Нет".
  
  "Он сделал. Ты хочешь попасть в "файрлайтс", где потом им понадобятся мешки для трупов?'
  
  "Нет".
  
  "Он сделал. Ты хочешь арестовать плохого человека в Майами, свидетельствовать на Большом суде, а потом узнать, что есть видео, на котором ты предстаешь перед судом, и что у людей из Кали, парней из картеля, есть видео и твой шнурок?'
  
  "Нет".
  
  "Ты хочешь носить "Смит и Вессон", ты хочешь оглядываться через плечо, ты хочешь поехать в Палермо?"
  
  "Нет, нет, нет".
  
  Он мог быть приветливым, Глава страны, Рэй. Он мог бы рассказать хорошую историю на рождественской вечеринке. Он мог бы очаровать задницы инспекционных групп. Он мог заставить улыбнуться человека с кислым настроением. Он был приветлив, когда хотел. В его голосе слышался хруст утоптанного гравия.
  
  "Ты этого не хочешь, Дуайт, так что держи свои сквернословия при себе".
  
  "То, что я говорю ..."
  
  "Не надо".
  
  "Ты, черт возьми, слышишь меня, Рэй. Что я говорю, мы профессионалы, нас обучают, и нам платят. Молодая женщина, на которую он запал – послушайте меня, потому что я не просто потратил время на просмотр файла Моэна в компьютере, я изучил текущие оценки деятельности "Коза Ностры" на Сицилии, это место убийства – молодая женщина невиновна.'
  
  Глава страны на мгновение смягчился. "Может быть, Дуайт, ты нас всех недооцениваешь, может быть, мы все думаем так же, как ты. И, может быть, нам всем следует хлопнуть в ладоши, спеть наши гимны, встать на колени и поблагодарить нашего Бога за то, что Он не создал нам проблему. У вас есть данные по бюджету за прошлый месяц? Проблема в том, что это хороший план. Может и нет, но может просто приступить к работе. Доведите бюджет до конца, пожалуйста.'
  
  Когда она выглянула из окна, она увидела, что он лежит на спине с закрытыми глазами в своей машине. Она подумала о горе отставного майора и о том, как он будет корчиться от чувства вины перед самим собой. Она подумала о теле в тележке.
  
  Любой, кто знал ее или работал с ней, описал бы Мэвис Финч как трудного человека. Ее семья жила на севере, у нее не было друзей в Лондоне, не было никого, кто бы кричал на нее, что она не права. Те, кто жил в том же квартале мезонетов с двумя и одной спальнями в юго-западном пригороде столицы, рассказали бы, если бы их спросили, о потоке жалоб Мэвис Финч на шум их телевизоров, на их домашних животных, на их мусор, на поздних посетителей. Те, кто работал с ней в банке на Фулхэм-роуд, рассказали бы, если бы их спросили, о придирчивой критике Мэвис Финч в балансовые отчеты, подготовленные с опозданием, из-за ошибок в учете, из-за продленных обеденных часов, из-за дней, отведенных из-за незначительной болезни. Ее не любили и неприяли как соседи, так и коллеги по работе. Чем более милосердной она была, тем ее можно было пожалеть, тем менее милосердной она была мстительной сукой. Но жизнь этой одинокой тридцатисемилетней женщины, у которой не было ни мужчины, ни ребенка, ни друга, ни хобби, регулировалась сводом правил. В своде правил была указана громкость телевизоров ее соседей, какие домашние животные могут содержаться, когда их подстилку следует выносить , до какого времени посетителям разрешается приходить и стучать в двери…
  
  Именно из-за игольного ушка Мэвис Финч на страницах ее книги правил детектив-сержант Гарри Комптон, S06, рано поужинал в отеле, выходящем окнами на Портман-сквер. Ее свод правил поведения в банке на Фулхэм-роуд выходил за рамки опозданий, просрочек, ошибок, болезней. Менеджеры Мэвис Финч считали, что от клиентов лучше держаться подальше, но в июне прошлого года сочетание праздников, беременности и болезни вынудило их нанять Мэвис Финч, чтобы та не работала. Это произошло потому, что она была за стойкой в середине утра девять месяцев назад, когда сержант Комптон из Отдела по борьбе с мошенничеством играл с треской морни в обеденном зале пятизвездочного отеля. Возможно, в то давнее утро Мэвис И Инч была бы единственной среди служащих прилавка, кто полностью прочитал тексты Закона о незаконном обороте наркотиков (1984), Законов об уголовном правосудии (1988 и 1993) и Закона о преступлениях, связанных с незаконным оборотом наркотиков (1994). Действия, предпринятые в lotality, обязали банк раскрывать
  
  "подозрительные и крупные сделки". Конечно, в середине утра Мэвис Финч сообщила о депозите в размере 28 000 фунтов стерлингов банкнотами в 50 фунтов стерлингов, потому что, если бы она не сообщила об этом, она сама была бы виновна в преступном поведении. Она записала имя, Джайлз Блейк, адрес, она отметила то, что она описала в своем отчете паучьим почерком как
  
  "нетерпение" заказчика… Комптон наблюдал за целью, потягивал минеральную воду, слушал.
  
  И это так типично, подумал Комптон, что жуликам из морской полиции следовало потратить время с июня по март на оценку раскрытия информации банком, прежде чем передавать детали в Отдел по борьбе с мошенничеством. Чертовски типично. По мнению Гарри Комптона, Национальной службе криминальной разведки следует почаще вытаскивать руки из-под задницы.
  
  Поскольку время было драгоценно и он четко распределял приоритеты, у него было около пяти часов рабочего времени и вечер, чтобы решить, держать ли дело Джайлза Блейка открытым или нацарапать на имеющихся семи листах, что "дальнейших действий не требуется".
  
  Рабочее время не дало ничего осязаемого, никаких доказательств незаконности, но у Комптона был нос, ноздри, которые ощущали неполноту картины. Хороший дом в Суррее для мистера Блейка, милая жена и дети для мистера Блейка, банковские счета, акции и деньги в строительных обществах для мистера Блейка. Слишком много было "приятного", и недостаточно, чтобы обосновать это. Комптон молодым детективом перешел из полицейского участка Харроу в антитеррористическое отделение и обнаружил, что наблюдение за ирландскими "спящими" в прокуренных и провонявших пивом пабах является достойным определением скуки. Он искал и нашел стимуляцию, он перевелся в отдел по борьбе с мошенничеством. Он любил говорить, когда встречался, все реже и реже, с парнями из Харроу или Антитеррористического отдела, что S06 был самым крутым курсом обучения в столичной полиции. Он учился по вечерам на факультете управления бизнесом и бухгалтерии, и когда у него будет эта квалификация, он пойдет на юриста. Но старый нюх все еще считался.
  
  От чего у Гарри Комптона дернулся нос, защипало в ноздрях, был гость, которого Джайлс Блейк привел на ужин.
  
  Столики были смежными. Они любили хвастаться, сверху донизу S06, что их процедуры наблюдения были лучшими, лучше, чем Антитеррористические, лучше, чем Летучий отряд. Идеалом была "близость". Они должны были смешаться, они должны были рискнуть выгореть. Было недостаточно просто наблюдать с большого расстояния, им нужна была "близость", чтобы слушать.
  
  Однажды он услышал на курсе, жарким днем, центральное отопление включили слишком сильно, голова начала опускаться, фразу из лекции, которая поразила его. "Бухгалтеры опаснее убийц – убийцы - мелкие подонки, бухгалтеры угрожают всему обществу ..." Он израсходовал пять часов отведенного ему рабочего времени, он начал углубляться в свое вечернее наблюдение, проследил за Джайлзом Блейком от его лондонского офиса до Портман-сквер, до отеля, до стойки регистрации, до бара, до ресторана. Гость пришел в ресторан, пожал руку, обнялся, сел рядом.
  
  "Хороший полет?"
  
  "Это каждый день, каждую неделю, не в ваших здешних газетах, забастовка работников авиакомпании, всего на два часа – так что мы опоздали. В Палермо ничего не меняется.'
  
  Его нос дернулся, ноздри защипало.
  
  Над крыльцом зажегся свет. Аксель щелкнул переключателем стеклоочистителя, и ветровое стекло стало чистым. Она вышла из двери. Ветровое стекло размыто дождем. Она поспешила через маленькие ворота, и она была маленькой, сгорбившись, крепко обхватив себя руками, как будто это могло сохранить ее сухой. В машине она постучала пальцами по пассажирскому стеклу. Он не торопил себя. Он бросил экземпляр журнала "Тайм" позади себя на заднее сиденье, а затем вытащил пепельницу и затушил сигарету. Дождь стекал по ее волосам и лицу, и она ударила кулаком по пассажирскому окну. Он наклонился и, отперев дверь, толкнул ее.
  
  Она нырнула в машину и вытирала капли дождя с головы и с лица. Она повернулась к нему, сердитая. В ее глазах был блеск, но ее лицо было изуродовано, потому что ее рот был сжат в добрую ярость. Акселю Моэну было полезно посмотреть, как она справляется с хорошим гневом.
  
  "Спасибо, большое вам спасибо".
  
  "За что ты меня благодаришь?"
  
  "Спасибо, что заставил меня стоять там, промокать до нитки, пока ты читаешь свой журнал, куришь свою сигарету ..."
  
  "Хочешь одну?" Он держал перед ней пакет "Лаки Страйк" из картонной коробки из дьюти-фри во Фьюмичино.
  
  "Это грязная привычка. Спасибо, что держишь меня под дождем, пока читаешь и куришь, прежде чем открыть дверь ...'
  
  "Итак, ты промокла, как это повод отблагодарить меня?"
  
  "Ты что, совсем тупой?"
  
  "Иногда, иногда нет".
  
  "Это был сарказм. Поблагодарив тебя за то, что ты меня намочил, я был саркастичен.'
  
  "Я считаю, Чарли, что всегда лучше, чтобы не было недопонимания, говорить то, что я имею в виду".
  
  Он ухмыльнулся. Аксель усмехнулся, потому что ее лицо покраснело. Он увидел, как краска разливается по ее лицу от света над ним. Это был хороший гнев, и становится все лучше.
  
  Она изогнулась, чтобы противостоять ему. Он подумал, что она, возможно, накрасила губы в начале дня, но они стерлись и не были заменены, а вокруг ее глаз не было косметики, и они были налиты кровью, как будто она плохо спала две ночи.
  
  Ее характер был поцарапан, как гвоздь в дереве, о который ударяется лезвие пилы. Для него было важно понять ее характер. вынужденное спокойствие. "Хорошо, что я имею в виду… Сейчас у нас ее нет, раньше у нас была сука-терьер. Когда у суки был сезон, течка, тогда большой лабрадор обычно приходил и сидел у боковой калитки. Он сидел там часами, с большими, чертовски глупыми глазами.
  
  Знаете что, этот пес, который сидел там всю ночь и вроде как плакал, он стал просто занудой.'
  
  "Я слышу тебя, Чарли".
  
  Наслаждается собой. "Город, где я учился в колледже, это был военный городок, гарнизонный лагерь. Солдаты обычно сидели в своих машинах, на своих велосипедах, у ворот и наблюдали за нами, девочками. Мы называли их "развратниками", понимаете, развратницами. У них не было старых плащей, они сохранили свои Y-образные передние части, они не сверкали нами. Они были довольно безобидными, но они стали скучными.'
  
  "Неужели они?"
  
  "Ты здесь, в своей машине, прошлой ночью, всю ночь… сегодня в школе. .. здесь и сейчас… это становится скучным. Это вызывает смущение. Дэнни Бент, он говорит, что ты мог повредить его приклад. Фанни Картью говорит, что ты, черт возьми, чуть не задавил ее собаку. Зак Джонс хочет знать, вызвали ли мы полицию. Дафни Фарсон хочет знать, не извращенец ли ты.'
  
  "Может, тебе стоит пойти и сказать им, чтобы они шли нахуй".
  
  "Это..."
  
  Она засмеялась. Он думал, что она пыталась быть шокированной и потерпела неудачу, потому что она смеялась. Ему было полезно видеть, как она смеется. Когда она смеялась, она была хорошенькой, довольно хорошенькой, не особенно хорошенькой. Она стерла смешок.
  
  "То, куда меня забрали прошлой ночью, эмоциональный шантаж, это было жалко".
  
  "Лично я бы сказал, что это было покровительственно".
  
  "Обращаешься со мной как с малолеткой".
  
  "Покровительственно, но я сомневаюсь, что это причинило тебе вред".
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  То же, что я сказал тебе в первый раз. У вас есть возможность предоставить мне доступ в дом Джузеппе и Анджелы Руджерио. Мне нужен этот доступ.'
  
  Она пристально посмотрела на него. На ее лице были тени, которые подчеркивали мелкие морщинки у глаз и рта. Теперь он думал, что напряг ее. Для него было важно видеть, как она напряжена. Он прислуживал ей. Не ему было вести ее.
  
  Она поколебалась, затем выпалила: "Если я откажусь, не поеду в Палермо ... ?"
  
  Аксель пристально смотрел на ветровое стекло, на бегущую воду, на размытый пляж, причал и темные очертания мыса. "Я теряю эту возможность доступа. У меня есть одна возможность благодаря тебе. Хорошо, мы все продумали, ты получаешь приглашение, пишешь ответ и говоришь, что сожалеешь и не можешь прийти, но у тебя есть друг. Мы снабжаем друга. Подруга - это таможенно-акцизная следственная группа, женщина-полицейский, кто угодно. Они там слишком осторожны, не купились бы на это. Доступ есть только у тебя, Чарли, только у тебя. Если ты откажешься, я не получу доступа. Не думай, что я хочу, чтобы там был кто-то вроде тебя, но у меня нет другого выбора.'
  
  Она отвернулась от него, повернулась к нему спиной. Она рывком открыла пассажирскую дверь. Она вытолкнула себя из машины. Она сказала ему, что подумает над этим еще одну ночь, и где она встретится с ним на следующий день после школы. Она спросила его, нравится ли ему ходить пешком. Она внезапно наклонилась, всмотрелась в него через дверь, и, казалось, для нее не имело значения, что дождь стучит по ее голове, плечам и позвоночнику.
  
  "Что было бы со мной, если бы...?"
  
  "Тебе это не понравилось? Если бы они были просто недовольны тобой, они бы тебя уволили, отправили домой. Чарли, я пытаюсь говорить то, что имею в виду, чтобы не было недопонимания. Это дерьмовое место, и они дерьмовые люди. Если бы у них были серьезные основания подозревать тебя, тогда они убили бы тебя, а потом пошли бы домой и поужинали. Им было бы все равно, Чарли, убить тебя.'
  
  Он смотрел, как она бежит к свету над крыльцом бунгало.
  
  
  Глава третья
  
  
  Egregio Dottore e gentile Signora.
  
  Она сидела в классе. Она набила рот сэндвичем из своей коробки для завтрака. Она отпила из банки Пепси. Она привезла с собой в рюкзаке, который был пристегнут к задней части ее мотороллера, листок почтовой бумаги, на котором был указан адрес коттеджа "Галл Вью". В середине утренней перемены она подошла к мусорным контейнерам на дальней стороне игровой площадки, подняла крышки двух из них и безнадежно попыталась определить, какой пластиковый пакет был в мусорном ведре возле ее класса. Она не нашла пластиковый пакет. Был погожий день, облако рассеялось, и крокусы в горшках вокруг сборного класса уже расцвели вместе с нарциссами, и она подумала, что весенний сезон - это время надежд и оптимизма, и ей стало интересно, как проходит весенний сезон в Палермо… Она попыталась запомнить каждую фразу, предложение из письма, написанного ей Анджелой Руджерио, а затем перехваченного, скопированного и отслеженного.
  
  (Извините, dottore, и извините, синьора, но это будет предел моего итальянского – я помню довольно много из этого, но, с вашего позволения, остальное будет на английском !!)
  
  Большое вам спасибо за ваше любезное приглашение. И мои самые теплые поздравления с рождением Мауро, и, конечно, мне было очень приятно услышать, что с Марио и Франческой все в порядке.
  
  Это было так ясно для нее, римское лето 1992 года. Школа закончена, экзамены сданы. Жалкая реакция ее отца, который ожидал слишком многого от ее оценок. Недостаточно хороша для университета, но достаточна, чтобы получить место в педагогическом колледже. Это была ее мать, которая увидела рекламу в журнале "Леди". Ее мать увидела рекламу в журнале в парикмахерской, скопировала ее и принесла домой. Итальянская семья, живущая в Риме, искала "няню / помощь матери" на летние месяцы. Она и ее мать написали заявление и приложили фотографию, и ее отец предупредил, что итальянцы щиплют за попу и грязные, им нельзя доверять и они воры, а она и ее мать проигнорировали его, как они обычно делали. Четыре месяца римского лета 1992 года были, попросту говоря, самыми счастливыми месяцами в ее жизни.
  
  Я был очень удивлен, получив твое письмо, и ты поймешь, что мне пришлось очень много думать об этом. Из-за ситуации, сложившейся сегодня в Англии, я обнаружил, когда получил диплом преподавателя (!), что найти работу было действительно трудно.
  
  Я думаю, мне очень повезло, папа, конечно, так говорит, получить эту работу, которая у меня сейчас есть.
  
  Римское лето 1992 года было волшебными месяцами для Чарли. С того момента, как она спустилась по трапу самолета, протащила свою тележку через таможню и иммиграционную службу, увидела Джузеппе и Анджелу Руджерио, Марио держал за руку своего отца, а Анджела несла малышку Франческу, и увидела их приветственные улыбки, она впервые в своей жизни почувствовала настоящее освобождение. Они приветствовали ее, как будто она была частью их, с того самого момента, как Пеппино, как он настаивал, чтобы его называли, увез их из аэропорта на своем элегантном BMW, а она сидела сзади с маленьким мальчик рядом с ней и маленькая девочка у нее на коленях уже относились к ней как к другу к тому времени, когда машина въехала на парковку в подвале дома на Коллина Флеминг. Она думала тогда, что ее отец был закостенелым в своих взглядах и скучным, и она думала, что ее мать была самодовольной в своих взглядах и занудной, и впервые в жизни оказаться вдали от них было настоящей свободой. Большую часть утра того июня и июля Пеппино, в прекрасном костюме, с улыбкой и ароматом лосьона, рано уходил в свой офис в банке, что-то связанное с Ватиканом. И почти каждое утро в те первые недели Чарли водил Марио на пьяцца, где тот садился на частный автобус до детского сада при школе Святого Георгия, расположенной высоко на Виа Кассия. И большую часть утра того июня и июля Анджела, одетая в красивые блузки, юбки и пальто, была в магазинах на Виа Корсо или на своей волонтерской работе в Музее Китса на площади Испании.
  
  Почти каждое утро, пока прислуга застилала постели, убирала ванные, загружала белье в стиральные машины, гладила и наводила порядок на кухне, Чарли сидел на широком балконе, играл с малышкой Франческой и восхищался видом, открывавшимся над цветами в горшках, которые каждый день поливала старая портьера, простиравшаяся от купола базилики Святого Петра через центр города и уходившая в далекие тени гор. Это был рай. И еще больше рая во второй половине дня: уроки итальянского языка в комнате с прохладой внутреннего двора за зданием парламента, а затем бродячие прогулки по историческому центру. Когда она гуляла по узким мощеным улочкам исторического центра, она никогда не брала с собой карту, так что каждая церковь и старая площадь, каждая галерея и скрытый сад, каждый спрятанный храм и античный фриз казались открытием, которое было личным для нее. Это была ее свобода.
  
  Я очень тщательно обдумала ваше предложение приехать в Палермо, чтобы помочь присматривать за Марио, Франческой и малышом Мауро. Я счастлив на своей нынешней работе, у меня есть амбиции перейти в более крупную школу, когда я получу более непосредственный опыт. Если я подам в отставку со своей должности, то, полагаю, в настоящее время будет довольно сложно найти другую школу, которая приняла бы меня осенью.
  
  Тем летом 1992 года, на август и сентябрь, Чарли уехал с Анджелой Руджерио и детьми на арендованную пляжную виллу в километре вдоль побережья от Чивитавеккьи.
  
  Если Пеппино не был в отъезде по делам банка, он приезжал на виллу по выходным.
  
  Семь недель солнца, масла и песка, мороженого, ленивых ужинов и растущей любви к Анджеле и ее детям. Хорошая одежда из бутиков на Виа Корсо осталась позади. Пришло время футболок, джинсов и бикини, и на четвертый день на пляже Чарли набралась смелости и расстегнула верх бикини, почувствовав отчаянный румянец застенчивости от белизны, и легла животом на полотенце, в то время как Анджела легла на спину рядом с ней, и больше никогда не надевала топ, зная, что ее собственные родители назвали бы ее шлюхой. Она говорила о поэзии с Анджелой и знала, что ее собственная мать никогда не читала Китса, Шелли или Вордсворта. Она говорила об общественных науках, о дипломном курсе Анджелы в Римском университете, который специализировался на местном управлении, и знала, что ее собственный отец верил, что мир начался и закончился изучением морской инженерии. Это было время ее освобождения. И это закончилось
  
  ... Это закончилось слезами в ее маленькой комнате в квартире, когда она упаковывала свою сумку, закончилось слезами, когда она обняла их всех и поцеловала у выхода на посадку, закончилось слезами, когда она одна шла к самолету. Магия не была реальной, была иллюзорной.
  
  Она вернулась домой с римского лета раскрепощения и вольности в унылый колледж, где ее готовили преподавать.
  
  Баста, хватит с меня болтовни. Я думаю, что вы предоставляете мне еще одну фантастическую возможность путешествовать – чего я, конечно, не могу себе позволить на те деньги, которые мне сейчас платят!! – Я ничего не знаю о Палермо, кроме того, что это город с очень богатой историей. Я не могу представить это, не могу представить это в своем воображении, и все же я уже взволнован.
  
  Она не часто это делала, но это была ложь, когда она писала о своем незнании города и его образов. Ее забрали, как она вспоминает, к (изображениям на экране телевизора в квартире на Коллины Флеминг. Убийство судьи Джованни Фальконе произошло за двенадцать дней до ее приезда в Рим тем летом 1992 года, но убийство судьи Паоло Борселлино произошло через сорок пять дней после ее приезда.. Она сидела в классе со своей коробкой для завтрака и пустой банкой из-под пепси и вспоминала изображения из телевизора…
  
  Только потом, после того, как она увидела снимки, она поняла, какая тишина царила в столице в тот уик-энд, когда она прогуливалась от Колизея до Парфенея, и какая тишина была в автобусе, который высадил ее у Понте Фламинио, и какая тишина была на улице, когда она шла под соснами к квартире на улице Коллины Флеминг. Она поздоровалась в холле, но ей не ответили, и она прошла в маленькую гостиную, где у них был портативный телевизор. Даже о ребенке, Марио, и малышке Франческе, умолчали. Пеппино с мрачным лицом сидел перед телевизором и смотрел на экран, а подбородок Анджелы, стоявшей рядом с ним, дрожал. Так что со стороны Чарли было ложью написать, что у нее не сложился образ Палермо. На изображении в ярком цвете был изображен разрушенный фасад жилого дома, разрушенный автомобиль, в котором находилось 50 кг взрывчатки, и уничтоженные лица судьи Борселлино и пяти телохранителей. Это был образ Палермо, и у нее было больше образов, которые она могла вспомнить, потому что затем телевизионная передача, нарушив обычное расписание, показала сцену убийства, совершенного пятьдесят семью днями ранее, судьи Фальконе, его жены и трех телохранителей судьи Фальконе. На снимках был разрушенный фасад жилого дома в Палермо и изрытое воронками шоссе с разбитыми автомобилями, разбросанными среди обломков в Капачи. Пеппино и Анджела сидели молча, а Чарли наблюдала, увидела и ускользнула в свою спальню, как будто боялась, что вторглась в мир, в котором для нее не было места, но все это было далеко от Рима и больше не упоминалось, далеко в Палермо.
  
  Я счастлив сделать решающий шаг. Я разберусь с вопросом о новой работе, когда вернусь, потому что для меня это слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить – я принимаю ваше приглашение.
  
  Я с нетерпением жду ваших предложений относительно даты моего прибытия. Distinti saluti,
  
  Чарли (Шарлотта Парсонс)
  
  За окном прозвенел звонок, возвещая об окончании обеденного перерыва. Ей было двадцать три года. Она услышала крики, возбужденный лепет детей, возвращающихся с игровой площадки. За исключением того случая, когда она уехала в Рим четыре года назад, она никогда не была за пределами своей страны. Ее рука дрожала. Она согласилась воспользоваться возможностью для доступа. Она перечитала письмо в ответ. Она шпионила за семьей, которая проявила к ней любовь, доброту и привязанность.
  
  "Давайте, дети. Успокойся сейчас же. Оставь ее в покое, Дин. Прекрати это. Выписываю книги, пожалуйста. Да, пишу книги, Трейси. Даррен, не делай этого. У всех есть свои тетради для записей?'
  
  Она сложила письмо. Ей сказали, что, если она даст серьезный повод для подозрений, она будет убита, а затем ее убийцы отправятся домой ужинать.
  
  Отказаться от защиты в Палермо означало потерять любовь к жизни.
  
  Под желтой дымкой автомобильных выхлопов, которая лежала ниже окружающих гор и которую удерживал на месте легкий морской бриз, город представлял собой мозаику охраняемых лагерей.
  
  Палермо был местом вооруженных людей, тщательно расположенных укрепленных пунктов, как это было на протяжении всей истории. Солдаты с винтовками НАТО, укрывшись в пуленепробиваемых укрытиях, удерживали углы улиц в кварталах, где жили судьи и политики.
  
  Полицейские телохранители в бронированных автомобилях, оглушенные сиренами, сопровождали этих судей и политиков с одной защищаемой позиции на другую, из дома на работу, с работы домой. Бандиты следили за личной безопасностью людей, которые фигурировали в списках наиболее разыскиваемых подозреваемых Интерпола и Европола и имели автоматы Калашникова, спрятанные в своих машинах, но под рукой. Это был город напряженности и страха, город, где процветала индустрия защиты. Индустрия, предлагающая защиту, крепости и безопасность, была широко распространена по всему городу. Это касалось слуг государства и руководителей альтернативного общества, и прямо вверх, и прямо вниз, через каждый слой общества Палермо. Если судье или политику отказывали в защите, изолировали, он был как половая тряпка, оставленная гнить на веревке на солнце, он был мертв. Если глава семьи, управляющей районом Палермо, пренебрегал необходимыми мерами предосторожности для выживания, то другие свиньи приходили и рылись в корме в его кормушке. Владелец четырехзвездочного отеля albergo должен заплатить за охрану, иначе машины его гостей подвергнутся вандализму, его еда-загрязнению, его бизнес-краху.
  
  Он искал защиты. Владелец бара рисковал быть уволенным, если бы не купил защиту. Строительный магнат рисковал отказом в заключении контрактов и банкротством, если бы он не купил защиту. Уличный торговец должен купить это, иначе придется рассчитывать на то, что ему переломают ноги, и уличная шлюха на Виа Принсипи ди Виллафранка, и похититель сумок на Виа дель Либерта, и таксист на посту в Политеаме, и торговец героином на Центральном вокзале. Поиск защиты был привычкой существования, незамеченной и заурядной…
  
  Отказаться от защиты в Палермо означало отказаться от жизни.
  
  В тот день его руки болели меньше. Он мог держать кофейную чашку пальцами и не расплескивать жидкость, густую, как патока. Он думал, что его руки не так болят из-за тепла весеннего солнца, когда он шел по Виа Маркеда в бар.
  
  В баре, где по телевизору непрерывно транслировались музыкальные рекламные ролики спутникового канала, Марио Руджерио встретился с мужчиной и обсудил стратегию убийства.
  
  Если бы он поговорил с человеком, который был близок ему, тесно связан кровью или дружбой, он бы сказал, что вопрос убийства вызывает у него отвращение. Но не было человека, который был бы ему достаточно близок, даже его младшего брата, которому он доверил бы свои самые ценные и сокровенные мысли. Его одиночество, его подозрительность в близости и разделении были ключевыми качествами, которые он признавал в своей способности к личному выживанию. Его неприязнь к стратегии, сути убийства имела мало общего с каким-либо чувством брезгливости, еще меньше с какими-либо сомнениями по поводу морали лишения жизни другого Божьего создания. Это было связано с безопасностью, с его свободой.
  
  В разговоре, прерываемом долгими паузами, за единственной чашкой кофе, вплоть до остатков молотых зерен и двух ложек сахара, имя магистрата ни разу не упоминалось.
  
  Было трудно убивать без свидетелей. Судебно-медицинским экспертам карабинеров, мобильной эскадры и Следственного управления по борьбе с мафией было трудно убить, не оставив следов для анализа в поисках улик. Избавиться от трупа было сложно, даже если использовалась масляная бочка с кислотой или "толстый слой" жидкого бетона на строительной площадке, или если тело служило пищей для рыб. Все те, кто планировал и осуществил убийство Фальконе и Борселлино, сейчас находились под стражей, гнили или были осуждены заочно, и, как своенравные дети, они разбросали вокруг себя улики. Старым способом убийства, способом его отца, была "лупара", короткоствольное ружье с разбросанными дробинками, оставлявшее кровавые брызги на стенах, улицах, коврах и тротуарах. Пистолет "Магнум" с разрывными пулями был любимым оружием буйных молодых пиччотти, детей-головорезов, но и он оставлял улики, гильзы, раздробленные фрагменты пуль, кровь, стекающую в уличные стоки и размазанную по интерьерам. Он предпочитал способ удушения, но это было так тяжело сейчас для его рук, что в них появилась ревматическая боль.
  
  Они разговаривали, не называя имени судьи, прямо под телевизором.
  
  Убийство человека служило двум целям для Марио Руджерио. Убийство человека послужило бы сигналом для его семьи и его коллег, а убийство человека устранило препятствие, которое мешало гладкому ведению его дел. Убийство магистрата, обсуждаемое отрывистыми словами под ритм электрогитары и стук молотка барабанщика, послало бы сообщение и устранило бы препятствие. Он был убежден, что Коза Ностра должна наносить удары только тогда, когда ей угрожают, а магистрат, по мнению Марио Руджерио, теперь подвергал его опасности. Нельзя было использовать дробовик, ни "Магнум", ни автоматический "Калашников", стрелявший с пояса, потому что невозможно было находиться так близко к магистрату. Он не знал, как работают бомбы в автомобилях или мусорных баках, как работает командный провод или электронный пусковой импульс, но человек, с которым он разговаривал, знал об этих механизмах и методах.
  
  Он предпочел бы мир тишины, мир, где интересы государства ослабевали. Он желал мира сосуществования. Он мог бы наматывать, не сверяясь с записями, имена судей, обвинителей и магистратов во Дворце Справедливости, которые также стремились к такому миру сосуществования, но в том разговоре в баре он не назвал имени единственного магистрата, который, по его мнению, теперь представлял угрозу его драгоценной свободе.
  
  Было решено, что бомба была необходимым методом нападения.
  
  И далее согласились, что за передвижениями магистрата будут более пристально наблюдать, чтобы найти закономерность в его передвижениях. И, наконец, согласились, что вопрос убийства является приоритетным.
  
  Он выскользнул из бара, пожилой мужчина в сером пиджаке и клетчатой кепке, на тротуар Виа Маркеда, который не привлекал к себе внимания, который разминал мышцы своей руки под палермским солнцем.
  
  Заключенного вывели из его общей камеры на третьем этаже блока. Доктор был "вырезан". Врач попросил доставить заключенного в медицинское крыло для обычного осмотра. Магистрат уже трижды использовал доктора и его собственный персонал. Магистрат не стал бы рассчитывать на шансы заключенного выжить, если бы в коридорах и на лестничных площадках тюрьмы Уччардионе стало известно, что человек, находящийся под стражей и обвиняемый в убийстве, попросил о встрече. Просьба о встрече, заключенный, желающий поговорить с доктором Рокко Тарделли, пришла в виде письма, едва написанного, едва разборчивого, доставленного во Дворец Справедливости.
  
  Он подумал, что письмо, возможно, было написано матерью заключенного. Люди умерли, некоторые тихо от удушения, некоторые шумно от отравления, некоторые беспорядочно от ударов дубинкой, в тюрьме Уччардионе, когда они пытались сотрудничать. В этот момент было крайне важно, чтобы среди тюремного персонала не стало известно, что к магистрату обратился мужчина, который, как известно, посвятил свою жизнь поимке Марио Руджерио. Когда тюремный персонал, сопровождавший заключенного в операционную, был отпущен, а заключенный расписался, двое сотрудников собственной службы безопасности магистрата отвели его, накрыв с головой одеялом, чтобы его не узнали наблюдатели, выглядывающие из окон камеры высоко вверху, через двор и в комнату, предоставленную в распоряжение магистрата.
  
  Тарделли считал его жалким.
  
  Сигарета, которую курил заключенный, была почти докурена, и мужчина уже с тоской посмотрел на пачку на столе. Тарделли не курил, но всегда носил в кармане почти полную пачку, когда приезжал в Уччардионе. Он подтолкнул пакет к заключенному и улыбкой пригласил его, чтобы мужчина снова угощался сам. Новая сигарета была прикурена от старой, и руки заключенного дрожали.
  
  Тарделли считал его несчастным.
  
  Они сидели в пустой комнате, по обе стороны пустого стола, они были окружены голыми стенами. Здесь не было окон, и свет исходил от единственной флуоресцентной ленты на потолке, вокруг которой вился дым от сигареты заключенного. Поскольку сообщение пришло из его офиса во Дворце Справедливости, сообщение о письме без подписи с просьбой об интервью, сообщение, которое прервало празднование апельсинового сока и шоколадного торта, Тарделли потратил большую часть двух дней на изучение досье заключенного. Это был его способ всегда тщательно готовиться перед встречей с заключенным.
  
  Заключенный назвал имя Марио Руджерио.
  
  Он ненавидел личную огласку, он предоставил более амбициозным и коварным давать интервью СМИ, но Рокко Тарделли неизбежно должен был стать известным как судья, который охотился на Марио Руджерио. Полдюжины раз в год ему сообщали, что заключенный просил в условиях секретности встретиться с ним. Полдюжины раз в год заключенный пресмыкался перед программой pentito за свободу, за возможность обменять информацию на свободу. Раз в год, если ему везло, Тарделли получал информацию, которая продвигала его расследование, приближала его к человеку, на которого он охотился. Они пришли, они извивались и они перешли Рубикон. Они приговорили себя к смерти, если бы их опознали, если бы их обнаружили, когда они нарушили данный Богом закон Сицилии, закон омерты, который был кодексом молчания.
  
  Пентито Конторно нарушил закон омерты, и тридцать его родственников по крови и браку были убиты в попытке остановить информационный поток, который он распространял. У крестьян на острове была поговорка: "Мужчина, который на самом деле мужчина, никогда ничего не раскрывает, даже когда его режут". Пентито Бушетта отказался от кодекса молчания, и тридцать семь его родственников были убиты. Еще одна поговорка крестьян на острове: "Человек, который глух, слеп и молчалив, живет сто лет в мире.'Пентито Маннойя теперь был напуганным человеком, живущим на таблетках валиума, в кризисе. Он слышал, как женщина называла своего брата пентито "родственником моего отца". Это было землетрясение в их жизни, когда они отказались от тишины. Каждый год один из заключенных, сидевших за пустым столом в пустой комнате, окруженной голыми стенами бункера, был полезен магистрату. Пятеро в год были никчемными негодяями.
  
  Это был спарринг для Тарделли и заключенного.
  
  "Почему вы хотите воспользоваться Законодательством о присуждении премий в соответствии с условиями Специальной программы защиты?"
  
  Глаза заключенного были устремлены на засохшую пепельницу. Он пробормотал: "Я решил сотрудничать, потому что "Коза Ностра" - всего лишь банда трусов и убийц".
  
  Он мог быть жестоким. Рокко Тарделли, мягкосердечный и круглолицый, мог быть жестоким.
  
  "Я считаю более вероятным, что вы стремитесь к "сотрудничеству", потому что вам грозит приговор эргастоло. Остаток своей жизни ты проведешь в тюрьме, здесь, в Уччардионе.'
  
  "Я отверг Коза Ностру".
  
  "Возможно, вы всего лишь отвергли приговор к пожизненному заключению в Уччардионе".
  
  "У меня есть информация ..."
  
  "Что это за информация?"
  
  "У меня есть информация о месте, где живет Марио Руджерио".
  
  - Где он живет? - спросил я.
  
  Заключенный фыркнул, его хитрые глаза метнулись вверх, к магистрату. "Когда у меня будет гарантия Особой защиты..."
  
  "Затем ты возвращаешься в свою камеру и обдумываешь. Ты не стремишься торговаться со мной.
  
  Отойди и подумай.'
  
  "Я могу сказать вам, где Марио Руджерио".
  
  "Когда вы мне расскажете, тогда мы подумаем о программе защиты. Затем я оцениваю и даю свои рекомендации Комитету. Ты говоришь, или возвращаешься в свою камеру. Не тебе ставить условия.'
  
  Для судьи Рокко Тарделли было важно установить правила с первого допроса. В Программу защиты была принята тысяча человек. Бюджет был исчерпан, конспиративные квартиры были заполнены, карабинеры и военные казармы переполнены пентити и их семьями. Большинство из них были бесполезны. Большинство обменяли длительные сроки тюремного заключения на устаревшую информацию. Преданному делу следователю, каким был Рокко Тарделли, было неприятно обменивать свободу на утомительные новости.
  
  "Но я пришел к тебе..."
  
  "И ничего мне не сказал. Обдумайте свое положение.'
  
  Тарделли встал. Интервью было завершено. Большинство из тех, кого он встречал, истинные лидеры Коза Ностра, были людьми, к которым он относился с должным уважением. Его часто озадачивало, что таким одаренным людям нужна преступность, чтобы подкрепить свое стремление к достоинству.
  
  Поскольку они потеряли свое достоинство, ему было трудно оказать pentito должное уважение.
  
  Заключенного, снова натянувшего одеяло на голову, сопроводили обратно в медицинскую зону.
  
  Врач вызывал тюремный персонал, чтобы вернуть его в общую камеру на третьем этаже блока. Судья поднял свой портфель с пола, пачку сигарет со стола, пальто с крючка на двери. Вместе со своими охранниками он поспешил по коридору.
  
  Солнечный свет упал на их лица.
  
  "Видишь ли, мой юный друг, Паскуале, создатель детей, я должен заставить его страдать. Он сделал первый ход, но он, должно быть, думал, что может контролировать меня. Я должен показать ему, что он этого не делает. Он, должно быть, подумал, что может предоставить мне информацию, шаг за шагом, понемногу, поскольку он требует дополнительных привилегий. Это неприемлемо. Я должен быть в состоянии судить, что он расскажет мне все, что знает. Я должен быть терпеливым...'
  
  Они остановились у машины, бронированной "Альфы". У часовых у ворот вспыхнули огни. Двигатели взревели. Ворота распахнулись. Табельное оружие и пистолеты-пулеметы были взведены.
  
  "Он драгоценный камень, Паскуале, или фальшивое золото?"
  
  "Пожалуйста, не разговаривай со мной, не тогда, когда мы переезжаем, пожалуйста".
  
  Он спрятался в затемненном салоне автомобиля. Молодой человек, Паскуале, был перед ним, марешьялло вел.
  
  Он наклонился вперед, он ухватился за спинку сиденья молодого человека. Для него это было принуждением делиться и говорить. Ему не с кем было поговорить, кроме рагацци. Он презирал себя, но время от времени говорить было страстным желанием наркомана.
  
  "Знаешь, если бы я боялся, если бы я больше не мог терпеть страх, я мог бы послать сигнал. Существуют маршруты, по которым может быть отправлен сигнал. Определенные люди во Дворце Яда или в Квестуре, даже в казармах карабинеров, подали бы сигнал, передали сообщение. Я должен только сказать по секрету, что заключенный спрашивал обо мне. По секрету, я бы назвал имя этого заключенного. По секрету, обязывая такого человека хранить тайну, я мог бы сказать, что я отклонил предложение о предоставлении информации от этого заключенного. Это было бы сигналом того, что теперь я боялся. Сообщение было бы передано дальше, оно было бы услышано. Было бы понятно, что я больше не представляю угрозы. Если бы я, по секрету, послал этот сигнал, тогда я мог бы снова пойти в ресторан, в кино, в оперу в Политеаме, в парикмахерскую ...'
  
  Молодой человек, Паскуале, неподвижно сидел перед ним.
  
  Магистрат печально сказал: "Я должен верить, что смогу жить со страхом".
  
  "Я слышал, мы прикончили твою шикарную жратву. Ты не застанешь меня плачущей, Гарри. Жены не было дома, так что моим вчерашним ужином были сосиски, жареная картошка и фасоль.'
  
  "Получилось не так уж плохо, сэр". Гарри усмехнулся. "Приготовил пять блюд, два джина для аперитива, бутылку белого и красного, бренди для запивания
  
  …'
  
  "Мы тебя обманули?"
  
  Детектив-суперинтендант, это было его шоу, вывел детектив-сержанта из офиса старшего партнера, через холл и через парадную дверь, спустился по ступенькам и направился к тротуару, где был припаркован фургон "Транзит". Гарри отступил назад, чтобы позволить своему начальнику сначала передать картонный упаковочный ящик констеблю у задних дверей. Они остановились, каждый из них, заламывая руки, чертовски тяжелыми были коробки.
  
  "Я начинал входить во вкус этого. Довольно хороший ресторан, на самом деле, для отеля.'
  
  Пока мы не вмешались. Давай, следующая партия.'
  
  Они вернулись в здание на Риджент-стрит, глядя прямо перед собой и не обращая внимания на бледнолицых младших партнеров и секретарш, которые сжимали в руках маленькие носовые платки, словно защищая их от крушения их мира в Страшный день. То, что произошло предыдущим вечером, было неизбежно из-за нехватки рабочей силы в S06 и постоянного подтасовывания приоритетов. Слушаю оценку Джайлза Блейка о ближайшем будущем рынка gilts, играю с треской, чтобы она продержалась дольше, потому что за соседним столиком не торопились с едой, и слышу, как объявление прерывается музыкой the canned nothing. "Не мог бы мистер Гарри Комптон, пожалуйста, подойти к стойке регистрации, чтобы ответить на телефонный звонок?" Мистера Гарри Комптона в приемную, пожалуйста.'
  
  Вытаскиваю судью из его клуба и возвращаю в кабинет, звоню жене и извиняюсь, просматриваю досье с доказательствами вместе с судьей и прошу список 1
  
  Порядок производства в соответствии с Законом о полицейских доказательствах по уголовным делам (1984). Получить подпись судьи на ордере, попросить его во второй раз приложить перо к бумаге для ордера на обыск и увидеть его нежелание, потому что они собирались напасть на адвоката, когда офис откроется утром. Может быть, это того стоило, изучение отвращения на лице старого доброго судьи, потому что это был адвокат из того же клана и того же племени. Гарри Комптон выполнил ослиную ношу расследования по делу гнусного ублюдка, чьи руки были в сбережения клиентов, жадный ублюдок, который выкапывал средства доверенных лиц, адвокат, который нарушил доверие, но это было шоу суперинтенданта детективов, и он сделал звонок, который отвлек младшего сотрудника от ужина, связанного с расходами. Причиной паники было то, что старший партнер, по полученной информации, собирался за границу и не сообщил своим коллегам дату возвращения домой. В соответствии с производственным заказом по графику 1 и ордером на обыск бумаги и архивы упаковывались в картонные коробки, вплоть до последнего листа и последнего файла, загружались и отправлялись для тщательного анализа в офис S06 за полицейским участком Холборн.
  
  Гарри Комптон устал как собака, едва встав на ноги. Он закончил с судьей в полночь, провел брифинг с командой в тридцать минут первого, был дома и проспал три часа, встал и поехал в дом старшего партнера в Эссексе на рассвете, когда в дверь постучали и защелкнули наручники. Он снова поплелся вверх по лестнице за следующей пачкой бумаг.
  
  "Куда мы попали?" Детектив-суперинтендант остановился на лестничной площадке и тяжело перевел дыхание.
  
  "Прошлой ночью? Вроде как нигде и где-то. Чамми встречает парня, они ужинают, весь вечер обсуждают финансовые вопросы. Это был довольно обычный материал.
  
  В любом случае, материал NCIS о чамми был довольно расплывчатым, не намного больше, чем единственный отчет о среднем депозите наличных в банке, 28 000 фунтов стерлингов, наряду с быстро меняющимися счетами с большим количеством операций по возврату и снятию средств, и не так много, чтобы указать, откуда берутся деньги и куда они направляются, но не проявляются как очевидные незаконные. Это было "нигде".'
  
  Они вернулись в офис старшего партнера. Оставалось сдвинуть небольшую гору картонных коробок. И еще кое-что нужно было перенести из кабинета секретаря, и еще кое-что из комнат младших партнеров, а еще там был весь этот чертов архив в подвале.
  
  'Заработай от этого грыжу. Ты проклятый ублюдок, Гарри, всегда оставляешь лучшее напоследок. Что это было за "где-то"?'
  
  Детектив-сержант ухмыльнулся, приветствуя комплимент. Гладкая, как новая краска. Гость, носящий свои деньги на спине, итальянское, очень вкусное… и он прилетел из Палермо.'
  
  Каждый из них поднял коробку и направился к двери.
  
  "Ты же не хочешь сказать мне, Гарри, что каждый бизнесмен из Палермо - кровавая мафия?"
  
  Гарри Комптон подмигнул. "Конечно, так и есть – если бы это была восьмидесятилетняя бабуля из Палермо, пятилетний ребенок из Палермо, я бы посадил их за "организованную преступность".
  
  В этом есть что-то вроде кольца, не так ли, Палермо?'
  
  "Мы можем повторить название до конца".
  
  "У меня нет названия, мне позвонили еще до того, как я застрял в тележке со сладостями.
  
  Я узнаю название.'
  
  "Но сначала ты поработаешь над этим чертовым участком, слишком правильно".
  
  Там было сорок семь коробок с бумагами из офисов, и там должно было быть двадцать девять пластиковых мешков для мусора из архива, и их нужно было просмотреть, прежде чем он сможет вернуться в отель на Портман-сквер, чтобы узнать имя гостя. Все это было бы вопросом приоритетов.
  
  Она передала ему письмо, но американец не сделал ни малейшего движения, чтобы взять его. Он повернулся к ней лицом.
  
  "Кто еще читал это письмо?"
  
  Она обуздала себя. "Ни у кого не было".
  
  "Вы, конечно, хотите сказать мне, что никто другой не прикасался к этому письму".
  
  "Конечно, они этого не сделали".
  
  Она наблюдала. Он достал из кармана носовой платок, встряхнул его, затем взял у нее письмо. Носовой платок защищал письмо от прикосновения его пальцев.
  
  Чарли казалось нелепым держать письмо в носовом платке. "Почему?"
  
  Он сказал мрачно: "Чтобы не выглядело так, будто его показывали по кругу, чтобы на нем не было моих отпечатков".
  
  "Будет ли это рассмотрено так внимательно?"
  
  "Мы делаем это по-моему, давайте понимать это с этого момента".
  
  Он был бесстрастен. Он разговаривал как с надоедливым ребенком. Он резко повернулся, подальше от нее, чтобы прочитать письмо, завернутое в носовой платок. Трахни его. Чарли подумал, что было умно назначить ему место встречи на утесах. Опускались сумерки, когда она подъехала на своем скутере к автостоянке, пустой, если не считать его взятой напрокат машины, которая обслуживала прибрежную пешеходную дорожку. Он был там, где она сказала ему быть. У его ног было гнездо из окурков, достаточное для того, чтобы он пролежал там несколько часов, задолго до того, как она сказала ему быть там. IT это было хорошее место для крупных морских птиц, и чайки, косатки и кайры распевали хором, парили на ветру и садились на скалы внизу, где разбивался морской натиск. Это было любимое место, куда она приходила, когда дом просто душил ее. Это было место, куда она приходила, сидела и размышляла, когда пристальное внимание матери и отца захлестывало ее с головой. Это было место мира и дикости. Она подумала, что было умно прийти на утесы, посидеть на скамье из грубых деревянных досок. Здесь она была бы под контролем… Он вернул ей письмо, затем положил носовой платок в карман, затем щелчком выбил сигарету из пачки "Лаки Страйк".
  
  "Ты не собираешься спросить меня, почему я решил ...?"
  
  "Для меня это не важно".
  
  "Будь то волнение или долг, будь то приключение или обязательство -?"
  
  "Для меня это не имеет значения".
  
  Она прикусила губу. Она провела языком по всей длине своей губы. Она стремилась к контролю.
  
  Кровь текла в ней. "Ну, конечно, черт возьми, это не из-за вашей вежливости. Ты самый грубый мужчина -'
  
  "Если это то, что ты хочешь думать, тебе следует отправить это им по факсу утром".
  
  Она смялась, и контроль, которого она добивалась, ускользнул еще дальше. "Но ... но у меня нет номера факса".
  
  Он сказал, как будто устал, как будто это было утомительно: "Номер факса был в их письме".
  
  "Но я разорвал это, не так ли? Я не собирался уходить, не так ли? Я уничтожил письмо, а потом передумал.'
  
  Он должен был спросить, почему она передумала. Он этого не сделал. Он сунул руку под свою ветровку, достал сложенный лист бумаги и развернул его. На фотокопии письма, отправленного ей, он написал номер и международный код в блокноте, вырвал листок из блокнота и протянул ей. В его голосе слышалось рычание. Она считала его таким чертовски холодным. "Напиши это своей рукой на обратной стороне письма".
  
  Она сделала то, что ей сказали. Он забрал листок из своего блокнота обратно и разорвал его на мелкие кусочки. Он подбросил куски в воздух, и они рассыпались под ними, уносимые порывами ветра, вниз, к большим птицам, устраивающимся на ночлег.
  
  Далеко за головкой болта, от начальной точки, она увидела первую вспышку маяка, скользящий луч.
  
  'Обязательно ли быть таким, таким осторожным?'
  
  "Да".
  
  "Это то, чему я должен научиться?"
  
  "Будет лучше, если ты быстро научишься быть осторожным".
  
  Она задрожала, ее пробрал холод. Его ветровка не была такой толстой, как у нее, но холод не пробрал его, и он не дрожал. Она чувствовала себя подчиненной и маленькой. Сказано с едкой нарочитостью. "Да, мистер Моэн. Правильно, мистер Моэн. Три полных мешка, мистер Моэн. Я отправлю факс утром.'
  
  "Расскажи мне о себе".
  
  "Извините, не вам ли следует вести разговор. Кто, что, ты есть. Куда я направляюсь.
  
  Почему.'
  
  Он покачал головой. "Кто, что я такое, тебя не касается".
  
  Она фыркнула с притворной насмешкой. "Блестяще".
  
  "Все дело в том, чтобы быть осторожным".
  
  Она чувствовала холод, ветер на спине, ночной ветер, пробивающий прочность ее куртки. "Куда я иду и зачем".
  
  "В свое время. О себе.'
  
  Она сделала глубокий вдох. Он наблюдал за ней, и его лицо было в тени, но она не думала, что если бы на его черты был направлен фонарик или полный луч маяка на Стартовой точке, она увидела бы какое-то чертово поощрение. Как будто ею манипулировали, как будто она была одной из марионеток, которые хранились в шкафу за ее столом в классе 2В…
  
  Она выпалила: "Я Шарлотта Юнис Парсонс, все зовут меня "Чарли". Я довольно обычный...'
  
  "Не выражайся резко и не напрашивайся на комплименты".
  
  "Большой шанс. Я единственный ребенок в семье. Моих родителей зовут Дэвид и Флора Парсонс. Папа был инженером-менеджером на военно-морской верфи в Плимуте, это была вся его жизнь – ну, и моя тоже, – пока два года назад его не уволили, "дивиденды мира". Мы жили тогда в Йелвертоне, который находится на краю пустоши, к северу от Плимута. Он не думал, что может позволить себе оставаться там, поэтому они развернулись и переехали. Он набит битком в боулинг-клубе и теннисном клубе, кинотеатрах и магазинах, у него паранойя из-за того, что он стеснен в средствах, разорен. Он купил бунгало, он занял свое место в сплетничающем и любознательном маленьком обществе со скупыми взглядами. Бог знает почему, моя мать согласилась с этим. Там, где они сейчас, они скучные, грустные и пустые. Ты думаешь, я веду себя непристойно?'
  
  "Не имеет значения, что я думаю".
  
  Она смотрела на море, на темнеющую массу воды, на белые всплески пены на скалах, на далекий огонек, вращающийся от Стартовой точки. Она думала, что говорит правду, и эта правда была важна для Акселя Моэна.
  
  "Я не могу позволить себе жить вдали от дома, все, что у меня есть, ушло на этот глупый маленький велосипед. Если бы у меня было повышение по службе, работа получше, когда у меня было бы больше опыта, тогда я мог бы уволиться и уехать жить в свое собственное место. Пока нет. Их жизни скучны, унылы, пусты, поэтому они ищут звезду, и я подхожу на эту роль. Так было всегда, но сейчас все еще хуже. Бывают дни, когда я могу закричать – не думайте, что я горжусь тем, что я правильный хитч – и бывают ночи, когда мне стыдно за себя. Проблема с тем, чтобы быть звездой, в детстве ты учишься доить ее, тебе приходится играть маленькую мадам. Не раньше, но сейчас бывают моменты, когда я сам себе противен.
  
  Они хотели, чтобы я был хорош в теннисе, но я был обычным, и папа не мог этого видеть.
  
  Они хотели, чтобы я был лучшим учеником в школе, а когда я не успевал, это была вина учителя, а не потому, что я был обычным ребенком. Они хотели, чтобы я поступил в университет, и когда я не получил хороших оценок, папа сказал, что экзаменаторы допустили ошибку. Что спасло меня, что в некотором роде открыло для меня окно, так это поездка в Рим и пребывание с Джузеппе и Анджелой, они были действительно прекрасны, они были замечательны. Но ты хочешь, чтобы я шпионил за ними?'
  
  "Да, я хочу получить доступ".
  
  Она всмотрелась вперед. Он бы этого не увидел. Она посмотрела в глубину скалы, туда, где скала торчала, как вялый палец. Сокол, обеспокоенный тем, что его смертоносный клюв теребит перья у себя под крылом. Это было личное для нее, перегрин. Иногда, когда она приходила в это место, она видела это, иногда она слышала плачущий зов самки. Если бы это произошло, она бы увидела это, потому что могла распознать быстрые движения птицы в полете и ее жесткий профиль, когда она садилась на выступ скалы. Птица была ее собственной, к нему это не имело никакого отношения. Он полетел. Она потеряла птицу из виду.
  
  "Я вернулся из Рима и поступил в тренировочный колледж. Полагаю, я была избалованной маленькой коровой из дома и покровительственной маленькой коровой из Рима. Кажется, я не считал необходимым заводить друзей. Ладно, давайте начистоту. Я думал, что большинство других студентов были довольно банальными, а они думали, что я был довольно заносчивым, вы понимаете, что это значит? У меня не было парня, ни у одного из студентов, но было несколько потных занятий с одним из преподавателей, одним из тех, кто всегда извиняется, плачет потом и жалуется на свою жену, но раньше он ставил мне хорошие оценки. Вы женаты?'
  
  "Нет".
  
  - Вы когда-нибудь были женаты, мистер Моэн?
  
  "Нет".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Просто придерживайся истории, Чарли".
  
  "Ублажай себя. Я только однажды в своей жизни сделал что-то стоящее, то, что, по моему мнению, стоило делать. Видите ли, когда знаешь, как доить, возникает большое искушение остаться на подливке – Боже, какие отвратительные смешанные метафоры. Когда ты можешь получить то, что хочешь, не пытаясь, ты успокаиваешься, ты перестаешь пытаться. Большое дело, но прошлым летом я ездил в Брайтлингси, это небольшой причал на восточном побережье, на другой стороне Лондона.
  
  Там прошла акция протеста против экспорта телят в Европу. Они перевозили телят на откорм, а затем забивали. Это торговля телятиной. Это отвратительно. Я был там в течение месяца, ревел и вопил, пытаясь остановить грузовики. Да, я подумал, что это того стоило. Вы из города или из деревни?'
  
  "Северо-западный Висконсин".
  
  "Это что, страна?"
  
  "Большая страна".
  
  "То есть вам было бы наплевать на животных, вы бы сказали, что фермеры должны жить, люди должны есть, животные не чувствуют страха и боли".
  
  "Не важно, что я думаю".
  
  "Господи. Что еще ты хочешь знать? Какого цвета трусики я ношу, когда у меня месячные? Вы чертовски забавный человек, мистер Моэн.'
  
  "Думаю, я услышал достаточно".
  
  Она встала. Ее волосы упали ей на лицо. Поднялся ветер, и теперь, когда она больше не говорила ему на ухо, ей приходилось кричать, перекрикивая рев волн, бьющихся о скалы.
  
  "Не могли бы мы что-нибудь прикончить, например, выпить?"
  
  Он пробормотал: "Я не пью, только не алкоголь".
  
  "Моя чертова удача, чертов псих по трезвости. Эй, я буду пить, ты смотри. И пока я пью, ты можешь сказать мне, стоит ли того, что я собираюсь сделать, или у тебя нет мнения на этот счет?'
  
  Чарли зашагал к автостоянке. Это был ее грандиозный уход. Она протопала по тропинке от скамейки и скалы. Она двигалась быстро и впереди него. Ее нога, в черной тьме, споткнулась о камень. Она падала… "Черт". Она спотыкалась и пыталась удержать равновесие… "Ублюдок". Он поймал ее, поднял, а она стряхнула его руку со своей и понеслась дальше.
  
  "Да, доктор Руджерио… Конечно, доктор Руджерио, конечно, я скажу Си харлотт, что вы звонили, я передам ей в точности то, что вы сказали… Это сложно, доктор Руджерио, на данный момент у нее очень хорошее положение, но… Да, доктор Руджерио, нам очень приятно знать, что вы и ваша жена так высоко цените Шарлотту… Да, она прекрасная молодая женщина… Мы, как вы говорите, очень гордимся ею… Я знаю, что она очень сильно думает о твоем предложении.
  
  В данный момент ее нет, что-то связано со школьной работой ... Отправьте факс или позвоните в Палермо, да, я прослежу, чтобы она сделала это завтра… Вы очень добры, доктор Руджерио… Да, да, я уверен, она была бы очень счастлива с тобой снова… Моя жена, да, я передам твои наилучшие пожелания… Так приятно с вами поговорить. Спасибо. Спокойной ночи.'
  
  Он положил трубку. Дэвид Парсонс мельком взглянул на выпускную фотографию своей Шарлотты, которая висела на почетном месте в холле. Он прошел в гостиную. Флора Парсонс подняла глаза от своего рукоделия, чехла для подушки.
  
  "Боже, ты трус".
  
  "Это не требуется".
  
  Ешь у него из рук, и он намыливает тебя. Подползаю к нему.'
  
  "Он передал вам свои наилучшие пожелания..."
  
  "Приходит письмо, значит, американец здесь. Половина деревни хочет знать, кто он такой. Где Чарли сейчас? У меня нет идеи. Где она? Я боюсь за нее.'
  
  "Как только она вернется, я поговорю с ней".
  
  "Ты не сделаешь этого, ты трус".
  
  Это была ее бравада, и когда она закончила, у нее в кошельке осталось всего несколько монет.
  
  Возвращаюсь в бар, отказываясь от его предложения купить вторую порцию. Пинту разливного "Эксмур" для себя, и двойной солодовый виски для себя, и еще чашку кофе без кофеина для Акселя Моэна с молоком в пластиковой упаковке и сахаром в бумажном пакетике.
  
  Пока она выпивала первую пинту и первый двойной солодовый виски, пока он потягивал первый кофе, она рассказала ему о пабе с деревянными стенами и низким потолком. Она рассказала ему историю – предполагалось, что это логово контрабандистов, а сто лет назад это место, как предполагалось, использовалось как место для судьи, повешенного во время облавы на восстание Монмута, предположительно, было…
  
  Он выглядел едва терпимым, незаинтересованным. Он закурил еще одну сигарету. "Хорошо, послушай, пожалуйста.
  
  То, что ты увидел, когда объезжал, территория наркоторговцев, мелкие ...
  
  Она прервала. "Я бы не назвал зависимого ребенка в спазме "мелким", как и труп с передозировкой "мелким". Я бы...'
  
  "Будь спокоен и слушай. То, что вы видели, было симптомом стратегической проблемы. Слишком много сотрудников правоохранительных органов тратят свое время, предоставленные им ресурсы, преследуя воров, грабителей и попрошаек, потому что это хорошо выглядит, и они начинают казаться занятыми. Но они атакуют не с той стороны проблемы. Позвольте мне объяснить. Возьмем большую компанию, давайте поговорим о мега-многонациональной. Мы возьмем Exxon, General Motors или Ford Motor Company, это три крупнейшие американские корпорации. Общий их оборот, последний набор цифр, которые я видел, составляет 330 миллиардов долларов – запомните эту цифру, – но человек, которого вы видите, - продавец из демонстрационного зала General Motors или Ford, или, если это Exxon, он парень, который берет ваши деньги на заправочной станции. Продавцу или парню в кассе с наличными следует прочитать "воры, грабители и толкачи".
  
  Наркотрафик, последний набор цифр, напрямую связан с показателями General Motors, Ford Motor Company и Exxon, так что мы говорим о серьезных деньгах – ты со мной? – но организованная преступность связана не только с наркотиками, вы можете добавить сюда доходы от отмывания денег, от торговли оружием, от рэкета нелегальных иммигрантов, ростовщичества, похищений людей и угонов самолетов, от вымогательства. Во всем мире все сводится к цифрам, слишком большим, чтобы их можно было осмыслить, но мы пытаемся. Цифра составляет 3 миллиона миллиардов долларов. Это оставляет лучшие корпорации умирать… Держись там.'
  
  Она набросилась на пиво. Он сел напротив нее. Сигареты вылетели у него изо рта в пепельницу, были затушены, были зажжены, были выкурены. Он говорил тихо, и она цеплялась за его слова, как будто он открыл перед ней дверь, за которой было море без горизонта.
  
  "Висит, но это от моих ногтей".
  
  Она удостоилась быстрой улыбки, которая длилась недолго.
  
  "Продавцы General Motors и Ford Motor Company не в счет, как и парень в кассе на заправочной станции Exxon, они примерно такие же важные люди, как воры, грабители и толкачи. Где это имеет значение, так это в головном офисе. Садитесь в лифт в главном офисе, поднимайтесь мимо бухгалтеров, юристов, маркетологов и специалистов по связям с общественностью, продолжайте подниматься в лифте, мимо вице-президентов по продажам и финансам, международным отношениям и имиджу, исследованиям и разработкам, продолжайте, пока он не остановится или не упадет в небеса. Ты, Чарли, находишься в присутствии главного исполнительного директора. Он имеет значение. То, что он решает, влияет на людей. Он - бог. Его уровень стратегический.'
  
  Она чувствовала себя крошечной, пигмеем. Стакан для виски был пуст, остались только остатки эксмурского виски.
  
  "Мафии есть в Италии, в Соединенных Штатах, в Японии и Гонконге, в Колумбии и Бразилии, в России. У каждой из этих мафий есть главный исполнительный директор, один человек, потому что в мафии или корпорации нет места для бандитских разборок, который действует почти так же, как главный исполнительный директор General Motors, Ford Motor Company или Exxon. Он устанавливает руководящие принципы, он планирует будущее, он делает обзор, и если возникают серьезные проблемы, тогда он может засучить рукава и перейти к практическим деталям. Я остановлюсь на некоторых отличиях. Главный исполнительный директор мафии живет в норе под землей, в бегах, у него нет тридцатиэтажной башни для персонала, нет ни этажа компьютерного оборудования IBM. Твой парень из корпорации, лиши его поддержки и компьютера, он упал бы ниц… не его мафиозная противоположность. Главный исполнительный директор мафии живет с волчьей стаей. Чтобы выжить, его нужно бояться. Если подумают, что он проявит слабость, его разорвут на куски. Он остается хитрым и он остается безжалостным. Я добираюсь туда, Чарли, почти добрался...'
  
  "Пальцы немного устают, ногти начинают трескаться". Она надеялась рассмешить его, еще одна чертова неудача. Она не верила, что он говорил об этом раньше, она не думала, что это было отрепетировано. По мнению Чарли, это не было знакомой и шаблонной историей. Виски согрело ее, заставив поверить, что ее не понесло по накатанной сюжетной колее.
  
  "Это обычное дело. Мафии в Италии и Соединенных Штатах, Японии и Гонконге, Колумбии и Бразилии, в России искренне уважают сицилийскую мафию, Коза Ностру. Коза Ностра из Палермо, из отчаянных маленьких городков, утопающих в нищете на склонах гор, является образцом для подражания международной преступности. Это то, где это началось, где это разводится, где это хорошо живет. В Италии это называется la piovra, это осьминог. Щупальца протянулись по всей Европе, в вашу страну, по всему миру, в мою страну. Отрежьте одно, и вырастет другое. Вы должны добраться до сути дела, убить сердце, а сердце находится в этих маленьких городках и в Палермо.'
  
  Она дрожала. Ее руки были раскинуты на столе. Она прошептала: "Чего ты хочешь от меня?"
  
  "Вы предоставляете возможность доступа к главному исполнительному директору "Коза Ностра".
  
  Вот почему я пришел, чтобы найти тебя.'
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Она сидела одна на утесе, своем месте.
  
  Директриса сказала: "На вашу работу было четыреста претендентов, восемьдесят заявлений со всего округа. Если бы мы понимали, что существует малейшая вероятность того, что вы просто уйдете от нас, тогда вы бы даже не выиграли интервью, не говоря уже о попадании в короткий список. Разве вы не чувствуете ответственности перед детьми? Разве вы не испытываете что-то к своим коллегам здесь, которые оказали вам такой радушный прием? Когда вы вернетесь после этого небольшого эпизода в idiocy, не думайте, что эта работа будет ждать вас, и я сомневаюсь, что какая-либо другая работа в преподавательской сфере откроет вам свои объятия после отчета, который я намерен приложить к вашему досье. Ты подвел меня, и своих коллег, и своих детей...'
  
  В общей комнате, во время утреннего перерыва, она объявила о своем уходе и увидела, как выражения на их лицах, вызванные реакцией директрисы, сменились с удивления на враждебность. Насмешка разведенного старшего преподавателя, который всегда смотрел на нее с честолюбивым намерением запустить руки в ее трусики. Гневное негодование молодого человека, который преподавал в 3А, управлял библиотекой и водил скаутов по выходным, и чьи глаза каждый день следили за ней в общей комнате.
  
  Злобная зависть учительницы 1А, у которой было трое собственных детей, и ее муж сбежал, и ее жизнью управляли воспитатели и няньки. Чарли пожала плечами, она пробормотала, что ее решение было принято. Она не сказала, не видела смысла в том, чтобы говорить, что она считала их всех жалкими и ограниченными, недалекими и загнанными в ловушку.
  
  Со скамейки над обрывом она видела, как сапсан чистит белоснежные перья на груди, беспокоясь о них.
  
  Аксель сказал: "У тебя есть права в этом мире не только как некий дар Божий. Если вам даны права, вы должны принять во внимание и обратную сторону. Вы должны признать обязательства. Если у гражданина есть права, то у гражданина также есть обязанности. Ты гражданин, Чарли. Не повезло. Вы не можете всегда перекладывать свои обязательства на других людей. Не могу уйти, не могу перейти дорогу. Мне не нужно благодарить вас за то, что вы делаете, я не говорю вам, что мы все вам благодарны. Я не благодарю вас, когда все, что от вас требуется, - это выполнять свои обязанности как гражданина. Я надеюсь, ты не хотел красивую речь.'
  
  Они сидели в его взятой напрокат машине выше по переулку от огней общины, и Дэнни Бент, проходя мимо, остановился, чтобы заглянуть внутрь через запотевшее окно, и плюнул на землю, когда он отвернулся. Слишком правильно, она хотела красивую речь. Она хотела чувствовать гордость, румянец и удовольствие, а его тихий и холодный голос ничего ей не дал. Она отправила факс. Три дня спустя, в последний вечер, когда она вернулась из школы, конверт от турагента из Лондона лежал на столе в прихожей коттеджа "Галл Вью", рядом с телефоном, под ее фотографией, и в нем был вложен билет до Палермо через Рим. Он сказал, спокойно и лишенный эмоций, что она должна написать в факсе, который будет отправлен утром, почему она останавливается на два дня в Риме, когда она прибудет в Палермо. Он бесцеремонно сказал ей, где для нее будет зарезервировано жилье в Риме, в какое время он с ней встретится.
  
  Когда она вылезла из взятой напрокат машины и завела скутер, Фанни Картью наблюдала за ней. Когда она добралась до дома, покатила на скутере по подъездной дорожке, Зак Джонс подглядывал за ней в бинокль. Она поворачивалась к ним спиной, и она так мало знала о мужчине, для которого танцевала.
  
  Там, где море разбивалось о скалы у подножия утесов, расхаживала лохматая птица и, расправив крылья, высушивала их, образуя почерневший крест. Это было ее место.
  
  Ее отец сказал: "Когда позвонил тот итальянец, возможно, мне следовало быть с ним немного тверже. Возможно, мне следовало сказать ему прямо: "Она не приедет, о ее поездке в Палермо не может быть и речи". Такие люди, поскольку у них есть деньги, они верят, что могут купить все, что угодно. Работа коту под хвост, Бог знает, где ты собираешься найти другую. И что мы должны думать, твоя мать и я? Но я не думаю, что мы что-то значим для тебя. Вы обращаетесь с нами как с грязью, и это после всей любви, которую мы вам подарили. Что мы с твоей матерью должны думать? Ты впустил этого американца в наш дом, ты прячешься в саду. Ты возвращаешься после выпивки с ним, но, конечно, твоей матери и мне не сказали, и от тебя разит алкоголем. Мистер Бент и мисс Картью, они оба видели вас прошлой ночью с тем американцем, но нам не сказали. Все, что нам говорят, это то, что "если мы будем говорить об этом, мы можем быть ответственны за причинение вреда людям". Что это за ответ двум любящим, заботливым родителям?'
  
  Она почувствовала тогда глубокую печаль, и это настроение, должно быть, отразилось на ее лице, потому что ее отец прекратил свой приступ нытья, а ее мать вышла из кухни и обняла дочь. Это был единственный раз с тех пор, как американец впервые пришел, когда она могла заплакать, выплакать свое сердце. Чарли сказала, положив голову на грудь матери, глядя в изумленные глаза отца, что ей жаль. Она сказала, что ей жаль, но что она не может сказать им больше.
  
  Она ушла в свою комнату, чтобы разложить на кровати одежду, которую собиралась взять с собой в Палермо. Она не сказала им, что враждебность общей комнаты принесла ей неприкрытое удовлетворение, и она не рассказала им о редких моментах восторга, когда она получила быструю, надтреснутую улыбку Акселя Моэна, и она не рассказала им о жестоком возбуждении, которое она испытывала от шанса уйти из жизни, которая была поймана в ловушку на путях определенности. Она не сказала им: "Я хочу уйти, я, черт возьми, хочу жить". Она ушла в свою комнату и легла на кровати, рядом с пакетом из-под сосисок, лежали ее лучшие джинсы, две джинсовые юбки, ее любимые футболки, ее нижнее белье от Marks and Spencer's, две пары кроссовок, ее лучшие вечерние туфли и пара сандалий, строгая хлопчатобумажная ночная рубашка, которую мать подарила ей на прошлое Рождество, ее косметичка и пакет для стирки, два вечерних платья, ее мишка, который пролежал в ее постели двадцать лет и на котором все еще красовалась желтая ленточка за безопасное возвращение бейрутских заложников, и фотография ее матери и отца из их дома в кожаной рамке. двадцать пятый годовщина и билет на самолет. Она проверила то, что она выложила. Она собрала сумку.
  
  Когда она больше не могла видеть сапсана на его насесте, и больше не видела лохмотьев на камне, омытом морем, когда темнота сомкнулась над ее домом, она поехала домой и вернулась в свою маленькую комнату с упакованной сумкой, и бунгало стало похоже на место для мертвых.
  
  Шел дождь. Ветер заставил дождь реками стекать по окнам. Чарли устроилась на своем месте. Она не прижалась лицом к стеклу, не оглянулась, не попыталась увидеть, стоят ли ее мать и отец все еще на платформе в Тотнесе и машут ли им. Может быть, она была настоящей маленькой сучкой, и, может быть, именно поэтому Аксель Моэн решил, что сможет с ней работать. В миле от станции Тотнес, когда большой поезд набирал скорость, мир, который она знала и чувствовала, что обречена на него, ускользал, расплывался вдали. Позади нее было удушье дома, теснота ее жилища на утесе, унылая рутина школы. Она думала, что выжила. Поезд тронулся в сторону Рединга. Она почувствовала прилив адреналина. В Рединге она садилась на автобус до аэропорта Хитроу. Она поверила, наконец, что ей брошен вызов.
  
  С того места, где он сидел за своим столом, Дуайт Смайт мог видеть этого человека через стекло перегородки и открытую дверь. Аксель Моэн убирал со стола, который ему выделили с тех пор, как он приехал в Лондон. Он мог видеть, как он достает каждый лист бумаги из ящиков, быстро читает его, затем относит лист в офисный измельчитель и измельчает его. Каждый последний лист, прочитанный и разорванный в клочья, чтобы, когда он сядет в самолет, у него ничего не было с собой. Там были рукописные и напечатанные листы и заметки, и все они были уничтожены. У Дуайта зазвонил телефон. Рэй хочет его. Рэй, наконец, собрался, у него ушло четыре дня на то, чтобы просмотреть бюджетные цифры.
  
  Он вышел из своего кабинета и пересек открытое пространство. Аксель Моэн сидел на своем столе и переворачивал страницы папки, и, казалось, не замечал его, и ему приходилось неуклюже маневрировать вокруг него, а Аксель Моэн никогда не двигался, чтобы облегчить ему путь. На полу рядом со столом лежала небольшая сумка, а рядом с файлом, который Аксель Моэн читал, сосредоточенно, лежал авиабилет авиакомпании "Алиталия".
  
  Рэй ненавидел цифры. Он был как плохая домохозяйка, когда дело доходило до бухгалтерии. Он просматривал бюджетные цифры так, словно они могли его укусить, и нацарапывал подписи на каждом листе, и, казалось, не понимал, что подписывает. Рэй отодвинул бюджетные ведомости.
  
  "Отличная работа, спасибо. Спасибо, что взяли на себя ответственность. С ним почти все в порядке?'
  
  "Дал ему билет, дал ему мелкие деньги".
  
  "Во сколько они отправляются?"
  
  Дуайт Смайт выглянул из кабинета главы страны и направился через открытое пространство к Акселю Моэну, все еще склонившемуся над последней папкой.
  
  "О, они не путешествуют вместе, черт возьми, нет. Он не держит за руку того бедного ребенка. Она летит British Airways, мне было поручено забронировать его в Alitalia. Она не получает никакого утешительного лечения. Можно было подумать...'
  
  "Ты подключился к его досье?"
  
  "Я сделал то, что мне сказали".
  
  "Там была зона, закрытая для тебя".
  
  Горький, забавный ответ. "В файле была область, к которой я не был допущен. Не подходит для административного придурка.'
  
  "Я подключился, но мой ключевой код не блокируется".
  
  "Это привилегия стремиться к этому, это придает моей жизни цель".
  
  "У тебя, Дуайт, не обращай внимания на то, что я это говорю, редкая способность застревать у меня в горле так, что хочется сплюнуть. Он был в Ла-Пасе, Боливия.'
  
  "Я зашел так далеко – у тебя есть для меня что-нибудь еще, Рэй?"
  
  Палец главы страны на мгновение ткнулся в грудь Дуайта Смайта. Пониженный голос. "Он был в Ла-Пасе, Боливия, это было с 89-го по 92-й. Только лучшие отправляются в Колумбию, Перу и Боливию. Трехлетние вакансии для диких парней.'
  
  Губы скривились. "Ты говоришь о ковбоях?"
  
  "Не дави. Они переезжают в страну, где выращивают листья коки, где кампесино выращивают эту чертову дрянь. Там есть отдаленные эстансии с маленькими взлетно-посадочными полосами, которые картели используют для доставки коки на переработку в Кали или Медельин. Вернувшись в Ла-Пас, я живу за колючей проволокой и стенами, с пистолетом рядом с подушкой и проверкой под машиной каждое утро. В сельской местности это серьезное дерьмо. У наших людей там есть CI, наши люди пытаются нанести удар по взлетно-посадочным полосам, когда CI сообщают, что будет отправлен груз. Мы должны лететь с боливийскими военными. Боливийский пилот вертолета может зарабатывать 800 долларов в месяц, он широко открыт для коррупции, но вы должны сказать ему, куда вы летите, вы должны доверять ему. Ты не можешь рассчитывать летать со своими людьми каждый день.
  
  Ты должен доверять. Ты не мог знать об этом, Дуайт, живя в таком стрессе, ожидая предательства, и молись Богу, чтобы ты никогда не узнал. Они были недалеко от границы с Бразилией, горячие новости от конфиденциального информатора, два здоровенных боливийских спецназовца, Аксель Моэн и еще один агент. Они заходили на посадку над полосой, и там загружались три легких самолета – так говорится в его отчете в файле. Пойми, когда ты заходишь на Хьюи, ты не делаешь пару приятных кругов для разведки, ты заходишь и бьешь. Это было плохо, скомпрометировано, это было неудачное время для засады. Он, твой друг Аксель Моэн, получил пулевое ранение в живот, одна из птиц была убита, трое боливийцев KIA и еще шестеро WIA, и это из двадцати двух несчастных ублюдков.'
  
  "Я никогда не находил военные истории настолько интересными".
  
  "Побудь здесь. Удар с высокой скоростью в живот пришелся в мякоть сбоку. У них не было особого выбора, кроме как убраться с открытой полосы и укрыться за зданиями. Это была настоящая перестрелка. Когда они добрались до зданий, они встретились с Конфиденциальным Информатором. Не мог много с ней разговаривать. Она была мертва. Ее трахнули группой.
  
  У нее было перерезано горло. Она была прибита гвоздями, через руки, к внутренней стороне двери здания. Ты меня слышишь? Там, снаружи, суровый мир, там лучше, когда ты не вступаешь в эмоциональные отношения с конфиденциальным информатором, лучше, когда ты хладнокровный ублюдок.'
  
  "Спасибо, что проверил бюджетные показатели, Рэй".
  
  На другой стороне открытого пространства Аксель Моэн отправил в измельчитель последний лист бумаги, а затем фотографию. Дуайт Смайт имел лишь самое мимолетное представление об этом. Казалось, что на нем изображен худощавый и безобидный мужчина средних лет, возможно, на торжественном мероприятии, свадьбе или приеме, потому что вокруг маленького человека, голова которого была украшена красным фарфором, были другие люди в костюмах. Цель? Черт, а парень ничем не выглядел и не выделялся бы на фотографии, если бы не красное кольцо вокруг его головы. Когда Дуайт Смайт проходил через рабочую зону, Аксель Моэн проверил, надежно ли закреплена лента, удерживающая его волосы, затем взял и положил в карман свой авиабилет и поднял свою маленькую сумку.
  
  Аксель Моэн отрывочно помахал Рэю рукой и направился к двери.
  
  Дуайт Смайт подумал, что, как только злоумышленник уйдет, он побрызгает освежителем воздуха вокруг офиса. Он не знал мира конфиденциальных информаторов, перестрелок и высокоскоростных ранений в живот и молился Богу, что никогда не узнает. И он думал, что девушка из маленького бунгало была невинной.
  
  Он прорычал: "Увидимся как-нибудь. Удачного полета. Я увижу тебя, может быть...'
  
  "Да, если я хочу, чтобы были подписаны некоторые расходы".
  
  Прошел через дверь, ушел и не закрыл ее за собой.
  
  Когда самолет поднялся, развернулся и набрал высоту, когда она, маленькая, сидела в своем кресле и туго пристегнулась, Чарли почувствовала, что она смялась. Тогда она думала, что была самой крошечной из марионеток, запертых в шкафу за столом учителя, а не за ее столом, в классе 2В.
  
  Пока самолет совершал полет на автоматическом режиме, а она оцепенело сидела на своем месте рядом с молодоженами в их лучших нарядах из новых британских магазинов товаров для дома, Чарли чувствовала себя оцепеневшей. Пара, казалось, не замечала ее, и после того, как она увидела безудержный любовный укус на нижней части горла девушки, а девушка была младше Чарли, она даже не рассматривала попытку заговорить с ними. Что бы они поняли, если бы она приняла приглашение, которое обеспечило бы доступ? Черт возьми - все из ничего… Она глубоко уселась на своем сиденье, отказалась от подноса с едой, перевернула страницы бортового журнала и не сохранила ни слова из печатного текста, ни рамки с глянцевыми фотографиями.
  
  Самолет накренился в полете, подпрыгнул при посадке, покачнулся в полете и снова подпрыгнул, и Чарли на мгновение подумала о морских птицах на скалах под утесом в ее доме, которые заходили на посадку, не запнувшись о омытые водой камни. Это было позади нее.
  
  Молодожены, если бы они потрудились посмотреть, но они этого не сделали, потому что жались друг к другу в страхе перед полетом, увидели бы в тот момент, что на ее губах появилась упрямая и кровожадная гримаса. Это было то, чего она хотела, шанс, то, что она выбрала, возможность. Когда самолет замер, когда зазвучала музыка, когда она отстегнула поясной ремень, она зашагала по проходу, слегка подпрыгивая при каждом шаге. Она была нужна, и прошло много времени в ее жизни с тех пор, как она познала сияние важности, слишком, черт возьми, долго…
  
  Чарли быстро прошел через дверь самолета.
  
  "Ты в безопасности", Ванни?"
  
  "Пережди… Ты там, Билл? Хорошо, я в безопасности.'
  
  Билл Хэммонд, глава Управления по борьбе с наркотиками в стране, работающий в офисе на Виа Сарденья, справа от большой дороги Виа Венето, крепко сжимал телефон вспотевшей рукой. Он был опытным игроком, имевшим большой опыт в своей карьере. На стенах позади него и рядом с ним больше не было места для размещения благодарностей, фотографий рукопожатий и фотографий команд, из которых операции "Полярная шапка" и "Зеленый лед" были самыми последними из блицкригов. Его стол, на который опирались локти с рукавами рубашки, был завален бумагами, запросами из Вашингтона, перекрестными ссылками с коллегами из Лондона, Франкфурта и Цюриха, отчетами с итальянской стороны ... И там была закрытая папка с его собственноручной легендой, КОДОВЫМ ИМЕНЕМ ХЕЛЕН. Его кулаки вспотели, всегда так было и всегда будет, когда операция шла полным ходом.
  
  "Как там дела внизу?"
  
  "Не вешай мне лапшу на уши о янки". Резкий ответ с металлическими нотками.
  
  "У вас там, внизу, есть солнце?" Здесь может пойти дождь, всегда может пойти дождь, когда приближается Пасха.'
  
  "Не писай на меня".
  
  "Пытался дозвониться тебе прошлой ночью. Ты где-нибудь трахался? Твой возраст, и тебе следует беречь свое сердце ...
  
  "Что происходит, дерьмо на тебя, Билл?"
  
  Он глубоко вздохнул, на его лице была широкая улыбка. "Она приближается. Она бы приземлилась примерно сейчас.'
  
  "Господи..." - Шипение, искаженное системой скремблера в телефоне. 'Как он заполучил ее? Как ему удалось убедить...?'
  
  "Это мой мальчик, ты знаешь моего мальчика. Как? Я не успел спросить его.'
  
  "Она что, глупая, что она такое?"
  
  Он смеялся. "Возвращайся в свою яму", Ванни, мечтай о больших бедрах и сиськах, чем бы ты ни занималась, ублюдки-карабинеры. Мой мальчик позвонит тебе. Береги себя, 'Ванни, будь в безопасности. Я не знаю, то ли она глупая, то ли еще что... - Он положил трубку. Он щелкнул выключателем, чтобы отключить скремблер.
  
  Глава страны проработал с Акселем Моэном два года и считал, что знает его лучше, чем кто-либо другой в администрации. Он не знал подробностей о том, как Аксель Моэн манипулировал молодой женщиной, Шарлоттой Парсонс, но он никогда не сомневался, что лицом к лицу, телом к телу, глазное яблоко к глазному яблоку Аксель Моэн вернет в Италию молодую женщину и ее багаж доступа.
  
  Он бы квалифицировался на основании своих знаний о карьере Акселя Моэна.
  
  Он бы сказал, что знал предысторию – воспитание, домашняя база, образование, работа до прихода в администрацию, должности агента до Рима – но ему не хватало мотивации, которая двигала этим человеком.
  
  У главы страны была информация об Акселе Моэне из конфиденциального досье штаб-квартиры ... из его встречи два года назад с главой страны, который руководил им в Боливии ... из сессий, когда он был в Вашингтоне на стратегических семинарах, поздно вечером за виски, с людьми, которые руководили им в Нью-Йорке и Майами. Он мог бы рассказать о предыстории.
  
  Его человеку, Акселю Моэну, было тридцать восемь лет. Из норвежских иммигрантов, фермеры. Воспитывался своим дедом и приемной бабушкой на полуострове Дор в штате Висконсин. Осложнения при выращивании, потому что его отец был в отъезде из нефтяной промышленности, а пневмония унесла его мать. Одинокое детство, потому что его дед развелся перед Второй мировой войной и привез из Европы вторую жену, сицилийку, но община на полуострове Дор не смирилась с разводом и не приняла незнакомку. Изолированный. Окончил Висконсинский университет, закончил в Мэдисоне с оценками не совсем приличными. Поступил на службу в городскую полицию, дослужился до детектива, подал заявление о приеме в администрацию. Думал, что у меня возникла "проблема с отношением" на вводном курсе в Квантико, учитывая презумпцию невиновности, потому что DEA увеличивало свои показатели и не искало сбоев в курсе. Отправлен в Нью-Йорк с беглым знанием сицилийского диалекта, сидеть в затемненных комнатах в наушниках и слушать, как подключаются провода к пицце. Отправлен в Боливию, хорошо переносит стрессовые обстоятельства, ладит с местными жителями, плохо справляется с командной операцией, поверхностно ранен. Отправлен обратно в Нью-Йорк, сообщается как "заноза" в офисной обстановке. Отправлен в Майами, хорошо работал под глубоким прикрытием, выявлен картелями, отправлен на тот свет. Отправлено в Рим… Билл Хэммонд проработал с Акселем Моэном два года, руководил им, знал предысторию. Билл Хэммонд, который не часто лгал, признался бы, что он до хрена знал о мотивации Акселя Моэна.
  
  Он сам был человеком из DEA с самого начала. Билл Хэммонд приближался, и даты в календаре работы на год за его спиной были постоянным напоминанием о приближении дня, которого он боялся больше всего. Он направлялся на пенсию, для презентации часов carriage или хрустального графина для шерри, для выступлений, для последней возможности сфотографироваться с режиссером для рукопожатия. Все любили копа, никто не замечал копа в отставке. Он направлялся присматривать за внуками. За четырнадцать лет службы он собрал в деталях досье биографии, возможно, пары сотен агентов – мужчин и женщин, которых он мог оценить и вынести суждение. Но он не знал источника движущей силы, управляющей Акселем Моэном. Хорошо, верно, чертовски уверен, поскольку его карьера приближалась к дате в календаре на год, он хотел руководить впечатляющей операцией по аресту, и он хотел, чтобы Директор разговаривал по телефону лично, и он дал свое разрешение на план под КОДОВЫМ НАЗВАНИЕМ ХЕЛЕН, и он купался в предвкушении славы, но…
  
  Но…
  
  Но парень уже сошел с самолета во Фьюмичино. Но молодая женщина сейчас проходила иммиграционный контроль. Но парень был в такси и направлялся в центр Рима.
  
  Но…
  
  Ребенок, молодая женщина, теперь была собственностью Акселя Моэна. И это был Билл Хэммонд, который санкционировал это, и Билл Хэммонд поставил свое чертово имя на рекомендательном документе, который отправился в Вашингтон и лег на стол Херба Роуэлла.
  
  И это был Билл Хэммонд, который выступил с важной речью и проявил достаточно энтузиазма, чтобы Херб провел ее через комитет, который санкционировал жесткие операции. И это был Билл Хаммонд, который подтолкнул Херба подать заявку в Инженерно-исследовательский центр. Билл Хэммонд отвечал за то, что ребенок, молодая женщина, ехала в такси в сторону центра Рима. Может быть, это была бы слава, может быть, это было бы на его совести…
  
  Он был стар, слишком стар. Он устал, слишком устал… Когда сумка упала на пол, его глаза резко открылись.
  
  "Хорошо долетел, Аксель?"
  
  Пожатие плечами. "Такое же, как любое другое".
  
  "Она прибыла, мисс Парсонс?"
  
  Блеск глаз, напряженный, сужающийся. "Это, Билл, досадная ошибка".
  
  Он был неправ. Он бушевал: "Ради бога, Аксель, где мы? Нас подметают, моют, пропылесосят. Мы можем поговорить...'
  
  "Ты совершаешь ошибку новичка. Ты произносишь имя здесь, возможно, тебе удастся произнести его в другом месте. Ошибка новичка может превратиться в привычку.'
  
  "Мне жаль".
  
  "Я не хочу слышать это снова, это имя".
  
  "Я извинился… "Ванни, он назвал ее уччелло да ричиамо, приманкой. Мы говорили о Троянском коне. У лошади был доступ. Что касается Вэнни, то у нее кодовое имя Хелен. Ты сможешь с этим жить?'
  
  Аксель, расслабленно стоя, закурил сигарету. "Сойдет".
  
  'Где она?'
  
  "Насчет регистрации, я должен подумать. Ты получил мою посылку?'
  
  С помощью связки ключей на цепочке у пояса он отпер нижний ящик стола. Он достал мягкий пакет. Сумка прибыла с грузом военным рейсом для 6-го флота из научно-исследовательского центра в Куантико, затем была доставлена в Рим курьером ВМС из Неаполя.
  
  "Спасибо. Я пойду дальше.'
  
  Аксель Моэн держал пакет и, казалось, мгновение смотрел на него, затем опустил его в свою маленькую сумку. Он отворачивался.
  
  "Привет, тебе звонила Хизер. Кажется, у атташе по обороне сегодня вечеринка. Я сказал, что ты не сможешь пойти, я сказал это Хизер.'
  
  "Зачем ты это сделал?"
  
  Акцент придал твердости его голосу. "Потому что, Аксель, я предположил, что мисс под кодовым именем Хелен, описанная тобой как "обычная" и "предсказуемая", может быть напряжена, может нуждаться в некотором уходе, прежде чем она отправится туда. Разве ты не приглашаешь ее на ужин?'
  
  Качающаяся голова. "Нет".
  
  "Разве ты не должен пригласить ее на ужин?"
  
  Аксель сказал: "Ей полезно побыть одной. Я не могу держать ее за руку, в Палермо я не могу с ней нянчиться. Она должна научиться быть одна.'
  
  Все было так, как было в воспоминаниях, воспоминаниях, которые она хранила как сокровище, в уединении, последние четыре года.
  
  На Пьяцца Аугусто Императоре, перед императорской гробницей, заключенной в стекло, Чарли могла бы кричать от восторга. На Пьяцца Пополо, окруженной несущейся рекой машин, фургонов и мотоциклов, Чарли могла бы кричать о том, что она вернулась.
  
  Пьянящий и возбужденный восторг охватил ее, как это сделал бы наркотик. Для нее, одинокой молодой женщины, идущей по старым улицам, шаркая пальцами ног по неровной брусчатке и перепрыгивая через собачью грязь и отбросы, это был вечер триумфа. Вокруг нее были вечерние толпы красивых людей, рядом с ней были открытые магазины одежды и дизайнерской мебели, над ней были облупленные здания цвета охры. Как возобновление любовного романа. Как будто видишь, после долгого отсутствия, мужчину, который стоит и ждет ее, и бежишь сломя голову к нему, разбегаясь, чтобы прыгнуть к нему и его рукам. Это был один вечер, это было так драгоценно. Она снова нашла, как нашла их летом 1992 года, маленькие дворики на Виа делла Датария и церкви с высокими дверями на Корсо, ступени над площадью Испании, где арабские мальчишки продавали ненужные украшения, фонтан Бернини на Пьяцца Навона. Она стояла у здания Витторио Эмануэле и смотрела вдоль широкой улицы на видневшийся вдали, залитый светом прожекторов Колизей.
  
  Это был рай для Чарли… В течение трех часов она бегала, гуляла и неторопливо бродила по улицам исторического центра и снова познала счастье. Когда она уставала, а ушибленные ноги ныли, Чарли приходилось пинать себя, потому что импульсом было найти автобусную остановку на Корсо или шеренгу желтых такси и направиться на север, к квартире на Коллина Флеминг. Ей много раз казалось, что она видит молодую женщину, идущую с Анджелой Руджерио и несущую пакеты с покупками, молодую женщину, идущую с Джузеппе Руджерио и улыбающуюся ему, когда он шутит, молодую женщину, идущую с маленьким Марио Руджерио, держащую его за руку и смеющуюся с его любовью…
  
  Она поужинала в ресторане, за отдельным столиком, и официанты с мрачными лицами подали ей макароны и баранину со шпинатом, и она выпила всю газированную воду и почти литр вина, и она оставила чаевые, которые были почти безрассудными и ударили по ее самооценке.
  
  Она прошла от ресторана несколько ярдов назад к отелю, в котором она была забронирована, недалеко от реки, от Виа делла Скрофа, недалеко от парламента. За узкой дверью отеля, через переулок, из открытой мастерской орало радио, и мужчина в засаленном жилете и рваных джинсах ремонтировал мотоциклы. Она посмотрела на него, она поймала его взгляд, она подмигнула ему, как будто это был ее город. На итальянском, своем лучшем, она попросила портье на стойке регистрации принести кофе утром и экземпляр La Stampa, и с бесстрастным выражением лица он ответил ей по-английски, что она действительно будет пить кофе и газету, и она захихикала, как ребенок.
  
  Ее комната была крошечной и удушающе жаркой. Она включила телевизор, привычка, разбросала свою одежду по кровати и ковру, привычка, пошла в душ, привычка. Она позволила чуть теплой воде брызнуть на ее запрокинутое лицо и смыть уличную грязь. Она сильно вытерлась полотенцем. Она спала бы голой на простынях. Она была одна, она была свободна, она управляла своей судьбой, и она, черт возьми, собиралась спать голой, и она выглядела, по ее мнению, чертовски хорошо обнаженной. Она стояла перед зеркалом, чертовски хороша и. ..
  
  В зеркале, за тем, что она считала своей чертовски привлекательной наготой, была перевернутая телевизионная картинка. Тело на улице, толпа фотографов, давящих на тело и удерживаемых вялой рукой полицейского. Брюки на теле были спущены до лодыжек, трусы - до колен, пах был таким же обнаженным, как и ее тело, и запачкан кровью, обнаженная грудь тела была изрезана следами пыток, рот тела выпирал из-за пениса, а яички были вырезаны из паха. Теперь она плотно прижимала полотенце к коже, как будто для того, чтобы скрыть свою наготу от глаз зеркала и телевизора. В телевизионном комментарии говорилось, что тело принадлежало мужчине из Туниса, торговцу сильнодействующими наркотиками, который пытался торговать на улицах за центральным вокзалом Палермо.
  
  Чарли лежал в постели. Алкоголь покинул ее. Она слышала каждый крик, каждую сирену, каждый рев мотоцикла без выхлопа. Далеко на юге была расщелина, где обитало то, что Аксель называл la piovra, источник расползающихся и извивающихся щупалец осьминога. Palermo.
  
  Может ли человек что-либо изменить? Ответь "да" или "нет"…
  
  Может ли один человек изменить ситуацию? Ответьте "да" или "нет". ..
  
  Не знаю, черт возьми, не знаю.
  
  Она погасила свет. Она лежала, съежившись, в своей постели и держалась так, как будто хотела защитить свою наготу.
  
  Ночь опустилась на город Палермо. Журналист из Берлина зевнул. Под окнами квартиры, приглушенными из-за того, что стекло было укреплено, ставни закрыты, а шторы задернуты, проезжали лишь редкие машины. Журналист зевнул, потому что понял, что предоставленное ему интервью, да еще с таким опозданием, нелегко впишется в статью, заказанную его редактором.
  
  Сенатор сказал: "Вы, иностранцы, вы видите Коза Ностру на Сицилии как "Призрак", вы видите ее как персонажа в художественной литературе Яна Флеминга. Это заставляет меня смеяться, твое невежество. Реальность - это кентавр, наполовину рыцарь в ярких доспехах, наполовину зверь. Коза Ностра существует, потому что люди хотят, чтобы она существовала. Это в жизни, душах и кровотоке людей. Подумайте. Девятнадцатилетний мальчик закончил школу, и если его принимают в местную семью, он получает три миллиона в месяц, безопасность, структуру, культуру, и он получает пистолет. Но государство не может обеспечить ему безопасность работы, может дайте ему только культуру телевизионных игровых шоу. Государство предлагает законность, которую он не может съесть. Благодаря "Коза Ностре" он получает, что наиболее важно, свое самоуважение. Если вы иностранец, если вы следуете образу "Призрака", вы поверите, что если руководители "Коза Ностра" будут арестованы, то организация будет уничтожена. Вы обманываете себя, и вы не понимаете уникальности сицилийского народа. Будучи новичками здесь, вы можете представить, что Коза Ностра правит страхом, но запугивание - это незначительная часть силы организации. Не думайте о нас как об угнетенном обществе, закованном в цепи, умоляющем об освобождении.
  
  Автор, Питр, писал: "Мафия объединяет идею красоты с превосходством и доблестью в лучшем смысле этого слова, и нечто большее – дерзость, но никогда не высокомерие", и есть больше тех, кто верит ему, чем отрицает его. Для большинства людей, большинства сицилийцев, правительство Рима является настоящим врагом. Вы спросили меня, подрывает ли арест Риины, Сантапаолы или Багареллы власть "Коза Ностры"? Мой ответ: есть много молодых, таких же харизматичных людей, которые могли бы занять их место. Я разочаровал тебя? Это не та война с военным решением, которую вы хотите.'
  
  Журналист моргнул, пытаясь сосредоточиться на том, что ему сказали, и написать свою длинную заметку от руки.
  
  В районе Капо, старом квартале с узкими улочками и разрушающимися зданиями, которые когда-то были славой мавританского города, было тихо. Бары были закрыты, мотоциклы припаркованы и прикованы цепями, окна были открыты, чтобы впустить легкое дуновение теплого воздуха. В своей комнате Марио Руджерио спал без сновидений, и в нескольких дюймах от его безвольно вытянутой руки, на полу рядом с кроватью, лежал заряженный 9-миллиметровый пистолет. Он заснул в изнеможении после целого дня цифр, вычислений и сделок. Мертвый сон, который не был потревожен никакой угрозой, о которой он знал, откуда бы то ни было, неминуемого ареста. Одинокий, без жены, без тех немногих, кого он любил, с пистолетом на полу и калькулятором на столе,
  
  Марио Руджерио храпел в темное время суток.
  
  Время смены охранников… Паскуале заторопился, показывая свое удостоверение солдатам на улице и сержанту, который наблюдал за главным входом в квартал.
  
  Паскуале спешил, потому что опоздал на три минуты к началу своей смены, и было установлено, что он должен был быть в квартире минимум за десять минут до начала восьмичасовой смены. Он опоздал на свою смену, потому что это была первая ночь, когда его жена и ребенок были дома, и он лежал рядом с ней в течение трех часов, бодрствуя и не в силах заснуть, готовый отключить звуковой сигнал в тот момент, когда он прозвучит. Ребенок тихо лежал в кроватке в изножье кровати. Его жена все еще лежала в постели, погруженная в усталость. Он не разбудил ни жену, ни ребенка, когда выскользнул из-под единственной хлопчатобумажной простыни, оделся и на цыпочках вышел из спальни.
  
  Дверь была открыта. Он увидел дисциплинированное раздражение на лице марешьялло. Паскуале пробормотал что-то о своем ребенке, о том, что он пришел домой и уже спит, и когда он пожал плечами в ответ на свои извинения, он ожидал, что гнев марешьялло смягчится, потому что у старшего мужчины были дети, обожаемые дети, он бы понял. Последовала холодная, произнесенная шепотом критика, и он скривился в ответ, что это больше не повторится.
  
  Они знали, где скрипят полированные половицы в коридоре. Они избегали незакрепленных досок. Они молча прошли мимо двери, за которой спал магистрат.
  
  Иногда они слышали, как он кричал, а иногда они слышали, как он беспокойно метался.
  
  За те семь недель, что он знал магистрата, Паскуале подумал, что самое печальное, что он узнал о жизни человека, которого он защищал, - это исчезновение жены Рокко Тарделли и похищение детей Рокко Тарделли. Марешьялло сказал ему. На следующий день после убийства Борселлино, через месяц после убийства Фальконе, Патриция Тарделли кричала: "Сицилия не стоит ни капли крови благородного человека. Сицилия - место гадюк…"Она ушла со своими тремя детьми, как сказал марешьялло Паскуале, и судья не стал с ней спорить, а помог донести их сумки от входной двери до машины, а рагацци поспешил увести его подальше от опасного открытого тротуара и не позволил ему даже увидеть, как машина исчезает за углом квартала. Марешьялло сказал, что впоследствии, после того как они ушли, судья не плакал, а принялся за работу. Паскуале думал, что это самая печальная история, которую он знал.
  
  На кухне, среди беспорядка из тяжелых бронежилетов и пистолетов-пулеметов, Паскуале наполнил чайник в раковине, где еще не была вымыта посуда для ужина магистрата, и приготовил первый за день кофе. Он налил кофе марешьялло и себе. Позже он мыл посуду в раковине. Предполагалось, что они, рагацци, не должны были быть слугами магистрата, или его посыльными, или его поварами, и они никогда не станут его настоящими друзьями, но каждому из них в отделе показалось бы безжалостным сидеть и смотреть, как магистрат сам моет посуду, готовя еду в одиночку.
  
  Паскуале спросил, какое расписание на день.
  
  Марешьялло пожал плечами, как будто это не имело никакого значения.
  
  "В Уччардионе...?"
  
  Снова пожатие плечами, как будто не имело значения, отправятся ли они снова в тюрьму.
  
  Лоб Паскуале озадаченно наморщился. Это было то, что смутило его прошлой ночью, когда он сидел перед телевизором поздним вечером после того, как его жена легла спать, а ребенок - в новую кроватку. Он не понимал.
  
  "Человек, который пытается быть pentito, он был очень строг с ним. Хорошо, итак, мы не должны слышать, прислушиваться, но невозможно не слышать того, что говорится. "Я могу сказать вам, где Марио Руджерио". Ничего не происходит. Она оставлена. Почему? Руджерио - самая крупная добыча, Руджерио - цель Тарделли, Руджерио имеет международный статус. Я очень простой?'
  
  "Простая и наивная, и ей многому нужно научиться". В выражении лица марешьялло была усталость. Он держал кофейную чашку двумя руками, как будто одна рука, держащая чашку, могла дрогнуть и пролить кофе. "На острове есть поговорка: "Кто предупрежден, тот спасен". Доктора Тарделли давно предупредили, но он проигнорировал предупреждение. Но, что важно, он был предупрежден не только "Коза Нострой", он был предупрежден также теми, кто должен быть его коллегами. У него есть такое качество, как честность, и именно эта честность унижает его коллег. Не предпринимается серьезных усилий для атаки на противника, коллеги стоят и наблюдают из безопасности, и они ждут, чтобы увидеть, как Тарделли упадет на задницу.
  
  Сколько во Дворце
  
  Правосудие удостоверилось, Иисус, настолько удостоверилось, что расследование "Коза Ностра" никогда не попадет к ним на стол? Слишком много. Его обвиняют в культе личности, в судебном коммунизме, в очернении репутации Сицилии. Его обвиняют те, у кого есть амбиции, тщеславие и зависть, но у кого нет честности. Какому судье он может доверять, какому прокурору, какому магистрату, какому карабинеру, какому полицейскому? Паскуале, он может тебе доверять?'
  
  "Это безумие".
  
  "Сумасшедший? Серьезно? Судья в Калабрии арестован по обвинению в сговоре с мафией. Арестован глава "скуадра мобил", мафиозной ассоциации. Какова твоя цена, Паскуале, если твоей жене угрожают или твоему ребенку? Если премьер-министра можно купить, какова цена молодого полицейского с женой и ребенком? Повсюду заражение ублюдками. Бывший глава отдела международных отношений американского министерства юстиции обвиняется в работе на колумбийцев. Сообщается, что в Германии достигнут новый уровень коррупции в общественной жизни. Может быть, он доверяет нам, потому что мы едем с ним, потому что мы бы умерли с ним. Он не доверяет своим коллегам.'
  
  "Скажи мне".
  
  "Каждый раз, когда он предлагает защиту pentito, он должен быть уверен в подлинности этого человека. Возможно, он имеет дело с человеком, занимающим "высокое положение", возможно, он сидит напротив лжеца. Если он отвлечет ресурсы, вес расследования, в сторону "поставленного" человека или лжеца, тогда он будет ослаблен. Если он ослаблен, то он изолирован. Если он изолирован, тогда он мертв. Ему необходимо делать по одному короткому шагу за раз, потому что он идет по минному полю. Хех, что бы ты предпочел, парень? Вы бы предпочли руководить дорожным движением в Милане?'
  
  Кофе, который пил Паскуале, был холодным. Он встал. Он снял пиджак, закатал рукава, пустил горячую воду в раковину и начал мыть посуду магистрата.
  
  Два часа ночи.… Менеджер ночного дежурства выразил свое раздражение тем, что его вызвал портье из его офиса и он вздремнул. Он изучал экран компьютера.
  
  "Трудно вам помочь, сержант. Это было почти неделю назад. С той ночи у нас побывало 827 гостей. Хорошо, свидание, которое ты хочешь
  
  ... в резиденции проживает 391 человек. Потерпи меня. Ты уверен, что это не может подождать до утра?'
  
  Но Гарри Комптон, после очередного вечера, проведенного в бумагах и архивах адвоката, решил посетить отель на Портман-сквер по пути домой. Это было то, что называлось, дерьмовое выражение, "окно возможностей". Утром он должен был вернуться к бумагам адвоката, так что, определенно, это не могло ждать.
  
  "Ну, из 391 жителя двадцать один задекларировал итальянские паспорта. Подождите еще раз, я проверю детали ...'
  
  Пальцы порхали по клавишам компьютера.
  
  "Вы сказали, "проживающий в Палермо". Нет, ничем не могу помочь. Из владельцев итальянских паспортов в ту ночь никто не заявил о проживании в Палермо. Ты ведешь себя экономно. Не могли бы вы сказать мне, почему Отдел по борьбе с мошенничеством находится здесь в этот неурочный час?'
  
  Он почувствовал удар, как кулаком. Он выругался себе под нос.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Это то, что я сказал, друг – ни в одном не указано место жительства в Палермо, Сицилия".
  
  "А как насчет счета за ужин? Двенадцатый столик в ресторане, кто-нибудь из них расписался?'
  
  "Ничто не может помочь. Это вопрос ресторана. Ресторан закрыт, его расчищали в течение девяноста минут. Придется вернуться утром.'
  
  "Открой его".
  
  "Я прошу у вас прощения".
  
  Гарри Комптон, детектив-сержант из S06, считал, что ненавидит вялого маленького подонка за стойкой регистрации. "Я сказал, открой его".
  
  Они вошли в тускло освещенный ресторан. На кухне был найден курящий су-официант. Ключи были получены. Ящик был открыт. Квитанции и счета за заказы были взяты из ящика. В тот вечер, который его беспокоил, на ужине было восемьдесят три посетителя. Он отнес пачку квитанций и счетов за заказ к столу и попросил принести пива…
  
  Это было в самом низу стопки, закон Дерна, лист бумаги для двенадцатого стола, распечатка с неразборчивой подписью и цифрами номера комнаты резидента. Он залпом допил пиво.
  
  Он зашагал с листом бумаги обратно к стойке администратора и громко позвонил в звонок, вызывая ночного дежурного менеджера.
  
  "Комната 338, мне нужна карточка этого джентльмена".
  
  "Имеете ли вы право на эту информацию?"
  
  "Я – и я также имею право сообщить в службу общественного здравоохранения, что на вашей кухне курило маленькое грязное существо".
  
  Для него был распечатан счет, а также карточка регистрации заезда с личными данными гостя, который занимал номер 338. Это была запоздалая мысль. Должно было быть обычным делом, но он так чертовски устал. Ночной дежурный менеджер возвращался в свой офис.
  
  "О, и мне нужен список телефонных номеров, по которым звонили из этой комнаты. Да, сейчас, пожалуйста.'
  
  "Ты вернулся туда, где был раньше?"
  
  "Я сделал".
  
  "Возвращаться туда не стоит". Кажется неважным то, что когда-то было особенным.'
  
  "Я вышел из квартала, прошел мимо теннисного клуба и вышел на Пьяцца Флеминг. Это был способ, которым я обычно отвозил маленького Марио в школьный автобус.'
  
  "Возвращаться назад - это потерянное время, сентиментально".
  
  "Если у вас есть еще какие-либо критические замечания, не могли бы мы высказать их в рабочей группе и покончить с ними, мистер Моэн?" Твоя критика становится утомительной.'
  
  Если Чарли и раздражал его тогда, он этого не показывал. Если она и позабавила его, он этого не показал. Они были у пешеходного моста, высоко на набережной над водой, напротив крепости Сант-Анджело. Она была на рандеву вовремя, а потом стала ждать. Прошло десять минут после того, как она подъехала к мосту, когда она увидела его, легко пробирающегося сквозь транспортный поток, остановившегося, затем уверенно проскакивающего вперед. Он сказал ей, что наблюдал за ней в течение этих десяти минут и убедился, что за ней не было слежки. Он не придал большого значения тому факту, что, по его мнению, к ней могли прислушаться, просто сказал это и выбил ее из колеи. Она посмотрела вниз, на медленное движение зелено-коричневой воды внизу.
  
  "Ты собираешься спросить меня, что я делал прошлой ночью?"
  
  "Нет".
  
  Итак, Чарли не рассказала Акселю Моэну о том, как гуляла по улицам centro storico и погружалась в ностальгию. Она также не рассказала ему о том, как сидела, анархичная и одинокая, в ресторане и ела до тех пор, пока не раздулся живот, и выпивала лучшую порцию домашнего вина в литре. Она не сказала ему, что приняла душ, вышла голой из ванной и увидела по телевизору фотографию мужского тела в Палермо, чьи яйца были у него во рту, и не сказала, что ночь была долгим кошмаром.
  
  "Что ты делал прошлой ночью?"
  
  Сухой голос, как будто читающий по каталогу. "Пошел на вечеринку".
  
  "Ты мог бы взять меня с собой?"
  
  "Мне было с кем пойти".
  
  Он стоял рядом с ней. В руке он держал бумажный пакет с подкладкой. Ярлыки с него были сняты. Она увидела огромные древесные бревна и большие ветки, обломки зимних наводнений, которые теперь лежали у опор моста. Она посмотрела на крепость Сант-Анджело. Она была здесь одна летом 1992 года, бродила по узким коридорам, поднималась по истертым ступеням и восхищалась симметрией его архитекторов, много веков назад создавших идеальную круглую форму. Тогда это было место дружбы.
  
  "Я здесь, ты здесь, и что теперь происходит?"
  
  - Ты на борту? - спросил я.
  
  "Конечно, я, черт возьми, на борту".
  
  "Ты не хочешь сойти с нее?"
  
  Она встала в полный рост. Он не смотрел на нее. Он пристально смотрел. я иду вдаль, к куполу собора Святого Петра, затуманенному и серому. Она взяла его за руку, вцепившись в рукав его ветровки, и рывком развернула его лицом к себе.
  
  "Ради всего Святого – я ведь пришел, не так ли?"
  
  Казалось, он колебался, как будто был обеспокоен. Затем Аксель начал. Терроризм, Чарли, это впечатляюще. Терроризм попадает в заголовки газет. Вы знаете о бомбах в Лондонском сити, вы знаете о () клахома-Сити и Всемирном торговом центре, а также об угонах самолетов. Вы знаете о харизме Че Гевары, или Карлоса, или Адамса, или Майнхофа, потому что идеология и профиль этих людей размазаны по всему вашему телевидению. Они не в счет. Что касается всех ресурсов, которые мы бросаем против них, они находятся в низшей лиге. Но ты, Чарли, ты не знаешь имени преступника, имеющего международное значение. Это как ВИЧ и рак. ВИЧ, террорист, привлекает внимание и ресурсы, в то время как рак, криминальный авторитет, занимается нанесением серьезного ущерба, но тихо. С идеологией, основанной только на жадности, организованная преступность - это раковая опухоль, которая гложет наше общество, и ее следует вырезать ножом у источника. В идеологии жадности нет пощады, если на пути встает препятствие – ты, Чарли ...'
  
  Маленькая и слабая усмешка. "Это твоя попытка напугать меня?"
  
  "Когда ты один, когда тебе страшно, тогда ты должен знать, во что ты ввязался. Справедливо предположить, что на Сицилии работают сотни различных программ, направлений, ракурсов операции. Ты один из ста. В этом твоя важность. Вы даете один шанс из ста, возможно, оказаться рядом с целью.
  
  У тебя кодовое имя Хелен, это имя...
  
  Она фыркнула, и краска вернулась к ее лицу. Она смеялась над ним. "Хелен? Елена Троянская? Троянский конь и все такое? Это действительно оригинально – неужели гений придумал это?'
  
  - Это то, кто ты есть, кодовое имя Хелен. - Он покраснел.
  
  "Что внутри стен? Кто прячется в Трое?'
  
  "Не шути так, Чарли, не надо. В городке Прицци, расположенном в глубине страны от Палермо, живет семья. Это маленькое захолустное местечко, прилепившееся к скале. Хорошо, Прицци - это дом семьи контадино. Контадино зовут Росарио, и сейчас ему восемьдесят четыре года. Его жену зовут Агата, сейчас ей восемьдесят три года. Росарио и Агата произвели на свет шестерых детей. Детей зовут Марио, самому старшему, шестьдесят два… Сальваторе, шестьдесят, в тюрьме… Кармело, пятьдесят девять, простак, живет со своими родителями… Кристофоро было бы пятьдесят семь, он был бы мертв…
  
  Мария, пятьдесят один год, замужем и алкоголичка... Младшему, Джузеппе, сорок два, большой разрыв, потому что старого Росарио отозвали в период с 1945 по 1954 год, чтобы он провел время в тюрьме Уччардионе. Фамилия той семьи из Прицци - Руджерио...'
  
  Он щелчком вытащил сигарету из пачки "Лаки Страйк". Она устремила взгляд на купол собора Святого Петра, как будто думала, что окутанный туманом образ может придать ей сил.
  
  "Семья - мафиози, вплоть до основания позвоночника, до самого основания корня сорняка. Но все не так, как кажется. Семья играла в долгую игру, в стиле Коза Ностра, играть долго и терпеливо. Джузеппе, смышленый ребенок, был отправлен своим старшим братом подальше от Прицци, с Сицилии, в университет в Риме. Поступаю в школу бизнес-менеджмента в Женеве. В итальянский банк в Буэнос-Айресе. Были связи, были привлечены услуги, работа в Риме в одном из тех незаметных маленьких банков, которые управляют средствами Ватикана . Показался ли он тебе, Джузеппе, сыном контадино?
  
  Он рассказывал вам о крестьянской семье? Так ли это?'
  
  У Чарли не было ответа. Ее зубы прикусили нижнюю губу.
  
  "Я сказал, что семья могла бы сыграть в долгую игру. Лишь очень немногие в Палермо, и никто в Риме, знали бы, что Джузеппе - брат Марио Руджерио. Я не знаю, сколько сотен миллионов долларов стоит Марио Руджерио. Я знаю, что ему нужно. Марио Руджерио нужен банкир, брокер, инвестиционный менеджер, которому он может полностью доверять. Там, внизу, все зависит от доверия. Доверие держится в семье.
  
  В семье есть мужчина, который стирает, полоскает, прядет и сушит их деньги. Семья - это все. Семья встречается, семья собирается, и семья не чувствует опасности предательства. Тогда, и это случается редко, семья совершает ошибку. Ошибка - это письмо, написанное Анджелой бывшей няне / няньке–воспитательнице – у меня там есть друг, и вам не нужно его имя, и вам не нужно его агентство, и потому что так принято на Сицилии, он не делится с коллегами тем, что узнает - а он узнал о связи между Джузеппе и Марио Руджерио, и он начал периодически следить за симпатичным маленьким Джузеппе, и когда он перехватил письмо, появился бонус к джекпоту, ошибка. Я не знаю, как часто эта семья встречается, понятия не имею. Я знаю, что семья объединится, что Марио Руджерио будет нуждаться, глубоко нуждаться, потому что он сицилиец, быть в лоне своей семьи. У них у всех это есть, у злых, бессердечных ублюдков, сиропная полоса сентиментальности для семьи. Ты здесь, Чарли, ты часть семьи, ты маленькая мышка, которую никто не замечает, ты в дальнем конце комнаты, наблюдаешь за детьми и заставляешь их молчать, ты доступ ...'
  
  Она уставилась на купол собора Святого Петра. Она думала, что это место святости и безопасности, и она могла вспомнить, как стояла на большой площади воскресным утром и чувствовала себя униженной любовью 1 он паломников к Святому Отцу, крошечному на балконе.
  
  "Мужчина из Агридженто исчез. Он возглавлял одну из трех главных семей "Коза Ностры". Предполагается, что он мертв. Есть человек из Катании, власти на востоке острова. Есть Марио Руджерио. Они не делят власть на Сицилии, они борются за власть с деликатесом в виде крыс в ведре. Марио Руджерио находится в одном шаге от того, чтобы возглавить "Коза Ностру". В шаге от того, чтобы получить титул capo di tutti capi. Одно убийство отделяет его от того, чтобы стать самой влиятельной фигурой в международной организованной преступности. Цель под кодовым именем Хелен - Марио Руджерио.'
  
  Она чувствовала себя слабой, жалкой. "Возможно ли, послушай меня, Христос, услышь меня, возможно ли для одного человека, для меня, что-либо изменить?"
  
  Он сказал: "Если бы я так не думал, я бы не пришел за тобой".
  
  Он взял ее за руку. Не спрашивая и без объяснений, он расстегнул застежку ее наручных часов. Часы были золотыми. Это была самая дорогая вещь, которая у нее была. Это было подарено ей отцом за три недели до того, как он узнал о своем увольнении, на ее двадцать первый день рождения. Он опустил золотые часы, как будто это была бесполезная безделушка, в карман брюк. Он все еще держал ее за руку, крепким пожатием, в котором не было нежности. Конверт был уложен поверх каменной кладки над текущей рекой. Он взял с него часы побольше, мужские часы, такие носят молодые люди, часы аквалангиста. Он сказал ей придумать историю о том, почему она носила такие часы. Он скользнул им по узости ее кулака, по узости запястья. Ремешок был из холодного расширяющегося металла. Он показал ей, точно и методично, какие кнопки приводят в действие механизм часов, и какая кнопка активирует сигнал тревоги… Христос… Он рассказал ей о сроке службы кадмиевой батарейки в часах. Он сказал ей, какие сигналы она должна посылать. Он сообщил ей диапазон сигнала тревожного сигнала. Он сказал ей, что в Палермо частота УВЧ будет контролироваться двадцать четыре часа в сутки. Он сказал ей, когда она должна сделать пробную передачу. Он позволил ее руке упасть.
  
  "Когда он придет, если он придет, чтобы встретиться со своей семьей, Марио Руджерио, ты включаешь звуковой сигнал. В другой раз вы можете использовать ее только в том случае, если считаете, что ваша физическая безопасность находится под угрозой. Ты понимаешь?'
  
  "Где ты будешь?"
  
  "Достаточно близко, чтобы ответить". Она увидела силу в его лице, смелый изгиб его подбородка, уверенность его рта. Она размышляла о том, что ставит свою жизнь в зависимость от этой силы.
  
  "Ты обещаешь?"
  
  "Я обещаю. Удачного путешествия.'
  
  Она вспыхнула, хватит играть маленькую и жалкую девочку. "Подождите минутку, мистер Аксель чертов Моэн, как часто мы встречаемся?"
  
  Повседневная обувь. "Время от времени".
  
  "Этого недостаточно. Где мы встретимся?'
  
  "Я найду тебя".
  
  Он ушел. Она смотрела, как он переходит мост, направляясь к крепости Сант-Анджело. Она почувствовала тугой холодный металл ремешка на своем запястье.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Еще в Девоне он сказал, что ей следует отправиться из Рима в Палермо на поезде. Он объяснил, холодно и отрывисто, что наиболее уязвимым временем для агента являются часы смены режима работы, когда он переходит из открытого режима в тайный. Если бы она села на самолет, сказал он, совершив путешествие, подобное путешествию Рим-Палермо, она перешагнула бы через залив за час. Лучше, сказал он, распределить время перехода. Лучше использовать дюжину часов и иметь возможность поразмыслить о переменах на море и о пропасти, которую предстояло пересечь.
  
  Чарли села на поезд с конечной станции ранним вечером, с редкой агрессией прокладывая себе путь через толпу в вестибюле. Она забронировала спальный вагон, одноместное место, и ее не волновало, сколько это будет стоить, потому что за это заплатили бы Руджерио. Она протащила свою сумку по коридору и бросила ее в маленьком купе поезда длиной в змею, который был рядом с теми, что позже отправлялись в Вену и Париж. Она жевала отвратительный рулет с ветчиной и помидорами, потягивала из бутылки теплую минеральную воду и наблюдала из поезда, как сумерки сгущаются над изолированными фермерскими домами, аллеями высоких сосен и длинным разрушенным виадуком на заре истории.
  
  Она поразмыслила, как и говорил Аксель Моэн, ей следовало.
  
  Она учитывала дистанцию, на которой он держался. Она ничего не знала о том, что скрывалось за внешностью его лица, под его одеждой, ничего о его уме. Она никогда раньше не встречала человека с такой закрытой личной жизнью. Она подумала, и это приободрило ее, что он держался на расстоянии, как будто немного боялся ее. Итак, она хотела верить, что она важна для него, что она была последним кусочком, который сложил головоломку. Было приятно чувствовать это. И, одна в поезде, под грохот колес под ней, мчащемся на юг, в темноте ночи за окном, она испытывала чувство гордости.
  
  Она была выбрана, ей был брошен вызов, она была желанна. Она лежала на заправленной кровати, и жар возбуждения разливался по ней. Она была нужна. Она была важна… Она спала, как будто высокомерие и невежество овладели ею.
  
  Она проспала пересадку поезда на паром на вилле Сан-Джованни на побережье Калабрии и стыковку парома в Мессине, спала мертвым сном без сновидений.
  
  Стук в дверь разбудил Чарли. Она спала в своей футболке и трусиках. Она вела себя прилично, но завернулась в одеяло, когда отпирала дверь и брала у служащего поднос с кофе. Она закрыла дверь и снова заперла ее. Она поставила поднос, подошла к окну и опустила жалюзи. Чарли увидел Сицилию.
  
  Журналист из Берлина проснулся рано. Он хвастался аккуратным умом. Он считал важным при первой же трезвой возможности перенести основные моменты интервью из записной книжки в память ноутбука. Он заказал звонок пораньше, пока город не ускорился, потому что сначала ему нужно было проанализировать записи, которые он сделал за ужином и двумя бутылками Марсалы, а записи были бы беспорядочными и нацарапанными в замешательстве. Он обедал с мэром небольшого городка на западном побережье недалеко от Палермо. Он ожидал громкого призыва к действию против "Коза Ностры" от человека, чей отец был убит за то, что он осудил зло. Сидя на своей кровати в пижаме, с головной болью, он перечитал свои записи.
  
  'Процитируй Пиранделло (перефразируй) – проведи различие между видением и бытием, вымыслом и реальностью. Вымысел – это полицейская деятельность, министры, полицейские и магистраты по телевизору, заключенные, выставленные напоказ перед камерами, крики о том, что мафия рушится, ВЫМЫСЕЛ. Мафия не ослаблена, она сильнее, чем когда-либо, РЕАЛЬНОСТЬ. Государство не предпринимает серьезных мер против мафии – подумайте, каково это - быть сицилийцем, покинутым центральным правительством, лишенным поддержки, быть одиноким. Никакая большая победа невозможна – белые простыни на балконах после убийства Фальконе как выражение общественного отвращения, но отвращение ускользает, коллективный гнев проходит. Нити мафии пронизывают каждое учреждение, каждую часть жизни – всегда незнакомец должен осознавать, что он не знает, с кем разговаривает – быть мафиозо может означать, что человек принадлежит к высшим слоям общества, но не означает, что он грубый убийца. Никто, АБСОЛЮТНО НИКТО, не знает глубины проникновения мафии в общественную жизнь. Для незнакомца НИКОГДА НЕ ОСТАВАЙСЯ БЕЗ ПРИСМОТРА ...'
  
  Глава страны отвез Акселя Моэна во Фьюмичино на первый за день рейс на юг, в Палермо, припарковался и пошел со своим человеком регистрироваться.
  
  Они вместе направились к центру зала ожидания; до объявления рейса оставалось несколько минут. Следовало поговорить в машине, но они этого не сделали, и это было потерянное время, но движение было плотным, и глава страны посчитал, что ему понадобится вся его концентрация в начале дня, чтобы удержаться от маневрирования с окружающими его ублюдками, которые петляли, обгоняли и тормозили. Главе страны не следовало оставлять незакрепленные концы на всеобщее обозрение.
  
  "Ты в порядке?"
  
  "Я чувствую себя прекрасно".
  
  "Археология...?"
  
  "Сойдет, и будет еще лучше".
  
  "Ты получил стрелку от "Вэнни"?"
  
  "Да", - Ванни говорит, что приготовит мне стрелок.'
  
  Слишком старый и слишком уставший, и Глава страны думал, что хорошо сыграл роль суетливой матери. "Оно разделено с "Вэнни, только с ним".
  
  "Может быть, это нужно разделить с магистратом. Этот парень, Рокко Тарделли, может быть, мы разделяем с ним. Он хороший человек.'
  
  "Он друг, полезный, но не… Ты знаешь, что мне больно, но ты поместил десять итальянских правоохранителей в комнату, и вы делитесь. Если вы делитесь, вы должны доверять. Ты все о них знаешь? Вы знаете, двоюродный брат дяди жены кого из них собирается получить контракт на строительство школы и нуждается в услуге от местного босса? Значит, ты никому из них не доверяешь. Это меня раздражает, недостаток доверия, это порождает разъедающую подозрительность, но ты не можешь рисковать.'
  
  "Я знаю это, Билл".
  
  "Потому что это ее жизнь".
  
  Перед ним было лицо Акселя Моэна, гранитная стена, скрывающая все чувства, которые были у проклятого человека.
  
  "Я так и понял".
  
  "Ты знаешь, чего я хочу?"
  
  "Давай побыстрее, Билл".
  
  "Я хочу, чтобы этот ублюдок, я хочу, чтобы Марио Руджерио был прижат, и я хочу, чтобы это произошло нашими усилиями.
  
  Не большое сотрудничество, но нашими усилиями. Если это мы поймаем его, то я верю тому, что говорит штаб-квартира, мы сможем провернуть дело об экстрадиции. Я хочу, чтобы его отправили в Штаты, я хочу, чтобы его поместили в тюрьму строгого режима. Я хочу, чтобы он подышал сладким воздухом Колорадо. Я хочу, чтобы он был в одной из этих бетонных могил. Я хочу, чтобы он знал, что у распространения всей этой грязи в нашей стране есть обратная сторона. Я хочу...'
  
  "Я останусь рядом, Билл".
  
  "Присматривай за этим ребенком, будь ты проклят, своей жизнью".
  
  Аксель пожал плечами и направился к выходу.
  
  Она не была обучена, ее не тренировали. Но она не считала себя глупой.
  
  Чарли был одет. Она прислонилась к грязному стеклу окна, и поезд, покачиваясь, медленно двинулся вперед. Она смотрела вглубь острова. Она думала, что ее не нужно было обучать распознавать в этой стране, как труп может оставаться спрятанным и как беглец может оставаться на свободе. Из ее окна все дальше и дальше виднелись крутые и резко изрезанные дождевыми водами овраги, заросшие жесткой травой и кустарником, которые тянулись от трассы до холмов. Она купила в книжном магазине на английском языке на Виа Бабуино, за день до этого, после того, как он ушел от нее, путеводитель по Сицилии. В книге была глава, посвященная истории острова. В оврагах мог быть труп мавританского захватчика, солдата бурбонов, фашистского чиновника, римского полицейского, и его никогда бы не нашли, он стал бы пищей для лис и крыс. Среди кустарника были темные, маленькие пещеры, и там были руины крестьянских домов без крыш и полуразрушенные убежища, где когда-то фермер держал своих коз или овец, и эти руины и убежища могли быть укрытиями для беглецов, от столетий назад до настоящего момента. Над оврагами, пещерами и руинами, за холмами, вздымались горы, которые достигали облаков. Огромная пустота, которую лишь изредка нарушали белые шрамы извилистых проселочных дорог. Безжалостное и суровое место.
  
  Тело, ее тело, сброшенное в овраг, и ее никогда не найдут. Беглец, Марио Руджерио, прячется в пещерах и руинах, и его никогда не найдут.
  
  Пробормотала она, обращаясь только к себе, теребя тяжелые часы на запястье,
  
  "Учусь, Чарли, учусь чертовски быстро".
  
  Она отошла от окна. Она почистила зубы. Она убрала свой пакет из-под сосисок.
  
  Она размышляла, как и сказал ей Аксель Моэн.
  
  Они сделали круг над Катанией, затем заходили на посадку сквозь ранний туман. Он мог видеть предгорья на западе, но не вершину Этны, которую скрывало облако.
  
  Он сказал ей, что возвращение назад было потраченным впустую временем, было сентиментальным.
  
  Палермо, да, много раз, но прошел двадцать один год с тех пор, как Аксель Моэн был в аэропорту Фонтанаросса в Катании. Теперь они были старыми и жили далеко на полуострове Дор, между Эфраимом и Сестринским заливом, и доживали свои последние дни, недели и месяцы. Прошел двадцать один год с тех пор, как его дедушка и его приемная бабушка привезли его в аэропорт Катании. Запомнилось только название, потому что там были новые здания, новая башня и новая площадь бетона. Выйдя на пенсию, Арне Моэн привез свою жену Винчензину и внука в Катанию и на Сицилию. Не имело значения, заботился ли он об этом или нет… К большинству эмоций Аксель был готов и мог контролировать их. Проезжая через аэропорт в Катании, соки подействовали на него и причинили ему боль. Арне Моэн приехал на Сицилию в 1943 году, капитан армии вторжения Джорджа Паттона, и он был тем идиотом, который однажды ночью выпил слишком много бренди для своего организма и упал в канаву, покачиваясь возвращался на реквизированную виллу в Романьоло, и сломал свою чертову руку. Армия перешла на материковую часть Италии и оставила Арне Моэна ухаживать за его загипсованной рукой. Попал в АМГОТ, получил работу в бюрократическом аппарате военного правительства союзников и оказался на второстепенных небесах в качестве второстепенного бога, контролирующего поставки бензина и транспорт между Корлеоне и дорожной развязкой в Пьяна дельи Альбанези. Это предоставило то, что его дед называл "возможностью". История "opportunity" была рассказана с жалостью к себе и влажными глазами в аэропорту Катании в конце недельного тура, как будто семнадцатилетнему подростку было необходимо знать правду.
  
  Эмоции ранили Акселя, потому что "возможностью" была коррупция. Он не хотел вспоминать, потому что "возможность" заключалась в перекачке бензина на черный рынок и получении взяток в обмен на разрешение перегонять грузовики в Палермо. Деньги от коррупции, черного рынка и взяток вернулись на полуостров Дор, и они заплатили грязными деньгами за образование его внука в университете в Мэдисоне, и заплатили за дом, и поля, и фруктовые сады между Эфраимом и Сестринским заливом. Однажды, может быть, не слишком долго, потому что Арне Моэну сейчас шел восемьдесят пятый год, а Винчензине Моэн - семьдесят восьмой, ему придется решить, что делать с наследием грязных денег… После экскурсии по полям сражений, очень небольшого количества сражений и посещения дома в Корлеоне, из которого младший бог управлял своим бизнесом, после утомительного визита в крестьянскую семью Винчензины, после того, как путешествие подошло к концу, история о "возможности" была рассказана.
  
  Для Акселя это было яркое воспоминание. Он сидел между своим дедом и мачехой в зале вылета в Катании. Его дедушка хныкал, рассказывая историю о преступности, а его приемная бабушка смотрела прямо перед собой, как будто она ничего не слышала, ничего не видела и ничего не знала. Шагая тем ранним утром по аэропорту, он думал, что рассказанная история коррупции лишила его невинности. Он поклялся себе, с авторитетом своих семнадцати лет, что никогда больше не позволит невинности ранить его… Там, где он сидел, между своим дедом и приемной бабушкой, двадцать один год назад, теперь была камера хранения. Чему он научился, когда его невинность закончилась, так это не доверять никому, потому что даже у человека, которого он любил, была своя цена. Черт…
  
  Аксель Моэн подошел к стойке Avis, чтобы взять напрокат автомобиль.
  
  Чарли спрыгнул на низкую платформу.
  
  Она потянулась назад, чтобы вытащить свой пакет с сосисками.
  
  Ее несло вперед в беспокойном потоке пассажиров, высыпающих из поезда. Ее взгляд прошелся по барьеру, и она увидела их. Она узнала Анджелу Руджерио, немного более толстую в бедрах и на шее, но все еще красивую, держащую новорожденного ребенка и держащую за руку Франческу, которая была ребенком счастливым летом 1992 года, и наклоняющуюся, чтобы что-то сказать на ухо маленькому Марио и подталкивающую его вперед.
  
  Мальчик побежал против течения и подошел к ней, а Чарли бросила сумку, протянула руки и позволила ему прыгнуть на нее и обнять. Она держала на руках сына человека, который стирал, полоскал, прял и сушил деньги, племянника человека, который был злым, бессердечным ублюдком. Она прибыла, она получила доступ. Маленький Марио вырвался из ее рук, взялся за лямки пакета с колбасой и потащил его за ней по платформе. Чарли поцеловал Анджелу Руджерио в стиле Иуды, и ее руки были сжаты. Это была отчаянная любовь , которую она увидела в Анджеле Руджерио, как будто она была настоящим другом, как будто она олицетворяла избавление от страданий. Она потянула Франческу за щеку в шутку, и маленькая девочка засмеялась и обвила руками шею Чарли.
  
  "Ты очень хорошо тратишь время, Чарли. Я не думаю, что вы опоздали ни на минуту.'
  
  Она взглянула на свои часы, тяжелые часы дайвера, инстинкт. Минутная стрелка часов указывала прямо на кнопку тревожного сигнала.
  
  "Нет, это замечательно, мы прибыли точно вовремя".
  
  Аксель поехал по автостраде через сердце острова. Он был спокоен. Он ехал на маленьком арендованном автомобиле Fiat по двухколейной дороге A19 через центральные горы, мимо небольших виноградников, которые были вырублены на клочках земли, доступных для возделывания среди скал, мимо стад тощих коз и длинноногих овец, за которыми присматривали люди с кожаными лицами и беспокойные собаки. Он остановился в старом городе на холмах Энна, достаточно надолго, чтобы увидеть изогнутые линии желто-оранжевого и охристого цветов сменяющих друг друга горных простирается к северу, недостаточно длинная для культуры зданий, достаточно времени для чашки острого и горячего кофе. Вниз, к побережью, и он позволял грузовикам и легковушкам проноситься мимо него, как будто у него не было амбиций соревноваться в скорости. Когда он добрался до побережья и смог увидеть синюю дымку моря, он повернул на запад, к терминалу Имерезе, и поехал в сторону Палермо. Между дорогой и берегом были апельсиновые рощи и лимонные сады, комплексы отдыха, которые были закрыты ставнями, потому что сезон еще не начался
  
  ... Прокурор говорил о "системе власти, артикуляции власти, метафоре власти и патологии власти ..."
  
  Солнце выжгло дорогу, свет, поднимающийся от асфальта, бьет ему в лицо. Далеко на воде были маленькие лодки, дрейфующие далеко друг от друга, в которых одинокие рыбаки стояли и забрасывали небольшие сети, и он видел стариков, прогуливающихся по серым галечным пляжам с длинными береговыми удочками на плечах… Судья говорил о "глобальной, унитарной, жестко регламентированной и вертикальной структуре, управляемой сверху вниз куполом с абсолютной властью над политикой, деньгами, жизнью и смертью ..." Он чувствовал спокойствие, потому что его не вводил в заблуждение покой гор и морской пейзаж. Он проехал через Багерию и Виллабате и свернул на кольцевую дорогу к югу от города, как будто игнорируя расположенные рядом многоэтажки Палермо, и затем он поднялся по проселочной дороге, которая вела в Монреале. Я был близок к своей цели.
  
  В квартире в Джардино Инглезе все утро ушло на упаковку одежды Анджелы и детских сумок.
  
  Ей рассказали о Монделло и вилле у моря, доме для летнего отдыха. Описание виллы для отдыха, данное Анджелой Руджерио, было кратким, и Чарли уже заметила слабую усталость и рассеянность в лице и движениях ее работодателя. Чарли было трудно оценить ее настроение, но женщина была другим человеком: уверенность и юмор четырехлетней давности исчезли, как будто ее дух был раздавлен. Чарли подумал, что это было так, как будто была возведена стена. Она провела большую часть того утра в комнатах, которыми пользовались маленькие Марио и Франческа, доставая необходимую одежду из ящиков и любимые игрушки из шкафов, но когда она забрела в главную спальню и не постучала, она увидела, как Анджела открыла ящик прикроватной тумбочки, доставая оттуда две бутылочки с таблетками, и она стала свидетелем небольшого момента почти паники, потому что пузырьки были замечены, а затем Анджела бросила их в сумку. Чарли смущенно улыбнулся и сказал что-то бессмысленное о количестве рубашек, которые понадобятся маленькому Марио, и этот короткий момент был упущен.
  
  Чарли и маленькому Марио поручили снести набитые сумки и кейсы на лифте вниз, на подземную парковку. Когда она вернулась и вошла в великолепие квартиры, Анджела стояла в центре гостиной, глядя вниз на пятно в красоте вышитого ковра и хмурясь. Затем, заметив Чарли в дверях, она сменила хмурый взгляд на неподвижную и напряженную улыбку.
  
  Были вынесены последние мешки. Дверь была заперта. На автостоянке сумки и кейсы были затолканы в большой багажник салона Mercedes.
  
  Чарли сидела сзади и крепко прижимала к себе малышку, а Франческа прижималась к ней, как будто так скоро между ними завязалась дружба. Они были за городом, многоэтажки остались позади, они находились под крутым могуществом горы Пеллегрино, они проходили мимо первых шлюх дня, ожидавших в своих мини-юбках и глубоких блузках у входа на места для пикников, когда Чарли осенило. Он не был упомянут. О докторе Джузеппе Руджерио никто не упоминал. Не ей было задавать вопросы. Ей не следует прощупывать, ей сказали, и она не должна давить, и она не должна проявлять любопытство.
  
  Они ехали по раскисшей дороге полумесяцем, которая огибала пляж в Монделло. Они шли по узким улочкам старого города. Они остановились у больших железных ворот с выкрашенными в черный цвет стальными табличками, чтобы посторонний не мог рассмотреть, что находится за ними.
  
  Анджела нажала на клаксон Мерседеса. Ворота открыл пожилой мужчина, который почтительно склонил голову, и она проехала по скрытой от посторонних глаз подъездной дорожке мимо цветов и кустарников и резко затормозила перед виллой.
  
  Она прибыла. Кодовое имя Хелен было на месте. Она воспользовалась возможностью доступа. Она была лошадью, она была предательством.
  
  Анжела, отстраненная и неулыбчивая, с ребенком на руках, прошла вперед и выудила ключи из своей сумки, направляясь во внутренний дворик виллы. Маленькие Марио и Франческа побежали за своей матерью. Чарли открыл багажник "Мерседеса" и начал вытаскивать семейные сумки и чемоданы. Из-за калитки, опираясь на метлу, стоя среди опавших зимних листьев, старик, садовник, наблюдал за ней… Она чувствовала себя маленькой, одинокой и брошенной.
  
  "Изменений нет". Магистрат пожал плечами, как будто ему было неинтересно. "Вы рассказываете мне, что знаете, когда вы мне расскажете, тогда я оцениваю, когда я проанализирую то, что вы мне скажете, тогда я приму решение по рекомендации, когда я приму решение по рекомендации, тогда комитет определит, следует ли вам предоставить привилегии Программы специальной защиты ..."
  
  Паскуале прислонился к двери. 9-миллиметровый пистолет "Беретта" был прижат к его бедру, а автомат висел на ремне и врезался в поясницу.
  
  "Мне нужна гарантия".
  
  Заключенный склонился над столом, и его бегающий взгляд блуждал по голым стенам, а пальцы дрожали, когда он подносил сигарету ко рту. За дверью, приглушенные проходом по бетонному коридору, приглушенные расстоянием от автостоянки, раздавались крики и насмешки мужчин, пинающих футбольный мяч, людей, которые охраняли магистрата и судью, работавшего в тот день в Уччардионе. От двери Паскуале вытянул шею, чтобы услышать ответ. Магистрат сделал соответствующий жест, развел руками. "Если вы не расскажете мне то, что знаете, тогда вы будете отбывать наказание в виде пожизненного заключения за убийство. Не мое дело давать гарантии.'
  
  Заключенный попросил о втором собеседовании. Слово снова было передано. Заключенный снова был доставлен тайным и окольным путем в комнату с голыми стенами. Негодяй задрожал. Паскуале знал, какую клятву он бы принес. В запертой комнате, заполненной уже принесшими присягу людьми Чести, ночная тьма снаружи скрывает их собрание: "Вы готовы войти в Коза Ностру? Ты понимаешь, что пути назад не будет? Вы входите в Коза Ностру со своей собственной кровью, и вы можете покинуть ее, только пролив еще больше своей собственной крови."Паскуале подумал, что негодяй дрожал, потому что его тогда спросили бы, в какой руке он будет держать пистолет, и палец на спусковом крючке этой руки был бы уколот шипом, достаточным для того, чтобы пустить кровь, и кровь была бы размазана по бумажному изображению Девы Марии на Благовещении, и бумага была бы подожжена, и она упала бы, горящая, на ладонь негодяя, и он произнес бы клятву, а затем осудил бы себя, если бы он ее предал: "Пусть моя плоть горит, как этот святой образ если я изменяю Коза Ностре."Негодяй мог бы поклясться в этом кровью и огнем, и теперь он извивался.
  
  "За Руджерио я получаю гарантию за Марио Руджерио ...?"
  
  Пальцы магистрата забарабанили по столу. Паскуале наблюдал за ним. Плечи были округлыми, подбородок отвисшим, казалось, не было никаких свидетельств внутренней силы этого человека, но марешьялло говорил, размышляя, о его мужестве и процитировал, как будто это имело отношение и к этому человеку, высказывание покойного Фальконе: "Храбрый человек умирает только один раз, трус умирает тысячу раз в день". Паскуале слушал. Если они были близки к Марио Руджерио, если они угрожали свободе Марио Руджерио, они все подвергались опасности – под угрозой была не только жизнь Рокко Тарделли, но и жизни рагацци, которые стояли перед Тарделли, рядом с ним и позади него.
  
  "Если благодаря вашим усилиям Марио Руджерио будет арестован, тогда я бы рекомендовал предоставить вам привилегии Специальной программы защиты".
  
  Тишина повисла между голыми стенами, окутанная сигаретным дымом, направленным к единственной флуоресцентной полоске. Поскольку Паскуале знал клятву, которую дал негодяй, глубину клятвы, данной огнем и кровью, он содрогнулся. Марешьялло, сидевший позади негодяя, наклонился вперед, чтобы лучше слышать. Судья почесал кончик прыща на носу сбоку, как будто это не имело для него значения.
  
  В глазах заключенного стояли слезы.
  
  "Он находится в районе Капо в Палермо ..."
  
  "Сейчас, сегодня?"
  
  "Я слышал это некоторое время назад, Марио Руджерио находится в районе Капо".
  
  "Как давно это "немного времени назад"?"
  
  "Несколько месяцев назад, в районе Капо".
  
  Ужесточение акцента магистрата, он наклоняется вперед через стол и позволяет дыму коснуться его лица. "Сколько месяцев назад?"
  
  "Год назад".
  
  Паскуале осел. На лице марешьялло была сардоническая и вымученная улыбка. Рокко Тарделли не подражал им, не прогибался и не улыбался. Он удерживал взгляд пленника.
  
  "Где "год назад", в районе Капо, был Марио Руджерио?"
  
  "Он использовал прут..."
  
  "Где находился бар в районе Капо, который использовал Марио Руджерио?"
  
  "Он пользовался баром на улице между Виа Сант-Агостино и Пьяцца Беати Паоли.
  
  Несколько раз он заходил в бар, но однажды он съел миндальный торт в баре, и у него заболел желудок. Он сказал, что, как мне сказали, это был дерьмовый бар, где подавали дерьмовый миндальный торт.'
  
  "Это то, что тебе сказали?"
  
  "Да..."
  
  Голова заключенного была склонена. Клятва была нарушена, клятва, данная на крови и огне, была нарушена. Слезы быстро побежали по щекам негодяя.
  
  Судья сказал безмятежно: "Могу я повторить то, что вы сказали?" Важно, чтобы мы поняли информацию, которую вы мне передаете. В обмен на восемнадцать миллионов лир в месяц, и на вашу свободу, и на прекращение судебного процесса против вас по обвинению в убийстве, в обмен на это вы предоставляете мне информацию о том, что друг сказал вам, что Марио Руджерио получил легкое пищевое отравление в баре в районе Капо.'
  
  Вырвавшийся ответ. "Он бы воспользовался баром в районе Капо, только если бы жил там".
  
  "Если бы он жил там год назад". Такой терпеливый. "И это все?"
  
  Голова заключенного поднялась. Он посмотрел прямо в лицо магистрату. Он вытер реки слез со своих щек. "Этого достаточно, чтобы убить меня".
  
  Позже, после того, как заключенного с лицом, закрытым одеялом, отвели через двор обратно в медицинский центр, после того, как они остановили футбольный матч на автостоянке и загрузились в "Альфу" и машину "Чейз", после того, как они вышли из-под безопасности ограждения тюрьмы Уччардионе, после того, как они попали в поток машин и сиреной расчистили путь, Рокко Тарделли наклонился вперед и тихо сказал на ухо марешьялло. Паскуале вел машину быстро, используя тормоза, передачи и акселератор, и слушал.
  
  "Это было важно или не важно? У меня есть свое мнение, но я хотел бы услышать ваше. Или это нечестно с моей стороны спрашивать тебя? Я верю ему. Я верю, что Марио Руджерио действительно обитал бы в крысиной норе вроде района Капо. Ему не нужна роскошь, золотые краны, шелковые простыни и костюмы от Армани. Он контадино, а крестьянин не может измениться. Он был бы счастлив там, он чувствовал бы себя уверенным там, в безопасности. Но это было год назад. Прошло лето, осень и зима, и теперь я должен обдумать, использовать ли мои полномочия, чтобы направить ограниченные ресурсы на расследование устаревшей информации. Нам приходится подбирать крошки и хвататься за соломинку, как будто мы умираем с голоду и как будто мы тонем… С моей стороны нечестно просить тебя, я должен идти своей дорогой.'
  
  Они стояли в стороне и наблюдали.
  
  Замах был хорош, и разворот был хорош, и контакт был хорош, и полет был хорош. Мяч пролетел. Прежде чем мяч приземлился, Джузеппе Руджерио наклонился, чтобы поднять пластиковый колышек для футболки, затем он прошел вперед и потянулся за дерном, аккуратно удаленным, как уроненный шиньон. Теперь он поднял глаза, чтобы увидеть финальный отскок своего мяча от песчаного покрытия фарватера, затем повернулся, чтобы заменить свой дерн.
  
  Они перешептывались, наблюдая.
  
  "Он полезен, этого у него не отнимешь".
  
  "Полезный, но, Боже, он не скрывает, что знает это ..."
  
  "Где вы встретились, Джайлс? Где пересеклись ваши пути?'
  
  Джайлс Блейк поднял свою сумку. Итальянец, его гость, уже шагал по заросшей травой аллее между унылым зимним вереском и поломанным папоротником. "Я знаю Пеппино всегда… Знаете, в старом итальянском слишком много обобщений. Выбери хорошую площадку, и у тебя будет лучшее, что ты мог встретить где угодно. Познать его - мечта. Он решительный, знает, чего хочет. Лучше, чем это, нет проблем с денежным потоком, загруженный инвестиционными фондами. Меня познакомили в Базеле, я вроде как взял это оттуда ... '
  
  Они шли. Их голоса были понижены, и они держали темп на фарватере, который держал их вне пределов слышимости итальянца впереди.
  
  'Что он ищет?'
  
  'Это примерно подводит итог. Я имею в виду, Джайлс, обед был чертовски вкусным, я не прочь сыграть в гольф и прилично пообедать, но каков итог?'
  
  "Он довольно хорошая компания, я согласен с тобой, но почему мы здесь, Джайлс?"
  
  Джайлс Блейк мог искренне улыбнуться, делал это не хуже любого другого, и он мог тихо смеяться. "Вы чертовски подозрительная компания. Ладно, у него есть средства. Ему нужно разместить деньги. Он похож на любого другого банкира, которого я когда-либо знал. Он перемещает деньги и ищет возможности, которые принесут пользу его клиентам и акционерам. Я думаю, что некоторые довольно состоятельные люди используют его, люди, которые ищут осторожности… Погоди, подожди минутку, я не говорю о "забавных" деньгах, я говорю о "тихих" деньгах. Ради всего святого, это не "горячие" деньги. Будь предельно честен, я всегда считал его на вес золота.'
  
  "Какое место мы занимаем?" - спросил банкир.
  
  "Что он может предложить такого, что меня заинтересует?" - спросил инвестиционный менеджер.
  
  "Для чего я должен подавать?" - спросил застройщик.
  
  "Как долго я вас знаю, ребята?" Барри, четырнадцать лет. Кевин, с 85-го. Дон, мы занимаемся бизнесом девять лет. Я бы не подумал, что кому-то из вас было на что жаловаться. Увижу ли я тебя, ты знаешь мой послужной список, с короткими изменениями? Я ад. Карты на стол. Встреча с Джузеппе Руджерио была лучшим, что случилось со мной. Поверьте мне, я действительно счастлив, что сделал это вступление.'
  
  Перед ними итальянец остановился возле своего мяча. Мяч был бы по крайней мере в пятидесяти ярдах впереди любого из них. Банкир не был игроком в гольф, у него не было клюшек, он пришел прогуляться…
  
  Барри, банкир, спросил: "Чего он хочет?"
  
  Кевин, менеджер по инвестициям, спросил: "Здесь нет грязных, непристойных моментов?"
  
  Дон, застройщик, спросил: "Куда мы идем?"
  
  Они, все трое, были надежными и испытанными друзьями Джайлза Блейка. Они были друзьями за рабочим столом и в обществе. Они встретились на регби в Твикенхеме, на крикет в Лордз, на оперу в Глайндборне, и они вместе стреляли. Они помогали друг другу вести дела, они зарабатывали деньги. Они были новой элитой, терпимой к успеху, нетерпимой к препятствиям.
  
  "Барри, я хочу сказать вот что: то, что он ищет, – это возможность перевести средства в хороший дом в Великобритании, где его наличностью будут управлять гораздо лучше, чем там, где она находится сейчас. Кевин, мы говорим о довольно значительных средствах – ты действительно думаешь, что я был бы вовлечен, если бы это было "грязно и отвратительно"? Чертовски маловероятно. Дон, насколько я знаю, у тебя в Манчестере сидит чертовски большой белый слон, не дотягивающий до семи верхних этажей, и спонсоры спустили на тебя шкуру. Мы говорим о том, что у него есть двадцать пять в наличии для начала. Я бы надеялся на двадцать пять миллионов фунтов стерлингов при разделении на троих с комиссионными… Я уверен, что это был бы небольшой знак благодарности, который прошел бы так же хорошо, как и то Шардоне на обед… Конечно, я ручаюсь за него. Послушай, ты же знаешь, на что похожи итальянцы. Итальянцы параноидальны из-за старого налогового инспектора на их собственном заднем дворе.
  
  Им нравятся их деньги за границей, и им нравится, чтобы они хранились тихо. Это принцип "без имен, без упаковки". Ты не можешь с этим жить?'
  
  "Будет комиссия?"
  
  "Кевин, конечно, были бы комиссионные – так они ведут бизнес. Я не обижусь, если вам не интересно, ребята... '
  
  Джайлс Блейк ушел на свой мяч. Он не стал бы настаивать на этом дальше. Он сделал то, за что ему заплатили. Он ненавязчиво представил Джузеппе Руджерио, игрока из-за океана, который постоянно искал новые каналы для поступления денег. Он искал и поддерживал контакты, которые были бы вдвойне уверены, в обмен на комиссионные, что документы о "должной осмотрительности" будут проигнорированы. Он предполагал, и он не осмелился бы настаивать на этом, что он был одним из многих, кого использовали в качестве прикрытия для отмывания денег и их окончательного перевода в законные финансы.
  
  Он отыграл свой удар. Он наблюдал, как Джузеппе Руджерио отправил свой мяч на дальнюю зеленую полосу. Он тихо позвал итальянца, чтобы тот подошел к нему.
  
  Они стояли на краю фарватера. Банкир, инвестиционный менеджер и застройщик были увлечены беседой.
  
  Джайлс Блейк тихо сказал: "Они прыгают, потому что они жадные. Разделение на троих.
  
  Им это нужно, вот почему они грызут.'
  
  "А тихие люди?"
  
  "Как могила, когда они отыграют свои комиссионные".
  
  "Потому что, если они не будут вести себя тихо..."
  
  Голос затих. Они прошли по дорожке к грину, Джайлс Блейк и Джузеппе Руджерио впереди своих гостей. Это было прекрасное поле, использовавшееся несколько раз в год для проведения чемпионатов. Пока Блейк не встретил итальянца, не было никакого способа, пока ад не застыл, чтобы он мог позволить себе членские взносы. Он также не мог позволить себе ни дом в дюжине миль отсюда, ни лошадей, ни школы для детей.
  
  Он принадлежал итальянцу…
  
  Угроза была высказана до того, как голос затих. Он думал, что Джузеппе Руджерио слишком хорошо понимал, что угрозу не нужно было озвучивать. Он знал о банкире, который безуспешно распоряжался средствами "Коза Ностры" и который был задушен, а затем повешен на веревке под лондонским мостом. Он знал об инвестиционном брокере в Нью-Йорке, который не смог предсказать последнее крупное падение на международных рынках и которого нашли мертвым на тротуаре под его балконом.
  
  Он знал о человеке по импорту / экспорту в Торонто, которого нашли зарезанным на улице Йонге, в районе проституток, с долларовыми купюрами, засунутыми в рот. Он знал о тех, кто погиб после провала "Коза Ностры", потому что Джузеппе Руджерио рассказал ему о них.
  
  "Очень приятный день, Джайлс. У меня очень приятный день. Прежде чем к нам присоединились ваши гости, мы говорили о возможностях рынков антикварной мебели ...'
  
  С каждым днем досье на Джайлса Блейка занимало все меньше места в списке ожидающих рассмотрения детектив-сержанта. Был способ. Каждый день нижний файл в лотке для ожидания извлекался из oblivion, показывался на свет и помещался сверху. Гарри Комптону, когда дело Джайлса Блейка снова заняло первое место, следовало уделить этому внимание, но бумажная волокита чертова адвоката одержала над ними верх. Если бы документы этого чертова адвоката, ублюдка, не выдали свои секреты, то дерьмо полетело бы кувырком по потолку, и они были бы чертовски уверены в "домогательствах", "незаконном аресте", в
  
  "карательная компенсация". За быстрым сэндвичем и чаем из полистиролового стаканчика он быстро пролистал первое досье, выругался, потому что большую часть недели ничего не делал, затем нацарапал записку.
  
  Альфреду Роджерсу, офицеру по связям с наркотиками, Посольство Великобритании, Через XX
  
  Сеттембре, Рим, Италия. ОТ: S06, Д/С Х. Комптон.
  
  Альф, извини, что прерываю модуль отдыха, в котором ты, без сомнения, легко устроился, и надеюсь, это не нарушит твою необходимую сиесту. Между тем, некоторым из нас платят за то, чтобы мы работали, а не чесали свои угри, ты, пижонский засранец!! Если ваши итальянские коллеги научились управлять компьютером (если!!), попросите их проверить Бруно Фиори, квартира 5, Via della Liberazione 197, Милан. Исповедь, не знаю, чего я ищу – было ли когда-нибудь по-другому? На прошлой неделе он останавливался в отеле Excelsior, Портман-сквер, Лондон W1 См. прилагаемую копию регистрации отеля . форма для ввода паспортных данных и т.д. В спешке. Все здесь в цепях и рубят в забое уголь. Я представляю, что в Риме тоже непросто.
  
  От зависти, Гарри.
  
  Он смахнул крошки с рубашки, вытер чай с подбородка, передал каракули и фотокопию мисс Фробишер, попросил передать в Рим, затем, спотыкаясь, вернулся в комнаты, где были свалены в кучу документы адвоката и архивы.
  
  Последний раз, когда они встречались год назад, и они поссорились.
  
  Между Марио Руджерио и человеком из Катании не было любви.
  
  Потребовалась неделя препирательств эмиссаров от этих двоих, чтобы организовать встречу. После недели мрачных обсуждений было решено, что встреча должна состояться на нейтральной полосе в горах Мадони. На сухой, изрытой колеями фермерской дороге между Петралией и Ганги, в отдаленном фермерском здании, они встретились, чтобы поговорить о будущем.
  
  Они были двумя скорпионами, словно в кольце, наблюдающими друг за другом.
  
  Между этими двумя не было ни любви, ни доверия. Каждый из них накануне отправил людей посидеть на возвышенности над зданием фермы и посмотреть вниз на созревающие поля, на стада пасущихся овец и пасущихся коз, чтобы проверить меры безопасности. Ни Марио Руджерио, ни человек из Катании не боялись вмешательства карабинеров или мобильной "скуадры", но они боялись ловушки и подвоха, которые могли быть устроены другими. Мужчина из Катании приехал первым, на "Мерседесе", а за ним следовала машина охраны. Марио Руджерио посчитал правильным, что другой должен прийти первым, а затем ждать… Он сделал свое заявление, он приехал на двух автомобилях BMW, набитых его собственными людьми, но сам сел за руль старого Autobianchi, автомобиля бедняка, на крестьянских колесах.
  
  Снаружи здания две группы вооруженных людей стояли порознь. Все бы знали, что если дело дойдет до войны между двумя семьями, то они должны принять, и быстро, решение относительно того, оставаться ли им и сражаться в знак лояльности или попытаться перейти на другую сторону. Если бы это была война, то не на жизнь, а на смерть. Было сказано – и хранители, которые стояли поодаль друг от друга, услышали бы это, – что тысяча человек из побежденных фракций погибли, когда Риина проложил себе путь к верховной власти. Не было терпимости к проигравшим…
  
  У некоторых были пистолеты-пулеметы, некоторые были вооружены автоматическими винтовками, некоторые нервно засовывали руки под оттопыренные куртки, как будто для уверенности. Внутри организации не было места для совместного контроля.
  
  Они разговаривали, два скорпиона маневрировали на ринге ради преимущества, за голым дощатым столом. Руджерио рассказал о своем взгляде на будущее, и его точка зрения заключалась в расширении международных сделок в мире законных финансов. Человек из Катании высказал свое мнение, и его мнение состояло в том, что организация должна расширить свои щупальца и сконцентрировать усилия на острове. Они говорили быстрыми фразами с диалектным акцентом и курили во время долгого молчания.
  
  В тишине были мягкие улыбки. В тишине они улыбались, говорили комплименты и поздравления друг другу, и оба пытались решить, нужно ли будет сражаться, чтобы добиться превосходства. В вопросе языка тела, оценки силы, Марио Руджерио был художником. Это было его качество, благодаря его холодным, ясно-голубым и пронзительным глазам, распознавать слабость. На ринге для скорпиона было не время наносить удар. Он подумал, что подбородок мужчины из Катании демонстрирует слабость.
  
  Выйдя из здания фермы, Марио Руджерио наблюдал, как три машины отправились в долгий обратный путь в Катанию. Его собственные люди наблюдали за ним, ожидая знака. Франко видел это, и Тано, и Кармине. Они видели, как Марио Руджерио наблюдал за облаками пыли, поднимающимися над трассой из-под колес машин, и они видели, как он плюнул в грязь, и они знали, что человек отказался занять второе место и что человек был осужден.
  
  Туристы приехали на автобусе по крутой дороге из города к кафедральному собору Монреале.
  
  Они донесли до кафедрального собора взволнованные голоса на французском, немецком, японском и английском языках. Они пришли с зашоренными глазами и закрытыми умами в собор и монастырь для монахов-бенедиктинцев, построенный девять веков назад нормандским королем Вильгельмом Добрым, и они кудахтали от удовольствия, стоя у его саркофага, и смотрели на золото его мозаик, и гуляли по его галереям, и восхищались местом, которое он с такой проницательностью выбрал над Палермо.
  
  Когда они вернулись к своим автобусам, чтобы уехать из Монреаля, французские туристы, и немцы, и японцы, и англичане, и американцы знали только о прошлом, ничего не узнали о настоящем. Ни один гид не рассказал им о том, что "Коза Ностра" владеет водой, которую они пили, рестораном, в котором они ели, сувенирной торговлей религиозными реликвиями, которую они развили. Ни один проводник не рассказал им о священниках, которые предлагали укрытия людям из "Коза Ностры", находящимся в бегах, или о священниках, которые лжесвидетельствовали в суде, предлагая доказательства алиби, или о священниках, которые разрешили суперлатитанти пользоваться своими мобильными телефонами, или о священниках, которые сказали, что Коза Ностра убила гораздо меньше детей Божьих, чем современные аборционисты. Ни один гид не рассказал им о новых казармах карабинеров в городе, которые были базой Специального оперативного подразделения, и не показал им мемориальную доску на стене казарм муниципальной полиции в память о д'Алео, убитом мафиози, и мемориальную доску на главной площади в память о вице-квесторе Базиле, убитом мафиози. Туристы пресытились историей и не знали, да и не стремились знать о настоящем времени.
  
  У него был верхний этаж дома вдовы.
  
  Она была высокой и элегантной женщиной и носила традиционное черное траурное платье, но она сказала Акселю Моэну, что прошло шесть лет с тех пор, как умер ее муж, геодезист. Она провела его по квартире – спальне, гостиной, кухне и ванной – и в каждой комнате ее пальцы, казалось, очищали поверхности от воображаемой пыли. Он назвал ей свое настоящее имя и показал поддельный паспорт, который пришел из отдела ресурсов в Вашингтоне вместе с наручными часами, и он сказал ей, что он преподаватель в университете в Мэдисоне и что его предмет была археология. Она была вежлива, но у нее не было никакого интереса копаться в прошлом. Вдова, по его мнению, была прекрасной женщиной с образованием и достоинством, но она не стала жаловаться, когда он оплатил ей аренду за три месяца вперед долларовыми купюрами. Он думал, что они могут, долларовые купюры, отправиться в Швейцарию или они могут оказаться в жестянке под ее кроватью, но, черт возьми, они точно не попадут в форму налоговой декларации. Она отнеслась к оплате так, как будто это был необходимый момент вульгарности, и продолжила экскурсию по квартире. Она показала ему, как работает душ, сказала ему, когда напор воды будет высоким, она отвела его на маленький балкон, с которого открывался вид на город и долину за ним, а затем на горы, и в его обязанности входило поливать растения в горшках. Она дала ему ключи от внешней двери на улицу и от внутренней двери в квартиру. Возможно, потому, что он носил джинсы и старую клетчатую рубашку, возможно, потому, что его длинные волосы были собраны в "конский хвост", она холодно заметила, что ожидала
  
  "гостья" в ее доме, чтобы по вечерам было тихо, чтобы ее не беспокоили, так как она чутко спала. Она была синьорой Населло. Она закрыла за собой дверь квартиры.
  
  Она бросила его.
  
  Он сидел один в кресле у открытых дверей на балкон, наедине со своими мыслями, до того, как пришел Ванни Креспо.
  
  Они обнялись. Их губы коснулись щек другого.
  
  Они были как дети, как кровные братья.
  
  "Это вкусно?"
  
  "Выглядит отлично".
  
  "Нелегко найти место в Монреале..."
  
  "Ты хорошо справился".
  
  Ему не хватало друзей. Дружба не пришла, добро пожаловать в Axel Moen. Дружба давала…
  
  "Вы воплощение щедрости, мистер Моэн".
  
  Не многие другие, в итальянских правоохранительных органах или в офисе DEA на Виа Сарденья, позаботились о том, чтобы подстрекать Акселя Моэна. Не многие другие хотели дразнить или насмехаться над ним.
  
  Он с детства научился существовать без друзей. После смерти его матери, когда его отец уехал за границу, в возрасте восьми лет он на пять катастрофических месяцев уехал жить к родителям своей матери. Они были с южной окраины штата, недалеко от Стаутона. Они были влиятельны в лютеранской церкви, держали магазин скобяных изделий и забыли, как завоевать любовь брошенного ребенка. Пять месяцев воплей и избиений, и Акселя отправили в автобусе, как консервированную треску на рынок, как тюк сушеный табачный лист, идущий на фабрику, далеко на север, к отцу его отца и "иностранной Иезавели". На маленькой ферме между Эфраимом и Сестринским заливом не было друзей. В замкнутом норвежском сообществе его деда и вторую жену его деда избегали. Он был ребенком, живущим изгоем. Он научился жить без друга в автобусе, который отвозил его в школу в Стерджен-Бей и обратно, и без друга, с которым можно было бы совершить долгое путешествие в Грин-Бей, чтобы посмотреть игру "Пэкерс". Винчензина, из далекой Сицилии, темноволосая католичка, к которой относились как к средневековой ведьме, представляющей опасность, существовала одна и научила молодого Акселя, как игнорировать изоляцию. Он научился в одиночку управлять лодкой, ловить рыбу и гулять с собакой в качестве компании. А Винчензина так и не овладела в полной мере английским языком, и они говорили по-итальянски на сицилийском диалекте дома, на ферме. Они были, вынуждены быть, своими собственными людьми. Аксель мало верил в дружбу.
  
  Ванни достал из-за пояса пистолет "Беретта" и два магазина с 9-миллиметровыми пулями из кармана брюк. Он передал их Акселю.
  
  "Это хорошо. Я археолог. Я копаюсь в поисках древностей. Я преподаю в Университете Висконсина, Мэдисон. Я заканчиваю летний семестр. Тебе лучше в это поверить.'
  
  Аксель ухмыльнулся, и Ванни смеялась вместе с ним.
  
  Аксель был знаком с Джованни Креспо целых два года. Во время первой поездки с Биллом Хаммондом в Палермо, которая называлась "акклиматизация на передовой", им поручили высокого капитана карабинеров с угловатым лицом в качестве гида. Билл сказал и поверил в это, что к любому итальянскому полицейскому следует относиться как к угрозе безопасности. Два дня перешептываний между двумя американцами до последней ночи, когда большое путешествие подходило к концу, и они отправились на квартиру Ванни, и Ванни с Биллом напились до бесчувствия "Джека Дэниэлса", а Аксель потягивал кофе. "Ванни был первым итальянцем, которого встретил Аксель, который сказал, что социологи и апологеты несли чушь о "Коза Ностре", что ублюдки были простыми преступниками. Он знал, что "Ванни стоила доверия, потому что именно "Ванни держал пистолет у головы Риины. Сальваторе Риина, капо ди тутти капи, заблокирован на улице в южном Палермо, обделался, обмочился и лежит в канаве с пистолетом Ванни у виска, когда наручники защелкнулись на его запястьях, а одеяло накрыло голову. Если мужчина держал пистолет у головы Сальваторе Риины, у виска приземистого убийцы, то перед Акселем был человек, который не шел на компромисс. "Ванни пил", "Ванни трахался с прокурором из Трапани, и обычно на заднем сиденье машины ", "Ванни слишком много болтал и не знал, как защитить свою спину. Они были разными видами, и их дружба была тотальной.
  
  "Она здесь?"
  
  "Она здесь, и у нее кодовое имя Хелен".
  
  "Это было мое, я думал об этом".
  
  Костяшками пальцев Аксель ущипнул Ванни за щеку. "Она сказала,
  
  "Это действительно оригинально – неужели гений придумал это?" Это то, что она сказала.'
  
  Аксель рассказал 'Ванни о деталях часов с сигналом тревоги UHF, и он рассказал ему о диапазоне импульсного сигнала.
  
  У Ванни были карты большого масштаба Монделло на побережье, а также высоких точек Монте-Галло, Монте-Кастелласио и Монте-Куччо, а также Монреале. Они отметили жирными чернильными крестиками высокие точки, на которых будут размещены микроволновые ускорители.
  
  - Что ты ей сказал? - спросил я.
  
  "Когда она должна использовать сигнал – только во время контакта с Марио Руджерио или во время риска для ее личной безопасности".
  
  "Она принимает это?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Думаешь? Господи, Аксель, она понимает, что она делает, куда она идет, с кем?'
  
  "Я сказал ей".
  
  - Мягко спросила Ванни, - Способна ли она сделать то, о чем от нее просят?"
  
  "Что я ей сказал: "Не думай, что я хочу, чтобы кто-то вроде тебя был там, внизу, но у меня нет выбора". И я сказал ей, что если она даст повод для серьезных подозрений, то ее убьют, и я сказал ей, что после того, как они убьют ее, они пойдут ужинать.'
  
  На лице Вэнни было изумление, И она просто "обычная", ваше слово?'
  
  "Она обычная и предсказуемая".
  
  "Неужели у тебя нет ощущения того, к чему ты ее подтолкнул – у тебя нет никакого чертова чувства?"
  
  Аксель тихо сказал: "Ее сила в том, что она обычная. И, к счастью для меня, ей было скучно. Она видела, как растягивается ее жизнь, гобеленом ее жизни была незначительность, недостаточные достижения и расточительство. Она жаждет быть узнанной, она хочет волнения...'
  
  "Не вздумай трахать ее, она может уснуть".
  
  Они были в объятиях друг друга. Вместе, плача от смеха. Обнимаем друг друга и смеемся в истерике.
  
  - Сказал Ванни, и смех заструился по его губам, - Ты хладнокровный ублюдок, Аксель Моэн, и ты жестокий ублюдок. Как близко, ты сказал, ты будешь?'
  
  "Я сказал, что буду достаточно близко, чтобы ответить".
  
  "Но это дерьмо, ты знаешь, что не можешь быть таким, не все время".
  
  "Для нее лучше всего верить, что я все время нахожусь достаточно близко, чтобы ответить".
  
  Как будто смех послужил связующим звеном, как будто теперь не было времени для большего смеха, они проговорили вместе всю ночь. Они детально проработали точное расположение микроволновых ускорителей, и где должны быть приемники, и какие коды могла использовать кодовое имя Хелен. Они говорили о группе реагирования, которая должна быть предоставлена, и с кем можно было бы поделиться информацией. Позже,
  
  Ванни выскальзывала из квартиры, а затем возвращалась с упакованной свежеприготовленной пиццей. Они говорили в спешке, в ночи, как будто жизнь была подвешена к их пальцам.
  
  Она отступила. Пикколо Марио лихорадочно открывал засовы и замки на двери. Анжела стояла перед зеркалом, и она коснулась своих волос, а затем щелкнула ногтями, чтобы снять что-то невидимое с плеч своей блузки. Франческа выбежала из своей спальни. Чарли стоял в глубине зала.
  
  У него было немного больше седины на висках. Он был, возможно, на несколько фунтов тяжелее по весу. Он был таким, каким она его помнила. Он нес сумки, цветы и свертки в подарочной упаковке. Широкая улыбка на его лице, когда он поцеловал Анджелу в щеку, подбросил маленького Марио высоко в воздух и присел, чтобы обнять Франческу.
  
  Он вышел вперед, через зал, и просиял от удовольствия при виде нее. Она застенчиво протянула руку, и он взял ее, а затем поднял и поцеловал, и она покраснела.
  
  "Так чудесно, что ты смог прийти, Чарли. Добро пожаловать в наш маленький дом.'
  
  Она, запинаясь, пробормотала: "Как мило быть здесь… спасибо тебе.'
  
  Человек, который отмывал деньги, чей брат был на расстоянии одного убийства от того, чтобы стать самой влиятельной фигурой в международной организованной преступности, опустила руку. Она была там, как ей сказали, потому что семья совершила "ошибку". Анджела и маленькие Марио и Франческа, словно в соответствии с ритуалом его возвращения, и она помнила этот ритуал, открывали свои подарки, сбрасывая на пол ленты и яркую бумагу.
  
  "А ты бывал в Риме, Чарли?"
  
  "Да".
  
  "Зачем ты поехал в Рим?"
  
  Она выпалила: "Из-за ностальгии ... потому что я была так счастлива там… потому что это было лучшее время в моей жизни. Это была возможность.' Она чувствовала себя уверенно, потому что думала, что хорошо солгала.
  
  Брошь с бриллиантами для Анджелы, электронная игра для маленького Марио, мягкая игрушка для Франчески…
  
  "Я пропустил прямой рейс, пришлось пересаживаться в Милане – задержка, конечно - туман, конечно.
  
  Тебе не следовало засиживаться ради меня, не так поздно.'
  
  Чарли инстинктивно взглянула на свои часы. Часы были тяжелыми на ее запястье.
  
  Она взглянула на часы и кнопку на своих часах. Она ускользнула. Она не должна вторгаться. Она пошла в свою комнату. В своей постели Чарли прижала часы к груди и почувствовала их твердость, и ей стало интересно, где он, где Аксель Моэн ждет.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Он встал рано.
  
  Он видел синьору Населло через дверь на первом этаже на ее кухне в ярком халате, как будто в уединении своего дома ей не нужно было облачаться во вдовье черное. В баре он взял кофе и выпечку и отправился на место встречи.
  
  Он не побрился. Он был одет в старые джинсы и старую рубашку, а его волосы были собраны сзади резинкой.
  
  Аксель ждал на месте встречи, прижимая к бедру пластиковый пакет, а пистолет "Беретта" был у него под рубашкой и заткнут за пояс брюк. Он свернул с главной улицы, которая вела к площади и собору. Он находился высоко в городе, недалеко от скалистого утеса доминирующей горы. Он стоял у прилавка продавца овощей, и пока он ждал, подошли домохозяйки и обменяли фасоль, артишоки, лимоны, апельсины и картофель, пожали плечами и хотели уйти, но повернулись, чтобы отдать продавцу свои деньги и забрать пакеты взамен.
  
  Фургон подъехал к нему сзади. Со стороны Акселя было плохой процедурой, что он не увидел приближения фургона. Он вздрогнул от резкого свиста Ванни Креспо. Это был строительный фургон, из тех, что мог бы использовать ремесленник, работающий в одиночку, маленький, грязный и покрытый чешуйками ржавчины. Перед ним открылась дверь, и он проскользнул внутрь, и его ногам пришлось искать место между пластиковым ведром и банками с краской, и ему пришлось пригнуться, чтобы избежать стремянки, которая выступала из задней части фургона между передними сиденьями. Он держал сумку у себя на коленях.
  
  "Тебе нравится?"
  
  "Обложенный налогом, я полагаю?" Аксель ухмыльнулся.
  
  'Обложен налогом, даже застрахован. Ты хорошо спал?'
  
  "Я хорошо выспался".
  
  "Тебе приснился сон?"
  
  "Нет".
  
  "Тебе не снилась она, кодовое имя Хелен, не она?"
  
  Аксель пожал плечами. "Ты играешь в CIS, используешь их, а когда заканчиваешь с ними, убираешь их туда, откуда они пришли, и точка".
  
  "И тебе не снился Руджерио?"
  
  "Нет". Аксель довольно сильно ударил итальянца кулаком в грудь сбоку. "Эй, большой мальчик, уродливый мальчик, эта женщина из Трапани, ей обязательно идти с тобой в хвост этой кучи?"
  
  "Благодарю Пресвятую Деву, у нее есть собственная машина".
  
  Они погрузились в тишину. Они выехали на четырехполосную дорогу ниже города. Он ощутил острую дрожь удовольствия, как будто его накачали эфедрином, как это бывает, когда бьет ключом адреналин. Взрослая жизнь Акселя Моэна была резко разделена на хорошие и плохие времена. Компромиссов с серым оттенком не было.
  
  В университете в Мэдисоне были плохие времена, не было друзей и терпимости к студенческой жизни, и он находил тех, кого считал несовершеннолетними, и работал в одиночку, чтобы получать необходимые оценки. В городском полицейском управлении были хорошие времена, интересные с самого начала, и еще лучше, когда он получил статус детектива и перешел в группу наблюдения. Расследование Управления по борьбе с наркотиками в Мэдисоне, в котором он использовался в качестве связного и включал его в тайное наблюдение, это были хорошие времена. Совершить прыжок, уволиться из Мэдисона и перейти в Управление по борьбе с наркотиками, присоединиться к рекрутам в Квантико и услышать, что у него проблемы с отношением, и изо всех сил пытаться плыть по течению, это были плохие времена.
  
  Без предупреждения, - Вэнни крутанула руль. У ворот их остановил одетый в элегантную форму солдат-карабинер. Их пропустили внутрь, они прошли под поднятым шлагбаумом. Это была пара рабочих, направлявшихся по небольшому контракту в главные казармы карабинеров на острове. Он повернулся к 'Ванни, одобрительно кивнул. Конечно, за приходами и уходами в главных казармах острова можно было наблюдать… Они припарковались подальше от основного парка сверкающих патрульных машин, возле мемориала парням, сбитым при исполнении служебных обязанностей. И все же за ними можно было наблюдать, и 'Ванни дал Акселю ведро, чтобы тот нес, а сам взял стремянку, и они направились к боковой двери. Ему нравился Ванни, потому что он думал, что парень не доверяет ни одному ублюдку.
  
  Первое задание в DEA пришлось на плохие времена. Нью-Йорк, и в досье говорилось, что он свободно говорит на сицилийском диалекте, и дело о связи с пиццей передавалось в суд, и были часы прослушивания прослушек, которые нужно было прослушать и записать, и он сидел неделю за неделей, месяц за месяцем в маленькой, затемненной комнате с наушниками на голове, крутящимися кассетами и ярким светом в его блокноте…
  
  Когда 'Ванни ввела код входа и они оказались внутри коридора, они сбросили ведро и стремянку.
  
  Ла-Пас, Боливия, это были хорошие времена, когда он работал с небольшой командой, управлял собственным CIS, катался на местных Huey birds, привык носить бронежилет и носить вес M16. Крупная перестрелка в конце дня не изменила рейтинг Ла-Паса, Боливия, из-за хороших времен. И не быть отправленным по билету "ходячий раненый".
  
  Они прошли по коридору и миновали открытую секцию операционной с консолями и радиоприемниками. Мимо комнаты отдыха, где мужчины сидели на стульях в повседневной одежде, а огнестрельное оружие, жилеты и балаклавы были свалены в кучу на столе вместе с кофейными чашками и использованными тарелками, и Ванни сказала Акселю, что они были отрядом реагирования Специальной оперативной группы. "Ванни сказал, что если панический тон станет настоящим, то это будут парни, которые пустятся в бега. Он попросил об одолжении, ему выделили команду, влез в большой долг, отказался объяснять.
  
  Возвращение в Нью-Йорк, еще три года, и это были плохие времена. В Управлении по борьбе с наркотиками, ФБР и прокуратуре сказали, что с "Коза Нострой" на материковой части Америки покончено. Tommaso
  
  Бушетта, перебежчик, пентито, отправил их взрывом в федеральную тюрьму в Марионе, штат Иллинойс. Повсюду. Бюро официально заявило, что они были придурками, что
  
  "мафиозный миф о непобедимости" был торпедирован. Прокурор сказал, для цитирования: "Связи сицилийской мафии с наркотиками были ликвидированы". Из Целевой группы по борьбе с организованной преступностью и наркотиками высасывались ресурсы. Три года споров с ФБР по поводу приоритетов расследования и перекладывания отчетов со стола на стол, три года слушаний о том, что сицилийцы были второстепенными по сравнению с колумбийцами, и удивления, почему улицы Чикаго, Филадельфии, Атланты, Лос-Анджелеса, Нью-Йорка и Вашингтона, в нескольких минутах ходьбы от штаб-квартиры, были завалены чертовым героином. Плохие времена, до назначения в Рим…
  
  Вверх по лестнице, по другому коридору, через дверь, которую можно было открыть только с помощью кода входа, в кабинет Ванни. Аксель огляделся вокруг.
  
  "Если это наш дом, Господи..."
  
  Он думал, что это монашеская келья. Голая комната, с голыми стенами, за исключением фотографии генерала в лучшей форме и улыбающегося портрета маленькой девочки, с голым столом с пластиковой столешницей и жестким стулом, с голой кроватью и одеялами, аккуратно сложенными поверх единственной подушки.
  
  Аксель достал из пластикового пакета второй приемник, который он привез на Сицилию.
  
  Коробка была немного длиннее и немного толще, но той же глубины, что и книга в твердом переплете.
  
  Он вытянул антенну. Он показал Ванни переключатель включения / выключения. Он написал на листе бумаги сверхвысокочастотную частоту, которая была запрограммирована в наручных часах, которые носила кодовое имя Хелен.
  
  " - сказала Ванни, - "Я только прикрываю, чтобы принять сигнал. Она - твоя ответственность.'
  
  "Я понимаю, что/
  
  "Вы можете принять сигнал в Монделло, если будете сидеть там, что неразумно. Вы можете принять сигнал в Монреале, что лучше, но вы находитесь далеко от нее. На дороге, в Палермо, с тобой невозможно связаться.'
  
  "Я тоже это понимаю".
  
  "В районе операций частота будет контролироваться в течение двадцати четырех часов, но я не могу подробно рассказать им о важности сигнала, я могу только прочитать им лекцию о приоритете. В конечном счете, это твоя ответственность, Аксель.'
  
  Аксель сказал: "Я сказал ей сделать пробную передачу сегодня днем".
  
  "Сегодня днем. Это идиотизм. Его нет на месте.'
  
  "Так что меняй себя".
  
  "Ты думаешь, у меня больше ничего нет?"
  
  Спокойная улыбка заиграла на лице Акселя. "Ты приставил пистолет к голове Сальваторе Риины
  
  – что я думаю, ты бы отдал свой правый мяч, чтобы приставить пистолет к голове Марио Руджерио.'
  
  Ванни потянулась к телефону. Он набрал номер, он заговорил, он выругался, он объяснил, он назвал свое звание, он приказал, он положил трубку и посмотрел прямо в глаза Акселю.
  
  Далекое и тихое, - сказала Ванни, - Это будет для нее как звон колокола, доносящийся из темноты
  
  …'
  
  Она наполовину проснулась, когда Франческа забралась под простыню на ее кровати. За мгновение до того, как она поняла, где находится. Чарли полностью проснулась, когда пикколо Марио вырвал у нее из рук медвежонка. Она посмотрела на часы, засмеялась и отобрала медведя у мальчика. Боже, время… Она услышала, как играет радио, и взволнованные крики детей прогнали из нее сон. Она пошла, ошеломленная, в ванную. Умывшись, почистив зубы, она побрела на кухню.
  
  Записка была на столе.
  
  Чарли, ты был как ангел в мире. Джузеппе ушел в свой офис. Я иду за покупками на обед. Мауро спит, покормите его, когда он проснется. Мы встретимся позже, Анджела.
  
  Вся ее жизнь была ложью. Она думала, что ложь сработала хорошо, потому что ей дали вместе с детьми пробежаться по вилле на утро. Она была принята, она получила доступ… Она вышла на террасу. В утреннем воздухе чувствовалась свежесть, и она скрестила руки на груди, а плитка под ее босыми ногами была холодной.
  
  Она могла видеть сквозь просветы между кустарниками и деревьями сада высокую стену, которая окружала виллу. За стеной были крыши других вилл, а за ними виднелся залив. Где он был? Он наблюдал за ней? Был ли он поблизости? Она видела только осколки стекла, вделанные в стену, крыши и далекую синюю гладь моря.
  
  Дети последовали за ней на кухню. Она открыла холодильник, чтобы взять кофе, сок и вчерашний круассан.
  
  Чарли думал, что вилла, ее строительство, были великолепны, но это было на лето. Просторные комнаты с высокими потолками и полами из плитки или мрамора. Большие окна, которые могли бы выходить во внутренние дворики. Не было ни мебели, которая соответствовала бы великолепию, ни погоды. Анджела объяснила, казалось, извинилась за функциональную мебель, которая была такой убогой по сравнению с обстановкой квартиры в Палермо. Анджела сказала, опустив голову: "Я, конечно, проветрила это место за неделю до нашего приезда, но оно построено для солнечного света, а не для дождя и сырости зимы. Вы должны извинить нас за влажность. Я едва могу жить с мебелью. Видишь ли, Чарли, мы платим человеку сто тысяч в месяц, и он должен следить за безопасностью виллы. Дважды за последнюю зиму у нас что-то крали, к нам вламывались. Вы бы не оставили здесь ничего ценного на зиму, воровство - это так плохо ... " Она вымыла чашку, стакан, тарелку и нож. Она блуждала.
  
  Она была одна. Она шла босиком по мощеной дорожке. Она наклонилась, чтобы вдохнуть аромат первых весенних роз. Вокруг нее так тихо. Хлопок ее ночной рубашки был прижат к ней легким ветерком. Она присела и взяла в пальцы хрупкие лепестки алой герани. Она прошла мимо небольшого фонтана, из которого брызгала вода, и она протянула руку, позволив холодному каскаду струиться по ее ладони. Часы отягощали ее запястье. Она пыталась поверить, как будто это был ее гимн, что для одного человека, Шарлотты Юнис Парсонс, возможно что-то изменить… пришлось поверить в это. Если она не верила, что может что-то изменить, тогда ей следовало остаться дома, каждое утро ездить на своем скутере в школу и каждый вечер возвращаться на нем в бунгало. Надо было, черт возьми, остаться, если она не могла что-то изменить. Она вышла из-за ширмы, где жимолость разрослась по решетчатой раме.
  
  Он наблюдал за ней.
  
  Господи, чертов "развратник" уставился на нее.
  
  Мужчина, который открывал ворота, который убирал листья, который поливал горшки с цветами, пристально смотрел на Чарли. Она почувствовала тонкую ткань своей ночной рубашки на своей наготе. Она думала, что была одна… Старое лицо, покрытое морщинами от солнца и морской соли, и он уставился на нее, опираясь всем весом на свою метлу. Она услышала плач ребенка. Старик со старым лицом и старыми руками наблюдал за ней. Она побежала по грубым камням дорожки обратно к вилле и плачущему ребенку, и прошло семь часов, прежде чем она должна была сделать свою пробную передачу.
  
  Где он был? Он наблюдал за ней? Был ли он поблизости?
  
  Они работали с помощью бура, который приводился в действие портативным генератором, работающим на бензине, чтобы пробить породу так, чтобы опоры могли быть надежно заглублены и защищены от ветров на более высокой точке Монте-Галло. Когда стойки были закреплены, к ним были привинчены антенны микроволновой радиосвязи вместе с усилителем, который позволил бы передавать сигнал тревоги через пять километров к более высокой точке Монте-Кастелласио.
  
  Только когда солнце над городом поднимается высоко, в зенит, яростный свет и тепло достигают мощеных аллей и разбитых тротуаров района Капо. Большую часть дня район - это место теней и подозрений. Это был старый мавританский квартал рабов, и именно здесь уходит корнями история людей современной Коза Ностры.
  
  В сером и запущенном сердце района Капо находится площадь Беати Паоли, где, как говорят, было положено начало… На площади есть церковь, есть небольшое, ограниченное открытое пространство, окруженное высокими зданиями с потрескавшимися от сырости стенами, а на балконах развешаны ночные постельные принадлежности. Историки, восхищающиеся благородством анархического сицилийского характера, утверждают, что пьяцца была конспиративной квартирой Беати Паоли, тайной ассоциации, созданной более 800 лет назад. Члены тайного общества заявили о своем праве защищать бедных от иностранных правителей острова.
  
  Их девизом был "Глас народа, глас Божий". Их местом встречи были пещеры и туннели под нынешней площадью Пьяцца. Днем они практиковали нормальность, поклонялись публично. Ночью они бродили по темным переулкам, закутанные в тяжелые плащи, под которыми носили четки и ножи, и наказывали и убивали в соответствии с ритуалом.
  
  От людей тайного общества Беати Паоли родилось слово: слово было
  
  "мафия". Некоторые говорят, что это слово происходит от древнеитальянского maffia, которое описывает человека безумия, дерзости, силы и высокомерия. Некоторые говорят, что это слово было старофранцузским maufer, что обозначает Бога Зла. Некоторые говорят, что это слово было древнеарабским mihfal, что означает собрание многих людей. Детей каждого последующего поколения обучали мифологии тайного общества, его борьбе с преследованием несчастных, наказанию угнетателей и оправданию убийств.
  
  То, что началось восемь столетий назад, теперь распространилось с серой площади Пьяцца, потекло и закрутилось в город, через остров, через море, но началось это в районе Капо в Палермо.
  
  "Район Капо, я вижу. Вы хотите, доктор Тарделли, оцепить район Капо… Подождите, доктор Тарделли, вы уже высказались. Установите кордон наблюдения вокруг района Капо, потому что – простите меня, если я повторю – потому что вам сообщил источник, который должен оставаться анонимным, которым нельзя делиться с нами, потому что у вас есть информация, что год назад миндальный торт вызвал расстройство желудка у Марио Руджерио. Интересное предложение, доктор Тарделли.'
  
  Мрачная улыбка заиграла на лице старейшего из прокуроров Палермо. Он пожал плечами, его пальцы были растопырены в жесте насмешки, его горло вдавилось в плечи.
  
  "Я запрашиваю ресурсы группы наблюдения".
  
  "Сейчас я, конечно, доктор Тарделли, не в состоянии посвятить свою жизнь расследованию дела одного человека". Голос магистрата дрожал от сарказма. Высокий мужчина, аскетичного вида, его пальцы сжимали незажженную сигарету, он обвел взглядом сидящих за столом, прежде чем остановить его на Рокко Тарделли. "Мой стол завален множеством расследований, каждое из которых требует моего внимания. Мне тоже нужны ресурсы. Но на основании информации, которая так же стара, как, без сомнения, миндальный пирог – нет, доктор Тарделли, я не собираюсь превращать это в шутку – вы желаете установить особое наблюдение за районом Капо. Насколько я помню, в эту зону ведет по меньшей мере четырнадцать входов. Должны ли мы установить камеры наблюдения для каждого из них? Чтобы выполнить работу вообще правильно, у вас должно быть восемь человек одновременно на дежурстве по наблюдению. Математика, к сожалению, не моя сильная сторона, но с дежурными сменами, которые отвлекли бы двадцать четыре человека от других обязанностей. Затем я делаю еще одно дополнение и спрашиваю, должны ли восемь человек, несущих дежурство по наблюдению, иметь поддержку со стороны подкрепления. Еще одно дополнение - те, кто следит за тем, сколько камер мы установим. Год назад, по словам вашего информатора, миндальный пирог создал проблему для Марио Руджерио, и нас попросили отвлечь армию ...'
  
  "Я прошу о том, что можно пощадить".
  
  "Пожалуйста, доктор Тарделли, ваше снисхождение… Я работаю в более простой области, я занимаюсь расследованиями случаев вымогательства платежей у коммунальных компаний. Для вас, доктор Тарделли, я не сомневаюсь, что это покажется бесполезной работой, как будто я охочусь на множество кошек, а не только на одного тигра. Тигр, конечно, может к настоящему времени быть беззубым, искалеченным и безвредным, но это другое дело. Уверяю вас, у кошек есть когти и зубы, и они убивают ". Прокурор был моложе Рокко Тарделли, учился на первом курсе в Палермо, приехал из Неаполя и рассматривал свое назначение в качестве ступайте по карьерной лестнице. Он недолго пробудет на острове Сицилия. "Вы задействовали ценный ресурс обученного подразделения наблюдения, ресурс, о котором я прошу каждую неделю для своих расследований, но знаете ли вы хотя бы, как он выглядит, неуловимый Марио Руджерио? Как – я веду себя глупо – как может работать группа наблюдения, как можно контролировать видеокамеры, если единственной фотографии Марио Руджерио двадцать лет? Я не хочу быть трудным...'
  
  "Фотография, найденная при аресте его брата, сделанная на свадьбе его сестры в 1976 году, теперь была улучшена компьютером. Мы состарили Марио Руджерио.'
  
  "Вы не должны неправильно понимать меня, доктор Тарделли. Я, могу заверить вас, не отношусь к их числу, но есть некоторые, несколько человек, которые были бы менее чем щедры к вам. Некоторые, и я не в их числе, увидели бы неблагоприятную мотивацию в вашем запросе на эти ценные ресурсы. Они будут смотреть, некоторые будут смотреть, на желание с вашей стороны получить повышенный статус. Не я, нет..." Старше Тарделли, с менее серым лицом, потому что он не жил за закрытыми ставнями окнами и задернутыми занавесками, с тяжестью в желудке, потому что питался в ресторанах города, магистрат давным-давно послал сигнал это было передано из уст в уста и получено. Он выполнял свою работу с педантичной тщательностью, но всегда арестованные, обвиняемые, осужденные, заключенные были из проигравшей фракции. "... Лично я считаю, что Руджерио не имеет отношения к делу, но его поимку хорошо показали бы по телевидению, это попало бы в заголовки газет. Человек, который приписал себе эту поимку, будет почитаться невеждами как национальный герой.
  
  Поманит ли палец, призовет ли его Рим? Сел бы он по правую руку от министра? Поехал бы он в Вашингтон, чтобы прочитать лекцию ФБР и DEA, и в Кельн, чтобы встретиться с BKA, в Скотленд-Ярд, чтобы выпить вина? Оставил бы он нас всех позади, чтобы мы занимались нашей повседневной работой в опасности, здесь, в Палермо? Кто-то может сказать, что...'
  
  "Когда вы арестовываете человека такого масштаба, как Марио Руджерио, вы подрываете организацию – это доказано".
  
  Они были его коллегами и издевались над ним. С таким же успехом они могли бы рассмеяться ему в лицо, с таким же успехом они могли бы плюнуть в него. Это было то, с чем он жил.
  
  Он оглядел сидящих за столом. Он окинул их взглядом. Его обвиняли, за его спиной, в разговорах в тихих коридорах, в "карьеризме" и в погоне за "наручниками для заголовков". В его голове было такое описание мертвого Фальконе: "одинокий боец, армия которого, как оказалось, состояла из предателей". Некоторые из них, как он думал, были раздавлены желанием труса вернуться к нормальной жизни. Но ... Но ему следовало быть более терпимым к трусам. Не каждый мужчина мог пойти на такую жертву, упрямый в исполнении праведного долга, как он. Не каждый мужчина мог видеть, как его жена выходит и забирает детей, а затем отправляется из тишины безжизненной квартиры в бронированной машине в офис-бункер.
  
  На еженедельной встрече представители мобильной эскадры, Специального оперативного управления и Дирекции расследований по борьбе с мафией не внесли никакого вклада, как будто эти люди стояли в стороне, пока прокуроры и магистраты придирались друг к другу.
  
  Тарделли начал собирать бумаги, лежащие перед ним. На его лице была застывшая печаль, а плечи были опущены, как будто под тяжестью разочарования. Он говорил с присущей ему неуверенностью. "Спасибо, что выслушали меня, джентльмены. Благодарю вас за вашу вежливость и внимание. Спасибо, что указали мне на безрассудство моих амбиций и идиотизм моей просьбы ...'
  
  Он встал. Он положил свои бумаги в портфель. Так было и с Фальконе, и с Борселлино, и с Чезаре Террановой, и с "Нинни" Кассарой, и с Джанкомо Монтальто, и с Чинничи, и со Скопеллитфи, все были осмеяны, все изолированы, все мертвы. Он был на похоронах всех них.
  
  "Через час я соберу пресс-конференцию. Я расскажу миру, что у меня есть зацепка, небольшая зацепка, к месту, где скрывается суперлатитанти, Марио Руджерио. Я скажу, что мои коллеги во Дворце Джустиции, и я назову их поименно, не считают этот вопрос достаточно важным для распределения ресурсов. Я скажу...'
  
  Шум бушевал вокруг него.
  
  "Это было бы предательством..."
  
  "Несправедливо..."
  
  "Мы просто указали на трудности..."
  
  "Конечно, есть ресурсы ..."
  
  Когда он вышел в коридор, когда дверь за ним закрылась от ненависти, когда его рагацци собрались вокруг него со своими пистолетами, как они делали даже на верхнем этаже, и вопросительно смотрели на него, судья не выказал триумфа.
  
  Фальконе написал: "Обычно кто-то умирает, потому что он одинок, потому что у него нет подходящих союзов, потому что ему не оказывают поддержки", и Фальконе вместе со своей женой и своими рагацци был мертв.
  
  Быстро шагая, он сказал марешьялло: "Мне выделили девять человек из мобильной эскадры для наблюдения за районом Капо, три смены по три человека, и никаких дополнительных камер. Я должен надеяться. У меня девять человек на десять дней. Если они ничего не найдут, тогда я изолирован. Мы должны, мой друг, быть очень осторожны.'
  
  Они вспотели на холодном ветру, который обрушился на них. Они находились на высоте 890 метров над уровнем моря.
  
  Ветер налетал на них и раскачивал кронштейны. Они изо всех сил пытались удержать антенны, пока затягивались болты. Была установлена четкая линия обзора от Монте-Кастелласио, через дорогу Палермо-Торретта, до большей высоты Монте-Куччо.
  
  В новом квартале, с видом на молы, к которым причаливали большие паромы из Ливорно, Неаполя и Генуи, у Пеппино был свой офис. Он был роскошно обставлен, современно и дорого - в итальянском стиле. Он сидел в просторной комнате с панорамным окном, выходящим на гавань. Офис был для него домом вдали от дома, необходимым, чтобы в нем царил максимальный комфорт, потому что Пеппино проводил там пятнадцать часов из двадцати четырех в сутки шесть дней в неделю, прижимая телефон к уху плечом, подключая факс, переключаясь между каналами на экране, который показывал ему рыночные индексы в Нью-Йорке и Франкфурте, Лондоне и Токио. Он не устраивал послеобеденную сиесту, как это делал любой другой бизнесмен в городском клубе "Ротари" или в ложе, которую он посещал в третий четверг месяца. Он избегал роскоши сиесты, потому что в одиночку управлял, перемещал и размещал каждый год более четырех миллиардов американских долларов от имени своего старшего брата.
  
  Это был способ организации и, в частности, способ его старшего брата, чтобы финансовые вопросы оставались внутри семьи. Вот почему его привезли обратно в Палермо из Рима. Он прожил жизнь, поглощенную необходимостью "отмывать" деньги. Он был доверенным работником прачечной Марио Руджерио. Он был мастером в своей работе: уплотнение и размещение, погружение, наслоение, обильное намыливание, репатриация и интеграция, отжим. То, что Анджела делала в подсобке рядом с кухней, Пеппино делал в своем офисе в новом квартале на Виа Франческо Криспи. Анджела стирала и чистила дюжину рубашек в неделю, дюжину комплектов носков, полдюжины комплектов нижнего белья. Пеппино отмывал и убирал более четырех миллиардов американских долларов в год. Офис был его домом. Он мог готовить и есть в своем офисе. Он мог принять душ и переодеться в своем кабинете. Он мог отвести свою секретаршу, когда бизнесмены из Ротари и Ложи были на сиесте, на абсолютно черный диван у панорамного окна.
  
  Если офис был его домом, если масштаб его работы все больше отдалял его от квартиры в Джардино Инглезе и виллы в Монделло, штат Хесус, ему было необходимо отвести свою секретаршу на диван. Что сказал его брат, Марио сказал: жена никогда не должна смущаться… Заботило бы Анджелу это? Если бы презервативы вывалились из его кармана и упали к ее ногам, заметила бы Анджела? Не с тех пор, как она приехала в Палермо. Анжелу не смутила бы никакая неосторожность его секретаря, потому что отец молодой женщины был болен карциномой, а лечение было дорогим, и Пеппино оплатил услуги главного консультанта в области этого необходимого лечения.
  
  Теперь ссоры с Анджелой происходили все чаще. Они жили в физической близости и в психологическом разделении. У нее могло быть все, что она хотела, кроме развода, развод был немыслим… В Риме так хорошо, так по-другому. Они сохраняли видимость. Его брат сказал, что внешний вид важен.
  
  Его ноги, сброшенные туфли, покоились на стеклянной крышке стола, его кожаное кресло было откинуто далеко назад. Он обсудил последние детали развлекательного комплекса в Орландо с банком в Нью-Йорке и операционным менеджером строительной компании в Майами.
  
  Работают два телефона, и разговор "чист", потому что деньги, поступающие из Нью-Йорка, были очищены…
  
  И точно так же, как он отмывал деньги для своего брата, Марио Руджерио окунул, намылил и высушил младшего Пеппино. Отправленный своим братом подальше от Прицци, разлученный со своей матерью, отправленный за границу, разлученный со своим прошлым, отправленный в мир законных финансов, разлученный со своей семьей. Бизнесмены, которых он знал в Ротари и Ложе, попечители Политеамы, которые обращались к нему за советом по финансовому планированию, благотворительный приют в Багериайе и священники кафедрального собора в Палермо, которые обращались к нему за помощью, не знали о связь его рождения, не знали о личности его старшего брата. Возможно, возможно, несколько полицейских знали. Был судья, который знал. Один допрос, один вызов в офис Центральной оперативной службы в пригороде ЕВР, одна поездка из Рима. Магистрат, который знал, был жалким человечком, подобострастным в своих вопросах, родом из Палермо. Он напал. Можно ли было винить его в случайности его рождения? Должен ли он нести свою кровь как крест? Из-за своего брата он покинул дом, покинул остров, что еще он мог сделать, чтобы разорвать связь? Был ли он обязан из-за крови и рождения носить власяницу кающегося? Его должны были преследовать? Он считал магистрата Рокко Тарделли незначительным человеком, который съежился от нападения. Его больше не допрашивали в Риме, и не допрашивали с тех пор, как он вернулся с Анджелой и детьми в Палермо. На той единственной встрече с магистратом в офисе SCO было важно доминировать и пресечь расследование его дел. Он знал, как они работали, заваленные бумагами, испытывающие нехватку ресурсов, царапающиеся в поисках информации, которая продвинула бы их вперед. Он представил, что стенограмма допроса, никакой полученной информации и никаких подвижек вперед, теперь отправлена в папку, запертую в подвале, похоронена под горой других бесплодных допросов, забыта. Если бы это не было забыто, то после его возвращения в Палермо против него снова было бы возбуждено дело. Он чувствовал себя в безопасности, но это не было причиной, чтобы когда-либо терять бдительность. Он держался настороже, как и требовал его брат.
  
  Сделка была заключена. Документы отправились бы юристам для тщательного анализа, затем банк в Нью-Йорке перевел бы деньги, затем операционный менеджер переехал бы на место. Пеппино сказал, когда он в следующий раз будет в Нью-Йорке ... ужин ... да, ужин, и он поблагодарил их.
  
  Пеппино взглянул на настенные часы и выругался. Анджела никогда не была пунктуальной, и они должны были быть в опере. Ему, как попечителю, было необходимо присутствовать на премьере весенней программы Politeama.
  
  Он позвал в соседнюю комнату своего секретаря. Она должна позвонить Анджеле. Она должна напомнить Анджеле, в какое время ей следует ехать в город, в какое время она должна быть на площади Кастельнуово. На его лице холодная кривая улыбка. У Анджелы не было оправданий, чтобы не прийти, потому что он подарил ей все, брошь с бриллиантами, которую она наденет этим вечером, и он подарил ей маленькую английскую мышку, чтобы она присматривала за детьми.
  
  Чарли несла ребенка легко, как будто это был ее собственный. Она вышла с патио, когда Анджела клала телефонную трубку.
  
  Чарли сказал: "Пожалуйста, Анджела, я хотел бы пойти погулять позже".
  
  - Где? - спросил я.
  
  Спускаемся к сарацинской башне рядом с гаванью. "Прямо в город".
  
  "Почему?"
  
  Нажать кнопку аварийного сигнала для пробной передачи. "Потому что я не был в городе. Было бы здорово прогуляться у моря.'
  
  "Когда?"
  
  Сказали отправить сообщение через час и десять минут. "Я подумал, что будет неплохо через час или около того".
  
  "Ты не можешь уйти сейчас?"
  
  Время было назначено Акселем Моэном. "Сейчас слишком жарко. Я думаю, через час было бы лучше.'
  
  "Как-нибудь в другой раз. Я должен пойти с Пеппино в оперу. Я должен уехать меньше чем через два часа. В другой раз.'
  
  Они будут ждать сигнала, который будет отправлен через час и десять минут, ждать в наушниках, переводя циферблаты приемника на частоту UHF. "Я буду здесь, когда ты выйдешь".
  
  "Чарли, дети и Мауро, их нужно накормить, их нужно искупать, их нужно уложить спать".
  
  "Я могу все это сделать, не волнуйся. Я возьму с собой Марио Пикколо, Франческу и малыша Мауро. Им понравится гулять, когда не так жарко. Тебе не нужно беспокоиться о них, это то, за чем я пришел, помочь тебе.'
  
  Чарли попытался улыбкой развеять несчастье Анджелы Руджерио. Она не знала причины печали. Она была не той женщиной, которую Чарли знал в Риме, женщиной, которая смеялась, разговаривала и лежала на пляже без верхней части бикини. Она не узнала новую женщину.
  
  "Возможно..."
  
  "Тебе следует отдохнуть. Ложись. Не думай о детях, это для меня, вот почему я здесь. "Здесь, чтобы посылать панические импульсные передачи, здесь, чтобы шпионить, здесь, чтобы разрушить жизнь семьи и разбить ее на части…
  
  Они находились за пределами высоты, на которую пастухи загоняли скакательные суставы и стада.
  
  С Монте-Куччо они могли видеть, как на ладони, до Монте-Кастелласио и далее до Монте-Галло, а когда они отвернулись от раскачивающихся антенн и посмотрели вниз по каменистому склону, и за пределом трассы, где был оставлен джип, была линия желто-серой скалы, которая лежала над Монреале. Еще один набор антенн на том гребне, и они установили бы усиленную микроволновую связь из Монделло с антенной на крыше казарм карабинеров.
  
  - Спросила Ванни Креспо, хватая ртом воздух, тяжело дыша, - Вкусно?
  
  Техник надулся. "Если на частоте, которую вы мне дали, будет передан сигнал из Монделло, то он будет принят в Монреале".
  
  Он карабкался вниз по каменистому склону, поскальзываясь и падая, а когда он поднялся на ноги, Ванни побежала к джипу.
  
  Беспокойство прорезало морщины на широком лбу Марио Руджерио. Его пальцы беспокойно постукивали по клавишам калькулятора Casio.
  
  Цифры, итоговые суммы в лирах, были хуже, чем год назад.
  
  Убытки, эта колонка, составляли сорок миллиардов в месяц, расчет доходов снизился на 17 процентов по сравнению с предыдущим годом, и это были цифры баланса, которые он держал в уме. Его оценка расходов выросла на 21 процент. Каждый раз, когда он выводил цифры на экран калькулятора, ответ приходил один и тот же, и нежеланный.
  
  Он сидел за своим столом в унылой комнате на втором этаже дома в районе Капо.
  
  Цифры были оценочными, предоставленными ему бухгалтером из Палермо.
  
  Он писал случайные слова, с цифрами рядом со словами, которые он обвел. Он написал "сокращение расходов на общественные работы": новое правительство в Риме больше не вкладывало деньги в сицилийскую инфраструктуру для дорог и дамб, а также в административные учреждения острова. Он написал "судебные издержки", и, по приблизительным подсчетам, четыре тысячи людей Чести, от членов купола до сотто капи, консильери и каподечини и вплоть до уровня пиччотти, находились под стражей и должны были получить наилучшие юридическое представительство – если они не получали лучшего, и если их семьям не оказывалась поддержка, тогда существовал шанс, что мужчины выберут грязный вариант присоединения к ублюдочной pentiti. Он написал "арест активов", и цифра за предыдущие двенадцать месяцев, написанная его аккуратным почерком, составляла 3600 миллиардов долларов для государственного секвестра имущества, облигаций и счетов, а калькулятор, мурлыкая быстрыми сложениями, умножениями, делениями и вычитаниями, сказал ему, что "арест активов" уже вырос за первые месяцы года на 28 процентов. Он написал
  
  "наркотики", и там цифра была снижена, потому что привычки наркоманов изменились в связи с более поздним созданием таблеток на химической основе, и организация не контролировала поставки таких продуктов, как ассортимент ЛСД и амфетамина. Он написал "сотрудничество", ежегодную выплату политикам, полицейским, магистратам и налоговым инспекторам, и рядом со словом стояла цифра в пятьсот миллиардов. Он думал, что слова и цифры были результатом трехлетнего дрейфа. Дрейф начался с захвата Сальваторе Риины и продолжался, пока другие выцарапывали глаза и убивали в своих попытках сменить его на посту капо ди тутти капи. Когда у него будет контроль, полный контроль над организацией, тогда дрейф будет остановлен.
  
  Он зажег сигару, закашлялся и поднес пламя зажигалки к листу бумаги, на котором написал слова и цифры. Он снова закашлялся, на этот раз глубже, в горле, и попытался отделить мокроту.
  
  Аксель увидел ее.
  
  Он сел на теплый бетон пирса и посмотрел через изгиб залива на бурую башню, которая была, по его прикидкам, в четырехстах метрах от него.
  
  Он увидел ее, и в его сознании у нее было кодовое имя Хелен. У нее не было других документов, удостоверяющих личность. Он лишил ее, когда смотрел на нее через залив, индивидуальности и человечности. Она была конфиденциальным информатором, которого он использовал.
  
  Аксель сидел, небрежно свесив ноги с края пирса, и вода плескалась у него под ногами. Вокруг него были маленькие рыбацкие лодки и мужчины, занятые ремонтом своих сетей и настройкой лодочных моторов. Он проигнорировал их серьезные лица, орехового цвета от соленых брызг и яркого солнца. Он наблюдал за ней.
  
  Маленький мальчик побежал впереди нее в тот момент, когда они переходили дорогу, и она отпустила его руку. Маленькая девочка вцепилась в бортик детской коляски, которую толкало кодовое имя Хелен. На коляске был яркий тент, чтобы укрыть ребенка от яркого послеполуденного света. Это было так нормально. Это было то, что Аксель мог бы увидеть рядом с любой бухтой на острове, на любой эспланаде над золотом любого пляжа. Нанятая прислуга, няня и нянька, толкали детскую коляску и сопровождали двух маленьких детей. У него было хорошее зрение, очки не требовались, и он мог видеть ее лицо как размытое пятно. Он рассчитывал, что бинокль может привлечь к нему внимание; без бинокля он не мог разглядеть детали ее лица, не знал, спокойна она или находится в состоянии стресса.
  
  На коленях Акселя, защищенное его телом от рыбаков, которые перемещались за ним по пирсу от лодки к лодке, прикрытое его ветровкой, лежало оборудование, обозначенное как CSS 900. Двухканальный приемник с кристаллическим управлением, лучший и наиболее чувствительный из тех, что могли предоставить в штаб-квартиру, был лишен микрофонных возможностей и мог принимать только тональный импульс. В канале его правого уха, скрытый от посторонних глаз, был индукционный наушник, кабель не требовался. Оборудование и наушник были активированы только при передаче звукового импульса. Из-под ветровки, защищенная от посторонних взглядов его телом, торчала полностью выдвинутая антенна приемника. Он ждал.
  
  Ему показалось, что он увидел, как она опустила голову, и на мгновение бледность с ее лица исчезла, и он подумал, что она посмотрела на свои часы, и он задался вопросом, синхронизировалась ли она с радио в течение дня, как это сделал он, как она должна была сделать. Его взгляд блуждал по береговой линии, устремляясь вглубь страны от башни, построенной маврами столетия назад в качестве оборонительной позиции, через площадь, где собрались дети со своими мотоциклами и банками из-под кока-колы, и вверх по крышам к последней линии вилл, расположенных у необработанного серого камня утеса. Позже, в другой день, он собирался пойти посмотреть виллу. Она была у прилавка с мороженым, и он увидел, как она протянула один рожок маленькому мальчику, а другой - маленькой девочке. Она не взяла мороженое для себя.
  
  Это была жизнь Акселя Моэна. Его жизнь состояла из ожидания тайных передач от конфиденциальных информаторов. Для него, сидящего, подняв ноги над яркими красками воды, загрязненной нефтью, и над плавающими пластиковыми пакетами и рыбьими тушками, не было ничего особенного в разведчице, получившей название под кодовым именем Хелен. Его жизнь и его работа… Черт. У него не было к ней никаких чувств, которые он мог вызвать, его не волновало, была ли она спокойной или испытывала стресс. Ничего не мог с собой поделать, но его голова дернулась.
  
  В его ухе зазвенел сигнал пульса. Так ясно, три коротких взрыва, так резко. Это пронеслось у него в голове. Было мало помех, и пульсирующий сигнал повторялся. Оно билось в пределах кости его черепа. Это прозвучало снова, в последний раз, три коротких взрыва.
  
  Помехи исчезли, вернулась тишина.
  
  Ему показалось, что она огляделась вокруг. Он думал, что она искала знак. Он увидел, как она медленно поворачивается и смотрит на дорогу, на тротуар, на город и на море. Это было хорошо, что она была одна, и хорошо, что она знала, что она была одна. Он опустил антенну, потеряв ее под прикрытием своей ветровки.
  
  Аксель встал. Когда он стоял, он мог видеть ее лучше. Она уезжала, одна, с детьми и с коляской. Она остановилась, чтобы перейти дорогу, и когда в потоке машин образовался просвет, она заторопилась. Он не видел ее на противоположной стороне дороги, потому что грузовик загораживал ему обзор.
  
  Он ушел.
  
  Ванни вернула технику вторую гарнитуру. Он прислонился к креслу техника, как будто слабость охватила его тело. Песок и пыльца с каменистого склона на Монте Куччо были у него на руках и на лице, на коленях и сидении джинсов, на груди и спине рубашки. Он глубоко вздохнул…
  
  Сигнал пришел так ясно, и он сказал, что это будет для нее как звон колокола из темноты, как свет свечи во тьме ночи. Это могло бы, просто, обеспечить успех… Он задавался вопросом, где она была, их кодовое имя Хелен, дрожала ли она от страха, чувствовала ли холод изоляции… Он написал на клочке бумаги номер своего мобильного телефона и сказал технику, для пущей убедительности стукнув кулаком по ладони, что ему следует звонить каждый раз, когда используется частота, днем или ночью. Номер был прикреплен к сложенному в ряд оборудованию перед техником.
  
  "Это у тебя есть?" В любой час – будь то тройной импульс, короткий и повторяемый три раза, будь то длинный импульс, повторяемый четыре раза – в любой час, если этот сигнал поступит
  
  …'
  
  Техник, немногословный, пожал плечами. "Почему бы и нет?"
  
  Его кулаки сжали плечи техника, пальцы вонзились в плоть техника. "Не мочись на меня. Раннее дежурство, позднее дежурство и ночное дежурство, кем бы ни был корнуто, сидящий здесь, он зовет меня. Если меня не послушаются, я переломаю кости в твоем позвоночнике.'
  
  "Ты будешь призван".
  
  Он разжал руки. Он содрогнулся. Он услышал звон колокола в темноте. Он почувствовал слабость, потому что впервые поверил, что план может сработать. Не с тех пор, как они обратились
  
  Бальдассаре ди Маджио, с тех пор как ди Маджио сказал им, где искать Сальваторе Риину, в течение трех лет источник не находился так близко к сердцу организации. Они бы убили ее. Если они найдут ее, они убьют ее.
  
  Один листок бумаги… Один телефонный номер, нацарапанный на одном листе бумаги… Вечеринка шумно разлилась по офисам. Из всех коробок, вынесенных из помещения адвоката, и всех пластиковых пакетов один листок бумаги сделал свое дело, один телефонный номер на обороте проекта передачи коммерческой недвижимости положил начало вечеринке. Адвокат проверял бы работу подчиненного над черновиком, и раздался бы телефонный звонок, и ему дали бы номер, и он записал бы его на обороте ближайшего листа бумаги. Проблема заключалась в том, что для адвокат, это был номер небольшого и незаметного цюрихского банка. Для адвоката еще одной проблемой было то, что швейцарские банки уже не были такими, какими были раньше. Трусливые шаги в стране часов с кукушкой, и маленький и незаметный цюрихский банк не был готов бороться с недавним швейцарским законодательством, содержащимся в статье 305 11 уголовного кодекса, которая привлекала его директоров к ответственности, если они укрывали незаконные средства. С именем адвоката и номером счета на верхней странице файла с доказательствами и подсчетом того, что было припрятано там из наличных его клиентов, вечеринка началась.
  
  Шесть упаковок пива, проданного без лицензии, и три бутылки вина, и бутылка скотча, который был быстрым средством для того, чтобы детектив-суперинтендант напился, и музыка из транзистора. Они не часто приходили, хорошие.
  
  Гарри позвали.
  
  Гарри Комптона вызвали с места проведения вечеринки в административный офис.
  
  Мисс Фробишер, и заведение развалилось, когда она взяла свой пятиминутный отпуск, не пила и не одобряла этого, но оставалась на месте, чтобы отвечать на телефонные звонки. Она, должно быть, прочитала защищенную передачу, и она нахмурилась, передавая ее Гарри.
  
  КОМУ: старший сержант Х. Комптон, S06, Лондон.
  
  ОТ: Альф Роджерс, DLO, Рим.
  
  Гарри, с уважением. Предполагая, что они смогут его найти, какая-то мерзкая душа дергала твой ничтожный член. В Милане на доступных записях БРУНО ФИОРИ нет никаких следов. Адрес, указанный на Via della Liberazione, не существует. Этот участок улицы был снесен шесть лет назад для строительства муниципального бассейна. Подробная информация об отеле reg. были полностью вымышлены. Возвращайся к своему джину с тоником. Мы здесь вовлечены в важную работу, и нам не нужно отвлекаться от необходимой информации с помощью duff.
  
  Любимый, Альф.
  
  Гарри отнес единственный лист бумаги к своему столу, запер его и вернулся на вечеринку. Детектив-суперинтендант был в своем репертуаре шуток, и у него была аудитория, и Гарри не думал, что ему понравится, если его кульминационный момент прервут. Это подождет до утра, пока они не приползут со своими головными болями. У него был нос, это была его чертова проблема, и нос чуял что-то гнилое, но об этом лучше поговорить утром.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  "Как долго?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Если ты не знаешь, сколько времени это займет, тогда, Гарри, предоставь это местным".
  
  Может быть, было бы лучше прошлой ночью, возможно, было бы лучше врезать боссу, когда он был на своей шутливой сессии. Вода схлынула с моста, потому что Гарри Комптон упустил этот момент.
  
  "Я не хочу этого делать".
  
  "Я правильно расслышал?" "Хочешь"? Не "хоти" меня, молодой человек.'
  
  На следующее утро и в офисе S06 была мертвая площадка. Мисс Фробишер, конечно, пришла рано, еще до семи, и она убрала все пластиковые стаканчики, вытряхнула пепельницы и вытерла пятна от бутылок со столов, но место все еще воняло, и у них болели головы. Он думал, что голова у детектива-суперинтенданта болела сильнее всего, потому что у босса было отвратительное настроение.
  
  - То, что я пытаюсь сказать ...
  
  Приструните себя, молодой человек. Ты "пытаешься сказать", что хочешь провести два дня за городом. Что ж, нам бы всем этого хотелось, не так ли?'
  
  "За этим следует следить".
  
  "Местные могут проследить за этим".
  
  Гарри стоял в кабинете детектива-суперинтенданта. Босс склонился над своим столом, и перед ним стояла вторая кружка кофе и таблетки от изжоги, которые выдавили из маленькой тарелочки в фольге. В руке он держал сообщение, полученное прошлым вечером от Альфа Роджерса, и регистрационный лист отеля, и распечатку от ночного менеджера телефонных звонков, сделанных из номера, который занимал Бруно Фиори, псевдоним, известный только Христу. Он был на взводе, который становился все короче. Его жена Флисс разозлилась, когда он вошел . Разве он не помнил, что они должны были отправиться за покупками для нового диванного гарнитура? Не было ли там телефона, которым он мог бы воспользоваться? У него приближался экзамен по бухгалтерскому учету, первая часть, и разве ему не было бы лучше заниматься своими книгами после ночных покупок, чем вваливаться, шатаясь, воняя выпивкой? Почему он забыл выгнать кошку? Кот был заперт на кухне и нагадил на пол. Боже.
  
  "Местные жители там, внизу, бесполезны, они торгуют парковочными талонами".
  
  "У тебя нет ничего, абсолютно ничего, что оправдывало бы мой прощальный поцелуй на два дня".
  
  "Это того стоит".
  
  "Сколько папок у тебя на столе?"
  
  "В этом, черт возьми, и суть, не так ли?"
  
  "Что щекочет твою задницу, Гарри?"
  
  "Это мелочи, вот что у меня на столе. Это ничего не значит. Это продажные людишки, карлики с хай-стрит, фальсифицирующие пенсии, фальсифицирующие сбережения.'
  
  "Эти пенсионеры, эти сберегатели, им просто так случилось, молодой человек, что они платят долбаные налоги.
  
  Эти налоги - ваша заработная плата. Не вздумай оседлать высокого и могучего коня и забыть, откуда берется твой хлеб.'
  
  На мгновение Гарри закрыл глаза. Он плотно закрыл крышки. Он сделал глубокий вдох.
  
  "Могу я снова войти?" Можем ли мы начать снова?'
  
  Кофе потек из уголков рта детектива-суперинтенданта. "Пожалуйста, только покороче".
  
  "Я говорю вот что. У нас есть обычный след по этому придурку Джайлсу Блейку, раскрытие информации о банковском депозите наличными. Мы проводим проверку его счетов. Ничего особенного, никаких тревог, за исключением того, что неясно, откуда берется богатство. В девяноста девяти случаях из ста мы бы сказали, что на этом все заканчивается, запишите это и выбросьте. Но вы разрешаете вечернее наблюдение, и мистер чертов Блейк приглашает итальянца на ужин, и они не говорят ни о чем противозаконном. Запишите это и выбросьте. Но итальянец говорит, что он приехал из Палермо. Но итальянец дал отелю вымышленное название, ложный адрес. Мы не знаем, кто он такой. Но записи его телефонных разговоров указывают на то, что из своего номера он позвонил турагенту, заказавшему обратный рейс в Милан, и по несуществующему адресу, в компанию по продаже лимузинов для поездки в аэропорт, используя вымышленное имя. Но был еще один звонок из его комнаты. Он набрал номер в Девоне. Он позвонил по номеру, указанному как принадлежащий Дэвиду Парсонсу. Вот куда я хочу пойти, повидаться с мистером Дэвидом Парсонсом.'
  
  "Почему местные жители не могут...?"
  
  "Господи, неужели ты не понимаешь?"
  
  "Спокойно, молодой человек".
  
  "Неужели ты не понимаешь? Я повторяюсь, то, что мы делаем, - это мелочи. Мелочи хороши для статистики. Мы поднимаем достаточно второсортных людей на второсортных аферах, и ты становишься командиром, а я становлюсь инспектором, и мы злимся вместе, и мы достигаем, черт возьми, всего. Но, не волнуйся, это просто и дает быстрые результаты, и разве мы не чертовски умны?'
  
  Он был на грани. Это было неподчинение, это была чушь собачья, это была отметка в его досье. Возможно, это была вчерашняя выпивка, возможно, из-за усталости, возможно, из-за ссоры с Флисс. Казалось, для Гарри Комптона не имело значения, что он был на грани.
  
  "Затем на вашу тарелку падает что-то, что может быть просто интересным. Не могу определить это количественно, не могу уделить этому чертово время и движение, не могу составить баланс. Может потратить неделю, или две недели, или месяц, и может ничего не получить. Нет, это не для местных, это наш крик, и я хочу поехать в Девон.'
  
  Человек-босс колебался. С боссом всегда было так, потому что этот человек был хулиганом. Если босса пинали в голень, если ему было больно, то он обычно падал, чему Гарри научился. "Я не знаю
  
  …'
  
  "Если вы пытаетесь отправить сообщение, значит, сообщение услышано. Мне кажется, вы хотите сказать, что Отдел по борьбе с мошенничеством может преследовать жадных маленьких ублюдков, запустивших пальцы в пенсионные счета и сберегательные счета, но мы недостаточно умны для международной сцены. Я слышу тебя. Большой тайм слишком сложен для S06, как будто мы недостаточно подготовлены для бега по сухому песку, где бывает больно. Я слышу тебя.'
  
  "На два дня, когда ваш лоток для входящих опустеет наполовину, не раньше", - кисло сказал детектив-суперинтендант. "И убирайся нахуй отсюда".
  
  Прошло четыре дня, и возбуждение улеглось. Четыре дня прошли в оцепенелой рутине вставания, одевания детей, приготовления детям завтрака, отвоза маленького Марио в школу, отвоза Франчески в детский сад, переодевания малыша Мауро. Чарли четыре дня занимался рутиной, и ему было скучно. Она сидела за столом на железных ножках во внутреннем дворике и писала свои первые открытки.
  
  Прошло четыре дня с тех пор, как она спустилась в город и, стоя у сарацинской башни, нажала кнопку на своих наручных часах, огляделась и так отчаянно попыталась увидеть его, но потерпела неудачу. Это был последний момент волнения. Ради Бога, она приехала на Сицилию не для того, чтобы провожать детей в школу и детский сад, возиться с вонючим задом младенца, убирать белье для Анджелы Руджерио. Она пришла, выкладывай, солнышко, она пришла, чтобы получить доступ, который приведет к поимке Марио Руджерио. Кто?
  
  Для чего? Почему? Открытка для ее матери и отца, и еще одна для ее дяди, и еще одна для класса 2В. Всю неделю Пеппино был в Палермо, не приезжал в Монделло, и Анджела сказала, что у ее мужа слишком много работы в городе, чтобы иметь возможность возвращаться к ним по вечерам. Это было просто смешно, потому что от центра Палермо до Монделло было двадцать минут езды на этой чертовски большой и быстрой машине.
  
  На открытках Чарли не сказала, что ей безумно скучно. "Чудесно провожу время – погода отличная – скоро будет достаточно тепло, чтобы искупаться, любимый, Чарли". То же самое для ее родителей, и для ее дяди, и для класса 2В.
  
  Она пришла, потому что решила, что попала в ловушку дома, в сети на работе. Но и здесь, черт возьми, ничего хорошего не произошло, за исключением того, что она суетилась вокруг детей, переодевала младенца и подметала окровавленные полы. Боже. Давай, говори кровавую правду: Чарли Парсонс приехала на Сицилию, потому что так сказал ей Аксель Моэн. Она написала адреса на карточках быстрым и неуклюжим почерком. Будь проклят Аксель Моэн. Что он значил для нее? Это ничего не значило, и она бросила ручку на стол. Боже, и хотя бы раз он мог бы сказать что-нибудь приличное, мог бы дать ей что-нибудь, что было бы похвалой, что-нибудь, что было бы чертовым состраданием.
  
  Она пришла, охваченная волнением. Как тогда, в первый раз, когда она пришла домой к преподавателю в колледже, и знала, что его жена в отъезде, и надела прозрачную блузку без лифчика, и выпила его вино, и разделась для него перед открытым камином, и залезла на него, как это делали в фильмах. Это было волнение, пока тупой пердун не заплакал. Например, когда она шла к фургону на краю кемпинга в Брайтлингси, где жили многолетние активисты, которые каждый день пытались прорвать полицейские кордоны и остановить грузовики, везущие животных на континентальные скотобойни, шла к фургону, где спал Пэки, с кепкой в заднем кармане, шла к его фургону, потому что другие девушки говорили, что у него член больше, чем у лошади… Это было волнение, пока этот тупой ублюдок не кончил еще до того, как смог преодолеть ее. Эй, солнышко, волнение - это для книг. Вилла была моргом, это была смерть от возбуждения.
  
  Это был третий день, когда Марио Пикколо и Франческа ходили в школу и детский сад, и Чарли подумала, что они были чем-то вроде подпорки для своей матери. Она, казалось, ослабела, когда они исчезли из поля ее зрения. Чарли, чертовски права, она пыталась. Пытался завязать разговор, пытался вызвать смех в ответ – проигранное кровавое дело. Иногда по утрам Анджела отправлялась в Палермо, иногда она оставалась в своей комнате. Иногда днем Анджела гуляла с детьми, иногда после обеда она уединялась на шезлонге в глубине сада. Чарли пытался, но безуспешно, достучаться до нее. Чарли хихикнула, Чарли вспомнила лицо школьной учительницы, которая преподавала историю в шестом классе и которая пришла, чтобы вдолбить в них Гражданскую войну на следующее утро после того, как муж несчастной коровы съехал, чтобы поселиться с девятнадцатилетним парнем из той же школы. Боже, это было чертовски жестоко, но это было лицо Анджелы Руджерио, изо всех сил пытающейся сохранить внешность и измученной… Чарли попробовал бы, потерпел неудачу и попробовал бы снова. Как будто ее преследовали призраки, как будто…
  
  Садовник наблюдал за ней. Когда Чарли выходила на улицу, садовник всегда был рядом, со шлангом для растений, с метлой для дорожек, с вилами для сорняков, всегда рядом с ней, где он мог ее видеть. Однажды, чертовски уверен, однажды она постелит полотенце на траву и ляжет на него, и даст "развратнику" на что-нибудь посмотреть.
  
  Однажды…
  
  "Чарли. Ты знаешь, который час, Чарли?'
  
  Она обернулась. Она посмотрела в сторону открытых дверей патио.
  
  "Все в порядке, Анджела, я не забыл о времени, около десяти минут, потом я ухожу к ним".
  
  В дверях стояла Анджела Руджерио. Чарли было невыносимо видеть ее, видеть ее осунувшееся лицо, видеть ее попытку улыбнуться, видеть, как женщина притворяется. Там не было любви, считал Чарли, а в Риме была любовь. Но не ее проблема.
  
  "Я просто делал несколько открыток для друзей и семьи ..."
  
  Анджела повторила слово, прокатала его. 'Семья? У тебя есть семья, Чарли?'
  
  "Не совсем, но есть мои родители и брат моей матери, они живут на севере Англии. Мы его почти не видим… Боюсь, мы не похожи на итальянцев в Англии, семья не имеет такого большого значения. Но..."
  
  Горечь прорвалась в голосе Анджелы, как когда спадает маска. "Найди сицилийца, и ты найдешь семью".
  
  Она никогда не должна совать нос, сказал Аксель, никогда не давить. "Полагаю, да".
  
  "Когда вы были с нами в Риме, вы не знали, что Пеппино был сицилийцем?"
  
  "Нет".
  
  "У сицилийца всегда есть семья, семья - это все ..."
  
  Она ушла. Анджела ушла так же тихо, как и пришла.
  
  Чарли закончил с адресами на открытках. Она пришла на виллу, чтобы найти Анджелу, спросить, когда закрывается почтовое отделение и будет ли у нее время купить марки. Она прошла босиком по мрамору гостиной и плиткам коридора в задней части. Она двигалась без звука. Анджела лежала во весь рост на кровати.
  
  Чарли увидел ее через открытую дверь. Анджела лежала на животе на кровати, и ее тело сотрясалось в рыданиях. Она знала об этой семье. Семья была Росарио и Агатой в Прицци, и Марио, на которого охотились, и Сальваторе, который был в тюрьме, и Кармело, который был простаком, и Кристофоро, который был мертв, и Мария, которая пила, и Джузеппе, который отмывал деньги. Она знала об этой семье, потому что Аксель рассказал ей.
  
  Чарли наблюдал, как женщина плачет и всхлипывает. Она чувствовала себя униженной.
  
  Она покинула виллу, тюрьму, и отправилась с ребенком в коляске в город, чтобы забрать маленьких Марио и Франческу.
  
  - Не хотите ли кофе? - спросил я.
  
  "Да, я бы предпочел это, эспрессо, спасибо".
  
  - Три чашки кофе, эспрессо, пожалуйста.
  
  Полицейский кивнул головой в знак подтверждения. Он был старым усталым человеком, в униформе, которая оттопыривалась на животе. Он выглядел как своего рода украшение в верхнем коридоре Дворца Джустиции, которое было в тех же верхних коридорах в штаб-квартире. Он носил пистолет в кобуре, которая болталась у него на бедре, но его работа была не более важной, чем разносить кофе для гостей.
  
  Магистрат жестом показал, что "Ванни должна пройти первой через внешнюю дверь. Аксель последовал за ним. У внешней двери были охранники, а у внутренней - охранники. Обе двери были покрыты сталью. На стенах вокруг лагеря в Ла-Пасе были катушки с колючей проволокой. Они жили в Боливии и работали с пистолетом на поясе, с постоянным опасением. Они были осторожны в своих передвижениях, избегали ночных автомобильных поездок. Экран вокруг судьи, доктора Рокко Тарделли, даже на верхнем этаже Дворца Джустиции, потряс Акселя, и он попытался представить, каково это - прожить половину жизни под охраной. Это было выше всяких похвал, выше всего, что он видел во время предыдущих поездок в Палермо. Внутренняя дверь, покрытая сталью, закрылась за ними, он потерял из виду суровых и подозрительных охранников. Он моргнул в тусклом освещении комнаты. За опущенными жалюзи должно было быть небьющееся и пуленепробиваемое стекло
  
  ... Дерьмовый способ жить.
  
  Мужчина был маленького роста и поклонился, и пока он пытался играть в необходимую вежливость, его глаза мерцали с постоянной и трогательной настороженностью. Аксель знал фразу the
  
  "ходячие мертвецы". Он мог смеяться над "ходячими мертвецами" в Риме, превращать это в юмор газовой камеры, но не здесь, не там, где перед ним предстала реальность. Его глава в Стране оценил доктора Рокко Тарделли, пригласил его на ланч, когда был в Риме. Штаб-квартира оценила доктора Рокко Тарделли, доставила его в
  
  Эндрюс раз в год приезжал на базу ВВС США на военном транспорте и заставлял его разговаривать со стратегическими командами, бедняга. Глава страны сказал, и Штаб-квартира сказала, что доктор Рокко Тарделли был драгоценностью, но недостаточно ценной, чтобы делиться с… Бедный ублюдок казался Акселю существом в клетке.
  
  Стук в дверь. Поднос с кофе был поставлен на стол, а пистолет-пулемет молодого охранника качнулся на ремне и застучал по крышке стола.
  
  Черт, чертова тварь была вооружена, и магистрат, казалось, поморщился.
  
  "Осторожнее, Паскуале, пожалуйста".
  
  Они были одни.
  
  Мягкий голос. "Итак, Управление по борьбе с наркотиками прибыло в Палермо. Могу ли я быть настолько дерзким, чтобы спросить, какая миссия привела вас сюда?'
  
  Аксель сказал: "У нас идет операция, цель - Руджерио".
  
  "Тогда ты один из стольких многих. Каковы масштабы операции?'
  
  Аксель сказал: "Мы надеемся отметить его. Если мы заметим его, то пошлем за кавалерией.'
  
  Сказал Драй с мягкой улыбкой: "Конечно, вы могли бы ожидать, что у нас есть планы по аресту Руджерио. Каков диапазон операций, из-за которых, по мнению DEA, они почувствуют вкус успеха, когда мы вкусим неудачу?'
  
  "Это то, что вы назвали бы визитом вежливости. У нас есть небольшой набор удобств, организованный нашим другом. "Ванни заботится о наших интересах". Аксель неловко поерзал на стуле.
  
  "Я бы предпочел не вдаваться в подробности".
  
  Улыбка стала шире, потекла теплота, и в глазах магистрата появился блеск. "Не смущайся – я такой же, как ты. Я доверяю очень немногим людям. Вы же не ожидали, что я расскажу вам о местах физического наблюдения, о "жучках" и камерах, с которых мы следим за Руджерио. Вы же не ожидаете, что я расскажу вам, какой информацией я располагаю от pentiti. Но это печальная игра, в которую приходится играть, когда нет доверия.'
  
  "В этом нет ничего личного".
  
  "Почему это должно быть? Итак, мы участвуем в соревновании. Вы хотите достичь того, чего не можем мы. Вы хотите показать итальянскому народу, что мощь Соединенных Штатов Америки настолько велика, что они могут добиться успеха там, где мы терпим неудачу. ' Улыбка давно исчезла, его глаза были прикованы к Акселю. "Если вы добьетесь успеха там, где мы потерпим неудачу, тогда, я полагаю, вы будете добиваться экстрадиции Руджерио и доставите его обратно в цепях в ваши суды, как вы сделали с Бадаламенти".
  
  "У нас есть обвинения против Руджерио. Это было бы посланием, потому что мы бы заперли его, пока он не умрет.'
  
  'Здесь есть много тех, кто оценил бы такую ситуацию, и по этим коридорам прошел бы ядовитый шепот о том, что Тарделли, искатель славы, был унижен. Вы внедрили агента в Палермо?'
  
  Насколько он слышал, больше судебных преследований было предотвращено из-за зависти, амбиций, зависти коллег, чем усилиями "Коза Ностры". Мужчина жаждал, чтобы ему бросили веревку. Аксель отвел взгляд. "Я бы предпочел этого не делать".
  
  "Мое предположение, синьор Моэн, вы направили в Палермо агента небольшой важности. Я не хочу вас оскорблять, но если бы это был агент большой важности, то приехал бы сам Билл, но путешествовали только вы… Ты знаешь о Томе Триподи?'
  
  Аксель порылся в своей памяти. "Да, не встречался с ним, ушел до того, как присоединился, я слышал о нем. Почему?'
  
  "Он был здесь летом 1979 года, не так давно, чтобы уроки запомнились.
  
  Он был звездным агентом из Вашингтона, и он работал с вице-квесторе Борисом Джулиано. Он выдавал себя за покупателя наркотиков, он нашел себе знакомство с Бадаламенти, который тогда был капо ди тутти капи. Для тех, кто разрабатывал планы в Вашингтоне, это казалось бы таким простым. Агент на месте, чтобы добиться того, чего не смогли итальянцы. Так грустно, что было разочарование, что Бадаламенти не укусил.
  
  Все закончилось тем, что Триподи бежал, спасая свою жизнь, и Борис Джулиано доставил его в доки с машинами сопровождения, с вертолетом над головой. Мы заплатили высокую цену, может быть, из-за Триподи, а может и нет, двадцать первого июля того года. Через несколько дней после того, как Триподи сбежал из Палермо, вице-квесторе Джулиано рано утром зашел в свой обычный бар выпить свой обычный кофе, и у него не было возможности дотянуться до пистолета.
  
  Но, конечно, синьор Моэн, опасность для вашего агента, для тех, кто работает с вами, и для вас самих, будет тщательно оценена в Вашингтоне ...'
  
  В глазах магистрата была сталь, в его голосе слышались нотки сарказма.
  
  Аксель резко сказал: "Мы провели оценку".
  
  "Я предельно откровенен с вами, синьор Моэн, у меня нет агента на месте. У меня нет агента, близкого к Марио Руджерио, и я не пытаюсь приставить агента к этому человеку.
  
  Я бы не хотел, чтобы это лежало на моей совести, опасность для агента. Если только ваш агент не подонок, существо из сточной канавы, чья жизнь не имеет большого значения ...'
  
  Аксель встал. "Спасибо, что уделили мне время. Билл хотел, чтобы вы его запомнили. Это была всего лишь вежливость.'
  
  Магистрат уже был за бумагами на своем столе, когда они закрыли дверь во внутренний кабинет. Боже, и он хотел убраться из этого проклятого места, как будто это было место, где он мог задохнуться от зловонного воздуха.
  
  Охранники посмотрели им вслед, небрежно затянулись сигаретами и прекратили карточную игру. Аксель шел впереди, громыхая по коридору, мимо полицейского, которому было поручено принести им кофе. Не стал дожидаться лифта, а сбежал вниз по широкой лестнице.
  
  Вышел на свежий воздух, чертово здание позади него. Он повернулся спиной к огромному серо-белому зданию, фашистской архитектуре и дерьмовому символу государственной власти.
  
  Он шагал между высокими колоннами, которые были построены, чтобы производить впечатление, через припаркованные и бронированные автомобили, которые предлагали статус.
  
  "То, чего я не могу постичь ..."
  
  "Чего ты не можешь понять, Аксель, так это того, что младший брат Джузеппе не имеет первостепенного значения для расследований Тарделли. Говорю вам, он работает в одиночку. Он не доверяет персоналу. Он работает с раннего утра до поздней ночи. Он толкает бумагу, пока не выдохнется, потому что не доверяет… Давным-давно он разговаривал с младшим братом Джузеппе в Риме и остался доволен тем, что ему сказали. Подумайте, сколько метров бумаги пересекло его стол с тех пор? Его умом управляют приоритеты, и то, от чего он отказался четыре, пять лет назад, имеет низкий приоритет. Конечно, он должен нацелиться на семью, каждый корень семьи, но его разум загроможден, его разум устал, он потерял след отдаленного корня семьи. Ты жалуешься, что я ему не помогаю? Мы не то замечательное управление по борьбе с наркотиками, Аксель, где коллегам доверяют, где работой делятся. Мы всего лишь жалкие итальянцы, да? Мы всего лишь пища для твоих предрассудков, да?'
  
  Он не оглянулся, чтобы увидеть солдат на плоской крыше с их пулеметами, он не посмотрел по сторонам, чтобы увидеть солдат, патрулирующих внешнюю ограду, он прошел мимо солдат у ворот, игнорируя их, когда они засовывали противоминное зеркало на столбе под машину.
  
  Ванни пришлось бежать, чтобы не отстать от него, а Аксель влился в транспортный поток, и протестующие звуки клаксонов отдавались у него в ушах. На противоположной стороне улицы Аксель развернулся и схватил Ванни за рубашку спереди.
  
  "Почему он это сделал, почему он помочился на меня?"
  
  Ванни смеялась. "Он ходит на все похороны. Может быть, он слишком занят, чтобы пойти на твои похороны или похороны Хелен под кодовым названием. Может быть, он говорил тебе быть осторожным, потому что у него нет дыры в его дневнике.'
  
  Он думал о ней, стоящей у сарацинской башни, ищущей его, в одиночестве, и не нашедшей его.
  
  Неся маленькую сумку, с плащом, свисающим между лямками, Марио Руджерио вышел из района Капо.
  
  Он вышел из-за Дворца Джустиции. На его лице не было никакого выражения, когда он проходил мимо строительной площадки, направляясь задним ходом к зданию, где строились новые офисы для растущего королевства магистратов и прокуроров. Старик с маленькой сумкой, клетчатой кепкой на голове и в сером твидовом пиджаке на крестьянских плечах не вызвал никакого интереса у солдат полка берсальеров на крыше, у ворот, у забора, на углах тротуара. Перед Палаццо полицейский важно встал в транспортный поток и, дунув в властный свисток, остановил машины и фургоны и позволил старику и другим людям безопасно перейти Виа Гете.
  
  Он прошел целых 750 метров по Виа Константино Ласкарис и Виа Джудита, и он не повернул головы, чтобы увидеть приближающийся вой сирен позади него. Он шел, пока в легких не стало не хватать воздуха, пока усталость не появилась в ногах. Цифры из калькулятора Casio проигрывались в его голове, поглощали его. Его концентрация на цифрах была нарушена только тогда, когда он отдохнул и повернулся лицом к витрине магазина, когда он повернулся, чтобы посмотреть на тротуар позади себя и тротуар через улицу, когда он проверил, медленно ли едет за ним машина. Недалеко от пересечения Виа Джудита и Виа Джульельмо иль Буоно, спрятанный за многоквартирным домом, находился гараж.
  
  На въезде в гараж, у высоких ворот, которые были увенчаны проволокой, он снова обернулся и снова проверил.
  
  Кузен владельца гаража четыре года назад делил камеру в Уччардионе с Сальваторе Руджерио. Кузен получил защиту Сальваторе Руджерио. Четыре года спустя, в обмен на эту защиту, был взыскан долг.
  
  Гараж был хорошим местом для встречи. Он прошел между машинами, припаркованными во дворе, и вошел в здание, которое было наполнено музыкой из радио, шипением сварочной горелки, звоном гаечных ключей и грохотом молотков, отбивающих панели. Он отнес свою сумку в задний офис, и владелец гаража поднял глаза, увидел его и немедленно убрал бумаги со своего стола и вытер пыль со стула, как будто пришел император. Его спросили, не желает ли он кофе или сока, и он покачал головой. Он сел на вычищенный стул и стал ждать.
  
  Это было хорошее место для встречи с Пеппино. Именно сюда Пеппино в прошлом году привозил свою машину на техобслуживание. Он закурил сигару. Он предположил, что Пеппино, хотя он и отрицал это, находился под эпизодическим наблюдением.
  
  Когда Пеппино подошел, они обнялись.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  "Прекрасно".
  
  "Удачного путешествия?"
  
  "Лондон был для меня, для нас, очень хорош".
  
  Они говорили о бизнесе. Пеппино подробно, вплоть до процентов каждого подрядчика, рассказал своему брату о сделке по строительству развлекательного комплекса в Орландо, штат Флорида.
  
  Пеппино говорил о деньгах, которые будут переведены из Вены на счет Джайлза Блейка в Лондоне, а затем инвестированы коммерческим банкиром, брокером и строительным подрядчиком, которым нужны были средства для завершения строительства семи этажей офисного здания в Манчестере. Он рассказал, какие меры были приняты для визита колумбийца из Медельина, который руководил дальнейшими поставками в Европу. И там были русские, с которыми он должен был встретиться неделю спустя в Загребе.
  
  И Марио подумал, что его брат говорил хорошо. Он лишь изредка прерывал. Каковы были комиссионные для клиентов Джайлса Блейка?
  
  Где должна была состояться встреча с колумбийцем? Какой процент, вплоть до четверти пункта, заплатили бы русские? Он любил молодого человека, так непохожего на него самого, и каждая фаза дифференциала была спланирована им, как будто он создал и оформил каждый этап жизни Пеппино. Он чувствовал запах талька на теле Пеппино и лосьона на его лице. Костюм был лучшим, рубашка была лучшей, галстук был лучшим, а туфли принадлежали его брату. Ирония не ускользнула от Марио Руджерио.
  
  Богатство и успех льнули к Пеппино. Их родители жили в старом доме с террасой в Прицци вместе с Кармело. Сальваторе сгнил в камере тюрьмы в Асинаре. Кристофоро был мертв. Мария была отрезана от них, потому что алкоголь сделал ее опасной. Его собственная жена Микела и его собственные дети Сальво и Доменика находились в Прицци, где она ухаживала за своей матерью. Только Пеппино жил хорошей жизнью.
  
  Ничего не было написано, все было в их головах. Он рассказал Пеппино о том, что сказал бухгалтер, перечислил цифры снижения доходов и увеличения расходов.
  
  "Тебе не следует его слушать. Если бы вы были маленьким человеком, если бы вас интересовали только инвестиции и продукция на острове, тогда это было бы, возможно, важно. Ваше портфолио является международным. Тебе лучше без него.'
  
  "Есть некоторые, кто говорит, что я недостаточно интересуюсь возможностями, которые дает Сицилия".
  
  "Я думаю, в Катании говорят, что там, где есть маленький человек - как человек в Агридженто был маленьким человеком ..."
  
  Для Джузеппе Руджерио это было подтверждением смертного приговора. "Маленький человек, как, например, из Катании, может препятствовать прогрессу. Если дерево падает на ветру и загораживает дорогу, необходимо принести пилу, срубить дерево и сжечь его.'
  
  "Сожги это огнем".
  
  Они рассмеялись, смешок Пеппино слился с рычащим хихиканьем Марио Руджерио. Они смеялись, когда смертный приговор был подтвержден.
  
  И улыбка осталась на старом морщинистом лице. "А как поживает мой маленький ангел?"
  
  "Пикколо Марио такой же, как его дядя, негодяй".
  
  - Франческа и ребенок? - спросил я.
  
  "Замечательно".
  
  "Я очень надеюсь скоро увидеть их. У меня есть их фотография. У меня есть их фотография. У меня нет с собой фотографий моей жены, ни Сальво, ни Доменики, но у меня есть фотография Франчески и биричино. В тот день, когда ты уехал в Лондон, я был недалеко от Джардино Инглезе, я видел негодяя. У меня достаточно мало удовольствий. И, Анджела, как поживает твоя жена, как поживает римская леди?'
  
  "Она выживает".
  
  Он отметил прохладу ответа. Он покачал головой. "Нехорошо, Пеппино.
  
  Иногда возникает проблема, если жена такого человека, как вы, несчастлива, иногда возникает ненужная проблема.'
  
  Пеппино сказал: "В Риме у нас была девушка, которая помогала Анджеле с детьми, англичанка. Анджела полюбила ее. Я привез ее обратно, на виллу в Монделло, чтобы сделать Анджелу счастливее.'
  
  Брови старика резко вопросительно приподнялись. "Это разумно?"
  
  "Она просто девушка из деревни. Простая девушка, но она - компания для Анджелы.'
  
  "Ты уверен в ней?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Ты должен быть уверен. Если у нее есть свобода в вашем доме, сомнений быть не должно.'
  
  Когда Марио Руджерио ушел, он прошел от гаража до угла Виа Джульельмо иль Буоно и Виа Норманини. У него было время зайти в табачную лавку и купить три пачки своих сигар, а затем, пока он ждал на углу, подумать о маленьком человеке из Катании, о дереве, которое преградило дорогу и которое следовало срубить и сжечь, и еще больше времени подумать о семье, которую он любил, и о мальчишке-негодяе, которого назвали в его честь. Citroen BX въехал в поворот. Водитель наклонился, чтобы открыть пассажирскую дверь. Его прогнали. Дантист переехал из Палермо в Турин, и квартира на Виа Крочифери, которая сейчас освободилась, на неделю станет конспиративной квартирой Марио Руджерио. По крайней мере, он мог бы там спать, быть свободным от дерьмового шума района Капо.
  
  Он не мог уснуть. Он стоял у окна. Позади него была кровать и слышался ритмичный храп его жены – он не сказал ей. Перед ним были огни Катании, а в море - огни приближающегося автомобильного парома из Реджо. Он не мог говорить о таких вещах со своей женой. Никогда за тридцать два года брака он не говорил о таких вещах, поэтому она не знала о его страхе, и она спала и храпела.
  
  Одиноким, неразделенным был страх. Из-за страха заряженный пистолет лежал на столике рядом с его кроватью, а штурмовая винтовка - на коврике под кроватью. Из-за страха его сын ушел из своего собственного дома и теперь спал в соседней комнате. Страх владел им с тех пор, как он вернулся со встречи в горах Мадони с Марио Руджерио. Кроме своего сына, он не знал теперь, на кого он мог бы возложить свою веру. Дело дошло бы до войны, войны не на жизнь, а на смерть, между его семьей и семьей Марио Руджерио, и каждый мужчина из его семьи, в своем доме и в своей постели, теперь принимал бы решение о том, на чьей стороне он будет сражаться. Он знал путь Марио Руджерио. Это был путь, по которому поднимался Марио Руджерио. Среди его собственной семьи мужчин был бы тот, на кого нацелились ублюдки Марио Руджерио, нацелились, скрутили и склонили к уступчивости. Кто-то из его собственной семьи мужчин приведет его к смерти, и он не знал, кто именно. Страх, ночью, съедал его.
  
  "Я не хочу Пьетро Альери, я не хочу Провенцано или Сальваторе Миноре, я не хочу Мариано Трою. Ты видишь их, прикуриваешь для них сигарету и предлагаешь им жвачку, но не показываешься.'
  
  Слабая и нервная рябь смеха прозвучала в его кабинете. Рокко Тарделли считал, что каждый человек из группы наблюдения должен присутствовать на брифинге. Он перечислил имена суперлатитанти и смиренно улыбнулся. Они бы сочли его идиотом. Они стояли перед его столом, семеро, а не девять из них, потому что один был в отпуске, а другой заявил о болезни. Он перевернул фотографию на своем столе, показал ее им.
  
  "Я хочу его. Я хочу Марио Руджерио. Альери, Провенцано, Миноре, Троя - это люди вчерашнего дня, ушедшие, истощенные. Руджерио - человек завтрашнего дня. Вас недостаточно.
  
  У нас не больше камер, чем раньше. Мы не знаем, где разместить аудиоустройства.
  
  Фотографии двадцать лет, но она прошла через компьютер. Сейчас я не знаю, есть ли у Руджерио усы, я не знаю, носит ли он обычно очки, я не знаю, красил ли он волосы. Вы направляетесь в район Капо, который, я полагаю, является наиболее криминально осведомленным сектором Палермо, в большей степени, чем Бранкаччо или Чиакулли. Перспектива того, что ты будешь поддерживать прикрытие в течение десяти дней, минимальна, и ты знаешь это лучше меня. Информация, которой я располагаю, заключается в том, что Руджерио съел миндальный торт в баре на улице между Виа Сант-Агостино и Пьяцца Беати Паоли, из-за чего он обделался, но это было год назад.'
  
  Люди из мобильной группы наблюдения squadra посмеялись над судьей, что и было намерением Рокко Тарделли. Группы наблюдения, будь то из ROS или DIA, Финансовой гвардии или мобильной эскадры, были, по его мнению, лучшими.
  
  Они выглядели так ужасно, что спасения не было – они были похожи на уличных воришек, и на попрошаек, и на сутенеров для шлюх, и на торговцев наркотиками. Они выглядели как городская грязь. Но его марешьялло знал их всех и поклялся в верности каждому из них. Он хотел, чтобы они посмеялись над ним. Ему нужно было, чтобы они поняли, что то, о чем их просили, было работой идиота. Другие прочитали бы им лекцию, другие бы свели проблемы к минимуму. Рокко Тарделли бросил им вызов.
  
  "И, конечно, вы должны знать, что вы не одиноки в охоте на Руджерио. У каждого агентства есть план его поимки. Вы знаете, даже иностранец пришел ко мне, из вежливости, чтобы сообщить, что он на земле и охотится на il bruto. Считается, что у вас наименьший шанс, вы находитесь в самом низу списка приоритетов, вас назначили к одержимому, невротичному и тщеславному следователю. Ты отдан мне.'
  
  Они смотрели на него. Время смеха закончилось.
  
  Он тихо сказал: "Если он там - если – я знаю, что ты найдешь его. Спасибо тебе.'
  
  Пеппино вернулся домой прошлой ночью, поздно.
  
  Когда она готовила завтрак для Франчески и маленького Марио, пока грела молоко для бутылочки малыша Мауро, Чарли услышала звуки занятий любовью из главной спальни виллы. Попыталась сосредоточиться на том, какую порцию хлопьев для детей и до какой температуры следует подогреть молоко, и услышала сдавленный шепот кровати. Прошло восемь месяцев с тех пор, как у нее был секс, ее трахнул подонок из фургона, который кончил ей на живот еще до того, как оказался внутри нее…
  
  Она сделала радио погромче. По радио передавали новости о забастовке поездов, железнодорожников и авиалиний, и в Мисильмери был застрелен мужчина, и в Риме прошла демонстрация пенсионеров, и экскаватор, копавший дренажную канаву в Шакке, обнаружил захороненные кости четырех человек, и казначей городской администрации Милана был арестован за кражу бустареллы, и. .. Господи, слушать секс было лучше. Весь завтрак для детей, все время, пока она жевала яблоко и чистила апельсин для себя, все время, пока кормила ребенка, Чарли слышала шорох кровати.
  
  Когда она была готова отвести детей в школу и детский сад, когда уложила малыша Мауро в коляску, достала из ящика хозяйственную сумку и список покупок Анджелы со стола, послышался звук льющейся воды в душе. Она не окликнула. Это звучало как хороший секс, как секс, которым хвастались чертовы девчонки в колледже, как секс, которого Чарли не знала с чертовым лектором и чертовым мужчиной в его фургоне, как секс, которого она никогда не слышала из спальни своей матери. Она спустилась в Монделло и увидела, как Франческа входит в класс детского сада, и она поцеловала маленького Марио у школьных ворот и увидела, как он вбегает внутрь.
  
  Она шла по улице за пьяцца, где за вычищенными и промытыми тротуарами были открыты бары, где траттории и пиццерии готовились к завтраку с подметенными полами и выстиранными скатертями. Она купила в киоске салатные принадлежности, сыр, молоко и оливковое масло в кафе alimentari и немного свежей нарезанной ветчины.
  
  Она отметила галочкой каждый пункт в списке Анджелы.
  
  Каждое утро, когда она отводила детей в школу и детский сад и ходила по магазинам, она искала его, но так и не увидела.
  
  В то утро она не стала задерживаться в городе. Ее покупки были завершены. Она толкала коляску со спящим ребенком обратно на холм, мимо того места, где рабочие ремонтировали канализационные трубы, мимо прыгающих и лающих сторожевых собак, обратно к вилле.
  
  Она резко свистнула у ворот, как будто была главной – она узнала, что чертов Технарь, жалкая жаба, садовник, прибежал, когда она свистнула, и открыл для нее запертые ворота. Она не поблагодарила его, проигнорировала и прошла мимо. Она оставила ребенка, спящего в коляске, во внутреннем дворике, который был затенен от восходящего солнца. На кухне она убрала салатные принадлежности, сыр, молоко и ветчину в холодильник, а оливковое масло - в шкаф. Она хотела свою книгу.
  
  Она почти врезалась в него.
  
  Дверь в ее спальню была открыта. Пеппино стоял в коридоре у открытой двери.
  
  Он сказал, что пришел искать ее. На нем был свободный махровый халат.
  
  На его ногах и груди были густые волосы, и он не брился. Он сказал, что не понял, что она уже ушла с детьми и списком покупок.
  
  Что ж, она не хотела беспокоить его, не так ли? Она бы не хотела поучаствовать в хорошем трахе, не так ли? Он сказал, что хочет, чтобы она купила цветы, свежесрезанные цветы. Очень хорошо, секс и цветы, чтобы откупиться от страданий Анджелы, нет проблем снова съездить в город и купить I lowers. Голова у него была гладкая после душа, и тальковая пыль была инеем на волосах у него на груди. Она думала, что его забавляет, что он использует ее. является посланником, собирателем и перевозчиком. Она задавалась вопросом, улыбалась ли Анджела, вернувшись в спальню, или плакала, изменил ли трах ее жизнь, подняли ли цветы ее настроение.
  
  Она достала сумочку из кухонного ящика. Назад по дорожке между клумбами, обратно мимо садовника, обратно через ворота, и она захлопнула их за собой, и замок со щелчком встал на место. Назад, мимо ярости сторожевых собак, и мимо рабочих, которые злобно смотрели на нее и вытаскивали ее из канализационной канавы. Возвращаемся на площадь…
  
  Верно, Джузеппе Руджерио, верно. Дорогие цветы. В киоске она достала из кошелька горничной банкноту на 50 000 лир. Этого недостаточно. Она взяла банкноту на 100 000.
  
  Она отдала банкноту в 100 000 лир мужчине. Чего бы хотела синьорина? Она пожала плечами, она хотела бы то, что могла бы получить за? 40 фунтов стерлингов, и он должен выбрать.
  
  Она взяла завернутый букет, хризантемы и гвоздики, и сложила их на локте. Она уходила.
  
  "Спускайся к берегу моря".
  
  Голос был у нее за спиной.
  
  "Не оглядывайся, не подтверждай".
  
  Тихий голос ошеломил ее.
  
  Чарли подчинился. Она не повернулась, чтобы увидеть Акселя. Она устремила взгляд перед собой, взяла линию между сарацинской башней и рыбацким пирсом. Она предположила, что он последовал за ней. Американский акцент был резким, отрывистым. Она шла по площади. Она дождалась движения и перешла дорогу. Она стояла рядом со стариком, который сидел на табуретке на тротуаре, а перед ним стояла коробка со свежей рыбой, покрытая льдом, и он держал древний черный зонтик, чтобы затенить свою рыбу.
  
  "Продолжай идти, медленно, и никогда не сворачивай".
  
  Чарли шел. Море было сине-зеленым, лодки в море покачивались у своих причалов.
  
  Она думала, что он был очень близко, достаточно близко, чтобы коснуться ее. Голос позади нее был шепотом.
  
  "Как все проходит?"
  
  "Ничего не проходит".
  
  "Что это значит?"
  
  "Ничего не происходит".
  
  Сказал холод: "Если это случится, что угодно случится, это будет быстро, внезапно. Есть ли какие-либо признаки подозрения?'
  
  "Нет." Она посмотрела вперед, на море и лодки, и попыталась показать ему свое неповиновение. "Я часть семьи, это просто чертовски несчастная семья, это ..."
  
  "Не ной ... и никогда не расслабляйся. Не успокаивайся.'
  
  "Ты не собираешься мне сказать?"
  
  "Сказать тебе что?"
  
  "Испытание. Сработал ли ваш гаджет?'
  
  "Все было в порядке".
  
  Она вспыхнула, она сплюнула уголком рта, но дисциплина выдержала, и она не повернулась к нему лицом. "Просто нормально? Блестяще. Я обмочился. Если вы не знали, это моя ссылка. Моя дорога наружу. Там как в морге. Я чувствую себя намного лучше, зная, что твой гаджет работает "ОК". Не великолепно, не невероятно, не чудесно.'
  
  "Все было в порядке. Помните, поскольку это важно, не будьте легкомысленны. Продолжай идти.'
  
  "Когда я увижу тебя снова?"
  
  "Не знаю".
  
  "Ты, ублюдок, ты знаешь, на что это похоже, жить во лжи?"
  
  "Продолжай идти".
  
  Она смогла учуять его запах и услышала легкую поступь его шагов позади себя. Она шла дальше с цветами. Слезы навернулись у нее на глаза. Почему, когда она кричала о похвале, ему нужно было быть таким чертовски жестоким с ней?
  
  Она больше не чувствовала его запаха, больше не слышала его. Она задавалась вопросом, заботился ли он достаточно, чтобы стоять и смотреть, как она уходит. Она смахнула слезы со своих глаз. Она отнесла цветы обратно на виллу. Черт возьми. Менее чем через полтора часа она снова отправится в город, чтобы забрать детей. Пеппино был одет. Пеппино поблагодарил ее и благодарно улыбнулся. Он сказал ей, что ей очень рады в их доме, и что они так высоко ценят ее доброту к детям, и у нее не было ни одного выходного, и она должна поехать завтра на автобусе в Палермо, и он подмигнул, достал из кармана пачку банкнот, отсчитал несколько для нее и рассказал ей о магазине на Виа делла Либерта, куда девочки заходили за своей одеждой, одеждой для маленьких девочек. Он был нежен с ней, и он отнес цветы в спальню к Анджеле. Чарли потянулась за своей книгой.
  
  Ее книга, лежавшая на столике рядом с кроватью, рядом с фотографией ее родителей, была передвинута.
  
  Она почувствовала, как холод пробежал по ней.
  
  Лишь слегка сдвинуто, но она могла представить, где это было, немного над краем стола.
  
  Она ничего не могла сказать по одежде, висящей в ее шкафу. Она не могла точно вспомнить, где на шкафу лежал ее пакет с колбасой.
  
  Она думала, что ее лифчики были поверх брюк в среднем ящике комода, а теперь они были под ними.
  
  Чарли стояла в своей комнате и тяжело дышала.
  
  "Это все, что ты сказал?"
  
  "Я сказал, что тестовая передача прошла нормально, я сказал ей, чтобы она не расслаблялась. Поскольку ничего не произошло, она не должна успокаиваться.'
  
  "И это все?"
  
  'Больше нечего было сказать.'
  
  Археолог сидел, сгорбившись, на каменной плите, прислонившись спиной к квадратному камню, который был основанием монастырской колонны. Он быстро делал наброски, а для усиления детализации своей работы использовал рулетку для измерения высоты, ширины и диаметра. Было естественно, когда эксперт приезжал в дуомо и изучал историю строительства собора, что занятый и любопытный наблюдатель должен был прийти, чтобы поговорить с ним, задать ему вопросы, побеспокоить его. Настолько естественное, что никто из туристов, священников или гидов не обратил внимания на археолога и случайного свидетеля. У ног археолога стояла сумка, а из сумки на всю длину выдвигалась хромированная антенна, но антенна была втиснута между позвоночником археолога и основанием колонны и была скрыта от гулкого потока в галереях туристов, священников и гидов.
  
  "Ванни сказала: "Ты усложняешь ей жизнь, очень усложняешь".
  
  Аксель не отрывал взгляда от своего альбома для рисования. "Она должна найти в себе силы".
  
  "Ты не дал ей утешения".
  
  "Это дерьмо".
  
  "Я рассказывал тебе историю о далле Кьезе?"
  
  "Генерал далла Кьеза мертв".
  
  Ванни ухмыльнулась. "Я не хочу быть дерзким по отношению к моему другу, выдающемуся археологу, и я думаю, что вы поступаете наиболее разумно, сохраняя обложку, придавая ей достоверность. Я думаю, это правильно, что вы не "самодовольны" – но археолог извлекает уроки из прошлого, а генерал далла Кьеза из прошлого и преподает уроки.'
  
  'Трудно изучать детали, когда тебя отвлекает скучный незнакомец, ты так не думаешь?'
  
  - Продолжил Ванни, - была история, которую генерал рассказал, когда он был молодым офицером карабинеров на Сицилии, за несколько лет до того, как он прославился уничтожением бригады Россе. Ему позвонил капитан из его подчинения, который отвечал за город Пальма-ди-Монтечьяро, расположенный недалеко от Агридженто. Капитан сказал далле Кьезе, что в городе ему угрожал местный капо. Он отправился в город, он встретил капитана. Он взял капитана под руку, держал его за локоть и прошелся с ним вверх по улице Пальма-ди-Монтекьяро и обратно. Они шли медленно, чтобы все в городе могли видеть, что он держал капитана за руку.
  
  Они остановились возле дома капо. Они молча стояли возле этого дома, пока не стало совершенно ясно, без недоразумений, что капитан был не один. Ты все еще слушаешь меня, мой друг археолог?'
  
  Аксель не отрывал взгляда от своего альбома для рисования и своих расчетов. "Я слушаю тебя".
  
  Годы спустя генерал далла Кьеза приехал в Палермо, чтобы занять пост в префектуре.
  
  Он обнаружил, что над ним издеваются, он глумится, ему чинят препятствия и он одинок. Каждая инициатива, которую он пытался выдвинуть против "Коза Ностра", блокировалась коррумпированностью правительства. В отчаянии он позвонил, чтобы договориться о встрече с американским консулом в городе. Я отвез его туда, посмотреть на Ральфа Джонса. Я присутствовал на собрании. Генерал умолял Джонса, чтобы правительство Соединенных Штатов вмешалось в дела Рима, "предприняло что-нибудь на самом высоком уровне". В конце встречи генерал рассказал Джонсу историю Пальма-ди-Монтекьяро, и он сказал: "Все, о чем я прошу, это чтобы кто-нибудь взял меня за руку и прогулялся со мной". Я отвез его обратно в префектуру. В конце дня он уволил меня. Его жена приехала, чтобы забрать его домой. Он был убит вместе со своей женой той ночью на Виа Карини. Его убили, потому что он был один, потому что никто не взял его за руку и не пошел с ним.'
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  Голос Ванни был близким и хриплым. "Разве тебе не следует взять ее за руку, кодовое название "Рука Хелен", и прогуляться с ней, когда она одна, и утешить ее?"
  
  "Я не могу дать ей сил. Она должна найти его сама.'
  
  Случайный прохожий отошел от археолога, оставив его наедине с его исследованиями.
  
  "Нет".
  
  "Извините, мистер Парсонс, но я должен быть предельно ясен по этому поводу. Мой вопрос был в том, звонил ли вам неделю назад Бруно Фиори по телефону?'
  
  "Тот же ответ, нет".
  
  Они сели напротив Гарри Комптона у камина. Он думал, что они напуганы до полусмерти.
  
  "И вы не знаете итальянца, который пользуется именем Бруно Фиори?"
  
  "Нет".
  
  "Не хотите ли взглянуть на это, мистер Парсонс?"
  
  Он глубоко сидел в своем кресле в маленькой гостиной, залез в свой портфель и передал мужчине распечатанный список телефонных звонков. Женщина сидела рядом со своим мужем, ее глаза были опущены и смотрели на карточку, которую он им дал. Его визитка производила такой эффект на людей: "Департамент по борьбе с мошенничеством столичной полиции, Гарри Комптон, детектив-сержант, финансовый следователь" напугал их до чертиков.
  
  Мужчина взглянул на список звонков, сделанных из гостиничного номера, два лондонских номера и его собственный номер.
  
  Мужчина вызывающе посмотрел в ответ, как будто пытался показать, что он не был напуган до полусмерти. "Да, это мой номер".
  
  Женщина сказала, не отрывая глаз от карточки: "Это звонил доктор Руджерио".
  
  Взгляд мужчины метнулся к его жене, затем: "Нам позвонил доктор Джузеппе Руджерио. И могу я спросить, какое вам до этого дело?'
  
  "Лучше, чтобы вопросы задавал я. Почему этот Джузеппе Руджерио позвонил вам?'
  
  "Я не собираюсь подвергаться допросу без объяснений в моем собственном доме".
  
  "Пожалуйста, мистер Парсонс, просто продолжайте в том же духе".
  
  Он быстро написал стенографическую заметку. Он услышал имя Шарлотты, единственной дочери.
  
  Со своего кресла он мог видеть улицу через открытую дверь гостиной и коридор. Он мог видеть фотографию молодой женщины в выпускном платье и на выпускной доске под дерзким углом. Он услышал историю о летней работе в 1992 году. И пришло письмо с приглашением вернуться к заботе о детях. Информация поступала медленным потоком с подсказками. Шарлотта бросила свою работу и теперь была на Сицилии. Жена ушла на кухню и вернулась с адресом, и Гарри написал его в своем блокноте, подчеркнув слова "Джардино Инглезе".
  
  Отец сказал: "Доктор Руджерио звонил, но Шарлотта была ... ее не было дома. Я говорил с ним, он просто сказал, как сильно они хотели ее. Я был против этого, ее ухода. Она отказалась от хорошей работы. Бог знает, что она собирается делать, когда вернется. Рабочие места не на деревьях.'
  
  Мать сказала: "Они прекрасная семья. Он такой джентльмен, доктор Руджерио, очень успешный, банковский или что-то в этомроде. Дэвид думает, что жизнь - это сплошная работа, а что за работа сделана для него? Выброшен без благодарности, лишний. Я сказал, что она будет молодой только один раз. Они относятся к ней как к члену семьи. Если бы она не ушла, она состарилась бы раньше времени, как и мы.'
  
  Он закрыл свой блокнот, сунул его в карман. Он встал. Его снова спросили, почему он интересуется доктором Джузеппе Руджерио, и он холодно улыбнулся и поблагодарил их за гостеприимство, даже за чертову чашку чая. Он вышел в холл. Он посмотрел на фотографию молодой женщины и сделал замечание, что она была великолепно выглядящей девушкой. Он снял свое пальто с крючка. Мужчина открыл ему дверь. Он мог слышать, как море бьется о гальку далеко в вечерней темноте. Через дорогу шла женщина, цепляясь за собачий поводок и пристально глядя на него, когда он стоял под фонарем на крыльце. Он увидел человека, сгорбившегося в освещенном окне на другой стороне улицы и разглядывающего его в маленький бинокль. За доской с рекламой отеля типа "постель и завтрак" (вакансии) занавес опустился на свое место. Боже, какая унылая и подозрительная маленькая заводь. Он начал спускаться по тропинке к воротам.
  
  Шипение женщины. "Ты не собираешься ему сказать?"
  
  Мужской шепот. "Это не его дело".
  
  "Ты должен сказать ему".
  
  "Нет".
  
  "Ты должен рассказать ему об американце ..."
  
  Гарри Комптон остановился, обернулся. 'Что я должен знать? Что за мериканец?'
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Пожалуйста, уберите ногу с красивых женщин и выбросьте бутылку, которую вы неизбежно будете открывать. Как можно СКОРЕЕ наведите справки о докторе ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО, квартира 9, Джардино Инглезе 43, Палермо, Сицилия.
  
  Считается, что Руджерио занимается финансами, банковским делом? Меня интересует, потому что он использует псевдоним БРУНО ФИОРИ. Не разрывайте кровеносный сосуд при малейшем шансе действительно сделать что-то полезное. Приезжайте с товаром, и я угощу вас полпинтой пива в "Хорьке" и "Феркине" во время вашего следующего длительного (!) отпуска.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  У него был нюх, запах был у него в ноздрях. Он передал лист бумаги мисс Фробишер для передачи в DLO, Джемми соду, в Риме. Чертовски хорошая работа, этот, мягкий старый номер. Его детектив-суперинтенданта не было в здании. Это должно было остаться тем, чем он должен был поделиться, но в его шаге чувствовалась хорошая подпрыгиваемость. В тот день, когда приглашение отправиться в Палермо дошло до Шарлотты Парсонс, на пороге ее дома появился американец из посольства, из Управления по борьбе с наркотиками. "Он сказал, что если я расскажу о нем, о том, что он сказал мне, то, возможно, буду ответственен за причинение вреда людям". Он чертовски хорошо выяснит, слишком верно, что американцы делают, разъезжая по чужой территории, чтобы выловить послушных и необученных агентов.
  
  Отец Шарлотты Парсонс сказал, что на его дочь оказывалось "давление" с целью вынудить ее отправиться в путешествие. Боссу бы это понравилось. Босс Гарри был проткнут на вертел, измельчен и разжеван ФБР прошлым летом на конференции Европола по мошенничеству в Лионе. Он вернулся из Франции весь в синяках, над ним поработали за предположение, что международная преступность была плодом американского воображения. Он громко сказал на семинаре, что международная преступность - это страна фантазий, и ему сказали, чтобы все слушали, что он несет чушь и что британцы были всего лишь игроками на полставки. Гарри слышал это от инспектора, который путешествовал в качестве носильщика сумки детектива-суперинтенданта. Если бы американцы похитили английскую девушку, "надавили" на нее, притащили сюда, тогда его босс был бы не против услышать об этом, слишком верно.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Через два года, не более чем через три, у него будет достаточно денег, чтобы купить пиццерию.
  
  Каждый раз, когда ему платили американскими купюрами, он отправлял их по почте своему сыну. У него уже было достаточно денег, чтобы купить пиццерию в Палермо, почти достаточно, чтобы купить пиццерию в Милане или Турине, но купить пиццерию в Ганновере, недалеко от железнодорожного вокзала, было дороже. Его сын, невестка и внуки жили в Ганновере. Они были, и он думал, что это довольно позорно для его собственного достоинства, частью иммигрантского низшего класса в Германии. Его сын работал ночью на кухне траттории в Ганновере, его невестка по утрам ходила в тратторию, чтобы убрать там и накрыть на столы. Когда накопится достаточно денег, его сын потратит их на покупку пиццерии, а сам поедет в Ганновер со своей женой и сыном и проживет там последние свои дни. Пиццерия в Ганновере была пределом его мечтаний, и он, его жена, сын и невестка по очереди садились за кассу. В обмен на деньги, тысячу американских долларов в месяц, он предоставлял информацию. Деньги поступали к нему каждый месяц, независимо от того, была ли информация, которую он предоставлял, важной или незначительной. Деньги были несомненностью, так же как и уверенность в том, что он не сможет прекратить предоставлять информацию.
  
  Пойманный в ловушку, развращенный, он стоял однажды утром каждого месяца в парке перед Королевским палаццо и наблюдал за матерями с их детьми и их младенцами и ждал установления контакта. Он не знал имени человека, который пришел к нему, и не знал, кому была передана информация. Раз в месяц утром он отчитывался о том, что видел и слышал, ничего не записывая, а затем выходил из парка и шел по Виа Папирето, останавливался у почтового отделения и покупал марки для Германии. Он бы отправил деньги. Во Дворце Справедливости он предъявлял свое удостоверение личности, проходил мимо солдат, поднимался по широким ступеням, шел в комнату отдыха, открывал свой шкафчик и переодевался в форму, а затем он шел в оружейную комнату и доставал свое огнестрельное оружие и кобуру, а затем он поднимался на лифте в верхний коридор, где он видел и слышал, и он приносил маленькие чашечки кофе эспрессо магистратам и прокурорам. Каждое утро его мечта о покупке пиццерии в Ганновере становилась все ближе.
  
  Рядом с ним стоял мужчина и вежливо спросил, нет ли у него спичек для сигареты, и они поговорили, как разговаривают мужчины, которые стоят в парке и наблюдают за матерями со своими детьми и их младенцами.
  
  Полицейский сказал: '… Он говорил по-итальянски, но акцент был американским. "Да, я бы хотел этого, эспрессо, спасибо". Он не был итало-американцем, потому что у него была светлая кожа и золотистые волосы. Я узнал того, кто привел его, это был Джованни Креспо, который из ROS в казармах Монреале. Он не был американским журналистом, потому что Тарделли никогда не принимает журналистов, и когда я принес кофе, охранники Тарделли не разрешили мне самому отнести поднос внутрь. Поднос внес внутрь человек Тарделли. Я помню, как в прошлом году, зимой, когда приехал американец, и я мне не разрешили проносить кофе внутрь, а потом я услышал, как охранники сказали, что американец был главой местного управления по борьбе с наркотиками из Рима. Американец был с Тарделли пятнадцать или двадцать минут. Что я могу рассказать вам о Джованни Креспо, так это то, что он в отряде Росгвардии, который ищет суперлатитанти. Американец был одет в повседневную одежду, а не в ту, которую носят для встречи с человеком такого положения, как Тарделли, джинсы и расстегнутую рубашку, это меня удивило, и он нес не портфель, а небольшую сумку. Я не могу быть конечно, я думаю, что у него за поясом, но под рубашкой, было огнестрельное оружие. По моим оценкам, он весил около 80 килограммов, рост, возможно, 1,80 или 1,85 метра. Он носил длинные волосы, как у хиппи, и его волосы были собраны сзади резинкой, светлые волосы. Я задавался вопросом, как это возможно, что такого человека можно было привести на встречу с Тарделли… Я также знаю, что Тарделли встречался с командой из squadra mobile, они были одеты очень грубо, так что это группа наблюдения. И снова мне не разрешили пить кофе. История в коридоре, но это всего лишь сплетни, заключается в том, что у Тарделли был большой спор с прокурорами и магистратами, я не знаю ... '
  
  Был передан конверт. Полицейский рассказал об обрывках информации, которые он получил за месяц работы других мировых судей и других прокуроров.
  
  Он отправился на почту, и ему приснилась пиццерия рядом с железнодорожным вокзалом в Ганновере, а затем Дворец Джустиции.
  
  Ее мать сказала бы, что ей не следовало брать деньги, а ее отец сказал бы, что было бы неблагодарно отказаться от денег. Кошелек в ее сумочке распух от пачки банкнот. Ее мать сказала бы, что такова простая человеческая природа, нравится это кому-то или нет, когда люди заглядывают в ящики комода гостя, а ее отец сказал бы, что она, вероятно, забыла, куда положила свою книгу и были ли ее брюки поверх или под бюстгальтером.
  
  У Чарли были деньги, и она носила сумочку, перекинутую с плеча на грудь. Она не знала.
  
  Она не могла знать, и всю ночь она перебирала и переворачивала это в уме, было ли движение ее книги и ее одежды признаком подозрения против нее, или она была невиновна, или это было ее чертово воображение. Таксист в Монделло назвал ей сумму в 20 000, черт возьми. Она приехала на автобусе по дороге, на которую падала тень от высоты Монте Пеллегрино, по дороге, которая огибала парк Ла Фаворита, где уже собрались шлюхи, по дороге, которая прорезала многоэтажные кварталы. Там, где Виа делла Либерта сливалась с Пьяцца Криспи, Чарли протолкалась к дверям автобуса.
  
  Лучше думать, что это было ее чертово воображение. Но, сказал он, проклятый безликий мужчина, крадущийся за ней: "Никогда не расслабляйся. Не расслабляйся." Она почувствовала свободу, как будто садовая калитка виллы, когда она захлопнулась за ней, была воротами тюрьмы. Она шла по Виа делла Либерта. Это были прекрасные магазины, они были лучше, чем любой из магазинов в Плимуте или Эксетере. Температура была близка к семидесяти градусам, и женщины вокруг нее были в меховых шубах, свободно наброшенных на плечи, а мужчины были одеты в свои лучшие кожаные пальто. Было чертовски жарко, а она была в блузке и джинсах с легким кардиганом, привязанным к ремешку ее сумочки, вокруг нее были кровавые павлины.
  
  На женщинах были украшения, кольца, браслеты и ожерелья, как будто они собрались на юбилейный ужин, а не просто прогуливались, а на Чарли была только тонкая цепочка из некачественного золота, которую дядя прислал ей на восемнадцатилетие… И педераст Аксель Моэн, который был хладнокровным ублюдком… У нее была упругая походка, она владела собой. В Плимуте или Эксетере не было улицы, подобной Виа делла Либерта. Три полосы движения в каждом направлении и широкая центральная площадка со скамейками в тени деревьев. Для Чарли Парсонса это был маленький кусочек радости. Она услышала крики. Она посмотрела через полосы движения и центральную площадь и увидела ведущую прочь улицу, на которой не было припарковано ни одной машины, и солдат жестикулировал своей винтовкой, и изображал из себя невиновного приземистого человечка с пикапом, нагруженным строительным инвентарем. Она наблюдала, как орущий солдат и упрямый маленький человек обмениваются оскорблениями. Она пробормотала: "Давай, старина, дай палку напыщенному ублюдку", точно так же, как они дали палку чертовым полицейским в их боевом снаряжении в гавани Брайтлингси. Тогда она была на свободе, стояла в пикете и пыталась блокировать грузовики, перевозящие животных в Европу. Она могла бы захлопать в ладоши, потому что приземистый человечек выиграл день, а солдат, угрожающе стоявший над ним с винтовкой, получил право припарковать свой пикап и выгрузить мешки с бетонной смесью.
  
  Она усмехнулась и двинулась дальше. Ее мать сказала бы, что у нее недостаточно уважения к власти, ее отец сказал бы, что она чертова маленькая анархистка…
  
  Она крепко держалась за свою сумку, потому что Анджела сказала ей, что она должна.
  
  Не на Виа Сиракуза, а на следующей улице, отходящей от Виа делла Либерта от Виа Сиракуза.
  
  Она не могла вспомнить, когда, если вообще когда-либо, у нее в кошельке было столько наличных, такая толстая пачка банкнот. Она увидела вывеску бутика, где, по словам Пеппино, он должен был находиться. Она была раскрасневшейся, немного взволнованной. Боже, столько денег потратить на себя. Что бы сказал этот хладнокровный ублюдок? Она остановилась возле бутика, перед витриной с фигурками одетых моделей. Она огляделась вокруг. Как с чувством вины ребенка, она искала Акселя Моэна. Не видел его. Чарли также не видела молодого человека, который сидел верхом на мотоцикле, выше по улице от нее.
  
  Цены на модели были просто невероятными, не из этого чертового мира, но у нее в кошельке были деньги. Лучший шаг вперед, мэм. Она толкнула дверь магазина. Давай, взламывай ее, Чарли. Она не видела, как молодой человек верхом на мотоцикле с работающим на холостом ходу двигателем опустил закопченный черный козырек своего аварийного шлема.
  
  Играла тихая музыка. Освещение было продуманным. Она была важна. Боже, съешь свое сердце, магазины British Home в Эксетере, Marks и bloody Spencer в Плимуте. Она примерила четыре блузки, ее разум прокручивал расчеты перевода из лир в фунты стерлингов.
  
  Господи, Чарли… Глубокий вдох. Она выбрала блузку королевского синего цвета, и прикосновение к ней ее пальцев было таким мягким. Она примерила три юбки, короткие мини, и они будут лучше, когда она проведет время на пляже и сожжет белизну с коленей и бедер. Она выбрала юбку бутылочно-зеленого цвета. Она расплатилась, отделила банкноты от пачки. Она взяла сумку, которую они ей дали. Черт возьми, откуда взялись деньги. Черт возьми, этот Джузеппе Руджерио отмывал деньги. В ее сумочке было достаточно, чтобы найти шейный платок и, возможно, хорошую пару темных очков. Она вышла из магазина и не увидела надменных улыбок продавцов, как будто они считали ее простушкой. Она стояла на тротуаре, наслаждаясь моментом. Ее мать сказала бы, что преступно тратить так много на одежду, ее отец сказал бы, что это одежда избалованного ребенка. Она не видела, как молодой человек, голова которого была скрыта защитным шлемом, подтолкнул свой мотоцикл вперед.
  
  Это было в нескольких ярдах от открытого пространства тротуара Виа делла Либерта…
  
  Бреду мимо обувного магазина…
  
  Ничего не слышала и не видела, и удар оглушил ее.
  
  Как будто ее грудь была разорвана на части, как будто ремешок ее сумочки врезался ей в спину и грудь.
  
  Она вцепилась в ремень. Пытаясь закричать, и вращаясь, и рядом с ней раздавался рев мотоцикла, и черный силуэт аварийного шлема был над ней.
  
  Падаю, и ботинок въехал ей в лицо. Удар пришелся из-под топливного бака, выкрашенного в алый цвет, а на баке была голова орла. Ботинок терзал ее.
  
  Она держалась за ремешок сумочки, и ее потащили по тротуару. Пнула еще раз, выпуская ремень и закрывая лицо.
  
  На асфальте и мерзкая грязь выхлопных газов мотоцикла, обдающая ее, задыхающаяся. Рука в перчатке опустилась, грубые, оттопыренные пальцы схватили ожерелье, которое было подарком ее дяди, и рванули его, и оно порвалось, и было свернуто в канаве рядом с ней.
  
  Чарли лежала на тротуаре, а под ее телом была хозяйственная сумка. Она рыдала в грязь тротуара.
  
  Мотоцикл исчез.
  
  Мимо нее прошел мужчина и отвел взгляд. Она рыдала и ругалась. Две женщины, королевы в своих нарядах, ускорили шаг и поспешили мимо нее. Она плакала и проклинала.
  
  Мимо нее проходили дети, быстро шурша маленькими кроссовками. После них были туфли на высоких каблуках и из обработанной кожи. От боли она заплакала. В гневе она выругалась. Боль была в ее груди, лице, локтях и коленях. Злость была на всех них, гребаных ублюдков, которые спешили мимо. Она заставила себя встать на колени, Господи, и это было больно, потому что ее колени были красными от того, что ее тащили, и она могла видеть прямо до Виа делла Либерта, и на другой стороне она могла видеть солдата на дальнем углу с винтовкой в боевой готовности, и он не пришел ей на помощь. Как будто она несла желтый флаг, кровавую проказу, кровавый ВИЧ, была на карантине, они прошли мимо нее, гребаные ублюдки. Она была на ногах, она пошатнулась, она бросилась к мужчине, и она увидела ужас на его лице, и он оттолкнул ее. Она упала. Она была на тротуаре.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  "Конечно, я не кровожадный..." Она посмотрела на него.
  
  Он наклонился и был близко к ней. "Вы турист, да? Английский, немецкий?'
  
  "Английский".
  
  Он был молод, может быть, на пару лет старше ее. На его лице была озабоченность и искренность, сочувствие.
  
  "Никто не помог мне, никто не пытался остановить его".
  
  "Люди здесь боятся, боятся быть вовлеченными".
  
  "Кровавые ублюдочные трусы".
  
  "Боюсь вмешиваться. Прошу прощения, это отличается от Англии.'
  
  Такая доброта. Он был высоким. У него было красивое, угловатое лицо с крепкими скулами. Он откинул со лба падающие волосы.
  
  "Я ничего не сломал. Я просто чувствую себя таким злым. Я хочу схватить его, ударить его. Через дорогу стоял солдат с чертовски большим оружием, не двигался.'
  
  Такая успокаивающая. "Он не мог тебе помочь. Это могло быть отвлекающим маневром. В Палермо возможно все. Вы иностранец, вы бы не поняли. Могу ли я вам помочь?
  
  Возьми меня за руку. Солдат был бы дисциплинирован. Если бы он покинул свое жилище и пришел к вам, это могло быть отвлекающим маневром, это могло быть нападением на дом, который он охраняет. Это Палермо.'
  
  Он взял ее за руку. У него были длинные и изящные пальцы. Она почувствовала, как они сомкнулись на ее руке.
  
  Он поднял ее. Гнев прошел. Она хотела, чтобы ее обняли, и ей хотелось плакать. Он забрал ее сумку из магазина.
  
  "В Палермо это происходит каждый день. Они нацелены на туристов.'
  
  "Я не турист, я приехал сюда по работе. Это был мой первый день в Палермо. Работа в Монделло. Прости, что я поклялся. Я Чарли Парсонс.'
  
  Он смущенно ухмыльнулся. "Но это мужское имя".
  
  Улыбка озарила ее лицо. "Шарлотта, но для всех я Чарли".
  
  "Я Бенедетто Риццо, но меня зовут Бенни. Вы уверены, что нет серьезных травм?'
  
  "Я не собираюсь в больницу. Черт, дерьмо, блядь. Извините и спасибо вам.'
  
  "Я был в Лондоне в течение года, люди были очень добры ко мне. Я работал в McDonald's возле железнодорожного вокзала Паддингтон. Я приношу извинения за то, что это ваше первое знакомство с Палермо.'
  
  Чарли сказал: "Проблема в том, что я чувствую себя дураком. Меня предупредили, чтобы я был осторожен – я был за чертовы мили отсюда. Я просто чувствую… униженный. Меня предупреждали, а я забыл. Простите, вы сказали, что в Палермо люди боятся быть вовлеченными, боятся вмешиваться, но вы не боялись.'
  
  "Это наш город, наша проблема. Вы не должны отделять себя от ответственности, от проблемы. Если никто ничего не предпримет, то проблема никогда не будет решена, это то, во что я верю.'
  
  Она посмотрела ему в лицо. "Маленькие люди могут что-то изменить, ты так думаешь?"
  
  "Конечно".
  
  Он присел. Его рука с длинными пальцами была в канаве и грязи, и он поднял порванную цепочку из плохого золота. Чарли показалось, что он осознал ее ценность для нее.
  
  Он осторожно поднял его и вложил ей в руку.
  
  "Извините, я учитель, я..."
  
  "Я был учителем в Англии".
  
  "Тогда ты будешь знать – я должен вернуться. У меня свой класс в начальной школе за Пьяцца Кастельнуово. - Он ухмыльнулся. "Может быть, если я не вернусь, начнется детский бунт, может быть, полиции придется применить газ".
  
  Ее лицо распухло от синяков, локти были поцарапаны, из-под прорех в джинсах на коленях сочилась кровь.
  
  Чарли поморщился. "Я не могу пойти в бар в таком виде. Я действительно благодарен за то, что вы сделали для меня, за вашу доброту. Когда меня починят, могу я угостить тебя выпивкой?
  
  Пожалуйста, позволь мне.'
  
  Он написал для нее свой адрес и номер телефона, дал их ей.
  
  "Но с тобой все в порядке, Чарли?"
  
  "Я в порядке, Бенни. Пострадало просто мое чертово достоинство.'
  
  Чувствуя боль во всем теле, Чарли похромала со своей сумкой для покупок к автобусной остановке. Только когда она стояла на автобусной остановке, она поняла, что кровавый ублюдок пошел не за ее часами, что часы были у нее на запястье.
  
  Аксель смотрел, как подъезжает автобус.
  
  Он видел, как она, испытывая боль, втаскивала себя в автобус.
  
  Когда автобус отъезжал, автобус на Монделло, ее лицо на мгновение появилось в окне его видения. Она была бледна, если не считать ярких кровоподтеков в том месте, где ботинок задел ее, и ему показалось, что она была в шоке.
  
  Он был на тротуаре, в нескольких футах от автобуса, достаточно близко, чтобы видеть отметины на ее лице.
  
  Аксель видел все это. Он видел, как она, под кодовым именем Хелен, вышла из бутика, неся свою сумку, светясь от удовольствия, и он видел, как мотоцикл мчался по боковой улице к ней, а затем протиснулся через просвет в припаркованных машинах и выехал на тротуар. Он видел каждую деталь нападения, выхватывание сумки, как ее тащили за мотоциклом, как мотоцикл остановился на тротуаре, и ботинок врезался ей в лицо, и кулак в перчатке нацелился ей в горло, и мотоцикл, набиравший скорость по тротуару, прежде чем прорваться между машинами и выехать на боковую улицу.
  
  Он не пытался вмешаться.
  
  Он бы вмешался, если бы это было опасно для жизни. Если бы он вмешался, если бы это было опасно для жизни, если бы он применил свое огнестрельное оружие, если бы была вызвана полиция, тогда его прикрытие было бы раскрыто.
  
  Он осознал ситуацию с того момента, как мотоцикл наехал на нее.
  
  Это был захват сумки, это была жизнь Палермо. Это не стоило того, чтобы раскрывать его прикрытие. Со своей точки зрения через боковую улицу он убедился, что ситуация, на условиях, на которых он действовал, была безвредной. Молодой палермитянин пришел к ней и помог ей, и он видел, как она плакала, а затем проклинала, а затем смягчилась, когда ее накачали его сочувствием, и в конце он увидел легкую и печальную гримасу на ее лице. Он был ей не нужен.
  
  И Акселю не нужны были умные разговоры Дуайта Смайта, который подсовывал бумаги в лондонском посольстве, ни Билла Хаммонда в безопасном убежище на Виа Сарденья по дороге от римского посольства, ни Ванни, ни магистрата, который исследовал ситуацию и предупредил об ответственности. Не нуждался в том, чтобы они жаловались ему на свою совесть…
  
  Он бывал в Монделло каждое утро. Каждое утро он видел, как она возвращалась с виллы с детьми. Он выслеживал ее, невидимый, каждое утро. Тактика наблюдения была областью мастерства Акселя Моэна, всегда позади, всегда на дальней стороне улицы, площади или переулка. Каждое утро он следовал за ней, кодовое имя Хелен, держался от нее подальше. Ему не нужны были какие-то заламывающие руки ублюдки, чтобы сказать ему о его ответственности. Там была девушка, распятая на обратной стороне двери, и он использовал плоскогубцы и молоток-гвоздодер из набора инструментов пилота "Хьюи", чтобы вытащить гвозди из ее ладоней. Ему не нужно было говорить о его обязанностях.
  
  Он ушел. Он носил кепку, так что длинные ниспадающие волосы были заправлены под нее. На нем были солнцезащитные очки. Ветровка была не из тех, что она видела, чтобы он использовал.
  
  Она могла бы запаниковать, могла бы нажать кнопку пульсирующего сигнала, которая была будильником на ее наручных часах. Она хорошо справилась. Она проявила здравый смысл. Он был о ней лучшего мнения, и ему не приходило в голову, что она просто забыла, что носит наручные часы с тревожным сигналом. Он пошел в магазин, купил несколько карандашей для рисования с мягким грифелем и положил их в сумку вместе с блокнотами для рисования, рулеткой и приемником CSS 900. Он направлялся к своей машине. К позднему утру он должен был вернуться и защищать свое прикрытие в проходе монастыря Дуомо в Монреале. Он использовал людей, и он чертовски хорошо знал это, использовал их, выжимал из них силы и бросал их.
  
  В его машине был парковочный талон, приколотый под дворником на ветровом стекле. Он взглянул на нее. Он разорвал билет на мелкие кусочки и выбросил их в уличный сток. Должно было пройти несколько недель, прежде чем офис, куда были отправлены дубликаты билетов, пошевелился, чтобы отследить регистрацию до компании по прокату в аэропорту Катании, и к тому времени Аксель Моэн вернулся бы в офис Via Sardegna. Это не могло длиться больше месяца, по его подсчетам, она не смогла бы пережить ложь больше месяца. Конфиденциальный информатор, обозначенный кодовым именем Хелен, через несколько недель был бы использован, выжат и выброшен.
  
  Это была дерьмовая смена, но следующая смена будет еще хуже. Смена с шести утра до двух часов дня была трудной, но, по крайней мере, в районе Капо были открыты уличные прилавки, и Джанкарло мог ходить между прилавками, трогать лимон или грушу, переворачивать яблоко, смотреть на лица и плыть дальше. Смена с двух часов дня до десяти вечера была еще худшим дерьмом, потому что ларьки выполнили свою работу за день и упаковывали вещи и освобождали переулки, и днем и вечером было труднее удерживать укрытие. Его еще не назначили на смену с десяти вечера до шести утра, и это было бы наихудшей дерьмовой обязанностью, и только Иисус знал, как держать оборону в этом ублюдочном месте, когда в переулках темно, когда люди спешат, когда бамбини разъезжают по булыжникам на своих мотороллерах. Может быть, Иисус сказал бы ему, когда у него была ночная смена…
  
  Какой-то мужчина задел его плечо.
  
  "Что-нибудь?"
  
  Сардоническая улыбка. Джанкарло закашлялся от своей сигареты. Он говорил уголком рта. "Это, должно быть, шутка. Возможно, шутка получше. Вчера я взяла домой три лимона, грушу, четверть килограмма сыра и артишок. Сегодня я беру домой один лимон, три яблока и цветную капусту. - Он поднял пластиковый пакет. "Прошлой ночью моя жена сказала, что я вторгся в ее образ жизни. Можно подумать, вас должны были поблагодарить за то, что вы ходили по магазинам.'
  
  "Но ты не приносишь домой il brutoT
  
  "Фотографии двадцать лет. Он мог бы пройти мимо меня.'
  
  "Нам нужна буона фортуна".
  
  "Я думаю, что больше, чем удача, мне нужно пристраститься к лимонам".
  
  Резкая улыбка между ними. Они были выбраны, эта команда из squadra mobile, за качество их терпения. Терпение воспитывало отношение к их работе. Они могли каждый день выходить на улицу, в квартиру, которая использовалась для наблюдения, они могли сидеть в машине или в закрытом фургоне, дежурить неделю или месяц и наблюдать за одним и тем же видом и искать одно и то же лицо. Они не волновались и им не было скучно, и это было воспитано в них тренировкой.
  
  Джанкарло покинул район Капо. Солнце теперь светило ему в лицо, и запахи собачьего дерьма, гниющих пакетов из-под еды и старых канализационных труб исчезли из его носа. Нужно было набраться терпения. Ребята из DIA наблюдали за магазином в течение восьми недель, прежде чем был замечен Багарелла, а команда ROS карабинеров наблюдала за улицей в течение одиннадцати недель, прежде чем была замечена Риина. Он пошел к своему автобусу.
  
  Он был анонимной фигурой, ехавшей на автобусе домой. Он купил одежду для работы в таком месте, как квартал Капо, в благотворительном магазине. Ему было сорок семь лет, восемнадцать лет он прослужил в мобильной эскадре, четыре года назад добровольно вызвался работать в команде, специализирующейся на сорвельянце. Тогда они переехали домой. В многоквартирном доме, где они жили раньше, на лестничных площадках было известно, что он офицер полиции. Они двинулись дальше, когда он взял на себя работу по наблюдению. Это был крест, который его жена в новой квартире они поняли, что их соседям он показался еще одним из городских незанятых. Лучше, чтобы он появился как один из городских безработных или как случайный торговец… Он пообещал своей жене, что у них будет еще один год, а затем они снова переедут. Это было тяжело для его жены, трудно для нее. Ей приходилось терпеть его поношенную одежду, пришедшую в негодность. Она должна была существовать рядом с пистолетом в кобуре и рацией, которую он носил в ремне безопасности на своей коже, которые были постоянными для него, когда он был на задании. Ей приходилось терпеть фрукты, овощи и всегда лимоны, которые он покупал, чтобы прикрыться, и вываливал на нее.
  
  Даже в автобусе он наблюдал за лицами. Но фотографии, которую Джанкарло пытался сопоставить с лицами, было двадцать лет. Лица, едущие с ним, лица на тротуаре, лица в машинах.
  
  Работа еще одного дня закончена. Были некоторые операции, когда Джанкарло и ребята из его команды чувствовали, что шансы на успешный удар высоки, и были другие…
  
  Маленький Марио побежал обратно в дом и крикнул, чтобы его мама пришла.
  
  Франческа стояла как вкопанная во внутреннем дворике, сжимая свою игрушку.
  
  Садовник наблюдал за ней, пока методично закрывал за ней ворота.
  
  Она с трудом пробралась по подъездной дорожке, затем по дорожке между клумбами, а затем во внутренний дворик. Чарли поморщился, когда Анджела вошла в открытые двери. Она увидела, как отвисли рот и подбородок Анджелы, словно она была в шоке. Анджела поспешно подошла к ней и взяла Чарли на руки. Чарли плакал. Слезы текли ручьем. Чарли повисла на руках Анджелы, как будто ее держал друг. Слезы промокли на плече шелковой блузки Анджелы, пачкая ее, и она попыталась извиниться, но Анджела этого не потерпела и обняла ее. Это был момент единения. Слезы потекли по щекам Чарли. Маленький Марио понял намек своей матери и обнял ее за талию, как будто это был его собственный жест утешения и любви, а Франческа крепко прижалась к ногам Чарли и плакала вместе с ней. Они вместе вошли внутрь виллы.
  
  Чарли чувствовала себя так, как будто теперь ее защищали Анджела, маленький Марио и Франческа. Ее провели через холл, и, проходя мимо зеркала в полный рост, они увидели дорожную грязь в спутанных волосах, синяки на лице, ссадины на локтях и порванный материал на коленях джинсов. Ее усадили на стул на кухне. Когда Анджела отпустила ее, чтобы поставить чайник, набрать горячей воды, найти медицинскую коробку и вату, дети все еще держали ее. Чарли попыталась сморгнуть слезы. Она носила наручные часы. Она шпионила против их любви.
  
  "Тебя ограбили?"
  
  Пытаюсь быть храбрым. "Боюсь, что так".
  
  "Ты ранен, сильно ранен?"
  
  "Не думаю так. Я не поехал в больницу, в этом не было необходимости.'
  
  "Придет врач – у которого отнимут твою сумку?"
  
  Анджела собрала на столе медицинскую коробку, пластыри, мази, ватный тампон и подождала, пока закипит чайник.
  
  "Когда я вышла из магазина, который порекомендовал Пеппино – у меня все еще есть то, что я купила, они прелестны, – я просто не заметила, как он подошел. Должно быть, он наблюдал за мной. Когда я начал идти, он появился у меня за спиной.'
  
  "Это отвратительное место".
  
  "На мне был ремень от сумки, когда он вытащил сумку, меня потащили ..."
  
  "Это место в джунглях, дом для животных. Что ты потерял?'
  
  "Ничего опасного для жизни. Дневник, это досадно. Кредитная карточка, скучно.
  
  На косметику, слава Богу, я потратила большую часть того, что дал мне Пеппино. Он ничего не получил.'
  
  Воду из чайника налили в миску. Анджела, такая нежная, начала промывать раны.
  
  "Он остановил мотоцикл. Он ударил меня по лицу. Это было, когда я отпустил сумку. Ему не нужно было, у него была моя сумка. Он наклонился и схватил ожерелье. Она сломалась.'
  
  Она достала ожерелье, сломанное, из кармана. Она поставила его на стол. Это казалось ей таким дешевым, таким тривиальным, а ожерелье из
  
  Анджела была тяжеловесно-золотой и танцевала у нее перед глазами, когда Анджела наклонилась над ней, чтобы приложить пропитанную горячей ватой вату к ее лицу.
  
  "За то, что произошло, мне стыдно. Тебе кто-нибудь помогал?'
  
  "Большинство не сделали, один сделал. Он был очень добрым, учитель.'
  
  "Мне так жаль, Чарли. Я позвоню Пеппино. Это отвратительное место, Чарли, потому что общество воспитано на насилии, город, который наводит страх. Я чувствую такую огромную ответственность.'
  
  "Пожалуйста, пожалуйста, не надо", - сказал Чарли.
  
  Шепот отчаяния. - Ты не вернешься в Англию из-за этого, ты не...?'
  
  "Нет".
  
  Анджела поцеловала Чарли. Дети держали ее. Она не хотела возвращаться домой, потому что была шпионкой. Она думала, что часы на ее запястье были талисманом предательства. Она была под контролем хладнокровного ублюдка Акселя Моэна, которого не было рядом, который не защитил ее. Она была испачкана не грязью из канавы в ее волосах, а часами на ее запястье. Поцелуй был любовью, и дети любили ее.
  
  Ребенок плакал, когда Паскуале вернулся домой, и Паскуале едва держался на ногах. Плохая ночь, прерванная звонком будильника в четыре, почти не спал перед звонком, потому что ребенок тогда плакал. И он не мог сказать, была ли усталость на лице его жены вызвана плачем ребенка или ее беспокойством за его работу. Ее мать была на кухне, пытаясь успокоить ребенка, но безуспешно. Он не хотел говорить при ее матери, поэтому пошел в спальню и лег на кровать, уставившись на потолочный светильник. Он не хотел говорить своей жене в присутствии ее матери, что получил резкую критику от the maresciallo. "Если ты устал, ты бесполезен, если ты зомби, ты подвергаешь опасности всех нас. Не думай, что ты единственный, кто стал отцом ребенка, который плачет по ночам. " Ему следует взять себя в руки, вспомнить, что он был частью команды.
  
  Марешьялло сказал, что получил обещание от Тарделли, магистрат работал дома в тот день. Однажды они могли обойтись и без Паскуале. Если бы Паскуале снова застали зевающим, моргающим от усталости, то он был бы исключен из команды, сказал марешьялло. Он пошел домой, чувствуя стыд, лег на кровать и не мог уснуть.
  
  В спальню вошла его жена и принесла ему стакан сока.
  
  "Здесь нет сверхурочных? Ты пришел раньше.'
  
  "Меня отправили домой".
  
  "Что ты сделал?"
  
  "Мне сказали, что я слишком устал. Мне сказали, что я неэффективен. Мне сказали, что я поставил под угрозу команду.'
  
  Он не мог сказать, было ли это изнеможением или тревогой, из-за чего появились морщинки у ее рта и набухшие мешки под глазами. Он не знал, был ли конец ее привлекательности отмечен рождением ребенка или его присоединением к команде, которая защищала "ходячий труп".
  
  "Они избавятся от тебя?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Если бы они избавились от тебя...?"
  
  "Тогда я мог бы патрулировать за пределами Квестуры, я мог бы останавливать движение для школьников, я мог бы стоять на тротуаре и смотреть, как мимо проносятся сирены".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу быть с ним и стоять рядом с ним".
  
  Судья находился в гостиной квартиры, когда марешьялло обрушился с критикой на Паскуале. Гостиная была его кабинетом. Стол, за которым он работал за экраном своего компьютера, находился в дальнем конце комнаты от армированного зеркального стекла окон. В комнате всегда было темно, потому что ставни закрывали окно, а шторы были задернуты. Когда он уходил, его отправили домой, он проходил мимо двери в гостиную и увидел магистрата, склонившегося над своим компьютером, с беспорядочной кучей файлов на столе, открытых на стуле и на ковре вокруг стола. Он испытывал чувство смирения по отношению к судье, потому что вся команда знала, что телефонный звонок был сделан на рассвете жене судьи в Удине, и трубку взяла не Патриция Тарделли и не дети, а мужчина. Вся команда слышала, как бедняга, заикаясь, говорил мужчине, имени которого он не знал, в доме своей жены на рассвете. Неподходящее время дня, чтобы наверняка узнать, что брак распался, что его жену трахал незнакомец.
  
  "А я? Ты хочешь встать рядом со мной? И ты хочешь постоять рядом с нашим ребенком?'
  
  "Это глупый разговор".
  
  "Значит, я глуп. Каждый день, когда ты уходишь, когда я остаюсь, я должен думать, увижу ли я тебя снова.'
  
  "Он спрашивает о тебе каждый день, и он спрашивает о ребенке. Каждый день он вспоминает тебя.'
  
  "Каждый день, Паскуале, мне так страшно".
  
  "Он спрашивает о тебе, как будто винит себя в твоем положении". Паскуале приподнялся на кровати. Он говорил с горечью. "Что бы вы хотели, чтобы мы сделали? Ты бы хотел, чтобы мы ушли от него, бросили его?'
  
  "Неужели он такой упрямый?"
  
  "У него есть страх, у всех нас есть страх. Он шутит о страхе, он научился жить с ним.
  
  Как я пытаюсь, так и ты должен. Упрямый? Сдастся ли он страху? Он упрям, и он не поддастся страху.'
  
  "Опасность очень велика?"
  
  Он отвел от нее взгляд. Его плечи опустились обратно на кровать. Он посмотрел на потолочный светильник. Она сидела рядом с ним и держала его за руку. Он думал, что она изо всех сил пыталась примирить их страх со своим собственным страхом.
  
  "Ты имеешь право знать. Мы не должны говорить об этом, даже дома, но у тебя есть право. Он мог идти на компромисс, он мог существовать, он мог перекладывать бумаги по своему столу, он мог безопасно ездить по городу, и мы могли бы безопасно ехать с ним. Марешьялло говорит, что такой человек, как Тарделли, сталкивается с реальной опасностью только тогда, когда он стал угрозой для этих людей.'
  
  "Пожалуйста".
  
  "Я не должен был тебе говорить. В Уччардионе есть заключенный, который добивается привилегии участвовать в программе pentito, и он предоставил информацию о Руджерио, цели Тарделли. Информация не очень хорошая, но если на нее будут приняты меры, это может угрожать Руджерио.'
  
  "Я слушаю".
  
  'Из Рима приехал американец, агент DEA, чтобы повидаться с Тарделли. Если он видит Тарделли, значит, это связано с Руджерио, так что угроза возрастает.'
  
  "Скажи мне".
  
  "Есть третий фактор, - говорит марешьялло. Это время большой опасности для Тарделли.
  
  Руджерио стремится быть капо ди тутти капи, он стремится к абсолютному контролю. В Агридженто есть соперник, исчезнувший. В Катании есть семья, но они будут уничтожены.
  
  Когда, по словам марешьялло, контроль Руджерио станет абсолютным, тогда он продемонстрирует свою новую власть ударом в сердце государства. Это может быть жизнь Тарделли, потому что это человек, который больше всего угрожает ему… Ты хотел знать.'
  
  "Я спросил..."
  
  "Тебе стало лучше от того, что ты знаешь?"
  
  Она отпустила руку Паскуале. Она оставила его в тускло освещенной комнате. Он спал, и его разум притупился от сновидений. Позже он проснется. Позже он находил ее спящей рядом с ним, а ребенка спящим в кроватке в изножье кровати. Позже он принимал душ, одевался и пристегивал к груди кобуру с пистолетом. Позже он шел на кухню, чтобы приготовить себе кофе, чтобы избавиться от привкуса сна во рту, и он находил маленький букетик цветов на столе, и он читал записку, написанную его женой. "Пожалуйста, передайте их ему и поблагодарите его за то, что он каждый день спрашивает обо мне и о нашем ребенке. Храни тебя Бог". Позже Паскуале отправлялся на работу.
  
  Мальчика усадили на стул.
  
  Его руки были туго связаны за спиной, и веревка натирала кожу. Лодыжки мальчика были привязаны к ножкам стула. Кляп забился ему в рот.
  
  Он не понимал… Он был из района Бранкаччо. Он пришел из высоких кварталов с разрушающимися квартирами. Он никогда не был нанят, как и его отец, никогда не был на работе. Он воровал, чтобы прокормить свою семью, крал сумки туристов.
  
  Он не понимал… Он каждый месяц выплачивал пиццо Людям Чести в Бранкаччо. Он никогда не забывал отчислять им процент от того, что брал из сумочек туристов.
  
  Он не понимал… Ему сказали, что однажды, возможно, его пригласят вступить в ряды пиччотти, что окончательное решение будет принято, когда он выполнит задачи, поставленные перед ним Людьми Чести в Бранкаччо.
  
  Он не понимал… Перед ним была поставлена задача. Он забрал сумочку. Он принес сумочку по указанному ему адресу. К его шее был прижат пистолет, он был привязан ремнями к стулу. Теперь сумочка лежала перед ним на голом деревянном столе.
  
  Он не понимал… Деньги из сумочки были сложены аккуратной стопкой. Двое мужчин внимательно рассматривали дневник из сумки. Их руки, которые держали дневник и передавали его друг другу, были защищены прозрачными пластиковыми перчатками. Они изучили дневник с мельчайшей тщательностью.
  
  Мальчик был осужден. Они не надели на него капюшон и не завязали ему глаза. Он видел их лица. Он не мог знать, задушат ли они его, зарежут ножом или застрелят, обольют ли его кислотой или зальют бетоном, или сбросят под покровом темноты в переулке. Они, казалось, не заметили, что горячая моча потекла по его бедру, и он бесконтрольно дрожал. Он не понимал
  
  …
  
  В детстве его отец Росарио рассказал ему старую сицилийскую поговорку: "Тот, кто играет в одиночку, всегда выигрывает".
  
  Все детали, имеющие отношение к его личной безопасности, были переданы Марио Руджерио. Он один мог решить, насколько важна информация. Сообщение дошло из уст в уста в квартиру на Виа Крочифери. В условиях секретности судья Тарделли встретился с капитаном Джованни Креспо из карабинеров Росс, и капитан привел с собой неназванного американца. Один в квартире, на кухне, он разогревал свое любимое блюдо трип-па, которое подавал с соусом из вареных помидоров.
  
  За день до его переезда в квартиру пришла женщина, убрала ее и наполнила холодильник достаточным количеством маленьких и простых в приготовлении блюд, которых ему хватило бы на неделю. Он уходил через неделю, и тогда квартиру снова вычищали дочиста. Он мог бы поискать в дальних тайниках огромной памяти. Тайники его памяти были разделены на части, поэтому имя Джованни Креспо из росского карабинера не было затемнено банком информации о финансовых движениях и денежных инвестициях, будущей стратегии, противниках и аффилированных лицах. Он мог отбросить свои мысли о планах эксперта по взрывчатым веществам, и о деле похитителя сумочки, и о встрече с колумбийцем, который был опытен в перевозке очищенного кокаина в Европу, и о беседах с новыми людьми из России.
  
  Он вспомнил имя Джованни Креспо, и там была фотография, которая была размытой, с белым и напряженным лицом, опубликованная в "Джорнале ди Сицилия", рядом с накрытой одеялом головой Риины, когда крупного мужчину увозили после ареста из казарм карабинеров. Воспоминание было отброшено. Он обдумал то, что ему рассказали об американце, плохо одетом, безымянном, возможно, вооруженном, допущенном во внутренний офис Тарделли. Он мысленно прокрутил информацию, проанализировал ее, обдумал. Если американцы проводили операцию в Палермо, если агент приезжал навестить Тарделли, то он считал, что только он мог быть главной целью.
  
  Вода в кастрюле вокруг триппы закипела. Во второй кастрюле булькал соус, приготовленный из отварных помидоров. Он достал из холодильника бутылку пива "Перони". Он был готов к употреблению. Были времена, когда он тосковал по приготовлению Микелы, и по тому, чтобы быть в окружении своей семьи, и по тому, чтобы посадить маленького мальчика, своего племянника, который был негодяем и которого назвали в его честь, к себе на колени… Так много всего, о чем нужно подумать ... Он достал триппу из кастрюли и полил ее томатным соусом. Он налил себе пива. Казалось, он представил, что его жена, Микела, поставила тарелку на стол перед ним. Это был отрезок в его жизни. Вся его жизнь прошла в герметичных отсеках, и в этом была его сила. Он позволил трем мужчинам, Кармине, Франко и Тано, быть рядом с ним. Это было то, чему он научился в своем восхождении к власти. Их всегда должно быть трое, потому что двое мужчин могут договориться, в тайне, о заговоре, никогда трое. Трое мужчин соревновались друг с другом, в неуверенности, за его благосклонность. Кармайн займется делом офицера карабинеров Джованни Креспо и его связью с американцем. На Франко уже была возложена ответственность за безопасность встречи с колумбийцем. Тано связался с экспертом по взрывчатым веществам. Он разделил их, и он управлял ими. Он должен быть сильным.
  
  На Сицилии была старая поговорка, которую сказал ему его отец, Росарио: "Человек, который ведет себя как овца, будет съеден волком".
  
  Врач, пожилой, элегантный и чрезвычайно внимательный к дорогим пациентам, осмотрел Чарли мягкими и прохладными пальцами, ощупал ее ссадины и ушибы и сказал ей с отстраненной улыбкой на морщинистом лице, что ее повреждения, хотя и болезненные, были поверхностными. Он поздравил ее с тем, что ей повезло, что ее опыт не привел к серьезным травмам. Чарли подумал о том, на что это было бы похоже в Англии, ожидая в приемном покое или в клинике общего профиля. Это было бы чертовски отвратительно. Но врач успокоил ее. Она лежала на своей кровати.
  
  Он постучал. Пеппино сочувственно улыбался ей от двери.
  
  "Тебе сейчас лучше?"
  
  "Я чувствую себя немного обманщицей".
  
  "Анджела говорит мне, что ты был очень храбрым".
  
  "Просто хотел бы я иметь возможность выцарапать ему глаза или пнуть его по чертовым яйцам. Прости, я имею в виду оставить ему что-нибудь на память обо мне.'
  
  Пеппино усмехнулся вместе с ней. "Это было бы здорово. Мне так жаль, что я не смог приехать сразу. Вы сообщили об этом в полицию?'
  
  "Я просто не мог смириться с этим".
  
  "Конечно. Это происходит весь день в Палермо. Каждый день. Красота нашего города, его наследие осквернены таким преступлением, и полиция мало что может сделать. Если вы сообщаете в полицию, то вы вторгаетесь в мир их бюрократии. Поверьте мне, они не быстры.'
  
  "Но для страховки, разве у меня не должна быть справка из полиции?"
  
  Он сел на край кровати, дружелюбный, добрый, но не фамильярный. "Что именно ты потерял?"
  
  "Там была моя сумочка. Я потратил большую часть того, что ты мне дал… Вы хотели бы посмотреть?'
  
  Она спрыгнула с кровати. Она достала блузку и мини-юбку из сумки. Она держала их по очереди перед собой. Она думала, что это было то, что она должна была сделать, чего от нее ожидали, чего ожидали от шпиона. Он одобрительно кивнул.
  
  "Когда будет особый случай, пожалуйста, вы его украсите. Что было в твоей сумке?'
  
  "Не так уж много. Моя сумочка с тридцатью или сорока тысячами, моя губная помада, пудреница и всякие мелочи для глаз, несколько ключей. Там была моя карта Visa, но я могу аннулировать ее, и там был мой ежедневник с номерами телефонов и адресами.'
  
  "Видишь ли, Чарли, этих подонков интересуют только наличные, возможно, для продажи наркотиков, и они очень дерзкие. Много раз, после того, как они заберут деньги, они выбрасывают пакет в мусоросборник, расположенный очень близко к Квестуре. Возможно, я не могу сказать вероятно, что ваша сумка будет найдена. И я бы не хотел, чтобы вы беспокоились о своей карточке. Позволь мне позаботиться об этом. Анджела сказала, что там было ожерелье.'
  
  "Он попытался вырвать ее, сломал. Просто из сентиментальных соображений, подарок от моего дяди.'
  
  Она указала на тонкую цепочку, которая блестела. Цепочка лежала на столе рядом с книгой, которую, как она думала, передвинули. А в другом конце комнаты стоял сундук с ее нижним бельем, которое, как она думала, было извлечено из среднего ящика и заменено.
  
  Возможно, это было ее воображение. Возможно, это была злобная ложь Акселя кровавого Моэна.
  
  Может быть. Она была шпионкой в их доме.
  
  На его лбу была вопросительная морщинка. "Видишь, Чарли, как сильно Анджела зависит от тебя. Ей здесь нелегко. Это культура, отличная от ее жизни в Риме.
  
  Для нее, в сицилийском обществе, невозможно воссоздать свободу Рима. Для нее так важно твое общение. Почему я говорю это, очень откровенно, мы надеемся, что вы не захотите немедленно возвращаться в Англию.'
  
  "Я не рассматривал это – и да поможет Бог следующему подонку, который попытается что-нибудь предпринять".
  
  Он попросил ее описать сумочку. Он сказал ей, что знает человека в Квестуре, и он пойдет прямо к этому человеку и сам сообщит о краже сумки. На мгновение его рука задержалась на очищенной ране на ее колене.
  
  "Все мы, Чарли, восхищаемся твоим мужеством".
  
  Детектив-суперинтендант подмигнул Гарри Комптону через стол, как будто это должно было его позабавить. Он зажал телефон между щекой и плечом, чтобы освободить руки и зажечь сигарету.
  
  "... Я вполне ценю, что ты занятой парень, Рэй. Когда у тебя есть момент… Я знаю, насколько вы, люди из УБН, заняты. Это не займет больше минуты, просто кое-что, что всплыло, нуждается в разъяснении. Я подстроюсь под тебя. Здесь, на S06, мы не настолько напряжены, не так, как вы. Оставить на пару дней? Я должен так думать. .. О, да, конференция в Брэмсхилле была бы превосходной. Увидимся там. Очень мило с твоей стороны, Рэй, включить меня в свой график. Я ценю это. Тогда увидимся, Рэй...'
  
  
  Глава девятая
  
  
  "Я перехожу к проблеме организованной и международной преступности. Международная сцена развивается все более быстрыми темпами, и мы не можем позволить себе отстать. Границы стираются, торговля расширяется, финансовые рынки и услуги становятся интегрированными. Короче говоря, мы больше не остров, защищенный морем от нежелательных влияний ...'
  
  Итак, вы получили сообщение, сэр, и как раз вовремя. Глава страны откинулся на спинку своего кресла. В его работе было рутиной присутствовать на подготовительных выступлениях комиссара столичной полиции. Но он получал хороший обед, а за обедом у него была возможность выслушать людей, которые были ему полезны, и он был за пределами Лондона, а весной сады в колледже Брэмсхилл, где проходили курсы для мужчин старшего возраста, были довольно прекрасными.
  
  "... У нас не должно быть сомнений в том, что организованная преступность будет использовать любую возможность, технологический прогресс или слабость для расширения. Организованная преступность с ее международными связями и квазикорпоративными структурами несет ответственность за наводнение улиц опасными наркотиками, подрыв финансовых систем, и, благодаря имеющейся у нее финансовой мощи, она представляет реальную угрозу целостности и эффективности верховенства закона и становится все более сложной и изощренной ...'
  
  Рад, что вы на борту, сэр. Глава страны выглянул в окно, любуясь видом на нарциссы и крокусы, цветущими островками на лужайках и вокруг лекционного зала. Парень из Национальной службы криминальной разведки слушал, причем бесстрастно. Это был парень, который год назад сказал Рэю, что в маленькой старой Великобритании нет проблем с сицилийской Коза Нострой. Самое время им повзрослеть и присоединиться к реальному миру.
  
  "... Возникает вопрос о роли, где это уместно, Службы безопасности и о будущем участии Службы безопасности в делах, которые исторически входили в компетенцию полиции. В полном использовании опыта, методов, полномочий и потенциала различных учреждений для решения общих проблем заключается огромная сила. Проблема в том, как воспользоваться преимуществами разнообразия, не создавая путаницы ...'
  
  Эй, приезжайте в Вашингтон, сэр. Приходите и посмотрите на "неразбериху", когда ФБР и ЦРУ, Управление по борьбе с наркотиками, ATF, Налоговая служба и таможня пускают свои носы по одному и тому же следу. Приходите и посмотрите на кошачий бой, когда агентства начинают охоту на одну и ту же цель. Он знал парня из МИ-5, вялого придурка, сидевшего рядом с человеком из морской полиции. Всегда в поисках новой территории. Примите мой совет, сэр, держите ублюдков на расстоянии вытянутой руки.
  
  "... Время не на нашей стороне. Я не думаю, что наши нынешние структуры позволяют нам наносить удары в полную силу, и статус-кво не сослужит нам хорошей службы в следующем столетии. У наших европейских и, действительно, мировых партнеров иссякнет терпение, если мы не разработаем универсальный подход к их взаимодействию с нами. Я надеюсь, что мы разработаем соответствующий механизм, чтобы отдать должное этому серьезному вызову. Благодарю вас, дамы и господа.'
  
  Сказано как мужчина, сэр, потому что терпение определенно было на исходе. Грубо говоря, а Рэй любил высказывать свое мнение, он думал, что нашел в little old theme-park UK совершенно ошеломляющее самодовольство. Он мог бы указать на специализированные подразделения полиции, которым не хватало ресурсов, на следователей таможенной и акцизной служб, которые руководствовались культурой статистики, на финансовые учреждения в городе, которые вежливо игнорировали проблему грязных денег. Он вежливо поаплодировал.
  
  Время для кофе.
  
  Он стоял в очереди и говорил банальности с человеком из отдела по борьбе с наркотиками.
  
  "Доброе утро, Рэй".
  
  Парень из S06 был рядом с ним.
  
  'Ты искал слово. Как у тебя дела?'
  
  "Кофе обычно довольно отвратительный. Давай прогуляемся и поговорим.'
  
  Глава округа, обладающий хорошим слухом, уловил резкость в голосе детектива-суперинтенданта.
  
  "Обходитесь без нее, пожалуйста, сами. Я беру кофе.'
  
  Итак, он остался в очереди, высказал свою точку зрения, наполнил свою чашку, поставил ее на блюдце и направился к двери. Детектив-суперинтендант опередил его. Они пересекли широкий коридор и вышли на подъездную дорожку, где шоферы ждали со своими дерьмовыми машинами. Он любил говорить, что у DEA менталитет "синих воротничков", а черные машины с водителем не соответствуют трудовой этике, в которую он верил. Они шли по лужайкам и обходили заросли нарциссов и ковры из крокусов.
  
  "Прекрасное время года. Итак, что я могу для тебя сделать?'
  
  Детектив-суперинтендант улыбался, но недоброжелательно. "Просто кое-что, что попало мне на стол. В вашем штате есть агент по имени Аксель Моэн -'
  
  "Неправильно".
  
  "Прошу прощения?" Улыбка сместилась, лицо посуровело.
  
  "Выражайтесь односложно", - медленно, как будто обращаясь к слабоумному ребенку, заговорил глава страны, подчеркивая, пока его разум лихорадочно работал: "У меня в штате нет никого с таким именем.
  
  Это решает твою проблему?'
  
  "Агент с аккредитацией DEA по имени Аксель Моэн".
  
  "У нас около двух с половиной тысяч специальных агентов, мы не можем знать их всех".
  
  Он никогда не лгал. Он мог отвлечь, прервать, увести в сторону, но он не стал бы лгать. От своего заместителя, который был в Лионе, он знал, что самыми запоминающимися двадцатью минутами конференции Европола были те, когда Гарсия, сотрудник ФБР из Москвы, уложил британца из S06. Горло мужчины сжалось, а вены вздулись на лбу.
  
  "Знаете ли вы, что специальный агент Аксель Моэн ездил в Девон чуть больше двух недель назад?" - "Может быть, и так".
  
  "Откуда он вышел?"
  
  "Это твое дело?"
  
  "Не морочь мне голову".
  
  "Если это твое дело, то его нет в Риме".
  
  "Работаем с вашими установками?"
  
  "Может быть".
  
  "С твоими знаниями?"
  
  "Может быть. Я бы вроде как хотел попасть на следующую лекцию.' Глава страны выплеснул остатки из своей чашки на траву. Газоны вокруг них, между островками нарциссов и коврами крокусов, только что были впервые подстрижены. На его ботинках остались влажные пятна от росы. "Что тебя беспокоит?"
  
  "Он пошел в дом молодой девушки, школьной учительницы".
  
  "Неужели он?"
  
  "Она получила приглашение поехать работать в сицилийскую семью/
  
  "А она была?"
  
  "Ее родители говорят, что ваш мужчина, Аксель Моэн, оказал на нее давление, чтобы она приняла это приглашение".
  
  "Неужели они?"
  
  "Мужчина, который предложил ей работу, только что приехал в Великобританию по поддельным документам".
  
  - Неужели он?'
  
  "Ты этого хочешь, ты это получишь. Мы считаем, что вы выполняете какую-то работу по борьбе с мафией. Мы считаем, что вы рыскали в поисках кого-нибудь, кто сделал бы за вас острый конец, и вы наложили свои липкие пальцы на какую-то бедную девушку.'
  
  - А ты? - спросил я.
  
  "Вы взяли на себя ответственность, вы, высокомерные кровавые люди, оказывать давление, а затем отправить девушку из маленького городка в Палермо на какую-то кровавую операцию, которую вы придумали.
  
  С кем ты это согласовал?'
  
  "Среди вашей толпы я не обязан".
  
  "Вы управляете каким-то наивным юнцом, без сомнения, набитым дерьмом, в Палермо.
  
  Так помоги мне, я увижу тебя...'
  
  "Надо было послушать, что сказал твой жирный кот. У ваших партнеров по всему миру закончится терпение. Возможно, они уже это сделали.'
  
  Он вспомнил, что сказал Дуайт Смайт. Эти слова звенели в его голове. "Он вторгается в маленькую и ничего не подозревающую жизнь, жизнь молодой женщины, и плетет сеть, чтобы заманить ее в ловушку, и делает это хладнокровно". Он вспомнил, что сказал сам: "И, может быть, нам всем следует хлопнуть в ладоши, и спеть наши гимны, и встать на колени, и поблагодарить Бога за то, что Он не создал нам проблемы". Он посмотрел в покрасневшее от гнева лицо англичанина.
  
  "Ты продумал последствия?" Берете ли вы на себя ответственность за последствия?'
  
  "Это то, во что вам не следует совать свой нос".
  
  "Это дерьмо, это не ответ".
  
  "Это ответ, который ты получаешь, так что отвали".
  
  Глава страны ушел. Он вернулся в зал и отдал свою чашку с блюдцем официантке.
  
  У него не хватило духу выслушать лекцию итальянского атташе о превентивных мерах, принимаемых Банком Италии в отношении раскрытия информации, ни на ланч, ни на дневную сессию, когда их "развлекал" полковник полиции из Санкт-Петербурга. Он чувствовал себя плохо, и ему хотелось убраться отсюда ко всем чертям. Он чувствовал себя плохо, потому что сам сказал, что это был хороший план, план, который может просто сработать. Он сам оправдал использование подвергшегося давлению невиновного. Он взял свое пальто из гардероба. Бедный чертов ребенок…
  
  Днем раньше она оставалась на вилле, за ней ухаживала Анджела, она лежала на солнце, пока садовник работал вокруг нее, но в то утро она поссорилась с Анджелой. Да, она была достаточно здорова, чтобы отвести маленького Марио в школу, а Франческу - в детский сад. Да, она была вполне в состоянии сделать покупки за день. Да, она смогла бы проводить детей в школу и детский сад и сделать покупки до того, как начнется угрожающий дождь.
  
  Не стоит делать кровавую драму из кровавого кризиса.
  
  Она проводила детей с малышом в коляске вниз от виллы в Монделло. Все свое детство звезда, которая была в центре внимания, она училась справляться с кризисом. Возможно, причиной тому была ее поездка в Рим летом 1992 года, возможно, она покинула дом и жила одиноко в колледже, но мысль о том, чтобы вызывать сочувствие у других, теперь вызывала у нее отвращение. Она могла бы злобно размышлять о том, что ее отец превратил кризис с сокращениями в драму, сделал из этого растущую индустрию. Ее мать жаловалась на драму из-за кризиса с денежными потоками. Боже, вот почему она ушла. Она жестоко думала, что ее родители питались драмой, пропивали кризис.
  
  Заткнись, Чарли, прекрати это. Что было драмой для Акселя Моэна, каково было его определение кризиса? И где он был? Заверни это, Чарли, забудь об этом…
  
  Она высадила маленького Марио у школьных ворот, наклонилась, чтобы ребенок мог ее поцеловать. Он побежал, как делал каждое утро, через игровую площадку к своим друзьям и был поглощен ими. Он был счастливым и милым маленьким мальчиком. Если план сработает, план Акселя, то драма ударит по ребенку, кризис наступит с арестом отца ребенка и дяди ребенка. Она задавалась вопросом, кто будет играть с ребенком в школе на следующее утро после ареста его отца и дяди, и эта мысль причиняла глубокую боль. Такая внимательная к этим детям, маленькая лживая сучка, какой она была, Чарли признала, что солнце с каждым днем становится все ярче, и она поправила зонтик над коляской, чтобы малыш Мауро был в тени, а Франческа гуляла в тени ее тела. Прогноз на радио Оон утверждал, что позже будет дождь, затем обещали ясную погоду до конца недели. Через пару дней станет достаточно тепло, чтобы поваляться на пляже, и зайти в море, и понежить немного кровавого солнца на белизне ее ног, на руках и плечах, на синяках и струпьях. Внеси это в список, Чарли, лосьон для загара. Детям бы понравилось ходить на пляж. Она оставила Франческу в детском саду.
  
  Просматриваю список покупок. Помидоры, огурцы, салями, нежирное молоко, картофель и апельсины, яблоки… Она отметила галочкой каждый пункт в своем списке. На дороге ниже площади, недалеко от сарацинской башни, была ферма.
  
  Она задавалась вопросом, означает ли привычка приходить каждое утро с детьми и малышкой на площадь, в магазины, в школу и детский сад, что ее теперь узнали. Старик, который сидел на своем стуле под черным зонтиком, который защищал ледяные глыбы вокруг его рыбы, он серьезно кивнул ей, и она одарила его своей улыбкой.
  
  Анджела покупала рыбу только по утрам в пятницу, и то в магазине. Чарли пообещала себе, что если Анджела однажды выйдет на ланч, если Чарли будет отвечать за приготовление горячего для детей, то она купит рыбу у старика с черным зонтиком. Она направлялась в аптеку за лосьоном для загара, когда увидела фотографию.
  
  В газетном киоске, на первой странице "Сицилийского университета", в цвете, была фотография.
  
  Фотография прыгнула на Чарли, вцепившись ей в горло. Она оцепенело стояла перед газетным киоском.
  
  В цвете, на фотографии…
  
  Пожилая женщина с толстыми ногами, обутыми в оттопыривающиеся чулки, была одета во вдовью одежду черного цвета. Она сидела на маленьком домашнем стульчике, ее руки были вытянуты, а голова поднята, как будто она кричала от боли. Позади нее был священник, за священником была толпа наблюдающих мужчин, женщин и детей, за толпой были высокие и широкие симметричные линии близко расположенных окон и узких балконов. Перед ней был мотоцикл, который накренился на подставке. Перед мотоциклом с красным топливным баком и головой орла лежало тело. На переднем плане фотографии, в цвете, была голова тела. Кровь растекалась по земле изо рта и горла головы тела.
  
  Она покачнулась на ногах. Глаза женщины за прилавком газетного киоска сверкнули на нее.
  
  Это была молодая голова. Она не видела окровавленную голову раньше. Голова была скрыта от нее шлемом с темным забралом. На фотографии была отчетливо видна молодая голова с тонким лицом, увенчанная буйной копной коротко завитых волос. Чарли знал мотоцикл. Когда ботинок хлестнул ее, когда она расстегнула ремешок сумочки, когда перчатка нащупала ожерелье, ее лицо смотрело на мотоцикл.
  
  Ее слова, которые Чарли сказала Джузеппе Руджерио: "Просто хотел бы я иметь возможность выцарапать ему глаза или пнуть его по чертовым яйцам".
  
  Ее слова, сказанные, чтобы показать, что она была большим храбрым ребенком: "Я имею в виду, оставить ему что-нибудь на память обо мне".
  
  Она отвернулась. Она подумала, что если останется посмотреть на цветную фотографию, ее вырвет прямо на улице перед газетным киоском. Это был мотоцикл, который она помнила, определенно. Чарли прошел мимо старика, который продавал рыбу из-под своего черного зонтика. Она подтолкнула коляску к пирсу, где рыбаки работали над своими сетями и лодками. Она уставилась на воду. Такой покой. Как будто это место для поэтов, место для влюбленных. Бирюзовые тени рассеянных облаков на покрытой рябью воде. Господи, она поняла. Сила жизни и сила смерти были вокруг нее.
  
  Аксель рассказал ей о силе. Вокруг нее нет поэтов, нет любовников. Вокруг нее были мужчины, которые могли убить мальчика, перерезать ему горло, оставить его с мотоциклом за пределами квартала, где жила его мать, и пойти поужинать.
  
  Она пробормотала: "Не волнуйся, Аксель Моэн, я учусь. Я узнаю, что нет ни любви, ни доброты. Доволен, ты, хладнокровный ублюдок? Я учусь быть лживой сукой. Я учусь выживать. У того парня, Акселя Моэна, было вполне приличное молодое лицо, и, вероятно, там, откуда он родом, не было ни малейшего шанса на работу или возможности, какие были у меня.
  
  Итак, он мертв, а я учусь. Я узнаю, что любые кровавые сантименты - это просто роскошь для придурков. Мое обещание, я забыл доброту Анджелы Руджерио и любовь маленьких Марио и Франчески, я зашью их, сделаю все, что в моих силах. Это то, чего ты хотел, верно? Ты хотел, чтобы я научилась быть лживой сукой. Доволен?'
  
  Она отвезла коляску в "фармаду" и купила лосьон для загара на пляж. Она подтолкнула коляску к бару, где был телефон, позвонила Бенедетто Риццо и сказала ему, когда у нее в следующий раз будет свободный день, и она не говорила о любви и доброте.
  
  Чарли сомневалась, что до самой смерти забудет цветную фотографию.
  
  Когда упали первые капли дождя, она покатила коляску обратно на холм к вилле.
  
  Как улитки и слизни выходят после дождя и оставляют липкие и блестящие следы на бетонных дорожках, которые сливаются, пересекаются и извиваются, так же двигались и группы наблюдения.
  
  Сначала за мужчиной из Катании последовал водитель такси, когда он отправился на поиски заявления о лояльности от своих братьев. Когда мужчина из Катании проезжал по своей территории, чтобы получить такое же заявление от братьев своей жены, за ним наблюдали трое пиччотти на мотоциклах. Водитель фургона по доставке хлеба следил за мужчиной из Катании, когда тот вел большой Mercedes, отягощенный усиленными окнами и бронепластиной, вставленной в двери, на ремонтной площадке своего двоюродного брата, сообщил о встрече со своим консильере. Студент медицинского факультета университета наблюдал за домом каподецино в районе Огнина города, в который приехал мужчина из Катании. Всем им, водителю такси и пиччотти, водителю фургона по доставке хлеба и студенту, заплатил мужчина из Катании. Все они предали его и сообщили о его передвижениях Тано, который принадлежал Марио Руджерио.
  
  Слизни и улитки после дождя выходят из своего укрытия, оставляют слизистые следы, игнорируют опасность ядовитых шариков, ползут вперед, чтобы убить растения, у которых нет защиты.
  
  Слизняки, на животах, в движении… Женщина, которая убирала жилые помещения в казармах карабинеров в Монреале, встретилась с Кармине перед тем, как та медленно и с трудом отправилась на работу. Сын двоюродной сестры ее мужа из Ганги в горах Мадони содержался в ожидании суда в тюрьме Уччардионе… Ее допуск к уборке жилых помещений казармы не выявил семейных связей, но проверка не была строгой, поскольку ее работа не давала ей доступа к секретным зонам здания.
  
  Стоя на коленях, она мыла пол. Две пары ног были перед ней, ожидая, когда она подвинет ведро с мыльной водой. Когда она подняла глаза, то увидела офицера карабинеров в форме и его коллегу, который был одет в одежду строительного мастера. С неохотой она оттащила ведро в сторону коридора. Они прошли мимо нее, как будто не заметили ее. Она знала имена всех тех офицеров, в комнаты которых ей не дали доступа, и дверь в комнату Джованни Креспо была заперта для нее. Когда она дошла до конца коридора, где двери выходили на автостоянку за казармами, она увидела маленький строительный фургон, вымытый проливным дождем, с лестницей, привязанной к каркасу крыши, и стремянкой, торчащей между сиденьями. У уборщицы была плохая память. Карандашом, на клочке бумаги, она написала регистрационный номер фургона. Без помощи хорошего адвоката сын двоюродной сестры ее мужа провел бы следующие восемь лет своей юной жизни в тюрьме Уччардионе.
  
  Улитки, ползающие в своей слизи, в движении… Руководитель группы наблюдения мобильного подразделения "скуадра" прочитал отчеты каждой из команд, работающих в районе Капо, жалкие краткие отчеты. Он отнес эти отчеты в квартиру магистрата. Прошло три дня, осталось семь, ничего не видно, что имело бы отношение к Марио Руджерио. Магистрат благодарно улыбнулся, казалось, ничего другого и не ожидая, как будто он понял, что всего десять дней наблюдения всего тремя группами людей, всего по три человека в команде, сделали задачу невыполнимой. Что удивило руководителя группы наблюдения, там в полумраке комнаты, которую судья превратил в свое рабочее место, было что-то яркое. Яркость исходила от цветов. Он знал, все знали, что жена магистрата уехала на север с детьми, но цветы были выбором женщины. Цветы были на столе магистрата, прямо рядом с компьютером. Он сказал магистрату, что его люди были лучшими, что все они были преданы делу, но что времени и ресурсов, предоставленных им, было недостаточно. Выйдя из здания магистрата, он прошел на кухню, где телохранители курили, играли в карты, бесконечно читали спортивные страницы газет и пили кофе, он спросил о своем друге, марешьялло. Но его друг был далеко на курсе. Больше ничто не удерживало его в квартире. Он оставил охранников и одинокого и изолированного человека. Он поспешил под проливным дождем в район Капо, к своей смене. Это было бы ублюдочно, бродить по лабиринту переулков под дождем.
  
  Прошло три года с тех пор, как Пеппино Руджерио понадобилось ехать в Кастелламмаре-дель-Гольфо. Затем пообедать со своим братом и встретиться с иностранцем, сегодня пообедать со своим братом и встретиться с иностранцем. Это был испанский язык, в котором Марио нуждался три года назад, и снова сегодня… Был прямой маршрут из Палермо в Кастелламмаре дель Гольфо, по автостраде в Трапани, и была проселочная дорога. Сегодня он выбрал удаленную дорогу, узкую и извилистую, которая шла к югу от Монте Куччо и к северу от Монте Сарасено.
  
  Облака собирались с раннего утра, темнея и распространяясь с запада. Дождь попал в машину, когда он подъезжал к Монтелепре. Только когда он выехал на своей большой машине за высокие ворота виллы, он принял поспешное решение заехать в Монтелепре по пути в Кастелламмаре-дель-Гольфо. Он пришел как паломник в Монтелепре, город, висящий, словно на кошках, на скале. Он приехал сегодня в Монтелепре, чтобы увидеть место рождения и проживания Сальваторе Джулиано. Это было правильно, что он приехал в Монтелепре как паломник и обдумал и усвоил уроки жизни бандита и смерти. На Сицилии ничего не изменилось. Уроки остались, они так же уместны сейчас для Пеппино и его брата, как почти полвека назад для Сальваторе Джулиано. Он пришел в смирении, как пилигрим, чтобы лучше усвоить уроки.
  
  Пеппино припарковал свою машину возле пиццерии Giuliano в верхней части города, где крыши сливались с холодными дождевыми облаками. Он огляделся вокруг. Он съежился под своим плащом, который он накинул на голову и плечи.
  
  Дождь отскакивал от булыжников и забрызгивал его ботинки и штанины брюк от костюма.
  
  В городе не было ни денег, ни возможностей, ни работы. Дождевая вода хлестала по крутым переулкам вокруг Кьеза-Мадре, и дома с террасами, облицованные потрескавшейся штукатуркой цвета охры, казалось, рушились у него на глазах. Урок: в городе были деньги, когда здесь жил бандит Сальваторе Джулиано, но с его смертью они исчезли. Урок: за Сальваторе Джулиано охотились многие тысячи карабинеров и военнослужащих регулярной армии, и говорили, что он был ответственен за убийство более четырехсот человек, и он был уничтожен, когда срок его полезности истек. Он не знал, в какой части города жил Джулиано, не знал, на какой площади Джулиано организовал расстрельные команды, которые казнили людей за
  
  "неуважение к бедным". Урок: Джулиано был искусным тактиком, экспертом в искусстве партизанской войны, и он был ангелом для городской бедноты, и он был красивым идолом молодых женщин, и ничто не могло его спасти. Урок: вдали от дома, покинутый теми, кто называл себя его друзьями, в Кастельветрано на юге Джулиано поцеловал в щеку человек-иуда Гаспаре Пишотта. Урок: человек, который был королем, был застрелен как собака в канаве. Пеппино стоял на улицах Монтелепре, и дождь заливал его ботинки, намочил носки и штанины у лодыжек. Для него было важно усвоить уроки. Сила закончилась, когда срок полезности истек. Человек быстро взбирался, превзошел самого себя и быстро упал. Доверие было поцелуем, а за поцелуем последовала пуля. Он почувствовал себя лучше от этого, чувствовал, что уроки, полученные пилигримом, сделали его мудрее и осторожнее.
  
  Старики спешили мимо него, прячась под черными зонтиками, и они бы захлопали, когда Сальваторе Джулиано стоял на площади, и они бы плюнули, когда пришло известие о его смерти, как собака в сточной канаве. Девушка наблюдала за ним. У нее было молодое некрасивое лицо, она была толстой в лодыжках, на ней было хлопчатобумажное платье и не было пальто от дождя. Она стояла возле продуктового магазина и держала в руках пластиковый пакет для покупок. Ее отец рассказал бы ей и ее дедушке о судьбе человека, который слишком быстро поднялся, перестал быть полезным и был предан. Ее мать рассказала бы ей и ее бабушке о красоте лица Сальваторе Джулиано. Он задавался вопросом, снился ли девушке бандит. Когда закончились дожди, когда вечера были жаркими, выходила ли она на прохладную траву под оливковыми деревьями, искала ли она его? Жил ли Сальваторе Джулиано для нее, фантазия между ее бедер? Поклонялась ли она ему, призывала ли его к себе, воображала ли волосы на своем животе, когда была одна в темноте?
  
  Он рассмеялся, мрачно, в уединении, глядя на лицо молодой женщины.
  
  Смешно. Хорошо для американцев, хорошо для фриков Пресли… Еще один урок: после поцелуя Иуды и собачьей смерти в канаве, возможно, не осталось никаких воспоминаний, кроме фантазии о девушке с толстыми лодыжками. Он пошел обратно к своей машине.
  
  Пилигриму в Монтелепре предстоял последний урок: Гаспаре Пишотта, доверенный заместитель Джулиано, предал его, умер в медицинском отделении тюрьмы Уччардионе в криках агонии, отравленный стрихнином. Было важно извлечь уроки из того, что было раньше.
  
  Он поехал по проселочной дороге из Монтелепре, прочь от залитых дождем домов и легенды о Сальваторе Джулиано.
  
  Он проехал через Партинико, а затем через Алькамо, где был первый завод по производству турецкой маковой пасты, и доля его брата в доходах от завода в Алькамо стала началом денежного потока, который позволил оплатить образование в университете в Риме и школе управления бизнесом в Швейцарии. В Алькамо воняло парами серы, которые, как говорят, образовались в результате трещин, вызванных небольшим землетрясением. Деньги, размещенные на рынках депозитов наличными в Нью-Йорке и Лондоне, хорошие, долгосрочные и приносящие стабильный доход деньги, поступили с нефтеперерабатывающего завода в Алькамо.
  
  Он поехал вниз, к морю.
  
  Он бы не осмелился спросить своего брата, колебался ли тот когда-нибудь, задумываясь об уроках, которые следует извлечь из жизни и смерти Сальваторе Джулиано. Не спросил бы Марио, не слишком ли быстро он поднялся, не может ли истечь срок его полезности, не боится ли он поцелуя Иуды, верит ли он, что смерть придет так же, как собака, застреленная в канаве. У него был тот же страх перед своим братом, который заражал всех мужчин, встречавшихся с Марио Руджерио.
  
  Он поехал по дороге, которая шла в обход старого города и гавани.
  
  Каждый раз, когда Пеппино находился в компании своего брата, он был осторожен. Его держали на том же расстоянии, что и Кармине, и Франко, и Тано, и другие главы семей, и филиалы. Когда его брат улыбался или хвалил, Пеппино был таким же, как любой другой мужчина, и чувствовал теплый прилив облегчения. Когда его брат бросил на него свирепый взгляд, Пеппино почувствовал тот же ужас, что и любой другой мужчина. Он не мог количественно оценить личность своего брата, не мог определить химию, которая заставляла его, как и любого другого мужчину, краснеть от облегчения при улыбке и съеживаться от страха при критике. Его брат контролировал его, как и любого другого мужчину. Пеппино знал, что он никогда не сможет уйти от своего брата.
  
  Он припарковался на стоянке над городом. Ниже аварийного барьера и зарослей диких желтых цветов находился острый полумесяц гавани, из которой когда-то, в хорошие времена, рыболовецкий флот отправлялся в тунцовые угодья, но тунец был выловлен почти до полного исчезновения. В лучшие времена те же лодки отходили от того же причала и выходили в море ночью без огней и забирали плавающие свертки турецкой опиумной пасты, сброшенные торговыми судами, но на острове больше не было нефтеперерабатывающих заводов. Маленький городок, окутанный дождевым туманом с точки зрения Пеппино, с его хорошими времена, и лучшие времена, был тверд в наследии организации, которой будет управлять его брат. Говорили, что за одно десятилетие, с 1900 по 1910 год, сто тысяч иммигрантов отплыли из этой маленькой гавани в землю обетованную Америку и составили основу ассоциаций, с которыми Марио сейчас сотрудничает. В Кастелламмаре-дель-Гольфо в 1940-х годах говорили, что четверо из каждых пяти взрослых мужчин сидели в тюрьме. В 1950-х годах, во время первой большой войны между семьями, говорили, что один из каждых трех взрослых мужчин совершил убийство. Сегодня о Кастелламмаре-дель-Гольфо ничего не было сказано, это был город, из которого ушла история. Пеппино ждал… Часто он смотрел в зеркало перед собой, проверял боковые зеркала и не видел никаких признаков слежки.
  
  Франко вел машину, которая ехала рядом.
  
  На заднем сиденье, низко пригнувшись, неуверенный в себе, был колумбиец, совершивший долгое путешествие.
  
  Тано был во второй машине, с большим количеством людей.
  
  Франко сделал знак Пеппино следовать за ним. Он направил свою машину вперед, съезжая с крутой дороги вслед за их стоп-сигналами. Франко и Тано испытали бы тот же трепет, когда его брат хвалил их, и тот же безнадежный страх, когда поймали бы дикий взгляд его брата.
  
  Рядом с нормандским замком, в центре полумесяца гавани, напротив маленьких лодок, выкрашенных в синий цвет, на которых больше не ловили тунца, был ресторан. На двери ресторана была вывеска CHIUSO.
  
  Они быстро вышли из машин, по которым хлестал дождь, в ресторан, и Пеппино увидел, как глаза колумбийца нервно забегали по сторонам.
  
  Кармайн встретил их, и они прошли прямо через пустой интерьер, мимо пустых столов, в заднюю комнату. Пеппино увидел брошенную на пол открытую коробку, в которой находился приемник контрмер. Задняя комната была бы подметена предыдущей ночью и еще раз этим утром. Везде, где Марио Руджерио занимался бизнесом, сначала убирали, к его удовлетворению.
  
  Его брат поднялся из-за накрытого стола. Его брат улыбнулся с добротой и дружелюбием и протянул колумбийцу руку, и он жестом пригласил колумбийца сесть, а сам отодвинул стул назад.
  
  Пеппино сидел напротив Марио и колумбийца, откуда он мог наклониться вперед и переводить сицилийский диалект на испанский, а испанский - на язык, который понимал Марио.
  
  Поскольку колумбиец Васкес просто играл со своей едой, Марио Руджерио съел все, что было перед ним. Тано никогда не выходил из задней комнаты, Франко приносил еду с кухни. Поскольку колумбиец хватал кусочки, Марио ел медленно. Поскольку колумбиец выпил вино Марсала залпом, Марио пил только воду.
  
  Его поведение было уважительным, предлагало теплоту гостеприимства, но он доминировал.
  
  Пеппино наблюдал и восхищался. Колумбиец Васкес приехал на Сицилию, проделал долгий путь, потому что был необходим опыт Марио Руджерио. Пеппино почувствовал определенную гордость за своего брата, который никогда не выезжал за пределы острова. Вопросы, которые он перевел, сказанные Марио тоном безошибочной мягкости, были вопросами змеи.
  
  "С вашего путешествия вы не слишком устали?"
  
  Колумбиец прилетел из Боготы в Каракас, из Каракаса в Сан-Паулу, из Сан-Паулу в Лиссабон, из Лиссабона в Вену, из Вены в Милан. Он ехал из Милана в Геную. Он приплыл на пароме из Генуи в Палермо.
  
  "Есть ли такая большая проблема, когда вы путешествуете?"
  
  Было много проблем.
  
  "В чем причина проблем?"
  
  Проблемы были из-за американцев.
  
  "В чем заключаются проблемы со стороны американцев?"
  
  Потому что УБН было в Колумбии.
  
  Марио Руджерио удивленно покачал головой Так мягко, как будто он был растерянным стариком, как будто американцы не были проблемой, которая беспокоила его на Сицилии.
  
  "И я слышал, что за уничтожение урожая платят американцы, это так?"
  
  Американцы платили за то, чтобы поля с кокой опрыскивали с воздуха.
  
  "И я также слышал, что Жилберто Родригес Орехуэла был арестован, это правда?"
  
  Он был арестован.
  
  "А его брат, Мигель Родригес Орехуэла, арестован?"
  
  Оба брата были арестованы.
  
  - А Генри Лоайза Себальос? - спросил я.
  
  Он тоже был арестован.
  
  - А казначей картеля? - спросил я.
  
  Он сдался.
  
  "Были ли они беспечны?" Как возможно, чтобы столько руководителей были арестованы?'
  
  Они были арестованы за то, что пользовались телефонами, а Управление по борьбе с наркотиками внедрило технологию перехвата.
  
  Грустная улыбка искреннего сочувствия, казалось, появилась на лице Марио Руджерио. Он сделал жест руками, который подразумевал, что сам он никогда бы не проявил небрежности и не воспользовался телефоном. Пеппино перевел. Он признал доминирование, которого добился его брат, заставив колумбийца признаться в слабости его организации.
  
  "Тебе что-то помешало?"
  
  Бизнес продолжался, с трудом.
  
  "Какой вес вы можете предоставить?"
  
  Они могли бы обеспечить пять тонн.
  
  "Утонченный?"
  
  Это было бы пять тонн очищенного.
  
  "Где происходит доставка?"
  
  Доставка будет осуществляться на материковую часть Европы.
  
  "Цена, какова цена?"
  
  Цена составляла 6000 долларов за килограмм.
  
  Когда он задавал вопрос, а Пеппино переводил вопрос и ответ, он достал из кармана свой калькулятор Casio. Его палец на краткий миг завис над кнопкой "вкл.". Он выслушал переведенный ответ Пеппино. Он смеялся. Он положил калькулятор обратно в карман. Его грубая ладонь легла на руку колумбийца, сжимая ее, когда он усмехнулся.
  
  "Я надеюсь, что у тебя будет хорошее путешествие домой. Прежде чем вы отправитесь домой, я надеюсь, вы найдете кого-нибудь еще для ведения бизнеса, и я надеюсь, вам понравилось наше скромное гостеприимство.
  
  В Агридженто был дорогой друг, с которым вы могли бы заключить сделку, но он исчез. В Катании есть еще один дорогой друг, но я слышал, что у него не хватило духу к такой торговле. Конечно, если у вас есть бронежилет для отражения пуль, если у вас есть танк для передвижения, вы могли бы отправиться в Москву. Ты знаешь, что если ты ведешь со мной бизнес, то это честный бизнес. Во многих странах есть другие люди, которым понравилось бы то, что вы предлагаете, но вы должны быть уверены, что вас не обманут. Если вы ведете со мной дела, тогда нет возможности для обмана.'
  
  Какую цену он мог предложить?
  
  Калькулятор Casio вернулся на стол. Экран засветился. Толстые пальцы Марио убрали руку колумбийца и застучали по клавишам.
  
  "Четыре тысячи за килограмм. Ты берешь ее или покидаешь?'
  
  Цифра была приемлемой.
  
  "Четыре тысячи за килограмм, доставка в течение шести месяцев, через доки Роттердама и Гамбурга. Ты можешь это сделать?'
  
  Это тоже было приемлемо.
  
  "Я плачу при доставке. Вы понимаете, что я не могу платить за то, что не доставлено через таможню в Гамбурге и Роттердаме?'
  
  Это было понято.
  
  "Как вы хотите, чтобы вам заплатили? Я могу прислать вам героин, очищенный или нерафинированный, для распространения на североамериканском рынке. Я могу предоставить самолеты, 707-е, Lear executive, что угодно, на что вы сможете продать. Я могу расплатиться денежными переводами, акциями или государственными облигациями, в любой валюте. Как ты этого хочешь?'
  
  Колумбиец Васкес пожелал получить это наличными, инвестировал и очистил в Европе.
  
  "За наличные, которые мы инвестируем и которыми управляем в Европе по доверенности от вас, мы взимаем комиссию в размере 10 процентов от прибыли. Вы хотите воспользоваться нашими удобствами?'
  
  Предложение было принято.
  
  Пеппино не нуждался в калькуляторе. Его разум произвел расчеты. За пять тонн кокаина, очищенного и доставленного через доки в Гамбурге и Роттердаме, колумбийцам будет выплачена сумма в 20 миллионов долларов. Пять тонн кокаина будут проданы дилерам, толкачам и коробейникам минимум за 45 миллионов долларов. Когда дилеры, толкачи и коробейники выпустили бы его на улицы Лондона, Франкфурта, Барселоны и Парижа, он стоил бы 70 миллионов долларов. Первоначальная прибыль при минимальном риске составила 25 миллионов долларов, и маленький ублюдок, колумбиец, должен был знать, что старик рядом с ним был, возможно, единственным боссом в Европе, слову которого он мог доверять. Плюс 20 миллионов долларов на инвестиции, норма прибыли, возможно, 8 процентов в год для полной безопасности. Дополнительный доход в размере 1,6 миллиона долларов… Не было никаких повышенных голосов, никакого вульгарного обмена. По мнению Пеппино, это была демонстрация мастерства и контроля. Сделка была закрыта рукопожатием, тонкокостный кулак колумбийца был крепко зажат в
  
  Широкие пальцы Марио Руджерио. Для дальнейшего общения был указан номер почтового ящика на острове Большой Кайман.
  
  Колумбийца увели.
  
  Марио зажег сигару и закашлялся. Пеппино придумал уравнение. Сделка его брата принесла бы прибыль в размере 25 миллионов долларов плюс комиссионные за инвестиции, и у его брата не было потребности в деньгах. Он не искал роскоши, не было средств потратить деньги. Деньги были символом власти. Словно для того, чтобы подразнить Пеппино, потому что на Пеппино был хороший костюм, хорошая рубашка и хороший галстук, его брат сплюнул мокроту на пол и рассмеялся.
  
  Затем, как будто это была запоздалая мысль, что-то, что могло так легко вылететь у него из головы, Марио наклонился к полу и поднял сумку из супермаркета у своих ног, поставил ее на стол, подтолкнул к Пеппино и достал из нее сумочку.
  
  Каждый стежок на сумочке был разрезан, каждая панель сумочки была разрезана. В сумочке были кошелек, ключи, косметика, кредитная карточка и ежедневник, а к ремешку был привязан тонкий кардиган.
  
  "Она та, кем ты ее назвал, простая девушка, но всегда необходимо быть осторожным".
  
  Пеппино поехал по автостраде обратно в Палермо. Когда он увидел дорожный знак на Монтелепре, он сбавил скорость и посмотрел вверх, на горы. Он не мог видеть город, который был построен против камнепада, потому что дождевое облако было слишком низким. Что всегда поражало его в его старшем брате, так это его способность сочетать широкие рамки стратегии с мельчайшими деталями, стратегией сделки с нормой прибыли в 25 миллионов долларов, наряду с комиссией за инвестиции, и детализацией сумочки наемного работника. В то утро он отправился в Монтелепре, стоял под дождем и бродил по тесным улицам в поисках уроков. Он ускорился, когда миновал поворот. Его брат усвоил все уроки, которые можно было преподать.
  
  Журналистке из Берлина пришлось бежать, чтобы не отстать от нее, и ее маленький зонтик с цветочным принтом прикрывал только ее голову и плечи. Дождь стекал по его голове и шее.
  
  Для журналиста было довольно нелепо, что ему пришлось проводить то, что он считал важным интервью, на улице и под дождем с женщиной, которая утверждала, что основала первую из палермских образовательных групп по борьбе с мафией. Он ждал интервью неделю. Три лайма, это было отложено. Это была прекрасно сложенная женщина средних лет, хорошо одетая, и она постоянно прикрывала сползающим шарфом украшения на шее. Пока она говорила, пока она давала ему интервью, она непрерывно кричала в мобильный телефон. Журналист из Берлина был уважаемым корреспондентом своей газеты, он был ветераном российского вторжения в Чечню, войны в Персидском заливе и Бейрута. Палермо победил его. Он не мог видеть мафию, не мог прикоснуться к ней, не мог почувствовать ее. Женщина, которую он ждал, чтобы взять интервью, не помогла ему увидеть, потрогать, почувствовать. Шины проезжающей машины прорезали дождевое озеро и намочили его брюки.
  
  "... Я основал группу по борьбе с мафией в этом городе во времена макси-процессо Фальконе в 1986 году. Я верил, что суд над четырьмя сотнями мафиози станет поворотным моментом. Я был системным менеджером в Fiat на севере, но бросил свою очень хорошо оплачиваемую работу, чтобы вернуться в Палермо. У меня есть большая поддержка в некоторых из самых суровых пригородов лишения, я особенно хорошо известен в Бранкаччо. Моя машина, моя Ауди, я могу оставить ее в Бранкаччо, и она не будет уничтожена… Я согласен с тем, что мафия предлагает молодежи больше, чем государство предложения, но можно продвигаться вперед через образование, через школьную среду… Я также должен признать, что прогресс идет очень медленно, а культура мафии очень сильна, но чувство долга побуждает меня продолжать… Я могу отвезти вас в Бранкаччо на следующей неделе, и вы можете посидеть со мной, пока я встречаюсь с матерями маленьких мальчиков, которые могут подвергнуться заражению мафией, это было бы для вас наиболее интересным… Прошу прощения? Считают ли преступники нас угрозой своему образу жизни? Конечно, мы представляем угрозу для них, благодаря политике образования и групповых встреч… Если я представляю угрозу, почему меня не заставляют замолчать? Я думаю, что ты дерзок, я думаю, что тебе на самом деле не интересно ...'
  
  Чарли сидел во внутреннем дворике.
  
  Дневной дождь прошел, оставив после себя более свежий и пронизывающий воздух. Свет стал тусклым и стелющимся кроваво-красным ковром лег на воду залива. Это должно было стать для нее видением, которым она могла бы восхищаться, это должно было быть место, где она сидела и наслаждалась великолепным видом, но она была одна и не могла найти красоты в солнечных лучах, падающих на залив полумесяца. Она накормила детей, они были в своих комнатах. Позже она почитает им. Анджела отнесла ребенка в главную спальню. Большую часть дня Анджела провела в спальне. Возможно, для нее достаточной компанией был спящий ребенок и бутылочки с таблетками. Радость римского лета была в компании Анджелы Руджерио, и теперь женщина была замкнутой, как будто подавленной.
  
  Только одно упоминание, мимолетное, о великом кровавом боге семьи, и ничего, что могло бы за этим последовать.
  
  Находясь на более свежем воздухе, переворачивая реальность в своем воображении и искажая ее, концепция Акселя Моэна о посещении виллы Марио Руджерио показалась ей смехотворной.
  
  Она пробормотала: "Продал бездельника, Чарли, продал товар, испачканный в магазине". Ее пальцы легли на кнопку наручных часов. Услышит ли он ее? Будет ли он убегать? Такое маленькое действие - нажать быстрый код на кнопку. Солнце, далекое и кроваво-красное над заливом, теряло силу. Так чертовски одиноко…
  
  Подъехала машина.
  
  Ворота были открыты.
  
  Машина двинулась вперед. Ворота захлопнулись, как закрываются ворота тюрьмы.
  
  Машина выехала на подъездную дорожку и остановилась.
  
  Пеппино был дома. Он был наполовину на другом конце патио, когда увидел ее одну в тени. Он остановился, повернулся, и улыбка расплылась по его лицу.
  
  "Чарли, сам по себе – тебе лучше?"
  
  Сама по себе, чтобы она могла лучше думать о реальности, и излечить себя от опасности самоуспокоенности, и лучше жить во лжи. "Был долгий день, просто сидел тихо".
  
  - Где Анджела? - спросил я.
  
  Вилла была погружена в темноту. Анджела была в своей комнате и, может быть, она плакала, а может быть, она принимала таблетки. "Хочу немного отдохнуть".
  
  "У меня есть для тебя хорошие новости".
  
  Хорошей новостью может быть то, что нашелся билет на самолет, что ее отправляют домой, что она возвращается в комнату в бунгало, в классную комнату в школе. "Что это?" - спросил я.
  
  Как будто он играл с ней, как будто он издевался над ней. Он положил свой портфель на столик во внутреннем дворике.
  
  Он подошел к дверям и включил свет во внутреннем дворике. Свет во внутреннем дворике заставлял ночь опускаться вокруг нее. Он открыл портфель. Улыбка такая милая.
  
  "Я говорил вам, что была небольшая вероятность того, что ваша сумочка могла быть выброшена. Нам очень повезло. Это было оставлено рядом с Квестурой. Поврежденный, но содержащий ваше имущество.'
  
  Так близко к ней, его талия и пах рядом с ее головой и плечами. Он достал ее сумочку и кардиган из портфеля, и каждая панель сумки была разрезана, и он сказал, что вор, должно быть, искал потайное отделение и что-то более ценное, и он положил сумочку на стол. Он отдал ей ключи, и губную помаду, и пудреницу, и кредитную карточку, и ежедневник, и он сказал, что воров интересовали только наличные, и он отдал ей кошелек, пустой.
  
  Пеппино сказал: "Мне действительно очень жаль, Чарли, за твой опыт".
  
  Она выпалила: "Он мертв. Парень, который ограбил меня, он мертв.'
  
  Его глаза сузились. Она увидела напряжение в его теле. "Откуда ты можешь это знать?"
  
  Аксель Моэн ударил бы ее. Аксель Моэн дал бы ей пощечину. На мгновение она сыграла умную стерву. Она вышла в тень внутреннего дворика, на более острый и свежий воздух, чтобы прочистить мозги, и, черт возьми, вошла двумя ногами. Она колебалась. "Я веду себя глупо. В газете была фотография. Мальчик был убит на улице в Бранкаччо.'
  
  Успокаивает. "Но вы не видели его лица, вы сказали, что на нем был шлем".
  
  Отступаем. "Мне показалось, я узнал этот мотоцикл ..."
  
  "Они подонки, Чарли. Они питаются наркотиками, чтобы набраться смелости грабить молодых девушек и пожилых женщин. Они крадут много пакетов в день, чтобы прокормить свою отвратительную привычку.
  
  Возможно, до того, как он украл у вас, или после, он украл у молодой девушки или пожилой женщины, чей отец или сыновья имели влияние. Они ведут очень опасную жизнь. Знаешь, Чарли, однажды там было несколько молодых парней, не старше шестнадцати лет, и они украли сумку женщины, которая была замужем за мафиозо. Этот преступник опознал мальчиков и приказал их задушить, а тела сбросить в колодец. Вы заботливый человек, но вам не следует беспокоиться о жизни или смерти таких подонков.'
  
  "Может быть, я ошибался насчет мотоцикла. Я очень благодарен вам за то, что вы взяли на себя столько хлопот.'
  
  Его живот и пах упирались в ее плечо. Всегда улыбка на его лице.
  
  Он достал из своего портфеля еще одну сумочку из мягкой кожи и положил ее перед ней.
  
  "Но у тебя нет сумочки. Я взял на себя смелость, Чарли, заменить твою сумочку.
  
  Пожалуйста, открой это. Видишь ли, я также помню, что твое ожерелье было сломано. Я не могу заменить его сентиментальную важность для вас, но я делаю все, что в моих силах.'
  
  В дверях стояла Анджела, ее волосы были растрепаны со сна, блузка свободно свисала с пояса юбки, и она была босиком. Анджела наблюдала.
  
  Внутри сумочки была тонкая шкатулка для украшений. Чарли открыл коробку. Золотое ожерелье замерцало. Она взяла ожерелье в пальцы, почувствовала вес золотых звеньев. Когда она подняла его и прикрепила к горлу, Пеппино, такой нежный, взял его и застегнул, почувствовав холод на ее коже.
  
  Анджела отвернулась.
  
  "Спасибо", - сказал Чарли. "Вы очень добры ко мне".
  
  Пеппино попросил ее извинить его. Он сказал, что рано утром его не было, что ему нужно собрать свою сумку.
  
  Она сидела под лампой во внутреннем дворике, одна, и смотрела в темноту. Боже, она так сильно хотела, чтобы ее любили и обнимали…
  
  КОМУ: Д/с Гарри Комптон, S06. ОТ:
  
  Альф Роджерс, DLO, Рим.
  
  ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО, квартира 9, Джардино Инглезе, 43, Палермо, интересный, потому что у героев карабинеров нет на него досье, у Финансовой гвардии тоже, Но даме из SCO, без сомнения, нравится мое тело.
  
  РУДЖЕРИО - финансовый посредник, указанный SCO как проживающий по адресу Via Vincenzo Tiberio, Рим. Криминального прошлого нет. (Неудивительно, что местные жители потеряли его
  
  – рабочая нагрузка, долгие обеды и недостаточные ресурсы для отслеживания передвижения не позволяют справиться.) НО, НО если мы говорим об одном и том же джокере, то он младший брат МАРИО РУДЖЕРИО (мафиозный беглец класса А). Потому что я перегружен работой, мне недоплачивают, я полагаюсь только на свое немалое обаяние, и мне трудно научиться большему. Сотрудники DEA / ФБР (Рим), работающие неполный рабочий день и которым переплачивают, имеют большие долларовые ресурсы, следовательно, больший доступ, чем у меня – могу ли я уточнить у них дополнительную информацию о ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО?
  
  Пожалуйста, две пинты пива "Феррет" и "Фиркин".
  
  Любимый, Альф.
  
  Гарри Комптон стоял над мисс Фробишер, пока она печатала ответ для отправки в Рим. Она источала свое неодобрение, как будто во времена ее юности, во времена почтовых голубей, в общении преобладали определенные стандарты. И ему было все равно, что она думает, и он проигнорировал ее поджатую верхнюю губу, потому что возбуждение передалось и ему.
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Две полпинты в твою сторону. Мы обеспокоены тем, что использование вашего тела с леди из SCO - может привести к посткоитальному стрессовому расстройству и ее необходимости в консультации. Не делитесь, повторяю, не делитесь нашим интересом к ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО ни с кузенами-янки, ни с местными жителями.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  
  Глава десятая
  
  
  'Мне действительно нужно это знать?'
  
  Жалоба, история о "давлении" на молодую девушку из южного Девона, поднималась по служебной лестнице. От детектива-сержанта Гарри Комптона до его детективного суперинтенданта. От детектив-суперинтенданта до командира S06. От командира до помощника комиссара (специалист по операциям). На каждой ступени лестницы жалоба была детально проработана.
  
  "Я скорее думаю, Фред, что ты понимаешь - и я хотел бы услышать мнение коллег".
  
  Вокруг полированного стола, ярко освещенного весенним светом, льющимся сквозь зеркальные окна, в комнате на шестом этаже Нового здания Скотленд-Ярда, сидели командиры, которые возглавляли то, что они считали элитными специализированными командами столичной полиции. Удобно устроившись в своих креслах, в конце ежемесячной встречи, сидели люди, которые руководили Антитеррористическим отделом, международной и организованной преступностью, Летучим отрядом, Специальным отделом, королевской и дипломатической охраной и S06.
  
  Помощник комиссара подошел к ним сзади, снова наполняя кофейные чашки из кувшина.
  
  "Хорошо, тогда стреляй".
  
  "Я писаю в шторм?" Никто из вас не знал, что Управление по борьбе с наркотиками, наши американские друзья, занимались вербовкой в этой стране?'
  
  Жесты, пожатие плечами и качание головами из антитеррористического отдела и Специального подразделения, а также из королевской и дипломатической охраны, вряд ли пронеслись мимо их столов. Человек из отдела лжи сказал, что он редко имел дело с американцами, когда он это делал, это было ФБР и, хихиканье, тогда, когда ему не хватало хорошей еды на расходы.
  
  Международная и организованная преступность категорически отрицала, что в настоящее время у него были совместные операции с DEA.
  
  "Ближе к делу, пожалуйста".
  
  "Конечно, Фред. Я несчастный человек, я считаю эту ситуацию невыносимой.
  
  Американские агентства базируются в этой стране на очень четком понимании того, что они действуют через нас, и это означает, что они не имеют права проводить независимые операции. Что мы знаем, не благодаря им, так это то, что оперативник DEA прилетел сюда из Рима в поисках письма, отправленного из Палермо мисс Шарлотте Парсонс, учительнице и первой работе, двадцати трех лет, просто наивному юнцу. Письмо, которое отследило Управление по борьбе с наркотиками, было приглашением мисс Парсонс перейти на работу в семью Палермо в качестве няньки. Управление по борьбе с наркотиками хотело, чтобы эта девушка жила в том доме, они над ней поработали, они оказывали на нее совершенно невыносимое давление. Член моей команды установил в stiletto point из Айвона и Корнуолла, что местные жители вели себя как ковбои-хулиганы по просьбе DEA, водили девочку на экскурсию по приютам для наркоманов •• штатов, в морг, чтобы поглазеть на жертву передозировки, в больницу, чтобы навестить ребенка, страдающего наркотической зависимостью. Это отвратительное злоупотребление влиянием.'
  
  "Я не слышал ничего из того, что хотел бы знать".
  
  "Мы считаем, что мисс Парсонс сейчас подвергается реальной опасности. Хотите вы это знать или нет, сэр, вы это услышите. Извини, но это задевает меня за живое. Не какая-нибудь старая семья, нет, но качественная, вкусная, мафиозная семья. Мисс Парсонс была втянута ботинком УБН в семейство Руджерио. Она пошла работать на младшего брата Марио Руджерио.'
  
  Командир сделал эффектную паузу. Ни та королевская и дипломатическая охрана, которая чистила ногти, не знала, кем, черт возьми, был Марио Руджерио, ни Антитеррористическое отделение, которое помешивало остатки кофе в его чашке, ни Специальное отделение. Летучий отряд смотрел в потолок, хмурясь, пытаясь вспомнить это имя. Он указал на международную и организованную преступность.
  
  "Да, я знаю это название. Это в большинстве случаев та бесконечная фигня, которой в нас швыряются итальянцы.
  
  Марио Руджерио выходит на поле в ускоренном темпе, чтобы заполнить вакуум, образовавшийся, когда итальянцы, наконец, немного собрали свои силы и вывели Риину и Багареллу. Тот же типаж, что у Лиггио, Бадаламенти или Риины, крестьянина, который добился успеха.'
  
  "А убийца?"
  
  Командир подразделения по борьбе с международной и организованной преступностью поморщился. "Это неотъемлемая часть его должностной инструкции. На счету Риины было сто пятьдесят убийств, сорок из которых он совершил сам, в основном ручное удушение. Само собой разумеется.'
  
  "Убивает без колебаний, убивает то, что угрожает?"
  
  "Разумное предположение".
  
  Помощник комиссара сильно постучал серебряным карандашом по столу. "Куда мы направляемся?"
  
  "Когда нам бросили вызов, их вождь страны дал нам достойный отпор. Я скажу тебе, куда мы направляемся. Управление по борьбе с наркотиками, американцы, внедрили эту невинную молодую женщину, необученную и с нулевым опытом работы под прикрытием, в первоклассную и порочную мафиозную семью. Само собой разумеется, американцы рассматривают ее как источник доступа. Господи, там, внизу, итальянцы не могут защитить даже своих собственных судей и магистратов, которые окружены железом – какую защиту они смогут предоставить этой молодой женщине? Ноль.'
  
  Начальник полиции помощника комиссара поджал губы. "Разве я не слышу немного оскорбленной гордости?"
  
  Не было ли в прошлом году в Лионе, на конференции Европола, упоминания о небольшой размолвке, скорее публичном унижении одного из ваших людей? Я бы искренне надеялся, что мы не вступаем на путь вендетты.'
  
  "Меня это возмущает".
  
  Помощник комиссара ледяным тоном улыбнулся. "И мы, я полагаю, должны быть на одной стороне, вы согласны?"
  
  "Есть потенциальные последствия. Из-за возможных последствий я счел своим долгом поднять этот вопрос. Наивная и находящаяся под давлением молодая женщина была помещена в зону опасности. Встань на плохую сторону. Она выдохлась. Наша маленькая мисс Парсонс из южного Девона, школьная учительница, погибает в канаве с перерезанным горлом, а на ее теле видны все следы садистских пыток. Итальянские СМИ со своими камерами ползают по всему ее телу, наши газеты и телевидение подхватывают это. Попытаемся умыть руки от ответственности, не так ли? Собираемся ли мы сказать, что она оказалась в положении реальной опасности прямо у нас под носом, а мы ничего не сделали? Агнец на заклание, а мы ничего не сделали? Стали бы вы, джентльмены, сидеть на задницах, если бы это была ваша дочь?
  
  "Конечно, черт возьми, ты бы этого не сделал, ты бы поднял чертову крышу".
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  Командир S06 сказал: "Испытайте меня в том, чего я не хочу – я не хочу, чтобы чертовы американцы устраивали беспорядки в этой стране из-за тралов для вербовки, не учитывая последствий".
  
  "Я спросил, чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу, чтобы Шарлотту Парсонс освободили. Ты утверждал, что мы на одной стороне.
  
  Та же сторона - сотрудничество. Они не сотрудничали. Я хочу, чтобы американцы послали сообщение. Я хочу, чтобы Шарлотту Парсонс привезли домой.'
  
  "Дерьмо в вентиляторе", из специального отдела.
  
  "Это как бы разрушило мосты", из королевской и дипломатической переписки.
  
  "Бедные друзья, американцы, если они раздражены. Им бы не понравилось вмешательство, ^' со стороны Летучего отряда.
  
  "Я рассчитываю на их помощь, не хочу видеть их оскорбленными", из отдела по борьбе с терроризмом.
  
  "Я придерживаюсь позиции S06, нас бы повесили на фонарных столбах, если бы все пошло наперекосяк, если бы она вернулась в коробке", из International and Organized Crime.
  
  "Я хочу, чтобы ее доставили домой до того, как ей причинят вред".
  
  Наступила тишина. Помощник комиссара уставился в окно. Место, где должен был остановиться олень, было перед ним, перед аккуратно сложенными бумагами, на которых его серебряный карандаш выбил небольшую татуировку, командир S06 наблюдал за ним. Командир не собирался подниматься выше, но помощник комиссара был на пять лет моложе и положил бы глаз на высшую должность и рыцарское звание. Извивался, не так ли? Работаем над касательными линиями последствий. Извивающийся, не так ли? Командир S06 чувствовал себя в хорошей форме, потому что ответственность за последствия теперь была разделена со своим начальником и со своими коллегами. Но этот ублюдок, как всегда, обманул.
  
  "Прежде чем мы столкнемся с Управлением по борьбе с наркотиками, я хочу больше информации о Марио Руджерио".
  
  "Например, что он ест на завтрак, какого цвета у него носки?"
  
  "Спокойно, мой друг – подробно о Марио Руджерио. В моем дневнике в это же время на следующей неделе есть место, где мы будем только вдвоем. Я уверен, что это продержится неделю. Не хочу убегать, прежде чем мы сможем ходить. И, чтобы я мог лучше оценить, я хочу узнать больше об этой девушке.'
  
  "Привет – найти его не составило труда".
  
  Она снова солгала, но тогда ложь вошла в привычку. Хорошо умеющий лгать, Чарли сказал Анджеле, что для нее важно снова поехать в Палермо. Такая разумная ложь, такая беглая. "Это то же самое, как если бы ты была водителем, попавшим в аварию, Анджела, тогда ты должна вернуться за руль как можно быстрее. Это действительно любезно с твоей стороны предложить, но мне нужно побыть одному, так же, как я был одинок тогда. Я не хочу, чтобы кто-нибудь был со мной. Я хочу прогуляться по улицам, выбросить это из головы. Вот что я тебе скажу, Анджела, я не возьму ту прелестную сумку, которую купил Пеппино , я собираюсь купить одну из тех штучек для желудка, которые есть у туристов. Я не знаю, во сколько я вернусь… Я должен сделать это для себя, я должен оставить это позади.'
  
  Садовник выпустил ее за ворота, чертов "развратник", и она почти побежала по улице от виллы в нетерпении убраться подальше от этого места. Пеппино давно уехал, его увезли, когда она еще спала. Она уже отвела детей в школу и детский сад. Ребенок спал. Когда она говорила с Анджелой, лгала, она думала, что Анджела была близка к тому, чтобы выболтать великие откровения. Маленькая Чарли, она могла быть злобной маленькой сучкой, она не хотела болтаться поблизости и выслушивать признания, ни плач. Принимай таблетки, Анджела, продолжай глотать их. Она бежала, чтобы оставить это проклятое жалкое место позади…
  
  "Ты в порядке, пришел в себя?"
  
  "Я выгляжу ужасно?"
  
  "Синяк прошел, царапины заживают". Он был таким чертовски серьезным. "Ты не выглядишь ужасно".
  
  "Ты не собираешься пригласить меня войти?"
  
  Она ухмыльнулась, она почувствовала озорство. Он был таким чертовски серьезным и таким чертовски застенчивым. Он вежливо отступил в сторону.
  
  "Это большой беспорядок, прошу прощения".
  
  "Нет проблем".
  
  Она пришла раньше. Поскольку она хорошо солгала и быстро добежала до морского берега в Монделло, она села на автобус раньше того, на котором планировала доехать до Палермо.
  
  На ней были обтягивающие джинсы, которые облегали ее талию и подчеркивали живот и бедра, и футболка с широким вырезом у горла, оставлявшим обнаженными плечи. Она переступила порог. Она потратила необычное для нее время на свою помаду и на свои глаза, и теперь, когда Бенни впустил ее в свою квартиру, она задавалась вопросом, заметила бы Анджела, что она была осторожна со своей косметикой, могла бы знать, что она солгала.
  
  Возможно, было ошибкой быть осторожной с губной помадой и глазами, и, возможно, Аксель кровавый Моэн отругал бы ее за это. Квартира представляла собой одну большую комнату в старом здании. Маленькая плита в темном углу рядом с раковиной, заваленной грязными тарелками и кружками, платяной шкаф и сундук, односпальная кровать, не заправленная, на ней валялась пижама, стол, заваленный бумагами, жесткий стул и мягкое кресло, заваленное одеждой. На стенах были постеры.
  
  "Я собирался ее убрать, но вы пришли раньше". Сказано в качестве извинения, без критики.
  
  "Это прекрасно. Это то, чего у меня нет ...'
  
  Это было то, к чему она стремилась, ее собственное место и ее личное пространство. Место, пространство, где она не была квартиранткой в доме своей матери, не платной гостьей на вилле Анджелы Руджерио.
  
  Она была маленькой лживой сучкой и маленькой задиристой сучкой. Она сама напросилась в его жизнь. Она подошла к раковине и пустила воду, пока она не стала горячей. Она не спросила его, хочет ли он, чтобы его тарелки и кружки были вымыты, она сделала это. Она проигнорировала его, и он завис у нее за спиной. На плакате на стене над бассейном была изображена лужа крови на улице и единственный лозунг "Баста!". Закончив мыться в раковине, она подошла к кровати и откинула простыни. и увидела углубление, где было его тело, и она застелила кровать аккуратно сложенные больничные уголки, как учила ее мать. Она положила его пижаму под подушки. Это была узкая кровать, кровать священника, и ей стало интересно, шепчет ли она, когда его тело двигается на ней, целомудренная кровать. На плакате, прикрепленном скотчем к стене над кроватью, были изображены взлетающие белые голуби. Она не смотрела на него, это была ее игра с ним, и у стула она начала складывать одежду и относить костюм обратно в гардероб. На дне шкафа она нашла грязные рубашки, носки и трусы; она предположила, что он каждую неделю ходил к своей матери с пакетом белья. Она обернулась. Рядом с дверью на стене висел плакат, на котором черно-белым была изображена длинная извивающаяся похоронная колонна и скорбящие. Ее руки были на бедрах.
  
  Чарли ухмыльнулся. Это была ее щека.
  
  "Еще один сицилийский мальчик, которому нужна женщина, чтобы присматривать за ним. Господи, как ты выжил в Лондоне?'
  
  Она смутила его. "Там, где я жил, были мужчины и были женщины. Я обычно приносил обратно оставшиеся чипсы, когда мы закрывали McDonald's - их бы выбросили. Я накормил женщин, женщины постирали меня, и они убрали мою комнату.'
  
  "Мне грустно слышать, что в Лондоне живо и процветает мужское шовинистическое свинство".
  
  Он не понимал. Он неловко встал. Что ей в нем нравилось, так это то, что он казался таким чертовски уязвимым.
  
  "Итак, это я говорил спасибо, говоря, что ты был великолепен. Спасибо, что был великолепен, когда все остальные смотрели в другую сторону. Итак, я был действительно добросовестен, я прочитал руководство. Я хочу увидеть кафедральный собор, Кватро Канти на Маркеде, старый рынок в Вуччирии. Я хочу попасть в Королевский дворец на концерт Палатинской капеллы.
  
  Я думаю, мы можем также осмотреть Палаццо Склафани до обеда. Плотный обед, хорошая бутылка, затем, если у нас хватит сил...
  
  "Мне жаль..."
  
  "Для чего?"
  
  "Ты не дал мне свой номер телефона. Я не мог тебе позвонить. ' Он опустил голову. "У меня нет времени гулять по Палермо".
  
  Чарли моргнул. Пытаясь быть непринужденной, пытаясь не показать, что она с нетерпением ждала этого дня, побега, с тех пор, как позвонила ему. "Итак, ты прибрался в своей комнате, и тебе не нужно быть гидом, старина везунчик. Я полагаю, это означает, что мы квиты.'
  
  Он заерзал. "У меня выходной в школе. В мои намерения входило сопровождать вас по Палермо. У меня есть школа, и у меня есть другая жизнь. Для работы моей второй жизни я должен срочно доставить кое-что.'
  
  "Я приду".
  
  "Я думаю, Чарли, ты нашел бы это очень скучным".
  
  Как будто он пытался отмахнуться от нее. Черт. Она могла развернуться и она могла выйти за дверь. Как будто он сказал ей, что она вторглась.
  
  "Испытай меня. Что такое вторая жизнь? Мне больше некуда идти. Я имею в виду, дуомо был там большую часть тысячи лет, ожидаю, что он продержится еще неделю. Куда тебе нужно идти?'
  
  "Я должен поехать в Сан-Джузеппе-Джато, а затем в Корлеоне..."
  
  "Слышал о Корлеоне. Интересно, да? Никогда не слышал о другом. Это сельская местность?'
  
  "Это за городом". Казалось, он колебался, как будто не принял решения. Она посмотрела в его спокойные глаза миндального цвета. Да ладно, Бенни, не прикидывайся чертовым придурком. Она не могла рассказать ему о клаустрофобии, от которой она сбежала на день. "Я учитель, но у меня есть и другая работа. Мне нужно повидать людей в Сан-Джузеппе-Джато и в Корлеоне, и я думаю, вам это не показалось бы интересным.'
  
  "Тогда я посижу в машине".
  
  "Моя другая работа связана с Координационной группой по борьбе с мафией в Палермо - чем это может вас заинтересовать? Разве мы не можем назначить другой день?'
  
  Ее подбородок вздернулся. Аксель кровавый Моэн сказал бы ей бежать, не утруждать себя закрытием двери, бежать и продолжать бежать. Часы были у нее на запястье. Его пальцы, изгибающиеся, были тонкими и нежными, как у пианиста. Она никогда не должна расслабляться. Его лицо было узким, но без угрозы. Она поняла плакаты на стенах комнаты. Она бросила ему вызов.
  
  "Я думаю, это может представлять больший интерес, чем кафедральный собор. Я думаю, я мог бы узнать о Сицилии больше, чем от Quattro Canti и Cappella Palatina, не так ли?'
  
  В ответ он подошел к двери и расстегнул свой анорак. Он огляделся вокруг, как будто в его комнату вторглись, как будто его избили и запугивали, как будто он был слишком вежлив, чтобы жаловаться, от тазика с вымытыми тарелками и кружками до стула, с которого была снята одежда, до заправленной кровати. Он вывел ее наружу, на широкую площадку над старой лестницей. Он повернул два ключа в тяжелых врезных замках.
  
  "Безопаснее, чем в Форт-Ноксе".
  
  Такой вежливый. "Извините, я не понимаю".
  
  "Просто что-то, что ты говоришь, забудь об этом, что-то глупое. Бенни, почему ты работаешь против мафии?'
  
  Он направился к лестнице. Он сказал как ни в чем не бывало: "Потому что мафия убила моего отца. Когда он вез меня домой из школы, они застрелили его.'
  
  Паскуале пробежал три квартала от того места, где остановился автобус, и вбежал в здание, и не стал дожидаться лифта, и взбежал на три лестничных пролета, и прислонился, тяжело дыша, к стене, ожидая, когда откроют дверь квартиры. Он опоздал на семь минут. Он не проспал, он опоздал, потому что его машина не завелась, сел аккумулятор, а человека этажом ниже, у которого были провода для прыжка, не было дома, и… Его впустили внутрь. Иисус, и они ждали его, и на них были жилеты, и они несли свои пистолеты. Судья Тарделли сидел в кресле в холле в пальто, поставив портфель между ног, и он посмотрел на Паскуале, и, казалось, на его лице было сочувствие. Тот, кто вел машину преследования, нахмурился и многозначительно посмотрел на свои часы. Тот, кто ехал пассажиром в машине преследования, уставился в потолок, как будто он не хотел, чтобы в этой драке участвовала собака. Тот, кто сидел на заднем сиденье машины преследования, смотрел на него жестко и без жалости.
  
  Марешьялло сказал: "Мы бы отправились без вас, но это противоречит правилам - отправляться, когда у нас нет полного состава. Доктор Тарделли был вынужден вас дождаться.'
  
  Тяжело дышу. "Машина не завелась – сел аккумулятор – мои извинения, dottore – одну минуту, пожалуйста, одну минуту ..."
  
  Его затошнило. Он чувствовал себя грязью. Он, спотыкаясь, направился в спальню для гостей, все еще обставленную для двоих детей, которых мать забрала обратно на север. Рядом со шкафом, пустым, стоял полный оружейный ящик из армированной стали. Нащупывая ключ, которым открывался ящик с оружием, и зная о разгневанном присутствии марешьялло у него за спиной.
  
  Господи, не тот ключ. Нахожу правильный ключ. Достаю "Хеклер и Кох", роняю магазин, который со звоном падает на деревянный пол. Благословения Марии Деве за то, что он наполнил обойму предыдущим вечером, потому что по заведенному порядку магазины должны были опустошаться в конце каждой смены, иначе механизм мог заклинить, пресмыкаясь, благодаря Марию Деву за то, что он наполнил обойму. Снимаю "Беретту" 9 мм с плечевой кобуры с его пронумерованного крючка, и еще магазины к "Беретте", и коробку гильз к "Беретте", потому что он не заправил эти магазины.
  
  Присаживаюсь на корточки и ищу в куче большую часть своего жилета. Он встал. Ему пришлось снять пальто, перекинуть ремень кобуры для "Беретты". Ему пришлось натянуть жилет через голову, тяжело опустив его на плечи. Ему пришлось снова накинуть пальто. Коробку с патронами для "Беретты" в карман пальто и пустые магазины. Он вставил один магазин в пистолет-пулемет, и глаза марешьялло были прикованы к нему, и, слава Иисусу, он не забыл проверить, что предохранитель включен. Он тяжело дышал.
  
  На мгновение он замер. Благословения Марии Деве. Он вернулся в холл, и все они уставились на него, и не было никакого движения к входной двери, все еще оставалось завершить дела внутри, и выражение магистрата выражало сочувствие, и пожатие плечами, которое говорило, что дело не зависело от его вмешательства.
  
  Марешьялло поманил пальцем, давая указание следовать. Паскуале пошел за ним на кухню. Марешьялло указал пальцем. Цветы, которые купила его жена, яркие цветы, которые он отнес в квартиру магистрата, были выброшены в мусорное ведро под раковиной. Живой, все еще с цветом, выброшенный.
  
  "Ты, Паскуале, притворяешься, что ты охранник с ближней охраной. Вы не слуга доктора Тарделли, и вы не его друг. Испытываете ли вы к нему симпатию или неприязнь, вы делаете свою работу, берете свои деньги и отправляетесь домой. Чего ты не делаешь, так это потакаешь сантиментам. Я не потерплю в своей команде ни одного человека, который хоть отдаленно, но становится эмоционально вовлеченным. Я возвращаюсь после трехдневного отсутствия и обнаруживаю, что были вручены маленькие подарки, маленькие букеты цветов. Ваша работа - защищать доктора Тарделли, а не заводить дружбу. Он - мишень, главная мишень, и лучший способ защитить его - оставаться в стороне от него как личности. Мы путешествуем не каждый день с другом, а с паккетто. Для вас он должен быть просто посылкой, которую забирают отсюда и благополучно доставляют по назначению. Не следует пытаться обматывать посылку лентами. Ты на аттестации, на испытательном сроке, и я все помню. Если вы готовы, можем мы, пожалуйста, уйти?'
  
  Паскуале, спотыкаясь, вышел в коридор. Он рассказал своей жене, как сильно судья, бедный одинокий человек, оценил ее цветы. Был слышен грохот взводимого оружия, статическая и искаженная болтовня раций. Они вывели паккетто на улицу, к машинам.
  
  "Ты хочешь подождать в машине или хочешь зайти?"
  
  "Думаю, я хотел бы прогуляться по городу – я имею в виду, он вроде как знаменит, не так ли?"
  
  Бенни мрачно сказал: "Тебе не следует гулять одной по городу. Потом, если хочешь, я могу показать тебе город. Сейчас тебе следует зайти со мной внутрь или подождать в машине.'
  
  Чарли угрюмо сказал: "Если мне не следует гулять по городу без сопровождения, тогда я пойду с тобой".
  
  Она вытащила свое тело из крошечной машины AutoBianchi. Она потянулась и почувствовала солнечный свет. Конечно, она слышала о Корлеоне – она посмотрела первый фильм в колледже с Марлоном Брандо в главной роли, и она видела "Крестного отца III" на видео с Аль Пачино в главной роли. Они были припаркованы возле казарм карабинеров. Ей это показалось чертовски заурядным, Корлеоне. Они въехали в город по широкой открытой дороге из Сан-Джузеппе-Джато, где Бенни оставил ее в машине, пока забирал ксерокс из маленького домика. Он почти не разговаривал , пока ехал по сельской местности между Сан-Джузеппе-Джато и Корлеоне. Аксель Моэн надрал бы ей задницу за то, что она провоцировала себя во времена Бенедетто. Это были пустые разговоры по дороге, после того как они покинули тесные улочки Сан-Джузеппе-Джато. Они говорили о лошадях, которые паслись на лугах между скальными выступами, и о диких цветах желтого и бордового цветов, и о виноградниках размером с носовой платок, растущих там, где можно было нацарапать следы возделывания почва над камнем, и над выступами скал поднимались ястребы, в которых она узнала родных пустельг и канюков. Бенни не знал, для чего использовались лошади, не знал, как называются цветы, не знал, какой сорт винограда здесь выращивают, не знал о ястребах. Она говорила, ничего не говоря, о ястребах на утесах у себя дома, когда он резко, почти грубо, велел ей вести себя тихо, и он замедлил ход, а потом она заметила военный блокпост на дороге, и им махнули, чтобы они проезжали, зануда… Если Сицилия была полем битвы, если это было место войны Акселя кровавого Моэна, то у нее был только один военный блокпост, который мог рассказать ей об этом. Они въехали в Корлеоне по широкой улице и проехали мимо уличного рынка, на котором, казалось, продавалось все: от одежды и мебели до овощей и мяса. Ни войск, ни полиции, ничего знакомого по телевидению о войне на улицах Белфаста. Солнце светило ей в спину, и она шла за Бенни, который нес ксерокс.
  
  Итак, она раздражала его, настаивая на своем присутствии. Так что он, черт возьми, вполне мог с ней мириться. Она упрямо следовала за ним.
  
  Они проходили мимо школы, и изнутри донесся шум детских голосов. На стене школы была эмблема, небольшая и не показная, с изображением летящих голубей. Она прочитала: "AI MARTIRI DELLA VIOLENZA" – вряд ли это памятник войне, не слишком заметный знак для поля битвы. Он вошел в открытую дверь дома. Довольно резко он жестом предложил ей сесть на жесткий стул в коридоре, и он оставил ее там, когда прошел во внутреннюю комнату. Она услышала возбужденные женские голоса, и в поле ее зрения появились две женщины, которые обнимали Бенни и благодарили его, а он отнес ксерокс в комнату, где она не могла его видеть. Их голоса гремели у нее в ушах. Она думала, что ее исключили – к черту это. Она встала, она пошла к двери. Они склонились над старым ксероксом, Бенни стоял на коленях и подключал его к розетке. Их голоса смолкли. Ее исключили, потому что она была незнакомкой.
  
  На стенах были те же плакаты, которые она видела в его комнате в Палермо. Бенни покраснел. Он сказал женщинам, что синьорина Парсонс была англичанкой, что он встретил ее, когда на нее напали на улице, что он обещал показать ей древности Палермо, но ксерокс должен быть доставлен.
  
  "Значит, она туристка в Корлеоне?"
  
  "Значит, она приезжает, чтобы увидеть злодеяния Корлеоне и, возможно, отправить открытку?"
  
  Чарли не сдержал насмешек. Она с вызовом отвернулась и снова заняла свое место. Она услышала их смех из комнаты. Возможно, они дразнили Бенни за то, что он привел туриста. Он был отстраненным, когда вышел из внутренней комнаты, и каждая из женщин демонстративно целовала его в щеку, и она подумала, что их вежливость по отношению к ней была шарадой. Он их обманул? Он трахал кого-нибудь на той узкой маленькой кровати священника? Аксель Моэн трахал кого-нибудь на какой-нибудь кровати? Она улыбнулась, солгала своей простотой с улыбкой.
  
  На улице, невинный и простой: "Что они делают?"
  
  "Им нужно выпустить информационный бюллетень, но ксерокс сломан. Они выпускают информационный бюллетень для Координационной группы Корлеоне по борьбе с мафией.'
  
  "Это большой тираж?"
  
  Он соответствовал ее невинности и простоте, но в этом не было лжи. "Очень маленький, очень мало людей, вот почему у нас такие скромные ресурсы, комната, две женщины и ксерокс. В Корлеоне существует культура мафии, но вы этого не знаете. Это сердцебиение мафии – от Корлеоне до Палермо, от Палермо по всему острову, с острова на материк, с материка в Европу и через океан в Америку. Вот почему мы говорим об осьминоге со множеством щупалец, но биение сердца зверя здесь. Синдако выступает против мафии, священник осуждает мафию из церкви, но это политика и религия, и они ничего не меняют.'
  
  "Когда что-нибудь изменится?"
  
  Он улыбнулся, невинно и просто. "Я буду знать, что что-то изменилось, когда нам понадобятся два-три копировальных аппарата".
  
  "Расскажи мне о Корлеоне. Покажи это мне.'
  
  Он посмотрел на нее. Его глаза, прищурившиеся от солнца, были серьезными, как будто он боялся, что она насмехается над ним. "Прости меня – чтобы ты мог покупать открытки и хвастаться своим друзьям дома, что ты был в Корлеоне?"
  
  "Пожалуйста, проводи меня по городу?"
  
  "Почему?"
  
  Аксель кровавый Моэн надрал бы ей задницу, сказал бы, что она балансирует на грани раскрытия, зарычал бы, что она на грани самодовольства.
  
  "Это просто то, что я видел: улица, рынок, школа, многоквартирные дома и казармы. Я не могу представить, против чего ты сражаешься.'
  
  "Я думаю, тебе было бы скучно".
  
  "Я хочу понять".
  
  Они вышли на площадь. Старики наблюдали за ними из-под навесов баров, а молодежь сидела верхом на своих мотоциклах и глазела на меня из тени пальм.
  
  На "Чарли" светило солнце. руки и на ее плечах.
  
  "Это город Наварра, затем Лиггио, а затем Риина. а затем - Провенцано. Теперь это город Руджерио. Для вас, я незнаком, он покажется таким же, как любой другой город. Это уникальное место на Сицилии, потому что здесь ни один бизнесмен не платит пиццо.
  
  Буквально это клюв маленькой птички, которая клюет ради небольшого количества еды, но на острове пиццо - это вымогательство денег за "защиту". В 1940-х годах, после освобождения от фашизма, хорошая статистика, которую вы можете привести домой своим друзьям, здесь на душу совокупляющегося населения приходилось больше убийств, чем в любом другом городе мира.'
  
  Чарли тихо сказал: "Тебе не обязательно говорить со мной коротко, Бенни, как будто я всего лишь турист".
  
  В начале старого города, где улицы темнели и сужались, поднимались влево и опускались вправо, Бенни купил ей кофе и теплую булочку с ветчиной и козьим сыром. Его голос был шепотом. "Я расскажу вам одну историю, и, возможно, из той истории, которую вы поймете. Это не история Наварры, который был здесь врачом, и родителей двенадцатилетнего мальчика, которые привели к нему бьющегося в истерике ребенка и сказали врачу, что ребенок видел убийство мужчины, и Наварра ввел ребенку "успокоительное", которое убило его, а затем извинился за свою ошибку. Это не история Наварры. Это не история Лиггио, который был вором крупного рогатого скота до того, как наладил торговлю героином для мафии. И не история Риины, которая приказала убить самого храброго из судей и пила шампанское в честь празднования. Это не история Провенцано, которого здесь называют тратторе, трактор, из-за жестокости его убийств. Это не история Руджерио. Приди.'
  
  Она проглотила остатки булочки. Она вытерла крошки с передней части своей футболки.
  
  Она последовала за ним на улицу.
  
  Где угодно на Сицилии вы услышите истории о Наварре, Лиггио, Риине и Провенцано, может быть, вы услышите историю Руджерио. Вам не расскажут историю Пласидо Риццотто, но это та история, которая поможет вам понять.'
  
  Они шли по узкой улочке, мощенной булыжником. Балконы с коваными перилами выступали из стен над ними, создавая впечатление туннеля.
  
  За ним наблюдал старик, за ним наблюдали дети, которые прекратили свой футбольный матч, за ним наблюдала женщина, которая остановилась, чтобы передохнуть от тяжести своих пакетов с покупками. На узкой улице нет солнца.
  
  "Сначала он был в армии, затем он был с партизанами. Затем он вернулся в Корлеоне, где его отец был на низком уровне в мафии. Пласидо Риццотто вернулся сюда с открытыми глазами с материка. Он стал профсоюзным организатором. Мафия ненавидела профсоюзы, потому что они мобилизовали контадини, работали против господства мафии над бедными. Для Церкви он был коммунистом. Для полиции он был политическим агитатором. Возможно, мафия, церковь и полиция были отвлечены, но Риццотто был избран мэром Корлеоне. Я тебе наскучил, Чарли?'
  
  Они остановились. Они были недалеко от церкви, огромного здания, с фасада, и зазвонил колокол, и одетые в черное женщины поспешили к двери, но по пути поворачивали головы, чтобы те могли лучше наблюдать за ними. Перед ними был берег. Толстобрюхий охранник прислонился к двери банка, его палец свободно покоился на провисшем ремне, который принимал на себя вес кобуры, и он наблюдал за ними.
  
  "Десять часов вечера, летняя ночь. Друг заезжает к Пласидо Риццотто в дом его отца, приглашает его прогуляться. Все мужчины в городе прогуливаются по Виа Бентивенья и Пьяцца Гарибальди. Его предал его друг. Он прогуливался по улице, и в один момент его друг был с ним, а в следующий момент его друга не стало… Все мужчины, прогуливавшиеся в тот вечер по Виа Бентивенья и Пьяцца Гарибальди, видели, как Лиджио подошел к Риццотто, видели пистолет, приставленный к спине Риццотто.
  
  Все мужчины, все те, кто голосовал за него и кто приветствовал его речи, смотрели, как его уводили, как будто он был собакой, которую ведут в канаву на убой. Тебе скучно, Чарли?'
  
  Перед ними был овраг. Вода обрушилась на них сверху и упала, и поток был прерван темными камнями, которые сглаживались веками. Над ущельем возвышалась крепость из обветшалого желтого камня, построенная на плоской вершине прямолинейного скального массива, доминирующая. Теперь они были одни с ущельем и крепостью, и наблюдатели были позади них.
  
  "Люди разошлись по домам. Они очистили улицы, заперли свои двери и отправились в свои постели. Они сдались. И Риццотто даже не угрожал мафии, или Церкви, или полиции, для всех них он был просто помехой. Это было в 1948 году. Два года спустя его тело было найдено здешней пожарной командой. Его отец мог опознать его по одежде и по волосам, которые не были съедены крысами. Человек, который видел, как увозили Риццотто, сказал: "Он был нашим героем, и мы позволили ему уйти. Все, что нам нужно было сделать, каждому из нас, - это поднять с улицы один-единственный камень, и мы могли бы завалить человека с пистолетом. Мы не подобрали камень, мы пошли домой ". Это было в 1948 году, и культура страха такая же и сегодня. Тебе наскучила моя история, Чарли, или ты лучше понимаешь?'
  
  Ее отцу было три года, когда Пласидо Риццотто был сброшен, мертвый, в ущелье внизу. Ее матери был год от роду. Она шла по той же улице, что и мужчина с пистолетом в спине, шла по тем же тротуарам, на которых стояли наблюдатели, проходила мимо тех же дверей, через которые они поспешили и которые затем заперли, проходила мимо тех же окон, в которых был погашен свет. Чарли Парсонс, двадцати трех лет, смотрела вниз, в ущелье под горной скалой, на которой стояли руины крепости, и ей показалось, что в нос ударил запах разлагающегося трупа, и она поверила, что наконец-то узнала запах зла. Господи, да, она поняла.
  
  "Откуда родом Руджерио?"
  
  "Отсюда недалеко".
  
  "Могу я посмотреть, откуда он родом?"
  
  "По какой причине?"
  
  Она солгала, так легко. "То, что ты сказал, Руджерио, - это настоящее. Ладно, я просто чертов турист, вторгающийся в твой день. Это то, что делают туристы, едут и посещают место рождения. Если ты не хочешь...'
  
  "Это не сложно".
  
  Каждый день после полудня, после закрытия карьера, после того, как водители больших самосвалов уезжали и камнедробилки замолкали, они добывали запас щебня на следующий день.
  
  Карьер был вырублен в горе через реку от Сан-Джузеппе-Джато и Сан-Чипирелло. Именно там эксперт испытывал все разработанные им взрывные устройства.
  
  На открытой местности, подальше от скалы, где были установлены заряды динамита, эксперт и Тано аккуратно припарковали две машины. Автомобиль, на котором ездил эксперт, был старым Fiat Mirafiori. Машина, на которой ехал Тано, вровень с ним, но разделенная десятью метрами пространства, была "Мерседесом", низко осевшим на колеса из-за веса бронированной пластины, вставленной в двери. Расстояние между машинами было измерено с помощью ленты, потому что эксперт сказал, что в делах, связанных со взрывчаткой, важны детали.
  
  Два взрыва были точно синхронизированы. В тот момент, когда взорвался динамит в забое карьера, Тано нажал последнюю цифру шестизначного числа на своем мобильном телефоне, и было установлено соединение с телефонным пейджером, встроенным в бомбу на заднем сиденье Mirafiori.
  
  В Сан-Джузеппе-Джато и в Сан-Чипирелло люди услышали бы взрыв, то, что они всегда слышали в этот час, и гулкое эхо замаскировало бы второй взрыв.
  
  Огромное облако пыли с забоя карьера едва осело, когда эксперт и Тано вышли вперед. Мирафиори распались до неузнаваемости. "Мерседес" был тем, что их интересовало. Две части "Мерседеса", а он был разрезан ровно пополам, яростно горели.
  
  Они смеялись, эксперт и Тано, они согнулись в пояснице и выкрикивали свой смех над забоем карьера, с которого упала последняя часть расколотой породы.
  
  К утру, до открытия карьера для работы, части Fiat Mirafiori и половинки Mercedes будут погребены под пустым камнем далеко в стороне от карьера.
  
  "У тебя есть фотоаппарат?"
  
  Она начала, она была наедине со своими мыслями. "Камера? Почему это важно?'
  
  Щелчок, и она подумала, что теперь он испуган. "Чарли, я спросил, у тебя есть фотоаппарат?"
  
  "Нет".
  
  Это была великолепная страна. Холмы больше, чем те в Дартмуре, которые она знала, зеленее, чем Дартмур, но та же дикая местность.
  
  Они остановились однажды, когда она сказала ему остановиться. Она стояла рядом с машиной, прислонившись к теплому кузову автомобиля, и смотрела через поле с дикими цветами на пастуха с его стадом и его собакой. Что-то из детской Библии, пасторальное и безопасное, и она слышала симфонию звона колокольчиков от овец, и пастух пел. Она думала, что это была бы старая песня, переданная из его семьи, песня о любви. Пастух никогда не видел их, когда пел. Бенни стоял рядом с ней, близко к ней. Ее вид места… И город был над ними, и теперь нервозность играла на его лице.
  
  "У меня нет камеры. Почему?'
  
  "Там, куда мы идем, вы не должны использовать камеру – не имеет значения".
  
  По извилистой дороге Бенни ехал в сторону Прицци. Он припарковался на стоянке. Город простирался вдали от них и над ними, мозаика желтых и охристых черепичных крыш была настолько плотной, что улицы были скрыты.
  
  Бенни огляделся вокруг, запер автобианки. Он взял ее за руку, положив пальцы на ее локоть. Он торопил ее.
  
  Они были на улице, ведущей в гору. Ее взгляд привлекло окно macellaio, тонкие, странные куски мяса, незнакомые ей, и ее потянули за руку.
  
  На дороге не было бы места для автомобилей. Я мечтал о террасных линиях трехэтажных домов, деревянных дверях под низкими арками, балконах, выходящих на закрытые ставнями окна, штукатурке и краске в желтых, оранжевых и розовых тонах. Он шел быстро, и она припустила вприпрыжку, чтобы не отстать от него.
  
  "Ты не останавливаешься, ты не пялишься". Его губы едва шевелились, когда он говорил, и его голос был шипящим, как будто его охватил страх. Шестой дом за выкрашенной в черный цвет водосточной трубой. Она у тебя? Не поворачивай голову. Это дом, балконы один над другим, родителей Марио Руджерио. Это место, где они живут, с братом Марио Руджерио, который прост. Ты видишь это?'
  
  Он шел и смотрел прямо перед собой. Чарли увидел, как кошка, низко пригнувшись к животу, убегала от них.
  
  На улице не двигалось ничего, кроме кошки. Солнечный свет упал на дом, который был определен для нее. Дверь в дом была открыта, и она услышала, мимолетно, как играет радио. Она уловила мимолетный запах готовящихся овощей. Это было все? Это была кровавая партия? НЕТ
  
  Мерседес, никаких золотых кранов, никаких 9-дюймовых сигар, никаких ротвейлеров, никаких штор от Harrods, черт возьми… Она бросила ему вызов. Чарли остановилась перед открытой дверью и повернула голову, чтобы заглянуть внутрь, и ее рука была наполовину вывернута из плечевой суставной впадины. Только звук радио и запах готовящейся еды. Когда она была в трех дверях от дома, он отпустил ее руку.
  
  "Это было так необходимо?"
  
  "Как ты думаешь, где ты находишься? Ты думаешь, что ты в Стратфорде, Он-Эйвон? Вы думаете, японцы приезжают сюда на автобусах? Ты что, тупой?'
  
  "Тебе не обязательно быть грубым".
  
  "Я груб, потому что ты глуп".
  
  Он тяжело дышал. Его губы нервно подергивались. Он шел быстро. Они подошли к концу дороги, где другие дороги, одинаковые, подлые и близкие, уходили в тень. Господи, где были люди? Где были дети?
  
  "Прости, Бенни, прости, если я глуп. Произнеси это по буквам, начни с камеры.'
  
  Его ноги чеканным шагом застучали по булыжникам. "Ты ничего здесь не видишь, но за тобой наблюдают. На улице, конечно, была бы полицейская камера, но это не важно. Если вы никого не видите, это не значит, что за вами не наблюдают.
  
  За дверями, за жалюзи, за ставнями, за занавесками находятся люди, которые наблюдают. Это дом семьи Марио Руджерио, и Марио Руджерио несет ответственность за смерть многих людей. Такой человек не оставит свою семью беззащитной перед вендеттой мести. Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого не существует. Если бы у вас была камера и вы сфотографировали дом, вполне вероятно, что за нами следили бы, и номер моей машины был бы записан. Я не хочу, чтобы из-за твоей глупости эти люди сопоставляли номер моей машины с моим именем. Для такого человека, как Марио Руджерио, семья - это самое важное в его жизни, только со своей семьей он расслабляется. Мы не должны оставаться здесь.'
  
  "Где жена Руджерио?" - спросил я.
  
  "Через две улицы отсюда. Почему ты спрашиваешь, почему так много вопросов?'
  
  "Только я, я полагаю. Всегда слишком много болтал". "Было бы неразумно, если бы незнакомые люди шли с улицы родителей Руджерио прямо на улицу жены Руджерио".
  
  "Я только спросил..."
  
  Он шел обратно к машине. Чарли последовал за ним.
  
  "В истории, которую вы мне рассказали, Пласидо Риццотто был убит, потому что он был помехой. Был ли ваш отец помехой?'
  
  "Не угроза, только досада, и этого достаточно".
  
  "С той работой, которую ты выполняешь, Бенни, ты доставляешь неудобства?"
  
  "Откуда я могу знать? Ты понимаешь, когда видишь пистолет.'
  
  "Бенни, будь ты проклят, стой спокойно. Бенни, о чем ты мечтаешь?'
  
  Он встал, и на мгновение его глаза были закрыты. Чарли взяла его за руку. Она ждала его. Он тихо сказал: "Я вижу, как он стоит, и его голова опущена от стыда, и наручники на его запястьях, и он стоит один, без поддержки своих головорезов, своего оружия, своих бочек с кислотой и своих наркотиков. Он старый человек, и он одинок. Вокруг него дети с Сицилии и Италии, из. болею из Европы и из Америки. Дети образуют кольцо вокруг него, взявшись за руки, и они танцуют по кругу вокруг него, и они смеются над ним , и они отвергают его, и они глумятся над ним. Моя мечта - это когда дети танцуют вокруг него и не боятся его.'
  
  Он убрал свою руку с ее.
  
  У И'Эппино были доллары. У них был банк.
  
  Он никогда раньше не встречал русских и считал их довольно отвратительными.
  
  У Пеппино были доллары на депозите в Вене. У них был банк в Санкт-Петербурге.
  
  Его первая встреча с русскими состоялась в гостиничном номере недалеко от железнодорожного вокзала в Загребе.
  
  Двое русских носили большие золотые кольца на пальцах, как сделала бы шлюха, и золотые браслеты на запястьях. Их костюмы, оба, были от Armani, что вызвало единственную сухую улыбку на лице Пеппино. Единственная улыбка, потому что он не думал, что над ними можно смеяться, а покрой костюмов от Армани не скрывал мощи мускулов их плеч, рук, животов и бедер. Он предполагал, что у них было огнестрельное оружие, и предполагал также, что один-единственный удар из списка с золотыми кольцами любого из них изуродует его на всю оставшуюся жизнь.
  
  Сделка, которую предусматривал его брат, заключалась в том, что 50 миллионов долларов должны были перейти с депозита в Вене в их банк в Санкт-Петербурге, а затем в инвестиции в нефтедобывающую отрасль Казахстана. Они контролировали, хвастались они на гортанном английском, министра по добыче нефти и маркетингу в Алма-Ате. Его брат сказал, что русских нельзя игнорировать, что необходимо создавать союзы, что необходимо приложить все усилия для поиска путей сотрудничества. Сотрудничество должно было осуществляться через инвестиции в Казахстан, а взамен Пеппино было поручено предложить русским средства для отмывания их денег. Что касается его самого, Пеппино думал только о деньгах. У его брата был взгляд на стратегию. Стратегия его брата заключалась в нерушимых соглашениях между "Коза Нострой" и этими русскими головорезами. Его брат сказал, что в течение пяти лет эти грубые и вульгарные люди будут контролировать крупнейший в мире район выращивания опиума и крупнейшие оружейные заводы в мире, и их власть нельзя игнорировать.
  
  Они напугали Пеппино.
  
  И он нервничал еще и потому, что они, казалось, не заботились о своей личной безопасности. Это был Загреб, а столица Хорватии была местом для мошенников и рэкетиров, но город предлагал легкий доступ к ФБР и Управлению по борьбе с наркотиками. Он сомневался, что их гостиничный номер был подметен. Он вошел в комнату и сразу же включил на полную громкость телевизионную спутниковую чушь и сел рядом с громкоговорителем телевизора, и им пришлось напрячься, чтобы расслышать его сквозь взрыв звука игрового шоу.
  
  Сам он был против иметь дело с этими людьми, но он никогда бы не перечил своему брату.
  
  Он взглянул на свои часы, сделал жест руками. Он извинился. Он должен отправиться в свой полет. Ничего не записано и ничего не подписано. Он должен принять их на веру.
  
  Он дал им номер факса в Люксембурге и медленно, как будто общался с идиотами, объяснил, какие закодированные сообщения будут распознаны. Он протянул им свою руку, и каждая из них раздавила его руку.
  
  Он встал.
  
  Один русский сказал: "Когда вы увидите Марио Руджерио, вы должны передать ему наши добрые пожелания, которые мы посылаем в знак уважения".
  
  Второй русский сказал: "Марио Руджерио - человек, у которого мы учимся, мы признаем его жизненный опыт".
  
  Потирая руку, Пеппино бросился прочь по коридору отеля. Они говорили с уважением о его брате, как будто считали его брата великим человеком. О чем это говорило, их уважение, к его брату? Он поспешил через фойе отеля и вышел на улицу, чтобы швейцар вызвал ему такси. Он считал их грубыми, неотесанными, брутальными, и они были теми людьми, которые выражали ему свое восхищение его братом. Он откинулся на спинку сиденья такси. Он верил, что был мальчиком-посыльным своего старшего брата, грубого, неотесанного и брутального, который владел им.
  
  Звонил телефон. Чарли вернулся час назад. Телефон был пронзительным.
  
  Чарли был с детьми в ванной, намыливал их и пытался смеяться вместе с ними. Боже, где была Анджела, чтобы ответить на звонок? Чарли плескался водой и играл с детьми, и их крики не заглушали телефонного звонка. У Анджелы был второй телефон рядом с кроватью – чертовы таблетки. Чарли вытерла руки о полотенце. Она поспешила в холл, мимо закрытой двери спальни Анджелы.
  
  'Pronto.'
  
  "Это Дэвид Парсонс. Могу я поговорить со своей дочерью, Шарлоттой, пожалуйста?'
  
  "Это я. Привет, папа.'
  
  "С тобой все в порядке, Чарли?"
  
  "Откуда у тебя номер?"
  
  "Запросы в справочную – с вами все в порядке?"
  
  "Ты не получил мою визитку?"
  
  "Только одна карта. Мы волновались.'
  
  "Нет причин для беспокойства, у меня все хорошо, и я ем замечательный лайм".
  
  "Твоя мать хотела, чтобы я позвонил, ты знаешь, что твоя мать беспокоится. Чарли, приезжал полицейский из Лондона, он хотел узнать об американце.
  
  Мы-'
  
  Чарли огрызнулся: "Не говори об этом".
  
  Она услышала щелчок в телефонной трубке и звук дыхания Анджелы.
  
  "... хотел знать..."
  
  "Ты не должен больше звать меня сюда. Мне очень неудобно отвечать на телефонный звонок. Я в порядке и очень счастлив. Я постараюсь отправлять больше открыток. Я большая девочка, папа, если ты забыл, так что не звони мне больше. Люблю маму и тебя, папа.'
  
  Она услышала дыхание.
  
  - Чарли, мы только хотели, чтобы ты знал...
  
  Она положила трубку. Ее пальцы легли на часы на запястье, и она почувствовала себя жестокой и порочной сукой. Она могла представить это в своем воображении, как ее отец держит телефон и слышит мурлыканье гудков при наборе номера, а затем идет в маленькую гостиную и отодвигается от телефона на столе под ее фотографией на выпускном, и тогда ее отцу придется сказать ее матери, что их дочь отмахнулась от него, как поступила бы злобная маленькая сучка, поставила его на место… Она была созданием Акселя кровавого Моэна. Она подумала, что однажды она могла бы рассказать своему отцу об этом сне, могла бы рассказать своему отцу о мечте Бенни о танцующих детях и о старике в наручниках, который однажды испытал унижение от презрения детей…
  
  Анжела стояла, опустошенная сном, пострадавшая от таблеток, у двери спальни.
  
  "Извини, если разбудил тебя, Анджела", - сказал Чарли, и его жизнерадостность была ложью. "Это был мой отец, я немного пошалил с открытками, он просто проверял, все ли со мной в порядке".
  
  Она вернулась в ванную и сняла с крючка большие полотенца. Если бы это были их отец в наручниках и их дядя, танцевали бы маленькие Марио и Франческа с детьми мечты? Она начала вытирать их насухо.
  
  "Мне потребовалось время, чтобы узнать его – это был парень, который подобрал ее на улице, когда на нее напали".
  
  "Итак, она хотела поблагодарить его – за что такой взрыв?"
  
  "Она была с ним весь день".
  
  "Итак, она одинока, и, возможно, у нее сегодня свободный день – возможно".
  
  "Я мог бы пнуть ее по заднице, сильно, своим ботинком. "Ванни, она ходит только в Сан-Джузеппе-Джато, а это ядовитое место. Затем она отправляется в Корлеоне, а это плохое место. Где в Корлеоне? Она ходит только в Координационную группу по борьбе с мафией, встречается с этими подлыми бездельниками.'
  
  "Они храбрые люди, Аксель, преданные люди".
  
  "Те, кто ничего не добился, могут с таким же успехом дрочить. Вы знаете, куда она пошла после этого, и вы могли видеть это по лицу парня, как будто он обделался, она пошла к Прицци.'
  
  "Итак, это симпатичный городок, он интересный".
  
  "Это дерьмовое место, Прицци – здесь нет ни хороших пейзажей, ни архитектуры, ни истории.
  
  Она не искала ничего хорошего. Ради бога, Вэнни, она всего лишь марширует по маленькой дерьмовой улице, где живут родители большого парня. Ты можешь в это поверить, она шла по улице, где живут Росарио и Агата Руджерио? Я имею в виду, это умно?'
  
  "У нее есть яйца".
  
  "У нее дыра в голове, из которой вывалился мозг".
  
  "И ты ей не доверяешь?"
  
  "Чтобы умно боксировать? Не в этом шоу, нет, не хочу.'
  
  "Но, Аксель, ты должен доверять ей. Это твоя проблема, не так ли, из-за дерьма на твоем ботинке? Она - все, что у тебя есть. Критика неуместна. А у тебя был интересный день?'
  
  "Отличный день, чего я действительно хотел, прогуляться по Сан-Джузеппе-Джато, Корлеоне и Прицци".
  
  "Но ты был там, сопровождающий".
  
  "Это моя работа - быть там. Она подвергала себя опасности – она могла скомпрометировать меня. Это, черт возьми, не смешно.'
  
  Назад в Корлеоне, назад, куда он приехал со своим дедом. и его приемная бабушка, когда он был подростком. Туда, где его дед нашел
  
  "возможность", брал взятки и раздавал талоны на бензин. Они протащили его мимо улицы, где его дед указал на офис AMGOT военного времени. Он проследил за Чарли мимо улицы, на которую его водили подростком, чтобы познакомить с семьей его приемной бабушки, и он потел, чтобы его запомнили. Смешно верить, что его могли помнить, черты его лица вспоминались, но по его спине струился пот.
  
  "Кто этот человек?"
  
  "Я высадил ее в городе. Впервые, черт возьми, проявив здравый смысл, Ли не повела его на виллу. Она никуда не собиралась, кроме как домой. Я вернулся к нему домой, поспрашивал вокруг.'
  
  "Потом ты прибежал ко мне, как будто у тебя сердечный приступ".
  
  "Это Бенедетто Риццо, под тридцать, сложен как струйка мочи – он ничто. Ты знаешь, она стояла посреди проклятого Прицци после того, как они прошли по улице Руджерио, и она держала его за руку, и она смотрела ему в лицо, как будто ей было жарко по нему.'
  
  "Возможно, тебе не хватает женщины, Аксель".
  
  "Мне ни хрена от тебя не нужно".
  
  Но Акселю Моэну всегда не хватало женщины. В университете были женщины, просто случайно… Была хорошая женщина, когда он служил в полиции в Мэдисоне, работал в сфере недвижимости в Стаутоне, и он приносил ей цветы и шоколад в обертке, и она была старого норвежского происхождения, и она рассмешила Арне Моэна, когда Аксель повел ее на полуостров Дор, и все закончилось в ту ночь, когда он сказал ей, что принят в Управление по борьбе с наркотиками и едет в Квантико, потому что она сказала, что не последует за ним… Была хорошая женщина, Маргарет, из издательства на Восточной 53-й, когда он он с головой ушел в Нью-Йорк с наушниками для прослушивания проводов, и на это ушло время, но он убедил ее приехать в домики на выходные в пригороде штата, и они совершали долгие походы, и им нравилось, и все закончилось, когда он сказал ей, что его отправили в Ла-Пас, Боливия… В Ла-Пасе была хорошая женщина, не желавшая связываться с Конфиденциальным Информатором, милая душа, преданный ум и мужество, и все закончилось, когда он нашел ее распятой на задней стороне двери на взлетно-посадочной полосе для эстансии… Там была хорошая женщина, снова Маргарет, когда он вернулся в Нью-Йорк с сувениром в виде дырки от пули в животе, и ей нравилось водить пальцем по шраму, когда они возвращались в домики на выходные, но любви, как раньше, не было, и она была разрушена навсегда, когда он сказал, что его отправили в Рим… В Италии была хорошая женщина, Хизер, из офиса военного атташе в главном здании, и она была мудрее остальных и держала его на расстоянии вытянутой руки, просто для удобства им обоим, и они вместе ходили на вечеринки, держали свах на расстоянии, появляясь на барбекю и торжественных мероприятиях, их видели вместе, когда им обоим нужен был партнер, без любви и нечего заканчивать… И была хорошая женщина, Шарлотта Юнис Парсонс…
  
  "Итак, она совершает ошибку, идет по улице, ведет себя неразумно. Может быть, она знает это, может быть, она не сделает этого снова. Она одинока, она держит за руку мужчину, которому у нее есть причины быть благодарной. Знаешь, во что я верю?'
  
  "Что?"
  
  Ванни тихо рассмеялась и прошептала: "Я думаю, ты завидуешь "полосе мочи", я думаю, ты завидуешь ему".
  
  "Ты жалок".
  
  Аксель ушел от лучшего друга, который у него был на Сицилии, из кинотеатра.
  
  Кинотеатр, темный и демонстрирующий неопубликованный фильм на французском языке "Пустой", был полезным местом для встречи.
  
  Он выбрался через боковой выход. Это была элементарная предосторожность, своего рода забота, которая была для него естественной.
  
  Он не знал, что у входа в кинотеатр мужчина наблюдал за строительным фургоном, который был припаркован наполовину на улице, наполовину на тротуаре.
  
  КОМУ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  Действие заканчивается этим, переходя на военное положение. Разыгрывается большая политика…
  
  Чтобы произвести впечатление на высшее руководство, нам срочно требуется обновление по МАРИО РУДЖЕРИО, включая ту чушь, в которой вы такой эксперт. Мое последнее все еще применимо. Бригаде Пепси / арахисового масла не нужно, повторяю, не нужно знать. Надеюсь, это не помешает вашему графику досуга. Думайте о королеве и стране, когда приносите в жертву свое тучное тело.
  
  Наилучший, Гарри.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Мисс Фробишер передала краткое сообщение детектив-сержанту.
  
  КОМУ: Детектив Гарри Комптон, S06.
  
  ОТКУДА: Иммиграционный стол (для въезжающих в ЕС), терминал два, аэропорт Хитроу.
  
  БРУНО ФИОРИ (Ваш рефери: 179 / HC /18.4.96) прибыл из Загреба в понедельник в 18.35. Сожалею, что не отложил, как просили.
  
  Барнс, Дон, старший офицер.
  
  Он прочитал это пять раз, затем позвонил руководящему офицеру – Барнсу, Дон. У нее был один из тех холодных, эффективных голосов. Да, владелец итальянского паспорта "Бруно Фиори" сошел с рейса в Загреб прошлой ночью. Да, его пропустили через стойку регистрации пассажиров Европейского союза. Да, был зарегистрирован запрос от S06 о том, что владельца итальянского паспорта "Бруно Фиори" следует задержать – имел ли сержант-детектив представление о том, сколько владельцев паспортов ЕС проезжали через Хитроу в то вечернее время? Да, он был точно идентифицирован, но зарегистрированный запрос на задержку содержал только сработало с сотрудником иммиграционной службы, новым стажером, после того, как паспорт был возвращен. Да, этот офицер закрыл свой стол и прошел через таможню, Зеленый канал и Красный канал, но не смог найти владельца итальянского паспорта "Бруно Фиори"… "Для такого рода разговоров нет необходимости, мистер Комптон. Мы делаем все, что в наших силах. Если вам не нравятся наши старания, тогда я предлагаю вам обратиться с вопросом в Министерство внутренних дел и запросить дополнительное финансирование для иммиграции (Хитроу). И вам тоже хорошего дня". Так что это было блестящее кровавое начало утра вторника. Джузеппе Руджерио вернулся в Великобританию, и была надежда, что, если он вернется, его сначала задержат из-за технических проблем с паспортом, а затем проверят на таможне в качестве "случайной" проверки и продержат достаточно долго, чтобы "хвост" был проверен. Блестящее кровавое начало утра вторника было качественным провалом. Он протопал по коридору к своему детективу-суперинтенданту.
  
  Он объяснил. "Черт".
  
  Он показал сообщение.
  
  "Кровавый ад".
  
  "Так что же мне делать?" Гарри Комптон мог прикинуться тупо-наглым так же, как и следующий. Он стоял перед боссом, скрестив руки на паху, с невинным выражением лица. Он знал, по какому пути пошло расследование, что оно поднялось по служебной лестнице до командира, от командира до помощника комиссара (специальные операции). Он знал, что ссора с американцами достигла стратосферного уровня.
  
  "Это не в моей власти".
  
  "Что тогда будет лучше – если я это выброшу?"
  
  "Не надо меня умничать".
  
  "Мне скорее нужно знать, что я должен делать. Для начала мы можем установить за Блейком полное наблюдение, получить полный ордер на обыск мистера Блейка. Мы можем встряхнуть его.'
  
  "Мне запрещено чесать свой чертов нос об это без разрешения, не раньше, чем мы получим известия из Рима, затем мне придется отправить тебя обратно в Девон и большую кучу ..."
  
  "О чем я спрашиваю, мне что-то делать или мне вернуться к минимальному мошенничеству со старыми добрыми пенсионными сбережениями?"
  
  Гарри Комптон подумал, что ручка в руках его босса может просто сломаться, большие пальцы в отчаянии крутили ее. "Ты умный маленький парень, Гарри.
  
  Поставь себя на мое место, окруженный кольцом Всемогущих Богов, сделай предложение, которое хотя бы наполовину разумно.'
  
  "Справедливое предположение, что Фиори, Руджерио, вернется к своему хорошему другу. Я бы застолбил ее, и я бы проверил его документы – и я бы сильно врезал Альфу Роджерсу, так что это больно, и продолжал бы бить его, пока он не сдаст.'
  
  "Так что продолжай в том же духе и не ставь меня в неловкое положение. Ты ставишь меня в неловкое положение, и ты вернешься, помогая старушкам переходить дорогу.'
  
  Он вернулся в свой офис. Он позвонил в автопарк и в отдел магазинов и сказал им, чего он хочет. Он нацарапал сообщение, и он насвистывал, потому что чувствовал себя хорошо, и передал его мисс Фробишер для передачи.
  
  КОМУ: Альфу Роджерсу, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ОТ: Гарри Комптон, S06.
  
  Уместным словом в моем последнем было "срочно". Перестань выдавливать свои угри и займись какой-нибудь работой. Как можно скорее, мы должны обновить биог. о МАРИО
  
  РУДЖЕРИО с оценкой связей с братом ДЖУЗЕППЕ. Я пресмыкаюсь, потому что мне нужно ДЕЙСТВИЕ. Я бы подумал, что у вас есть небольшая возможность для исследований между выходом из вашей ямы, выплатой ваших женщин и открытием многих прибыльных баров, которые вы содержите.
  
  ПОЖАЛУЙСТА …
  
  Наилучший, Гарри.
  
  PS. Не знаю, к чему это блюдо, но оно вкусное.
  
  
  "Ты бы хотела пойти, Анджела?" Нет, Анджела не хотела приходить, потому что у нее болела голова и ей нужно было остаться в своей комнате.
  
  "Могу я оставить Мауро?" Да, Анджела присматривала за Мауро в своей комнате, потому что ребенок спал.
  
  И Чарли должна была быть уверена, что маленькие Марио и Франческа не замерзнут – Боже, а на улице было 70 градусов, и Чарли купалась с пляжа в Бигбери, и в Терлстоуне, и в Аутер-Хоуп, когда было чертовски холодно, когда ее ноги, тело и руки были покрыты гусиной кожей. Она думала, что это пойдет на пользу маленькому Марио, станет полезным уроком для маленького негодяя, оказаться в воде и бороться, потому что он не умел плавать. Маленький Марио уже становился, по мнению Чарли, отвратительным сицилийцем, уже стоял перед зеркалом, чтобы поправить прическу, уже позировал ей, как будто она была всего лишь наемной прислугой. Она увидела это на той неделе, разницу в ребенке. Она могла бы просто убедиться, что он ушел прямо под воду и набрал морскую воду в нос. Это была не вина ребенка, просто культура этого места… "Я позабочусь, чтобы они не остыли".
  
  Так много раз на дню Чарли приходилось ущипывать себя, впиваться ногтями в пальцы, потому что тогда она могла сочетать реальность с фантазией, сочетать обыденность жизни на вилле с ложью, которая крепко держала ее за запястье. У нее были полотенца и купальники для детей в пляжной сумке, а в пляжной сумке было ее собственное нижнее белье, потому что она уже переоделась в бикини, и тюбик с лосьоном для загара.
  
  У нее были яркие, разноцветные водяные кольца для детей, а Франческа нашла игрушечную парусную лодку с прошлого лета, а у маленького Марио был футбольный мяч.
  
  Звонок Анджелы – с ними все будет в порядке? "С ними все будет в порядке, Анджела. Надеюсь, твоя головная боль пройдет ...'
  
  Садовник открыл для них калитку. Она не думала, что он много знал о плавании. Садовник вонял. Она не думала, что он много знал о стирке. Однажды она дойдет до этого, ее бикини на солярии, и она снимет верх, она покажет старому "развратнику" зрелище, которое не даст ублюдку уснуть ночью. Они спускались с холма, Франческа держала ее за руку и скакала вместе, а маленький Марио отбивал мяч, как баскетболист. Она задавалась вопросом, где он был, где Аксель Моэн. Всегда с ней, скучная рутина присмотра за детьми и волнующее ощущение лжи.
  
  Дважды она оглядывалась назад, пытаясь быть непринужденной, но она не видела его, не видела его лица или свисающего конского хвоста его волос. Было бы здорово оказаться с ним на пляже, подальше от детей, на полотенце, на песке с ним и в воде с ним. .. Они прошли через площадь, и там собрались подростки, мальчики и девочки, со своими скутерами и мотоциклами, и они прошли мимо магазинов, которые снова открывались во второй половине дня, открывали ставни, разворачивали навесы. Она резко сказала маленькому Марио, что он не должен отбивать мяч, когда они переходили дорогу возле газетного киоска и недалеко от Сарацинской башни.
  
  Это могло бы быть чудесно, думала она, направляясь через Монделло к пляжу, если бы не проклятые часы, которые она носила на запястье. И с часами, как будто для того, чтобы забить ее, как на проигрывающейся пленке, был ее голос, огрызающийся на ее отца, и ее голос, дразнящий молодого человека, Бенни. Это могло бы быть идеально - идти под теплым солнцем к золоту пляжа и синеве моря, если бы она не жила во лжи. Ногти впились в ее ладонь, чтобы уничтожить ложь.
  
  Перейдя дорогу, они пошли вдоль пляжа, держась в тени раскидистых сосен. Был отлив, и песок был золотистым, чистым. Мусор прибудет позже, вместе с толпами, в следующем месяце и еще через месяц, когда весь Палермо съедется на Монделло. Пляж показался ей великолепным, как пляжи Терлстоуна и Бигбери до приезда туристов. Чарли первой спустилась на песок, сбросила кроссовки и запрыгала, почувствовав внезапный жар на подошвах ног, и дети засмеялись вместе с ней. Маленький Марио запустил свой футбольный мяч вперед, и они побежали за ним, крича и шумя, до самой линии прилива, которая изменила цвет песка с бледно-золотого на блеск охры. Чарли был первым в футболе, никогда не мог отбить мяч, и он отклонился вправо и полетел к паре на полотенце, и пара целовалась, мальчик под девочкой. Счастливая корова. Она пошла на мяч, и пара не заметила ее, не хотела смотреть на нее, и она подняла мяч и унесла его, как будто она была чопорной и пристойной маленькой мисс. В нескольких ярдах позади нее было четверо парней с транзисторным радиоприемником, и они свистнули один раз, а Чарли повернулся и показал им один палец, и они усмехнулись один раз. Там была еще одна пара, которая направлялась в сторону нового города и пирса, читая журналы.
  
  Она поставила сумку на линию прилива.
  
  Перед ней море впадало в бухту полумесяца. Далеко впереди виднелись маленькие лодки, далеко за маленькими лодками виднелся автомобильный паром, направлявшийся к докам в Палермо, которые были скрыты каменистыми склонами Монте Пеллегрино. Она достала из пакета лист пластика и расстелила его на песке, а затем положила на пластик два полотенца. Солнце палило на нее, сила солнечного света на песке и воде ослепляла ее. Она обернула свое полотенце, большое полотенце, вокруг Франчески, раздела малышку и помогла ей, хихикая, надеть купальник, и чтобы сделать то же самое для маленького Марио, ей пришлось корчить рожи, устраивать игру и побеждать застенчивость ребенка. Она сложила их одежду и аккуратно положила ее в сумку. Франческа дышала в пластиковое кольцо для воды, а маленький Марио обрызгивал полотенца футбольным мячом. Чарли сняла блузку и расстегнула юбку, и она не оглянулась, чтобы посмотреть, не пялятся ли на нее парни с транзистором. Сила солнца отразилась на белизне ее кожи. Это было бы идеально, если бы не ложь. Франческа тянула ее за руку, хотела пойти к воде. Маленький Марио тянул ее за руку, хотел поиграть с ней в футбол.
  
  "Минутку, дорогая, подожди минутку. Марио, ты можешь научиться плавать только в воде, ты не можешь научиться на пляже с футбольным мячом. Ладно, ублажай себя. Играй в футбол, не учись плавать.'
  
  Ложь поразила ее. Ложь была разрушением мира маленького мальчика, который хотел играть в футбол, и ложь была бы агонией для маленькой девочки, которая хотела научиться плавать. Она сняла часы со своего запястья, сунула их в сумку. Часы должны были быть водонепроницаемыми. Часы были ложью.
  
  "Ты играешь в футбол, Марио. Ты не хочешь учиться плавать, тогда все в порядке.'
  
  На ее запястье было белое кольцо. Это было так, как будто она избавилась от лжи. Она шла с Франческой к морю. Это было чудесно. Она выгнула спину. Солнечное тепло было на ее плечах, животе и бедрах. Это было идеально.
  
  Он был там накануне и за день до этого, чтобы повидаться со своим консильере. Это было хорошее предположение, что он снова пойдет в тот день. Тано ждал. Было верным предположением, что человек из Катании снова приедет в тот день, поскольку кризис изолировал его, чтобы попытаться подтвердить поддержку своего советника. Дом консильере представлял собой большой дом площадью в полгектара, окруженный бетонной стеной, увенчанной битым стеклом, и расположенный в частном тупике. Тано наблюдал. Откуда он ждал и наблюдал, он не мог видеть дом консильере – тот находился на дороге общего пользования, вдали от поворота в тупик, – но он мог беспрепятственно видеть припаркованный автомобиль, который был похищен прошлой ночью с улицы в Ачиреале на севере, недалеко от церкви Сан
  
  Pietro e Paolo. Если мужчина из Катании приехал на своем Mercedes, то он должен проехать мимо припаркованной машины. Тано держал в руке мобильный телефон.
  
  Тано был осторожным человеком. Он смог пересечь Атлантику двенадцать лет назад, потому что был осторожен. Когда сеть закрылась на его друзьях, коллегах, семье, когда ФБР устроило ловушку в Нью-Джерси, его имя не фигурировало в файлах, собранных в рамках расследования связи с пиццей. Когда "скуадра мобил" организовала для ублюдка Фальконе крупнейшую операцию по аресту за год после его возвращения на остров, четыреста человек, его имя снова не было включено. Когда дело дошло до того, что он предложил свою верность одному человеку, было естественно, что он должен был выбрать Марио Руджерио. Марио Руджерио был самым осторожным человеком, с которым он работал. Вместе с заботой пришла и лояльность Тано.
  
  Он считал себя фаворитом Марио Руджерио, и в последние месяцы ему начало казаться, что однажды он может стать преемником Марио Руджерио – не в этом году, не в следующем, не на многие годы, но однажды… Он думал, что был фаворитом, потому что Марио Руджерио доверил ему подготовку бомбы, планирование бомбы и детонацию бомбы. Когда эта бомба взорвется, он подготовит, спланирует и взорвет вторую бомбу, и его позиция фаворита подтвердится, не Кармине, у которого мозгов как у деревянной доски, не Франко, которого он считал глупым. Его будущее было неразрывно связано с будущим Марио Руджерио. Они поднимались вместе, он был на ступеньку ниже по лестнице, но это было вместе.
  
  Он не мог вынести мысли о неудаче, поскользнувшись на ступеньке лестницы. Не мог вынести мысли о ледяной ярости Марио Руджерио. Но он мог представить, обдумать похвалу Марио Руджерио, тихую, произнесенную вполголоса похвалу, которая вызвала у него волнующий румянец. Тано сделал бы что угодно, алкуна коза, чтобы заслужить похвалу Марио Руджерио, и не задумывался о том, что он сделал. Тано не потерял сна, ни минуты отдыха в своей постели, после того как он перерезал горло уличного вора от уха до уха, проведя остро заточенным ножом через трахею.
  
  Он увидел Мерседес.
  
  Его кулак крепче сжал свой мобильный телефон, палец завис над кнопкой последней цифры номера, встроенного в телефонный пейджер. Телефонный пейджер был неотъемлемой частью динамитной бомбы, помещенной в стену из шарикоподшипников.
  
  Он держал за тощие ноги человека из Агридженто, в то время как Марио Руджерио кряхтел и потел в процессе удушения. Они вместе поднялись по лестнице, и еще выше. Он нажал кнопку с последней цифрой… Вспышка света. Грохот молота от взрыва. "Мерседес" подняло и отбросило через дорогу, от удара обрушилась стена, в которую врезался кузов "Мерседеса". Сине-серый дым, отблески огня… Они были на вершине лестницы.
  
  Он мысленно увидел довольную улыбку Марио Руджерио, и ему показалось, что рука Марио Руджерио похлопала его по плечу в знак похвалы. Он был фаворитом…
  
  Огонь пробежал по кузову Мерседеса.
  
  Тано ушел.
  
  Журналист из Берлина устроился на своем сиденье, когда самолет сделал вираж над морем, а затем выровнялся по курсу. Глядя налево со своего места у окна, он мог видеть разрастающийся город Катания, а посмотрев направо, он мог видеть береговую линию и горы на мысе, ступне и лодыжке материка. Он наклонился и достал свой ноутбук из сумки под ногами. Он был несчастным летчиком и чувствовал себя более комфортно, когда работал во время полета, его внимание отвлекалось от синдромов головокружения и клаустрофобии, и работать с ноутбуком в салоне бизнес-класса было легко, что гарантировал ему контракт. Он не был тщеславным человеком, но неотъемлемой частью его профессии было украшать обложку ноутбука наклейками авиакомпаний, которыми он летал, и городов, из которых он делал репортажи.
  
  Ноутбук хвастался посещениями Бейрута и Дахрана, Ханоя, Белфаста, Грозного, Сараево и Кабула. Он начал печатать двумя пальцами, и у него все шло хорошо, и его мысли были отвлечены от турбулентности теплого воздуха, пока пассажир рядом с ним не заговорил.
  
  "Я вижу, вы журналист, журналист из Германии, и вы были на Сицилии, чтобы написать о malvagita нашего общества – вы обнаружили это зло? Это странное время для вашего отъезда, странно, что вы выбрали именно этот день для отъезда.
  
  Я сам, я врач, я работаю с детьми, я не встречаюсь ни с какими иностранными журналистами, они не приходят ко мне на операцию. Я полагаю, вы встречались с нашими выдающимися политиками, с нашими социальными работниками и с магистратами. Ты в замешательстве? Однажды я встретился с британским инженером, работающим здесь над проектом канализации. Инженер сказал, что, по его мнению, зло в нашем обществе является продуктом воображения, предметом обсуждения точно так же, как британцы одержимы обсуждением будущего погоды. Он рассказал мне также, что в его части Британии было большое внутреннее море, в котором, как говорили, обитало огромное чудовище, существо из доисторических времен, которое было неуловимым всякий раз, когда проводилось научное исследование внутреннего моря. Но инженер сказал, что многие люди хотели бы верить в существование монстра, даже если не было никаких доказательств того, что он жил. Я помню, это было чудовище озера Лох-Несс. Инженер сказал, что этого не существовало в реальности, и он высказал свое мнение, что "Коза Ностра" была похожа на то, что существует в нашем воображении. Если вы покидаете Сицилию сегодня, то обязательно должны следовать убеждению британского инженера. Я сказал ему, но, конечно, у него не было времени, что он должен пойти со мной в прогнившие жилые башни Бранкаччо в Палермо, где я работаю. Он должен видеть детей без надежды, которые живут под пятой "Коза Ностры", которые едят, когда "Коза Ностра" говорит, что они должны есть, чьи родители работают, когда "Коза Ностра" говорит, что они должны работать. И я сказал, что он должен поехать в Рим и Милан и попробовать на вкус коррупцию в правительстве и коммерции, которую приносит "Коза Ностра". И ему следует поехать, сказал я ему, во Франкфурт, Лондон и Нью-Йорк и прогуляться среди наркоманов, употребляющих наркотики класса А, и еще раз подумать о Коза Ностре. Но он сказал, что я выдумал, что я видел монстра, подобного тому, что во внутреннем море. Ты сейчас уходишь? Это было по радио в машине, как раз перед тем, как я добрался до аэропорта, убийство в Катании, бомба. Я удивлен, что ты уходишь в то время, когда есть доказательства зла. Мне жаль, что я отвлекаю вас от ваших важных мыслей. Прости меня, прости меня...'
  
  Импульсный сигнал прошел от антенн на Монте-Галло к антеннам на Монте-Кастелласио, к антеннам на Монте-Куччо и далее к антеннам, которые ожидали сигнала сверхвысокой частоты. Она прошла четко, четко.
  
  Его разум представлял собой обломки перемешанных мыслей, потому что, Боже, это происходило на самом деле…
  
  Он вышел из монастыря, подошел к киоску, купил пакет сока и сел на одно из прочных мест в широком тенистом саду на балконе позади Дуомо, где с высоких стен свисали цветущие глицинии, откуда открывался вид на долину, ведущую к Палермо и морю.
  
  Импульсный сигнал, передаваемый из двухканального приемника CSS 900 с кристаллическим управлением в беспроводные индукционные наушники, отдавался в черепе Акселя. Его рука задрожала, сжала упаковку, сок из пластиковой трубочки пролился на рубашку и брюки. Пульсация отбивала свой закодированный ритм в пределах кости его черепа.
  
  Этому учили в лагере в Лорел, штат Мэриленд. "Господи, это на самом деле происходит". Они учили парней из Секретной службы, парней, ловящих пули, что они застынут, что они потеряют способность действовать, потому что, Боже, это происходило на самом деле. Когда этот тип с головой подобрался поближе к президенту и сделал свои снимки, появилась фотография одного из парней из Секретной службы с раскинутыми руками, поднимающего свое оборудование к небесам, бесполезного и укоренившегося. Парень прошел бы через все учебные симуляции, которые могли бы быть разыграны инструкторами Секретной службы по огнестрельному оружию в лагере в Лореле и новичками, и что он сделал, когда настал момент, так это воскликнул: "Боже, это происходит на самом деле".
  
  На мгновение Аксель был бесполезен и укоренился.
  
  Это был код немедленной тревоги, прозвучавший во второй, а затем и в третий раз. Черт. Он возился, опустив руки в сумку у своих ног, а картонная коробка валялась на земле и размазывала сок по его кроссовкам. У него был мобильный телефон, и он набирал номера. Он выключил эту чертову штуковину, не мог сосредоточиться на цифрах. Акселю нужен был Ванни Креспо. Акселю был нужен Ванни Креспо, потому что он мог принимать импульсный сигнал на приемнике CSS 900, но не носил с собой электронику для определения местоположения сигнала. Черт. Чертов номер был занят, ныл, что занят.
  
  Господи, это происходило на самом деле, а он вел себя как чертов дурак, как будто он взбесился. Он сидел неподвижно. Он удалил неудачный вызов со своего телефона. "У Ванни был запасной вариант. Они бы звонили Ванни из зоны связи, почему был занят этот чертов номер, они бы определяли местоположение источника импульсного сигнала, и Ванни позвонил бы ему, и он должен был ждать, пока его вызовут. Черт. Он запаниковал и был недоволен собой. Он ждал. Он задавался вопросом, где она, как у нее дела, и было чертовски трудно ждать, когда ее позовут.
  
  Он выхватил листок с координатами у техника. Техник сказал, что он не слышал первоначальный сигнал из первых рук, находился вне рабочей зоны и снова наполнял кофеварку, но индикатор на оборудовании предупредил его. Техник извинился за время, которое потребовалось ему, чтобы воспроизвести магнитофонную запись импульсного сигнала, а затем свериться с кодовой системой, но кодовая система была в сейфе на этаже, и технику пришлось вспомнить правильную комбинацию для замка… Ванни выхватила бумагу у техника и побежала к двери и коридору.
  
  Техник крикнул ему вслед: "Но это сбивает с толку – пожалуйста, выслушайте меня. Три немедленных сигнала тревоги, затем пауза в две минуты, затем отбой, затем две немедленные тревоги ...
  
  "Ванни побежала. Ванни не остановилась, чтобы послушать.
  
  Техник стоял в дверях, ведущих в операционную. Он крикнул в последний раз: "Пауза одну минуту, затем код готовности и снова немедленная тревога. Я не понимаю.'
  
  Ванни, который был на четырнадцать лет моложе, пробежал быстрее по Виа Карини, к кучке туристов, пожарных и полицейских, к изрешеченным пулями машинам генерала и его жены, одинокого рагаццо, который его охранял. Конечно, тогда, когда он бежал по темной, лишенной солнца Виа Карини, он знал, что было слишком поздно вмешиваться, делать что-либо, быть не просто беспомощным. На душе Ванни Креспо остался шрам от того, что он стоял, задыхающийся и беспомощный, рядом с машинами и лужами крови, слишком поздно, чтобы вмешаться. Он даже не знал, как она выглядела, кодовое имя Хелен, высокая, худая, светловолосая, низенькая, толстая, темноволосая, не знал. Пробегая по коридору, медленнее, чем по Виа Карини, он беззвучно молился своему Богу, чтобы снова не было слишком поздно вмешаться.
  
  Он ворвался, заикаясь, как дурак, в комнату отдыха. Люди из Отряда быстрого реагирования уставились на него сквозь дымовую завесу, оторвались от своих журналов и карточных игр.
  
  "А теперь поторопитесь, ублюдки. Немедленная тревога. У нас есть – Боже, я надеюсь, что у нас есть -
  
  Руджерио. У нас есть местоположение Марио Руджерио. Монделло. Пожалуйста, отойдите. Это Руджерио.'
  
  Там был сбор оружия. Из комнаты подготовки началась давка. В коридоре раздался грохот сапог. Послышался рев двигателей автомобилей.
  
  Ванни, сидевший на заднем сиденье второй машины, за ним еще трое, кричал в телефон: "Не указывай мне, что я должен был сделать,
  
  У меня есть приоритеты. Я должен ответить на сигнал. Приоритет - двигаться. Вы в кафедральном соборе? Площадь перед кафедральным собором, рядом с магазином фотоаппаратуры. Две минуты, и я на месте, зеленая Альфетта. Если тебя там нет, я не буду ждать.'
  
  Колонна автомобилей свернула в ворота казарм Монреале. Двух мальчиков, ехавших по дороге верхом на мотоциклах, удерживал солдат-карабинер в форме.
  
  Они не были заинтересованы, в колонне не было строительного фургона. Визг шин повис в послеполуденном воздухе.
  
  В этом не было необходимости, но волнение охватило Ванни, сорока двух лет от роду, и она была похожа на ребенка в предвкушении любимого подарка. "Это открытая линия, доктор Тарделли, небезопасная. Наш общий интерес, у нас есть местоположение… Тебе следует убрать со своего стола до конца дня, потому что я надеюсь привести к тебе в гости нашего друга. Пожалуйста, будьте доступны.'
  
  Американец бежал, добегая до магазина фотоаппаратов. Вторая машина замедлила ход, а за ней остальная часть конвоя нажала на тормоза. 'У Ванни была открыта дверь, и он схватил Акселя за руку и втащил его внутрь, и дернувшееся тело Акселя запуталось в кабеле, который соединял гарнитуру 'Ванни с консолью связи рядом с коленом водителя.
  
  "Все еще передаю, сбитый с толку, но передающий из Монделло. У меня есть эти хулиганы, и еще ко мне прилетает вертолет...'
  
  Ванни обняла Акселя.
  
  Мобильной группы наблюдения squadra, работающей в округе Капо, II Настала очередь Джанкарло лично явиться к следователю доктору Рокко Тарделли. Его даже не попросили присесть. Он стоял в комнате во Дворце Джустиции, крепко сжимая в руке пластиковый пакет с овощами, который он купил вместе с тремя лимонами. Он объяснил, что за предыдущие двадцать четыре часа три смены ничего не видели о Марио Руджерио, и мужчина, казалось, едва слышал его.
  
  "Я очень сожалею, что пока, доктор, у нас нет никаких следов, но время еще есть, и мы должны надеяться, что завтра или послезавтра все будет по-другому".
  
  Он ожидал разочарованно опущенной головы и призыва к большей бдительности, но магистрат просто пожал плечами. Джанкарло полагал, что, возможно, он прервал приготовления к празднованию дня рождения, потому что один из рагацци был за столом рядом с задернутыми шторами и мыл бокалы, а другой рагацци, пока Джанкарло говорил, принес две бутылки шампанского.
  
  Он считал, что своими разговорами о неудаче он вторгся.
  
  Вертолет пролетел над ней.
  
  Это донеслось с моря, оглушительный грохот, и Чарли схватил Франческу, поднял ее из воды и крепко прижал к себе. Она могла видеть, очень ясно, фигуру в открытой дверце люка вертолета, лицо, закрытое маской с прорезями для глаз, свисающие ноги, автомат, который прикрывал ее. Она держала ребенка, как будто для того, чтобы защитить ее, и она не осознавала, что пластиковое кольцо для воды уплыло от нее, движимое лопастями вертолета. Она следила за изогнутым полетом вертолета, который был выкрашен в темно-синюю ливрею с большой белой надписью "КАРАБИНЕР" поперек салона и прерывался открытым люком. Она смотрела, как вертолет замер, зависнув, как один из больших ястребов на скалах возле ее дома. Она высматривала добычу в вертолете.
  
  О, Боже. Боже, нет…
  
  По воде, по мокрому песку, к линии прилива и полотенцам, разложенным на пластиковом листе. Маленький Марио стоял один, а песок вокруг него был взбит.
  
  Вертолет приблизился, был над эспланадой и густой листвой сосен, которые колыхались, как будто на них налетел шторм. Она несла Франческу, та пыталась бежать по воде, спотыкалась и качалась. Вертолет был направлен на нее, хищник. Вода плескалась вокруг нее, и однажды она упала, и вода попала ей в рот и нос, и Франческа громко плакала. Она побежала к маленькому Марио. На них кричал громкоговоритель, но она не могла расслышать слов из-за шума двигателя вертолета. Она увидела пару, которая целовалась, мальчиков, у которых был транзистор, пару, которая читала журналы, и все они встали, и все они, как по команде, положили руки на головы. У нее не было часов, и она не знала, как долго они с Франческой были в воде, как долго она оставляла маленького Марио с его футбольным мячом на песке. Она вырвалась из воды. Ее ноги цеплялись за мокрый песок и придавали ей скорости. Она могла видеть людей, которые ждали в тени деревьев.
  
  За маленьким Марио, парами и мальчиками с транзистором, из которого все еще доносилась музыка, под деревьями стояли мужчины и женщины, неподвижные, как статуи, и дети, обнимающие их и плачущие, и мужчины в черных комбинезонах и балаклавах, держащие пистолеты с заглушками. Она увидела Акселя Моэна…
  
  Она добралась до маленького Марио. Он безвольно держал в руках ее наручные часы. Мальчик испуганно смотрел на вертолет, на людей с оружием.
  
  Чарли взял часы, взял их нежно, из рук маленького Марио. из тени под соснами, среди мужчин с оружием, Аксель Моэн пристально смотрел на нее.
  
  Сказала спокойно, как будто она вернулась в класс 2В и не хотела заставлять ребенка замолчать: "Что ты сделал с моими часами?"
  
  Сказал отстраненно и дрожащим голосом: "Папа в Англии. Папа сказал, что в Англии это на час позже, чем на Сицилии. Я пытался засечь время там, где папа.'
  
  "Тебе следовало спросить меня. Я бы сделал это в то время, когда папа сейчас.'
  
  "Я попробовал кнопки, я не смог заставить это работать в папино время".
  
  Она опустила Франческу на землю. Чарли сказал мальчику: "Мы должны идти домой. Пожалуйста, Марио, сложи полотенца.'
  
  Она столкнулась с Акселем Моэном. Она сделала небольшие жесты. Она пошатнулась от унижения.
  
  Она взяла часы, надела их на запястье и защелкнула застежку. Она была слишком далеко от него, чтобы разглядеть выражение его лица, и лицо было в тени, но ей показалось, что она видит его мысли. Она указала на маленького Марио, когда он опустился на колени и послушно сложил полотенца. Она подвела Акселя Моэна, людей с оружием и людей, которые управляли вертолетом. Она скрестила руки, разомкнула их, снова скрестила, все было кончено, все было кончено. Она взяла большое полотенце и начала насухо растирать тело Франчески, и в своем бикини она дрожала. Она видела, как Аксель Моэн разговаривал с мужчиной рядом с ним, и мужчина говорил в рацию. Чарли обернул большое полотенце вокруг Франчески и одел ее под полотенцем. Вертолет пронесся над головой, пролетел над морем, затем повернул в сторону Монте-Пеллегрино и Палермо. Когда все исчезло, когда она снова услышала мужской транзистор, когда она обернула полотенце вокруг собственного тела и стала вылезать из бикини, она снова посмотрела на сосны за пляжем. Их там больше не было. Она сбросила верх бикини и нижнюю часть бикини. Она не могла видеть людей с оружием и в балаклавах. Она натянула брюки и застегнула юбку, и полотенце упало с нее, когда она задирала блузку. Она не могла видеть Акселя Моэна. Послеполуденное солнце играло на коже ее рук и плеч, на белизне ее грудей… Эй, Чарли, хватит ползать, черт возьми. Эй, Чарли, он был там, и он ждал, и он прибежал.
  
  "Давай, Марио, пора домой, время пить чай. Давай.'
  
  "Для чего он был нужен, этот вертолет?"
  
  Чарли сказал: "Они должны делать упражнения, должны практиковаться и тренироваться. Это держит их занятыми. Это то, что нужно сказать своей матери, что ты видел карабинеров на учениях. Ты не научишься плавать, ты знаешь, не играя в футбол'
  
  Эй, Чарли, это сила. Он прибежал.
  
  Он положил трубку. Он посидел мгновение, очень тихо.
  
  В комнате с ним были Паскуале и водитель машины преследования и тот, кто ехал в машине преследования с автоматом на коленях, и все они были заражены его возбуждением. Он посидел мгновение, спрятав голову в ладонях.
  
  Они знали. Ему не нужно было им говорить.
  
  Он сказал: "Знаешь, когда Риину поймали, когда его привели в казармы, когда он понял, что находится не в руках своих врагов, а всего лишь в руках государства, он хотел, чтобы ему сказали, кто здесь главный. В тот момент для него было важно знать, что он говорил со старшим человеком, важно для его достоинства. Сантапаоло, когда его задерживали, он поздравил офицера, производившего арест, с тем, что его покажут по телевидению в ту ночь, как будто он станет знаменитым на один день. Говорят, что Леолука Багарелла, когда он был пойман в ловушку, находился в состоянии шока, как будто его ударили кулаком по кончику носа и оглушили. Я хотел знать, каким он был бы, Марио Руджерио. В течение часа я сидел здесь и позволил себе фантазировать о том, каким он будет, когда я войду в комнату для допросов, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Это был мой час тщеславия. Паскуале, я не думаю, что нам понадобятся бокалы, и я не думаю, что мы будем пить шампанское – не мог бы ты, пожалуйста, достать их, потому что они напоминают мне об одном часе тщеславия. Трудно не поверить, что мы хватаемся за звезды… Ладно, у меня есть работа, тебе следует оставить меня.'
  
  Паскуале вынес неиспользованные бокалы через бронированную дверь офиса магистрата, а водитель машины преследования последовал за ним с двумя бутылками шампанского. Он не сказал своей жене о цветах, об их неприятии, но он расскажет ей о бутылках, которые не были открыты, и стаканах, которые не были запачканы. Он чувствовал себя идиотом, потому что на его глазах была влажная роса. Возможно, водитель машины преследования заметил влажный блеск в его глазах.
  
  "Что мы будем делать с шампанским?" Резко спросил Паскуале.
  
  "Оставь это для похорон", - бесстрастно сказал водитель машины преследования.
  
  "Какие похороны?"
  
  "Его, ваше, наше". Раздался рычащий смех водителя машины "Я лгу чейз". Остальные члены команды собрались вокруг стола в коридоре. Они издевались над Паскуале, как будто он был идиотом для их вида спорта.
  
  "Что это за дерьмо такое?"
  
  Водитель машины преследования хладнокровно сказал: "Ты что, ничего не знаешь? Ты что, радио не слушаешь? У тебя что, нет ушей? Меньше беспокойся о цветах и больше слушай. Однажды в Палермо жил ювелир, который продавал изысканные камни, ожерелья и часы из Швейцарии, и он очень боялся воров, поэтому защитил витрину своего магазина бронированным стеклом. Однажды ночью мимо магазина медленно проехала машина, и в витрину была выпущена половина магазина из автомата Калашникова. Высокоскоростные снаряды. И окно было разбито, но машина не остановилась, ничего не было взято. Несколько дней спустя из того же автомата Калашникова с той же маркой пуль был застрелен мафиози, который ехал в своей машине с бронированными стеклами. Нападение на ювелирный магазин было просто для того, чтобы проверить, могут ли пули автомата Калашникова пробить армированное стекло.'
  
  Паскуале стоял, держа поднос, и бокалы звенели, когда его руки дрожали. Он был объектом их спорта.
  
  "Если бы ты слушал радио… Капо в Катании был убит сегодня днем в результате взрыва бомбы в автомобиле, который был припаркован на улице и был взорван, когда он проезжал мимо. Он был соперником за высший пост, которого добивался Руджерио, но он уже был изолирован.
  
  Это то, что говорит Тарделли. Почему бомба? Почему такой мощный взрыв? Почему что-то настолько публичное? Потому что это не путь Коза Ностры. Почему его не застрелили, или не задушили, или не бросили с "лупарой бьянка" в кислоту, или в залив, или в бетон? Почему ювелирный магазин?'
  
  Паскуале затрясло. Он подумал о своей жене, о своем ребенке и о человеке за бронированной дверью, который был наедине со своей работой. Они наблюдали за ним из-за стола, забавляясь.
  
  "Может быть, Паскуале, из-за того, что ты прислушиваешься к его мнению, из-за того, что ты приносишь ему цветы, тебе следует сказать ему, чтобы он возвращался к своей жене в Удине. Может быть, вам следует попросить его использовать свои полномочия, чтобы отбуксировать каждую припаркованную машину на каждой дороге в Палермо. Возможно, вам следует организовать, очень быстро, арест Руджерио. Может быть, тебе стоит уйти в отставку.'
  
  "Ты несешь чушь".
  
  Они все смеялись, когда Паскуале, спотыкаясь, уходил по коридору, неся поднос с чистыми стаканами.
  
  "А чего ты ожидал?"
  
  "Что она не была бы такой чертовски наивной".
  
  Спор начался еще в казармах. Они не сражались перед бойцами ROS, сдерживали свое разочарование из-за неудачи, пока не оказались за пределами отделения и в одиночку. И отношение людей было таким предсказуемым для Ванни Креспо. Садились в машины на пляже в Монделло, снимали балаклавы, убирали оружие, еще один день и еще один провал, и их разговор в машине был о футболе и размере груди нового помощника полковника, а затем о следующем выпуске бутс, которые им выдадут. Еще один день и еще один провал, и ничего не изменилось.
  
  "Она любительница".
  
  "Конечно, она любительница. Подобран во время дешевой, быстрой небольшой пробежки, которая не слишком дорого обходится великому УБН. Я знаю, что она любительница и дешевка, потому что великое управление по борьбе с наркотиками поручило тебе руководить ею, а ты, Аксель Моэн, ничтожество.'
  
  "Не так уж, черт возьми, цени себя. Ты был таким наивным. Сигнал был в беспорядке -
  
  Немедленная тревога, отбой, Готовность, Немедленная тревога. Ты не думал?'
  
  "Я думал, что она была любительницей. Я думал, она в панике. Она не тот замечательный Аксель Моэн, герой великого управления по борьбе с наркотиками. Она девочка, она необученная. Было разумно предположить, что она будет в панике. Ради Христа, Аксель, подумай, куда ты ее поместил, и что ты ей сказал, и какую работу ты ей дал. Это вызвало бы панику.'
  
  Они были в коридоре. Спор шел шепотом, пока вокруг них происходили дела в коридоре. Вэнни обхватил плечи американца кулаками, ухватился за материал ветровки и потряс его за плечи.
  
  "Ты приводишь хороший аргумент", Вэнни, но в нем есть недостатки – она бы и понятия не имела, как поддаваться панике.'
  
  Но Аксель Моэн уронил голову на грудь Ванни, и они обнялись. Они держались друг за друга и дали волю гневу.
  
  Аксель вырвался из захвата. "Увидимся где-нибудь поблизости".
  
  "Возьми немного еды. Да, держись поближе.'
  
  Ванни вызвала эскорт, чтобы отвести Акселя Моэна к воротам. Он смотрел, как он уходит по коридору, неся сумку с двухканальным приемником и заметками и рисунками монастырских колонн кафедрального собора, смотрел ему вслед, пока он не скрылся за дверью в дальнем конце коридора. Однажды ему это сошло с рук, он исключил команду и не подал рапорт в трех экземплярах о белых, желтых и синих листовках, только один раз. Он пошел, тяжело ступая, в свою комнату. Смешно, он был старшим офицером, он служил в полиции уже двадцать лет и два месяца, и единственный неудачный вызов был для него как рана. Он был одним из немногих избранных, кто, во-первых, охотился и, во-вторых, ликвидировал террористов из Бригейт Россе, подонков богачей среднего класса, которые утверждали, что убивают ради пролетариата. Он был специально выбран в качестве офицера связи при Карлосе Альберто далла Кьезе. Он провел девять лет в глуши Генуи, среди убийств, наркотиков, похищений. К тому времени он уже пять лет работал в отделе оперативной информации Speciale. И он приставил свой пистолет к шее Риины.
  
  Сколько слежек, сколько зарядов в орущей машине с маслом для огнестрельного оружия в носу, сколько операций по наблюдению? Он считал себя кретином, потому что на этот раз, среди стольких других, неудача ранила его. В своей комнате он лежал на кровати. Это была привычка, которой он придерживался, двадцать минут каждый день послеобеденного сна. Он лежал на своей кровати с зажженной сигаретой и стаканом виски на животе. Выкурив сигарету и выпив виски, он заводил будильник на двадцать минут вперед и ложился спать. Позже, ранним вечером, он звонил своей дочери в Геную и рассказывал о ее школе, которую он никогда не посещал, и о ее друзьях, которых он не знал. Поздним вечером, с мобильным телефоном в кармане и пистолетом за поясом, он ехал в Трапани и надирал задницу женщине на заднем сиденье ее машины. Но звонок мало что значил бы, а секс значил бы еще меньше, потому что он был ранен.
  
  Он пустил дым спиралью вверх, к мягкому оттенку своего фонаря, он залпом выпил виски.
  
  Теперь они приходили чаще, сомнения. Они приходили к нему почти каждый день, когда он лежал на кровати с сигаретой и виски, с будильником, установленным на двадцать минут сна. Никаких сомнений в окончательной победе, когда он выследил ячейки Бригейт Россе, никаких сомнений, когда он стоял, сдерживая эмоции, среди прихожан на похоронах даллы Кьезы, никаких, когда он расследовал убийства, торговлю людьми и похищения людей в Генуе, и никаких, когда он прижимал пистолет к плоти Риины. Сомнения теперь были с ним почти каждый день. Неразделенный, невысказанный, он сомневался в окончательной победе, как будто бил в стену, а стена не ломалась от силы его ударов. Рука была порезана, рука выросла снова. Сердце было пронзено ножом, сердце исцелилось.
  
  Если это была его жизнь - сражаться и не побеждать, тогда в чем был смысл его жизни?
  
  Ванни затушил сигарету и осушил свой стакан. Он перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку. Он не мог оторвать от нее взгляда. Она была на пляже. Она была светом на фоне темноты моря. Она была белокожей, когда полотенце соскользнуло. Она была наивной и невинной, она была одна. Ее использовали как оружие в войне без перспективы окончательной победы. Матерь Христова. Она была раной, которая причинила ему боль.
  
  Он все еще не спал, когда в пустой комнате раздался писк будильника.
  
  Шел сильный дождь.
  
  Должно было быть подкрепление, должна была быть поддержка.
  
  Никакой поддержки и подстраховки, и поэтому Гарри Комптону приходилось полагаться на короткую дубинку, бинокль с усилителем изображения и всасывающий микрофон, подсоединенный к магнитофону. Это было лучшее, что могли предложить ему магазины, и это было жалко. Пожалуй, единственным, что беспокоило Гарри Комптона, был дождь, который лил как из ведра, а это означало, что маловероятно, что жена этого человека выйдет гулять по саду с собаками. Небольшое милосердие, потому что против него было достаточно тварей. С помощью бинокля с усилителем изображения он смог определить чувствительные к теплу наружные прожекторы, и расположение окровавленных предметов означало, что ему пришлось ползти в глубине окровавленных кустов, мокрая земля покрывала его живот, а колючая пираканта цеплялась за материал его комбинезона. Он был прижат к стене дома, но, черт возьми, не мог пошевелиться, потому что, если бы он пошевелился, он попал бы в дугу термочувствительного комплекта. Он был мокрый. С его рук стекала дождевая вода. Мокрыми руками, а он не мог надеть перчатки, потому что они лишили бы его уверенного прикосновения пальцев, всасывающий микрофон испачкался и, черт возьми, не прилипал к оконному стеклу. Ему пришлось прижать микрофон к стеклу и встать, чтобы сделать это, как чернослив в миске с хлопьями. В комнате играла музыка, чертова поп-музыка, и он не мог отделить музыку от голосов Джайлза Блейка и Джузеппе Руджерио. Так вот, это было просто невероятно, эти двое мужчин, разговаривающие о делах после ужина и включающие детскую музыку, оказались сильными.
  
  Собственный дом Блейка. Конечно, они не говорили конфиденциально в ресторане отеля, но если сейчас их заглушала музыка, то, черт возьми, они говорили о серьезных делах, а он не мог расслышать ни единого чертова слова. Он был мокрый, ему было холодно, он был чертовски несчастен, и когда-нибудь скоро эти чертовы собаки захотят потушить. Он был в часе езды от дома, а дома была бы затемненная спальня и холодная спина жены.
  
  Это был драгоценный момент. Гарри Комптон, мокрый и несчастный, мог бы, черт возьми, попрыгать и поприветствовать. Диск "Oasis" закончился.
  
  "... усердно работают над тем, чтобы объединить их разные действия. Я думаю, с ними все будет в порядке.'
  
  "Ты знаешь о Роберто Кальви?"
  
  "Да, конечно".
  
  "Они хотят этот бизнес?"
  
  "Конечно, и они хотят комиссионные".
  
  "Если они хотят бизнес, комиссионные, тогда они должны знать о Роберто Кальви.
  
  Им следует сказать, что Роберто Кальви обманывал людей, что его медленно душили.'
  
  "Неужели у нас должно быть больше того же самого?" Дети подумают, что я на обезьяньих железах.'
  
  "Напомни им, чтобы были осторожны. Пожалуйста, что-нибудь еще...'
  
  И кое-чем еще был Элтон Кровавый Джон. Гарри Комптон не слышал ничего другого в течение сорока пяти минут, может быть, часа. В течение часа, черт возьми, наверняка, дождь или не дождь, этих чертовых собак выпустят в сад. Он выпрыгнул на четвереньках из окна дома, на дорожку, выложенную плитняком, легла хорошая окровавленная подушечка, которая шла в комплекте с мылом, полосканием и сушкой денег мафии. На живот и заползает на клумбу с кустарником ландшафтного дизайнера, где сразу же цепляется за колючую пираканту. Его жена посадила одну из этих чертовых штуковин рядом со своей маленькой теплицей, и он мог бы просто в следующее воскресенье выкопать эту чертову штуковину или оштукатурить ее средством от сорняков. То, что он видел у Джайлза Блейка и миссис Джайлз Блейк, когда она убиралась на кухне, роскошная чертова фурнитура, они не хотели заниматься садом, потому что платили за обслуживание, и это было хорошо, потому что он никак не мог избежать размазывания следов по земле и мульчи на грядке с кустарником. Он двигался быстро. Он посчитал, что у него достаточно для ордера на раскрытие информации от судьи, для приказа о телефонном перехвате из домашнего офиса, может быть, достаточно для утреннего стука и наручников. Имя Роберто Кальви было алмаз.
  
  Гнилые инвестиции для плохих людей, деньги плохих людей потрачены впустую, задушены и оставлены висеть на мосту Блэкфрайарз, где весь мир и его собака могли видеть, что случилось с шутником, который проиграл деньги плохих людей.
  
  Когда он перелез через стену, спрыгнул на дорожку, Гарри Комптон услышал голос женщины, созывающей собак. Он ненавидел людей, которые жили в таких домах за такими стенами. Он сам заработал максимум 27 380 фунтов стерлингов
  
  (включая сверхурочные) за последний год. Люди, которых он ненавидел, благодаря мошенничеству, жадности и преступности, заработали бы минимум 273 800 фунтов стерлингов (работая неполный рабочий день) в прошлом году. Он испытал сильное возбуждение, как лучший секс, когда он позвонил ублюдкам на рассвете, когда он расстегнул наручники. И было бы хорошо, лучше всего, чтобы сицилийский ублюдок присутствовал в комнате для допросов. Он добрался до своей машины.
  
  Он стянул с себя комбинезон, сбросил ботинки. Одна неотвязная мысль – какова была роль молодой женщины, на которую "оказывало давление" Управление по борьбе с наркотиками, отправившейся в качестве няни на Сицилию? Куда она вписалась? Он перерезал ее. Молодая женщина занималась политикой на высоте. Он питался в мире измазанных грязью комбинезонов, ободранных ботинок.
  
  Он поехал домой.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Не имеет значения, что там написано. - Детектив-суперинтендант развернул свой стул так, чтобы он оказался лицом к окну.
  
  Гарри Комптон держал аудиокассету в руке, затем сделал жест и бросил ее на стол, на свой непрочитанный отчет. "Я чертовски промокла. Я прополз через сад.'
  
  "Чего ты хочешь, медаль?" Мы не играем в разведчиков.'
  
  Гарри Комптон пришел на работу, кипя от личного удовлетворения. Оставил набор, измазанный в засохшей грязи, за запертой дверью магазина. Поднялся к своему столу в зоне открытой планировки, первый, кто вошел, не считая мисс Фробишер, и она тоже, должно быть, поняла, что был выигран джекпот, потому что в его глазах светился огонек успеха, и она поставила чайник и приготовила ему чашку своего особого кофе, который не был дрянью из торгового автомата в коридоре. Он прослушал запись дважды. Прослушал последний трек Oasis, the clean conversation, начало первого трека Элтона Джона. Он напечатал свой отчет, расшифровал запись, подчеркнул красным ссылки на Роберто Кальви, а затем сидел сложа руки, пока офис заполнялся, и ждал, когда его детектив-суперинтендант приступит к работе.
  
  "То, что я пытаюсь сказать, Роберто Кальви - это не то имя, которое сходит с языка у каждой пары деловых людей, сидящих за небольшой беседой о том, как хорошо заработать".
  
  "Ты не умеешь быстро управляться, не так ли?"
  
  Детектив-суперинтендант рылся в своем ящике и достал пачку сигарет. Говорили, что примерно два дня из каждых пяти детектив-суперинтендант пытался бросить курить, и это намерение обычно продолжалось около часа или до первого утреннего кризиса. Но два дня из пяти он мог быть вспыльчивым и саркастичным по этому поводу.
  
  "Раньше я думал, Гарри, что ты был довольно сообразительным маленьким засранцем. Прямо сейчас я считаю тебя тупым. Выслушай меня, и я буду делать это медленно. Это политика. Мы наткнулись на что-то, мы немного продвинулись, донесли это до боссов, и они заявили, что это их собственность.
  
  Это политика. Политика - это между нами, намного выше меня, и Управлением по борьбе с наркотиками, намного выше их лондонского представителя. Для нас хорошая политика - иметь палку, которой можно опоясать DEA, потому что это путь к торговле. Мы поднимаем шум, шум высокого уровня, мы обещаем усложнить их жизнь. И чтобы заставить нас замолчать, мы получаем что-то взамен – может быть оборудование, может быть приоритетом в расследовании на их заднем дворе, может быть доступ к компьютеру или что-то из их возможностей прослушивания телефонов, что угодно – это политика. Политика на высоте, ты и я в сточной канаве. Не корчи кровавых рож, Гарри, не дуйся, черт возьми. Пока вы вчера вечером занимались садоводством в Суррее и охотились за медалями, командир полчаса бил себя по ушам из-за кондиционера (SO). Там, за облаками, они видят в этом хорошую политику, и ваше предложение испортит эту политику, лишит возможности торговать чем-то взамен. Мы играем
  
  "цивилизованный". Ваше предложение – убрать этого Руджерио - разнесло бы в клочья информацию DEA о той молодой женщине - как же ее, черт возьми, зовут?'
  
  "Мисс Шарлотта Юнис Парсонс. Извини, что ты забыл.'
  
  "Не можешь не быть умным, не так ли? Внедрение этой молодой женщины в мафиозную семью теперь является политикой.'
  
  Гарри Комптон вспыхнул. "На нее оказывали давление".
  
  "Она между молотом и наковальней. Она за обмен ради политической выгоды.
  
  Как личность она примерно так же неуместна, как кровавый Джайлс Блейк и кровавый Руджерио.'
  
  Сигаретный дым повис между ними. Шум уличного движения внизу доносился через окно. Он был расплющен. Гарри Комптон потянулся вперед и взял со стола свой отчет и аудиокассету.
  
  "Мне жаль, Гарри". Детектив-суперинтендант опустил голову. "Я был тем, кто взлетел высоко, запустил воздушного змея по ветру и облажался. Ты хорошо поработал, и не благодаря мне. Если бы я разрешил, здесь, сейчас, то, что вы хотите, вполне разумно, я был бы мертв в воде. Не думай, что я чувствую себя хорошо.'
  
  "Сомневаюсь, что ты понимаешь".
  
  "Дай этому ублюдку в Риме, бездельнику, еще один пояс, а потом отправляйся в Девон, как я тебе сказал".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Я хочу похоронить этих высокомерных ублюдков, промышляющих браконьерством на нашем участке, поэтому подготовьте мне профиль мисс Шарлотты Юнис Парсонс ... и не создавайте волн, которые забрызгают меня".
  
  "Чарли? Где ты, Чарли?'
  
  Она лежала на шезлонге. Тепло разлилось по ее телу. Она легла на спину и раскинула ноги так, чтобы солнечный жар касался ее бедер. Ее глаза были закрыты, но она могла слышать скрип щетки, которой пользовался "леки" на дорожке дальше по саду. Каждый раз, когда движение кисти замолкало, она предполагала, что он смотрит на нее. В то утро, вернувшись из школы и детского сада, она заглянула в словарь, чтобы найти это слово. Слово было либертино. Это было слишком хорошее слово в переводе для развратника, грязного старого ублюдка с его пристальными глазами…
  
  Часы были у нее на запястье. Часы не снимались с ее запястья, ни когда она была в ванне или душе, ни когда она была в море. Белое кольцо на ее запястье, под часами, не пострадало бы от солнца. Но остальная часть ее тела, чертовски правильная, на которую попадало бы солнце…
  
  Она позвонила Бенни тем утром из телефона-автомата в баре, выходящем окнами на пьяцца, после того, как отвезла детей в школу и детский сад, и услышала его голос, далекий и неуверенный, и выразила благодарность за день, проведенный в сельской местности, и повторила приглашение провести ее по кафедральному собору, Кватро Канти, Палатинской капелле и Палаццо Склафани. Она запугивала его и сказала, когда в следующий раз сможет быть в
  
  Palermo. Она хотела, чтобы солнце освещало ее, все ее тело, кроме запястья, когда она отправилась в Палермо, чтобы повидаться с Бенни. Боже, он был немногим, у него не было ничего, кроме мечты, это все, что можно было предложить.
  
  Она не думала, ни когда сидела на утесе с Акселем Моэном, ни когда стояла на берегу реки с Акселем Моэном в Риме, ни в поезде, ни в Монделло, ни на вилле, что ожидание будет таким чертовски тяжелым. И теперь ожидание было еще хуже, потому что она видела вертолет и людей с оружием, видела реакцию Акселя Моэна на нажатие тревожной кнопки. Так чертовски трудно ждать. Она открыла глаза, моргнула от яркого света. Садовник был примерно в пятнадцати шагах от нее и небрежными и скучающими движениями орудовал щеткой, и он отвернулся, когда она поймала его взгляд. Она перевернулась на живот. Она закинула руки за спину и расстегнула бретельки топа бикини. Она никогда не думала, что ожидание будет таким чертовски тяжелым. Может быть, все это будет ждать, может быть, этого никогда не случится, может быть, это была просто иллюзия Акселя Моэна. Боже, ожидание разъедало ее изнутри.
  
  "Вот, Анджела. Я здесь.'
  
  Она приподнялась, и верх бикини упал. Ее локти приняли на себя ее вес. Она не могла видеть садовника, но далеко за кустами слышался скрежет его щетки. Анджела вышла из патио. Она увидела лицо Анджелы, рассеянное, и в нем была напряженность. Анджела видела ее.
  
  Губы поджаты, хмурый взгляд углубился. "Я не думаю, Чарли, что это подходит".
  
  Черт возьми, но Чарли ухмыльнулся. "Раньше ты так и делал".
  
  Сломалась. "Это была Чивитавечча, это был не Палермо. Пожалуйста, приведи себя в приличный вид.'
  
  Хотела ли она поговорить об этом? Было ли сейчас время нажать на нее? Будут ли слезы?
  
  Ложь была первой. С каждым днем она думала, что Анджела все больше отдаляется от нее. Не в интересах лжи было выплескивать чувства Анджелы Руджерио, бедной сучки.
  
  Чарли изобразила ложь, наказанную девушку, просунула руки под бретельки бикини и извивалась, чтобы застегнуть застежку. Анджела держала в пальцах маленький листок бумаги и свою сумочку, и пальцы двигались беспокойно и жалко. Однажды все это должно было случиться. Была ли ложь подана или нет, признания хлынули бы потоком, а за ними последовали бы слезы. Чарли сел.
  
  Она весело сказала: "Полагаю, ты прав".
  
  "У меня есть список магазинов".
  
  "Хорошо, я сделаю это, когда заберу детей".
  
  "Пока что, Чарли".
  
  Там было адски жарко. Лежать на девять десятых раздетой на жаре было нормально, но было чертовски жарко тащиться обратно с холма, а через два часа она отправится за детьми. Но она жила во лжи.
  
  "Нет проблем".
  
  Чарли встал. Она осторожно взяла список покупок из дрожащих пальцев Анджелы. Длинный список, список блюд для гостей, а не для трапезы за столом на кухне, где они ели, когда Пеппино был в отъезде. Она просмотрела ее – масла, соусы, овощи для салата и овощи для приготовления пищи и мяса, минеральная вода, вино, сыр и фрукты.
  
  Как будто Анджела умоляла ее. "Ты не говори Пеппино, что я забыл, ты не говори ему
  
  …'
  
  "Конечно, нет". Она попыталась утешительно улыбнуться.
  
  "Я кажусь тебе жалким?"
  
  "Не будь глупой". Она не хотела слез, не хотела признаний. "Итак, сколько их приближается?"
  
  "Завтра день рождения отца Пеппино. Завтра у отца Пеппино восемьдесят четвертый день рождения. Отец Пеппино и его мать. Я говорил вам, что отец и мать Пеппино жили недалеко от Палермо?' Ее голос был ломким, режущим.
  
  "Они крестьяне, они невежественны, они необразованны, но Пеппино хотел бы, чтобы их хорошо кормили, а я забыл".
  
  "Пеппино, его здесь не будет ..."
  
  "Вернулась этим вечером, спеша вернуться откуда угодно." Усмешка дрогнула в мышцах ее рта. "Вернулся, потому что сегодня день рождения его отца, о котором я забыл".
  
  Чарли резко перебил: "Итак, дети, да? Ты и Пеппино, да? Его родители?
  
  Я?'
  
  "Конечно, ты живешь с нами, конечно, ты там".
  
  Чарли улыбнулся. "Это для четырех, шестой и меня, итого получается семеро. Я пойду переоденусь.'
  
  Она взяла список и сумочку. Она направилась во внутренний дворик.
  
  "На восьмое – возможно, придет кто-то еще", - сказала Анджела из-за спины Чарли.
  
  "Но я не думаю, что мне сказали бы".
  
  Чарли остановился. Она не обернулась. Она подумала, что если повернется, Анджела Руджерио может увидеть блеск в ее глазах. Чарли сказал: "Восемь, хорошо, я куплю за восемь. Я просто надену юбку и футболку.'
  
  Каждый раз до этого он ездил в головной машине, и иногда ему давали ключи от головной машины. Но марешьялло пообещал, что за ним будут присматривать, как за испытуемым, и по их пристальному наблюдению они бы заметили его усталость. Паскуале было велено вести машину преследования. Он не мог винить в усталости ребенка или мягкое и ритмичное похрапывание жены рядом с ним, усталость была вызвана кошмаром, который преследовал его всю ночь.
  
  Маршрут, выбранный марешьялло для поездки между Палаццо Джустиция и тюрьмой Уччардионе, привел их к крутым поворотам площади Сан-Франческа-ди-Паоли на Виа Мариано Стабиле, от Мариано Стабиле резко налево на Виа Рома, а затем на Пьяцца Стурцо, затем прямо перед последним поворотом направо на Виа делла Крочи, которая должна была привести их к воротам Уччардионе. Маршрут каждой поездки в городе определялся в первую очередь марешьялло, который каждое утро просматривал карты улиц, расспрашивал Тарделли о его программе на день и о времени ее проведения. Маршруты, выбранные марешьялло, не были переданы на центральный коммутатор из-за боязни предательства или перехвата. Теперь, одно дело, если Паскуале поведет машину лидера, другое дело, если он сядет за руль машины преследования, и его скорость, прохождение поворотов, ускорение и торможение будут определяться машиной впереди. Он был в стрессе.
  
  Перед ним не открылось движение в ответ на синий сигнал светофора и вой сирены, у него были задние стоп-сигналы и мигающий индикатор, чтобы направлять его, и его горизонтом был затылок Тарделли, а солнце светило ему в глаза.
  
  Из-за того, что они дразнили и насмехались над ним, он спал прерывисто из-за кошмара. улица, по которой они ехали, каждая площадь, которую они пересекали, была припаркована. Автомобили, фургоны и мотоциклы стояли на обочинах каждой улицы и площади, наполовину на асфальте, наполовину на тротуарах. "Почему бомба? Почему такой мощный взрыв? Почему ювелирный магазин?" Всю ночь, когда он ворочался в постели рядом со спящей женой, рядом со спящим ребенком, ему снились кошмары о припаркованных машинах, припаркованных фургонах и припаркованных мотоциклах. Они могли бы подождать день, или неделю, или месяц, и они знали бы о неизбежности того, что ведущая машина и машина преследования должны проехать между Палаццо Джустиция и тюрьмой Уччардионе, они могли бы ждать и наблюдать за определенным маршрутом и знать, что возможности для поездки ограничены, и они могли бы удерживать переключатель детонатора. И после кошмара, после того, как он принял душ и побрился, после того, как он сидел за столом на кухне, пока его жена кормила их ребенка, он увидел по телевизору изображение бронированного Мерседеса, сгоревшего и лежащего на боку, клетки смерти.
  
  Солнце светило ему в глаза, усталость была в его голове. Мастерство водителя машины преследования заключалось в том, что он всегда должен был предвидеть скорость и прохождение поворотов, а также ускорение и торможение машины лидера. Паскуале не видел, как перед головной машиной женщина вытолкнула свою детскую коляску с тротуара на дорогу. Перекресток Виа Карини и Виа Архимед, припаркованные машины, фургоны и мотоциклы. Стоп-сигналы головной машины вспыхнули. На горизонте Паскуале голова Тарделли дернулась вперед. Человек рядом с ним выругался, выронил свой пулемет, выбросил руки вперед, чтобы удержаться.
  
  Паскуале ударил по тормозам. Паскуале вильнул, когда хвост головной машины, казалось, прыгнул на него. Солнце ярко светило ему в глаза.
  
  Женщина с детской коляской снова оказалась на тротуаре, подняв руки и крича.
  
  Головная машина стремительно удалялась. Паскуале заблокировал колеса, его занесло. Над ним завыла сирена. Он врезался в фонарный столб. Он был в шоке и ошеломлен. Женщина толкала к нему детскую коляску, неподвижно прислонившись к фонарному столбу, крича в истерике. Вокруг него вырисовывалась толпа, враждебная и агрессивная. Он бросил наоборот. Он врезался во что-то, не потрудившись оглянуться. Он рванулся вперед и растолкал толпу, и какой-то мужчина плюнул ему в лобовое стекло. Он ускорился. Впереди была открытая дорога. Он не мог видеть свет на крыше головной машины, он не мог слышать сирену головной машины.
  
  Паскуале, в своей усталости, с солнцем в глазах, мог бы заплакать.
  
  Мужчина рядом с ним говорил с покровительственным спокойствием в рацию.
  
  "Нет, нет, нет, никакой засады, никакой чрезвычайной ситуации, никакой паники. Да, в этом-то и проблема, идиот не умеет водить. Дерьмовый звук двигателя, фонарный столб, мы доберемся туда. Если мне придется связать этого идиота веревкой и заставить его тянуть за нее, мы доберемся туда. Конец, выход.'
  
  Он пытался ехать быстрее, но бамперная планка ослабла и царапала дорогу. Когда они подъехали к воротам Уччардионе, когда полиция открыла ворота, Паскуале увидел двух членов экипажа головной машины, и они приветствовали его возвращением домой, подбадривая аплодисментами, смеясь над ним.
  
  "Я должен знать больше".
  
  Отчаяние. "Я больше ничего не знаю".
  
  "Тогда мы не занимаемся бизнесом".
  
  Мольба. "Я рассказал тебе то, что знал, все".
  
  "Это разочарование для меня, что означает, что разочарование будет и для тебя".
  
  Хныканье. "Все, что я знал, я рассказал тебе, и ты обещал ..."
  
  Судья почесал кожу головы под своими густыми седыми волосами, а затем снял очки с лица и взял дужки очков, где они должны были надеваться на уши, в рот. Он пожевал пластик. Это была его тактика. Тактика заключалась в том, чтобы позволить тишине сохраниться в комнате для допросов. Заключенный был преступником-убийцей, но Тарделли, по правде говоря, испытывал некоторую симпатию к негодяю. Негодяй перешел границу, пытался сотрудничать, но с неадекватной информацией. На следующий день шел десятый день, и без существенной информации у него не было бы оснований просить о продлении операции наблюдения. Негодяй пытался обменять другие имена, другие преступления, но они не представляли интереса для магистрата.
  
  "Ты должен рассказать мне больше о Марио Руджерио и районе Капо".
  
  "Мне сказали, что он пользовался баром. Мне сказали, что у него болел живот. Вот и все.'
  
  "Недостаточно. Где он остановился?'
  
  "Я не знаю".
  
  "Бар продан, новый владелец. Старый владелец, к счастью, умер. Мне не у кого спросить, кроме тебя. Как часто он туда ходил?'
  
  "Я не знаю".
  
  "Во что он был одет?"
  
  "Я не знаю".
  
  "С кем он был?"
  
  "Я не знаю".
  
  Судья аккуратно положил очки обратно на стол. Дверь тихо открылась и тихо закрылась. Он закрыл папку, которую изучал, поднял с пола свой портфель и положил в него папку. Самый молодой из его рагацци, Паскуале, стоял у двери. Было много подходов, различающихся тактик, которые он использовал, допрашивая людей Чести. Он мог быть суровым или нежным, презрительным или уважительным.
  
  Он мог заставить их поверить, что они были неотъемлемой частью расследования или что они были не относящимся к делу мусором. Он щелкнул защелкой на своем портфеле.
  
  Он сказал без всякого интереса: "Видишь ли, мой друг, когда тебя отведут обратно в твою камеру, ты завершишь программу тайных посещений этой комнаты. Я уверен, что твоя мать, хорошая и набожная женщина, попросила меня встретиться с тобой, и я обязал ее. Только не снова, потому что я занятой человек. Позвольте мне объяснить вам последствия отсутствия у вас подробных знаний о Марио Руджерио и вашей неспособности получить статус защиты.
  
  Уверяю вас, на лестничной площадке вашей камеры будет кто-то, кто будет знать, что вас трижды доставляли в медицинское отделение. Также, уверяю вас, в другом квартале будет кто-то, кто из высокого окна видел, как я приходил сюда три раза. Кто-то видел твои передвижения, а кто-то видел мои передвижения. Вы должны надеяться, что эти люди не встретятся, не заговорят, не сравнят то, что каждый из них видел. Но в таком месте, как это, много разговоров, много встреч. Я вижу, что ваша жена навестит вас сегодня днем, позже. Я предлагаю вам поговорить со своей женой, матерью ваших детей, и рассказать ей о наших встречах, потому что я верю, что у нее может быть возможность убедить вас вспомнить больше. Изо всех сил постарайся вспомнить.'
  
  Заключенного вывели.
  
  Судья сказал: "Проблема, Паскуале, в том, что я должен каждый день иметь дело с таким человеком. Можно быть нечувствительным, быть опущенным, лежать с ними в грязи. Ты думаешь, я порочен, Паскуале? Он не получит статус защиты, но через несколько дней, чтобы он поразмыслил над глубинами своей памяти, своих знаний, я переведу его куда-нибудь на материк, где он в большей безопасности. Когда ты лежишь в грязи, ты становишься запачканным.'
  
  Он пришел домой с ранней смены. Он бросил два пластиковых пакета на кухонный стол. Его жена гладила юбку.
  
  Через открытое окно кухни доносился шум многоэтажки, музыка, крики, детский плач и запах канализации. Еще один год… Возможно, небольшая квартира у моря на востоке острова, недалеко от Мессины, или Таормины, или Рипосто, где "Коза Ностра" была менее грозной, возможно, бунгало с двумя спальнями и пенсией от государства.
  
  Она ненавидела то, что он делал, и не поднимала глаз от гладильной доски.
  
  Джанкарло налил себе стакан сока. Он выпил лимонный сок, который она приготовила. Он взял пакеты со стола и отнес их в шкаф. На полу буфета стояли четыре картонные коробки: одна для картошки, одна для фруктов, одна для зеленых овощей и одна для лимонов. Еще один килограмм картофеля, еще один килограмм яблок и килограмм апельсинов, еще одна цветная капуста и полкило шпината, и еще три лимона. Он посмотрел вниз на коробки, все почти заполненные.
  
  Она повесила юбку на проволочную вешалку. Она взяла блузку из корзины для стирки.
  
  Он закрыл дверцу шкафа.
  
  "Все закончено. С завтрашнего дня ты сама ходишь по магазинам.'
  
  Джанкарло достал свой пистолет из наплечной кобуры под легкой курткой, очистил его и вынул магазин. Она продолжила гладить. Он пошел в их спальню отдохнуть. Послезавтра в кухонном шкафу больше не будет лимонов для картонной коробки, а также картофеля, зеленых овощей или фруктов. Он слишком долго занимался наблюдением, чтобы испытывать чувство неудачи.
  
  Франко вел машину. Это был старый Fiat 127, модель, которая больше не выпускалась. Кузов проржавел, но двигатель, покрытый слоем масла и копоти, оставленным для случайного осмотра полицией, был точно настроен и способен развивать скорость автомобиля до 170 километров в час. Это была подходящая машина, чтобы привезти скромного пожилого священника из сельской деревни в дом, где царит траур. Ничто не было оставлено на волю случая, все было подготовлено с особой тщательностью, за передвижение скромного и пожилого священника отвечал Франко. Франко, с дневной щетиной на лице, в плохо сидящем пиджаке и галстуке, который не совсем ровно прилегал к воротнику рубашки, которая была на сантиметр тесновата, ехал медленно, потому что Марио Руджерио не любил, когда его разбрасывало на быстрой машине. Радио, установленное на приборной панели между коленями Франко и священника, не воспроизводило музыку и разговоры радиостанций RAI, но было настроено на крайний диапазон УКВ, чтобы получать предупреждения о военных блокировках дороги от двух машин, которые ехали впереди, и предупреждения из машины сзади о любых возможных подозрениях на полицейский хвост.
  
  Солнце уже садилось за горы на западе. Огни Катании сливались с сумерками.
  
  Ответственность за переезд Марио Руджерио в дом, где проходит траур по человеку из Катании, вызвала у Франко редкую гордость. На тротуаре перед многоквартирным домом должна была быть полиция, не в форме. Там были бы наспех смонтированные камеры, установленные людьми, одетыми в спецодежду телефонной или электрической компании, охватывающие переднюю и заднюю части жилого дома. Номер Fiat 127 и цвет его краски, конечно, были бы отмечены, но к утру машину покрасили бы заново и поменяли бы регистрационные номера. Скромный и пожилой священник из сельской местности не подвергся бы преследованиям со стороны полиции, не подвергся бы допросу или обыску тела после смерти. Гордость Франко проистекала из его веры в то, что возложенная на него ответственность ясно, как горная вода, указывала на то, что теперь он любимец Марио Руджерио – не Кармине, который был высокомерным идиотом, не Тано, который был жабой и раздувался от самомнения. Он верил, что на него будет возложено больше ответственности, пока не встал за правое плечо Марио Руджерио, бесспорный советник Марио Руджерио. Радио молчало. Никаких военных дорожных заграждений на подходе к жилому кварталу и никакого хвоста. Ублюдки будут полагаться на группы наблюдения на улице и удаленные камеры. Он ехал по улице, и когда начал переключать передачи, он уважительно толкнул Марио Руджерио локтем и указал на пепельницу.
  
  Скромный и пожилой священник затушил сигариллу, сильно закашлялся, сплюнул в носовой платок. Он плавно затормозил перед главным входом в многоквартирный дом, где уличные фонари были самыми яркими. Когда он выходил из машины, когда его видели люди из службы наблюдения и камеры, Франко, казалось, изучал клочок бумаги, как будто на нем были написаны указания, как будто он был чужаком в городе, как будто он просто привез скромного и пожилого священника из деревушки за городом.
  
  Двое молодых людей стояли в тени рядом с дверью, и на другой стороне улицы должны были быть еще двое, и еще двое дальше по улице, и у них были бы камеры.
  
  Священник шел с помощью больничной палки, на которой был укрепляющий зажим для предплечья, и Франко шел с ним, как будто готовый взять его за другую руку, если священник споткнется. Проходя мимо полицейских, священник пробормотал приветствие, возможно, благословение, но они проигнорировали его. Священник нерешительно прошел по мраморному полу коридора к блоку, как будто такая роскошь не была частью его жизни в деревне. Они поднялись на лифте. Лицо Марио Руджерио было бесстрастным. Франко не мог прочитать его мысли. Этот человек был великолепен. У этого человека была такая власть.
  
  Маленький, старый, и такое присутствие. Империя этого человека простиралась по ширине острова, по длине Европы, по океану, и Франко был его любимцем. Типичным проявлением великолепия этого человека было то, что он подошел к входной двери квартиры и позвонил в звонок, чтобы его впустили в дом убитого соперника.
  
  Дверь была открыта.
  
  Франко носил пистолет, пристегнутый ремнем к голени. Он почувствовал, как страх рассеивается.
  
  Квартира была переполнена сторонниками погибшего соперника и его семьей. Мгновенный жест, рука Марио Руджерио на руке Франко, пожатие было твердым, как сталь, приказ, чтобы он оставался на месте, и ему передали больничную палку. Марио Руджерио, убийца, теперь капо ди тутти капи, потому что соперник был удален, вышел вперед, а болельщики и соперники отступили и освободили для него проход. Франко видел, что никто не осмеливался встретиться с ним взглядом, ни у кого не хватало смелости или глупости осудить его.
  
  Франко последовал за ним в гостиную и ждал у двери, пока Марио Руджерио подходил к вдове, одетый в черное, сидящий с покрасневшими глазами. Вдова поднялась, чтобы поприветствовать его. Он взял руки вдовы и держал их в своих. Он произнес слова искреннего сочувствия. Он вызывал уважение. Он отклонил предложение алкоголя от сына убитого, сок был бы очень кстати. Он дал достоинство. Марио Руджерио, за которым наблюдал Франко, серьезно поблагодарил сына убитого за сок. Его присутствие было принято, потому что он принес уважение, придал достоинство мертвецу. Франко понял. Власть Марио Руджерио, одетого как скромный и пожилой священник, над Коза Нострой была абсолютной.
  
  Более часа Марио Руджерио беседовал со вдовой, сыном вдовы и семьей вдовы. Когда он уходил, он ковылял, опираясь на свою больничную палку, мимо полицейских, дежуривших на наблюдении, мимо камер.
  
  С двумя машинами впереди и одной сзади, Франко, которого распирало от гордости, вез его обратно в Палермо сквозь ночную тьму.
  
  Она посмотрела заключенному прямо в глаза, и когда он опустил голову, она потянулась вперед и приподняла его подбородок, чтобы он посмотрел на нее.
  
  Она была дочерью капо городского округа Калса. Ее братья пошли по стопам ее отца.
  
  Через стол, тихим голосом, чтобы ее не услышали охранники, другие заключенные и их семьи, она выплюнула ему свое сообщение.
  
  "Я скажу своим детям, не вашим детям, моим детям, что у них больше нет отца. Я скажу им, что они должны забыть своего отца. Для меня, для моих детей вы мертвы. Ты слушал свою мать, всегда слушал свою мать, так что теперь твоя мать может подтирать тебе задницу за тебя, но не за меня и не за моих детей. Если мне предложат защиту, то я откажусь от нее. То, что ты задумал, навлечет позор на тебя, на меня и на твоих детей. Теперь мне противно, что я лежал с тобой и сделал тебе детей. Ты дал ту же клятву, что и мой отец, ту же клятву, что и мои братья, и ты предаешь клятву. Я рассказываю тебе о твоем будущем, с того момента, как я уйду отсюда, со времени, когда я встречусь с моим отцом и моими братьями. Куда бы вас ни поместили, смотрите, есть ли кто-нибудь позади вас, когда вы стоите на крутых ступеньках. Когда вы приближаетесь к любой группе, обратите внимание, у кого из мужчин нож. Когда вы лежите ночью и слышите шаги, подумайте, не принесли ли веревку для вашего горла. Когда вы едите, подумайте, есть ли яд в вашей пище. Это твое будущее. Не мое будущее, не будущее моих детей, у которых нет отца. Ни для меня, ни для них ты не существуешь, никогда не существовал.'
  
  Она позволила его подбородку опуститься. Слезы текли по его щекам. С достоинством, не оглядываясь, она направилась к двери.
  
  "Что я хочу сказать, Билл – ты уверен в своей победе?"
  
  "В безопасности. Уходи".
  
  "Я говорю, что на этом конце регулярно происходит перемешивание дерьма".
  
  "Я что, тупой, Рэй? Какое отношение к этому имеет твой конец?'
  
  "Это шоу под кодовым названием Хелен, багаж, за которым пришел твой парень".
  
  "В этом наша проблема".
  
  "И моя проблема тоже. На меня напал один из местных жителей здесь. Цитата: "Взяли на себя смелость, вы, высокомерные кровавые люди, оказать давление, а затем отправить девушку из маленького городка в Палермо на какую-то кровавую операцию, которую вы придумали. С кем ты это согласовал?", конец цитаты. Билл, вот почему это моя проблема.'
  
  "К чему это приведет?"
  
  'Почему я потею на ней, не знаю. Я живу в этом городе, Билл, три года. За три года ты узнаешь, как работают люди. Здесь они действуют изощренно. Старый лев теряет зрение, у него блошиные царапины, желтые зубы, но он все еще думает, что охотится с лучшими из прайда. Меня обвиняют в том, что я схватил его за хвост и выкрутил его. Он зол, и он спокоен, что означает, что он думает хитро.'
  
  "Ты далеко впереди меня, Рэй".
  
  "Я подумал, тебе следует знать, что они могут попытаться надуть нас".
  
  "Разве мы все не идем в одном направлении?"
  
  "Разве это не было бы здорово? К чему я клоню, так это к тому, что если что-то случится, то поднимется сильный запах дерьма, неприятный, с кодовым именем I lelen, с твоим багажом, как будто меня могут выгнать из города, как будто это поднимется до самого верхнего этажа. Я останусь рядом.
  
  Спокойной ночи, Билл. У меня просто плохое предчувствие.'
  
  Он положил трубку. Он выключил шифратор, затем набрал еще раз. Он сказал своей жене, что на сегодня у него все, и дал ей название и адрес ресторана на Фулхэм-роуд, где он с ней встретится. Он убирал со своего стола, когда понял, что Дуайт Смайт все еще сидит за своим столом снаружи, и всегда было необходимо, когда использовался шифратор безопасности, говорить немного громче.
  
  "Ты слышал это, Дуайт?"
  
  'Извини, но было бы трудно не сделать этого.'
  
  "О чем ты думаешь?"
  
  То же, что я сказал тебе в первый раз, то же, что ты проигнорировал. План был сумасшедшим. Когда безумный план распространяется, доходит до самого верха, когда большие парни должны гарантировать безумный план, они бегут в укрытие. Ты предоставлен самому себе, Рэй, но я полагаю, ты думал об этом.'
  
  Она лежала на своей кровати и переворачивала страницы своей книги.
  
  "Если это все, Анджела, я займусь детскими ваннами", - сказал Чарли. "Я думаю, ты сотворил чудеса".
  
  "Спасибо вам за вашу помощь", - сказала Анджела.
  
  И Чарли прошел в гостиную, где сидел Пеппино, вернувшийся домой час назад, без пиджака, с виски в руке и ослабленным галстуком, и где дети играли с подарками, которые им принесли. Там была машинка на батарейках, которую Марио Пикколо гонял по выложенному плиткой полу, и кукла, которую Франческа раздела, а затем снова одела. Для Анджелы там был шелковый платок для головы, а для Чарли - коробка кружевных носовых платков. Она оставила Анджелу на кухне с макаронами, готовыми к отправке в кастрюлю, и уже смешанным соусом, мясо, нарезанное тонкими ломтиками, в холодильнике, овощи вымыты, фрукты в миске и сыр на деревянной подставке. Вино было охлажденным, а минеральная вода. За Пеппино и детьми, в обеденном алькове, Чарли накрыл стол на восемь персон.
  
  "Давайте, Марио и Франческа, пора мыться, давайте", - сказал Чарли.
  
  "Так скоро, так рано?" Пеппино спросил.
  
  Чарли взглянула на часы на своем запястье. "Думаю, мне лучше продолжить, потому что потом мне понадобится душ и время, чтобы переодеться. Я подумала, что надену то, что ты...
  
  И Пеппино сказал, так буднично: "Я не думаю, что тебе нужно быть с нами, Чарли. Я так понимаю, Анджела сказала вам, что у моего отца день рождения – семейный разговор, сицилийский разговор. Я думаю, что для тебя это было бы очень утомительно, очень скучно для тебя.'
  
  "Не беспокойся за меня, я просто посижу..."
  
  И Пеппино сказал: "Мои отец и мать из здешней деревни, Чарли. Я думаю, вам было бы трудно понять их диалект. Им было бы не по себе с незнакомцем – незнакомцем не для нас, а для них, – так что лучше тебе не сидеть с нами сегодня вечером. Анджела уложит детей спать.'
  
  "Конечно, Пеппино. Я вполне понимаю...'
  
  В обеденный альков, к столу, и Чарли убрал накрытое место и убрал стул. Осталось семь мест и семь стульев. Она пошла на кухню и сказала Анджеле, без комментариев, что Пеппино подумал, что ей будет скучно ужинать с его родителями. Она наблюдала за Анджелой и увидела, как застыло лицо женщины, и ей стало интересно, выйдет ли Анджела из кухни в гостиную и устроит скандал Чарли за ужином. Анджела кивнула, как будто у нее не было желания сражаться. Она искупала детей, одела их в их лучшие одежды и вернула их Пеппино. Она сделала себе сэндвич на кухне. Она ушла в свою комнату.
  
  Она попыталась читать. Она лежала на своей кровати, одетая, переворачивала страницы и ничему из них не научилась. Она прислушалась. Подъехала машина. Она услышала гул голосов и радостные крики детей. Она услышала шаги в коридоре, за своей дверью, которую она оставила на дюйм приоткрытой. Она услышала звуки из кухни.
  
  Она попыталась прочитать…
  
  Ради Бога, Чарли…
  
  Она перевернула страницу назад, потому что ничего не впитывала из того, что читала.
  
  Ради бога, Чарли, это просто работа ради работы.
  
  Она положила книгу на столик рядом с кроватью.
  
  Ради Бога, Чарли, основная работа заключается во лжи.
  
  Она поднялась с кровати. Она поправила волосы.
  
  Это было то, ради чего она приехала, ради чего путешествовала, именно поэтому она покинула бунгало и класс 2В. Она сделала глубокий вдох. Она изобразила улыбку на лице. Она вышла из своей комнаты и сначала направилась на кухню, где увидела грязные тарелки с макаронами и мясными блюдами, а рядом с плитой стояла еще одна тарелка, на которую была накрыта крышка от кастрюли, как будто для того, чтобы сохранить тарелку теплой. Она пошла по коридору в сторону голосов, доносившихся из обеденной ниши за гостиной. Она вошла в гостиную, и улыбка застыла на ее лице. Только дети заливались смехом за столом и играли с машинкой и куклой, но разговоры прекратились. Стул во главе стола был пуст. Она подавила дрожь в своем голосе, заговорила смело.
  
  Чарли спросила Анджелу, не может ли она помочь уложить детей спать.
  
  Анджела и Пеппино сели друг напротив друга, затем дети, затем два старика. На лице Пеппино была тень раздражения, а на лице Анджелы была боль. В конце стола, по обе стороны от пустого места и пустого стула, сидели родители Пеппино. На старике был плохо сидящий костюм, но из хорошей ткани, а его воротничок и галстук свисали с тонкой шеи. Пожилая женщина была одета в черное, с белыми редкими волосами, собранными в пучок. Чарли видела их дом, она прошла мимо открытой двери их дома, она услышала, как в их доме играет радио, и почувствовала запах готовящейся в их доме еды.
  
  Пеппино сказал: "В этом не будет необходимости, Анджела уложит детей спать. Спасибо за предложение. Спокойной ночи, Чарли.'
  
  Он не представил ее. Глаза старика были устремлены на нее, яркие на его постаревшем морщинистом лице. Пожилая женщина неодобрительно посмотрела на нее, затем снова начала снимать кожуру с яблока.
  
  Чарли улыбнулся. "Верно, я просто поинтересовался. Было бы неплохо лечь пораньше.'
  
  Она вернулась в свою комнату. Она снова оставила дверь на дюйм приоткрытой. Она села на кровать.
  
  Ее пальцы легли на циферблат наручных часов. Она задавалась вопросом, где он был, слушал ли Аксель Моэн. Ей было ясно, что ей здесь не рады, и вот пустой стул, и на тарелке еще теплая еда. Ритм кодов звучал в ее голове. Где он был? Он слушал? Ее палец скользнул к кнопке на часах на ее запястье.
  
  Она подала сигнал. Она сделала паузу. Она снова подала сигнал. Где он был? Услышал бы он это? Она нажала на кнопку, тот же ритм.
  
  Возбуждение захлестнуло ее. Это была ее сила…
  
  Она пошла в ванную, умылась и помочилась, а вернувшись в свою комнату, разделась. Звуковой сигнал, который она послала три раза, был ее силой
  
  …
  
  На мгновение она прижала медведя к себе, как будто медведь должен был разделить ее волнение из-за силы. Она выключила прикроватную лампу. Она лежала в темноте. Пытаюсь не заснуть, слышу звуки на кухне, слышу, как спускается вода в туалете, слышу, как дети идут с Анджелой в свои комнаты, слышу невнятный гул голосов. Пытаясь не заснуть, и плывет по течению, держа палец на кнопке наручных часов, и плывет дальше, как будто волнение истощило ее. Когда она дрейфовала, ей снился сон. Когда она приходила в себя после каждого сна, эпизодически, она рывком просыпалась, убивала каждый сон и смотрела на флуоресцирующий циферблат своих часов. Приближалось десять часов, и одиннадцать, и полночь, и мечты было все труднее убивать, и она дрейфовала быстрее, дальше.
  
  Ей снился молодой человек на газетной фотографии с перерезанным горлом и растекшейся кровью, и история, которую рассказал Бенни, и вертолет.
  
  Ей снилась тень в дверном проеме, и как ее дверь закрывается.
  
  Ей снился зависший вертолет и люди в балаклавах, и шарканье мягкой обуви в коридоре, и Аксель Моэн, стоящий под деревьями за песчаным пляжем… Чарли спал.
  
  'Который час?'
  
  "Прошло тридцать минут с того момента, когда вы спрашивали в последний раз".
  
  "Какого черта она там делает?"
  
  "Ты хочешь, чтобы я подошел к двери, разбудил весь дом, попросил разрешения поговорить с ней, а затем спросил ее?"
  
  "Она отправила сигнал готовности".
  
  "Она отправила сигнал готовности. Она не послала немедленную тревогу и не отправила "Отбой".'
  
  "Прошло шесть часов с тех пор, как она отправила сигнал готовности".
  
  "Правильно, Аксель, потому что сейчас три часа, то есть полчаса после того, как мы в последний раз вели эту дискуссию".
  
  "Не понимаю этого". "Что я понимаю, Аксель, я очень доволен, что не вызвал героев карабинеров. Сверхурочная работа, необходимость отчета, я очень доволен.'
  
  "Я надеру ей задницу".
  
  "Она будет очень избита. Ты говорил это и полчаса назад, и час назад.'
  
  "Но это просто чертовски непрофессионально".
  
  "Именно так, Аксель. Потому что она не профессионал.'
  
  Они сидели в машине. Последние дискотеки давно закрылись, бары на пьяцца тоже, детишки на мотоциклах и самокатах с ревом умчались в ночь. Монделло был опустошен. Улица, на которой они припарковались, недалеко от площади и в квартале от береговой линии, была пустынна. Аксель взял из пачки "Лаки Страйк", выругался себе под нос и передал пачку "Ванни", а "Ванни взял последнюю сигарету из пачки. Спичка вспыхнула в салоне автомобиля.
  
  "Это вроде как решает дело, не так ли? Я имею в виду, я не собираюсь, черт возьми, сидеть здесь без сигарет.'
  
  Аксель смял пустую пачку. Он бросил его на пол рядом с готовым пакетом Ванни и рядом со смятой оберткой от съеденной ими пиццы. Они курили.
  
  Они тянули свои сигареты до тех пор, пока не обожгли пальцы. Они бросали свои сигареты в открытые окна.
  
  "Что ты думаешь?"
  
  "Я думаю, Аксель, что нам пора спать. Ты злишься?'
  
  "Я надеру ей задницу".
  
  "Я думаю – знаешь, что я думаю? Я думаю, и ты меня не полюбишь", - Ванни широко улыбнулась. "Я думаю, тебе не все равно, и я думаю, ты очень боишься за нее".
  
  'Я пну ее так, что у меня заболит нога'.
  
  Компанию Гарри Комптону составил только ночной дежурный офицер.
  
  В настроении упрямого гнева он позвонил в Рим, и Альф Роджерс сказал ему, что отчет придет, но поздно вечером, и он сказал, что будет ждать.
  
  Командир любил употреблять фразу, что-то о том, что основной работой S06 является "разоблачение незаконности", фразу, которую декламировали приезжим политикам и бюрократам. Перед детектив-сержантом, на его столе, был источник этого упрямого гнева. Камера в Хитроу показала незаконность. Владелец итальянского паспорта Бруно Фиори семью часами ранее прошел через второй терминал Хитроу. На фотографии, сделанной камерой на высоком настенном кронштейне, видно, как он предъявляет итальянский паспорт на эмиграционном столе, и приказ о том, чтобы владельца этого паспорта не задерживали, не допрашивали, не ставили в известность о каком-либо расследовании, был самым конкретным. Этот ублюдок беспрепятственно добрался до своего бегства. На фотографии был безупречно красивый мужчина, хорошо одетый, расслабленный, и этот ублюдок должен был находиться в комнатах для допросов или в камере.
  
  Прозвенел звонок. Звонок был пронзительным и резким. Ночной дежурный офицер поднялся со стула, но Гарри Комптон жестом велел ему сесть и вернуться к своей газете. Он поспешил в кабинет мисс Фробишер, заброшенный и оставленный нетронутым до утра.
  
  Сообщение выскочило из принтера. Он прочитал…
  
  КОМУ: Гарри Комптон, S06.
  
  ОТ: Альфред Роджерс, DLO, посольство Великобритании, Via XX Settembre, Рим.
  
  ТЕМА: МАРИО РУДЖЕРИО.
  
  Дата РОЖДЕНИЯ. 19/8/1934.
  
  ПОБ. Прицци, западная Сицилия.
  
  РОДИТЕЛИ. Росарио р. 1912 (все еще жива) и Агата р. 1913 (все еще жива).
  
  Другие их дети – Сальваторе 1936 г. р. (заключен в тюрьму), Кармело 1937 г.р.
  
  (психически ненормальный), Кристофоро р. 1939 (убит в 1981), Мария р. 1945, Джузеппе р. 1954 (см. ниже).
  
  семья. Женился на Микеле Бьянчини (из семьи LCN Трапани) в 1975 году.
  
  Сальваторе (s) 1980 г.р., Доменика (d) 1982 г. р. Живу сейчас в Прицци.
  
  Описание. Высота 1,61 метра. Вес (по состоянию) 83 килограмма. Голубые глаза. Никаких хирургических шрамов, о которых известно. Считается, что он тяжелого и мощного телосложения (за 20 с лишним лет не было ни одной фотографии, ни одного положительного наблюдения за этот период). Неизвестно, поседели ли темно-каштановые волосы сейчас или крашеные, также неизвестно, носит ли очки регулярно.
  
  Он отнес листы бумаги обратно на свой стол.
  
  "Не хотите кружечку кофе, сквайр? Просто готовлю одну для себя.' Ночной дежурный офицер сворачивал свою газету.
  
  "Нет, спасибо".
  
  БИОГРАФИЯ. Формальное образование, начальная школа, Прицци, 1939-43.
  
  Путешествовал со своим отцом – водителем контрабандного грузовика. 1951 – осужден за покушение на убийство, Суд присяжных, Палермо (предположительно, жертва отказывала ему в "достаточном уважении"). В тюрьме Уччардионе предположительно задушил двух других заключенных, ни свидетелей, ни улик. Выпущен в 1960 году, став присягнувшим человеком чести. С тех пор не арестовывался. Заочно обвинен в убийстве, торговле наркотиками и многом другом. Полагал, что у ФБР / DEA есть достаточные доказательства для предъявления обвинения в США. Союзник Корлеонези (Риина, Провенцано и т.д.), Но, как считается, сохранил независимость. Борьба за власть (аресты после Корлеонези) указывает на то, что РУДЖЕРИО несет ответственность за исчезновение капо Агридженто и последнее убийство капо Катании.
  
  "С тобой все в порядке, сквайр? Уверен, что не хочешь кофе? Здесь есть сэндвич, миссис всегда готовит достаточно для кровавого чаепития.'
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Просто спрашиваю. Только ты выглядишь так, будто кто-то схватил твои пупсики и всемогуще изверг их. Не хотел прерывать...'
  
  ОЦЕНКА. Чрезвычайно скрытный, репутация человека, чрезвычайно заботящегося о своей личной безопасности, никаких успешных прослушиваний, никаких документов не найдено. Также усилил общую безопасность "семей" в LCN, находящихся под его контролем, ввел систему сотовой связи, следовательно, в последнее время программа pentito (супер-трава) не предоставляла против него никакой информации. Итальянские власти считают его безжалостным убийцей.
  
  Отчет SCO: "Невежественный, но у него есть интуиция и интеллект, его действия очень трудно предсказать".
  
  Отчет мобильной эскадры: "Жестокий, агрессивный, мстительный, с проницательностью и решимостью выше среднего".
  
  Отчет DIA: "У него есть власть над жизнью и смертью, невероятное личное присутствие и склонность к жестокому садизму, НО (мой акцент, AR) он доведен до жалкого состояния, потому что он не может открыто передвигаться, не может открыто жить со своей семьей. Он погружен в ужас убийства, существует в атмосфере напряженности и страха, отсюда и жестокая паранойя.'
  
  Судья Рокко Тарделли (расследующий дело Руджерио) в недавнем отчете Минюсту: "[Руджерио] - превосходный стратег, считает, что будущее LCN в международных сделках, выступая в качестве посредника для картелей, Триад, якудзы, русской мафии. Его репутация идет впереди него, его считают сочетающим опыт с проницательностью. Если он добьется господства в LCN, он будет стремиться направить огромную мощь этой организации за пределы Италии.'
  
  В то время, когда усилия итальянского государства против LCN теряют импульс, казалось бы, Руджерио взял ситуацию под свой контроль.
  
  (ДЖУЗЕППЕ РУДЖЕРИО см. в приложении).
  
  Альфред Роджерс, DLO, Рим.
  
  Когда-то он думал, что молодая женщина на выпускной фотографии на стене над телефоном - не его забота. Он испытал острое чувство стыда. Он запер отчет в стенном сейфе. "Думаю, тогда я оттолкнусь. Я почти закончил. " "Лучшее место, сквайр, в постели с хозяйкой. Они не благодарят вас здесь за то, что вы играете добросовестно.
  
  Не обращайте внимания на мой вопрос – вы видели. 1 призрак или что-то в этом роде? Прости, прости, просто моя маленькая шутка
  
  …'
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  "Ты опоздаешь, Чарли. Это не может подождать? - крикнула Анджела из-за кухонной двери.
  
  Она спешила по задней дорожке, мимо бензобака и мусорных баков, к линии для стирки. Ее лифчики, трусики, футболки и джинсы промокли у нее в руках. Линия для стирки была позади виллы. За линией для стирки была задняя стена дома. В стене была утоплена прочная деревянная дверь с висячим замком, закрывающим ее на замок. Стена была слишком высока, чтобы она могла что-то разглядеть, но над стеной была крупная осыпь и отвесный склон утеса.
  
  "Не пройдет и секунды, Анджела, не пройдет и минуты".
  
  Она схватила пригоршню колышков из пластикового пакета, висевшего на бельевой веревке. Она развешивала одежду на веревке. Она увидела ублюдка. Эй, "развратник", либертино, получаешь кайф от просмотра развешанных лифчиков и трусиков? Хочешь заполучить их своими грязными руками? Он стоял рядом с тачкой, и когда она бросила ему вызов своим пристальным взглядом, он начал царапать своей метлой дорожку к двери в стене. Он согнулся. Старая рука, обветренная, костлявая и грязная, опустилась на землю рядом с тропинкой, он что-то поднял и бросил в тачку. Она видела это. Она увидела раздавленный кончик сигариллы на верхушке листьев в тачке.
  
  Линия одежды была завершена. Она остановилась, она подумала, затем она побежала обратно на виллу.
  
  Анджела приготовила детей во внутреннем дворике, и коляску с малышом Мауро, и список покупок на день.
  
  "Не утруждай себя мытьем вчерашней посуды, Анджела, я сделаю это, когда вернусь. И ничего, если я привнесу немного культуры в систему сегодня днем? Я увижу тебя.
  
  Давайте, дети.'
  
  Когда она проснулась, Пеппино уже встал и сидел в гостиной с рабочими бумагами. Когда она пошла на кухню, чтобы приготовить детям завтрак и согреть молоко для малыша, раковина была заполнена грязной посудой, поверх которой стояли кастрюли, а Анджела готовила кофе. У нее нет возможности осмотреть мягкое сиденье стула в конце обеденного стола, у нее нет возможности проверить количество использованных тарелок или количество ножей и вилок. Она считала себя чертовски умной, раз предложила помыть посуду. Верно, чертовски умно, что она заметила, как "развратник" подобрал окурок сигариллы в задней части виллы, рядом с дверью в стене. Он курил сигареты, отвратительные итальянские сигареты, и Анджела не курила сигариллы, и Пеппино не курил сигариллы, и вчерашнего старика вряд ли отправили бы через кухню, мимо бензобака и мусорных баков за острой затяжкой. И там были беспорядочные воспоминания о ее сне.
  
  Чертовски неумно, что она спала ... черт… не смог оставаться в сознании.
  
  Ее разум был разбит на части. Одно отделение спускалось с холма и легко передвигало коляску по собачьей грязи, уличному мусору и дорожным ямам, водило детей в школу и детский сад, имея при себе сумочку и список покупок. В отдельном отделении были ложь и часы на ее запястье, и грязные тарелки в раковине, и стул, и окурок сигариллы… Она отвезла маленького Марио в школу и проводила Франческу до дверей детского сада. Она была на площади, рука небрежно покоилась на ручке детской коляски, и тут раздался звук клаксона. Она изучала список покупок. Она резко обернулась. Пеппино помахал ей рукой, а затем уехал на своей большой машине. Она помахала в ответ. Если бы она была чертовски умна, достаточно умна, чтобы вызвать подозрение, тогда был бы Пеппино тем, кто задушил ее, пырнул ножом, избил, а затем отобрал его ужин? Она купила молоко и свежие булочки. Она направлялась к фруктовому ларьку.
  
  "Продолжай идти, вниз к морю, не сворачивай".
  
  Холодный и резкий голос. Боже, и этот чертов голос был безжалостен, черт возьми. Она выпрямила спину, как будто пыталась показать неповиновение, но она сделала, как ей сказали, и она спустилась к главной дороге, дождалась светофора, ни разу не обернувшись, толкнула коляску через дорогу. Она прислонилась к перилам. Ребенок просыпался, и она мягко покачивала коляску.
  
  "Если ты не можешь с этим справиться, тогда тебе следует сказать об этом и тебе следует уволиться".
  
  "Это чертовски несправедливо".
  
  Рычащий голос с резким акцентом проскрежетал позади нее. "Если ты не можешь справиться с этим, тогда уходи.
  
  Иди домой.'
  
  Она уставилась на воду. Небольшая флотилия рыбацких лодок выходила в море, оседлав волну. Ветер освежил ее лицо. "Я делаю, что могу".
  
  "Тебе нужен список? Предмет, ты отдаешь свои сообщения чертову ребенку, с которым можно поиграть. Он играет, мы сражаемся. Мы вызвали вертолет, у нас была целая команда - ты облажался.'
  
  "Это больше не повторится".
  
  Этого не произойдет, если ты уйдешь. Предмет, который вы отправили в режим ожидания прошлой ночью. Я сижу с компанией, отсиживаясь в машине, до половины четвертого утра. У меня наготове усиленная команда до половины третьего. Ты забыл отправить Стенда в отставку?'
  
  "Я делаю все, что в моих силах".
  
  "Если твои старания не лучше, тогда тебе следует отправиться домой".
  
  "Мне очень жаль".
  
  "Черт возьми, должно быть. Почему ты не отправил Стенда на место?'
  
  Она набрала воздуха в легкие. Ветер трепал ее волосы. Она сказала тихим голоском: "Я думала, он может прийти. Это была небольшая семейная вечеринка в честь дня рождения отца Джузеппе. Я не был включен. Мне сказали, что это будет "утомительно" для меня. Я пытался не заснуть в своей комнате, я пытался. Я пошел спать.'
  
  "Это жалко".
  
  "Я сделал все, что мог, черт возьми ..."
  
  "Он пришел?"
  
  "Он курит сигариллы?"
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать?"
  
  "Тогда я не знаю, приходил ли он".
  
  "Подумай о возвращении домой, если ты не можешь выполнять работу".
  
  Она обернулась. Она нарушила правило, которое он установил. Она столкнулась с Акселем Моэном. Она увидела холод в глазах Акселя Моэна, и презрение, появившееся у рта Акселя Моэна, и гнев, отразившийся в нахмуренном лице Акселя Моэна. Она хотела прикоснуться к нему, и она хотела, чтобы он обнял ее… Она отвернулась от него. Будет шторм, потому что усиливается ветер.
  
  Он сказал, коверкая слова: "Если ты не можешь с этим справиться, тогда тебе следует уйти".
  
  Она наблюдала за рыболовным флотом, который уменьшался, оседлав гребни волн. Она пошла купить свежих фруктов.
  
  Вернувшись на виллу, Чарли обнаружила, что Анджела закончила мыть тарелки и столовые приборы со вчерашнего вечера, и они были убраны в шкафы, а мягкое кресло в столовой было вычищено вместе с другими стульями, и она не могла видеть, сидели ли на нем.
  
  "И каков вывод?"
  
  Джанкарло стоял вместе с остальными членами команды, всеми, за исключением тех, кто работал в последнюю ночную смену. Для мобильного подразделения наблюдения squadra не было обычным делом встречаться со следственным судьей, который поручал им в начале операции и в конце операции, но это было требованием этого маленького и печального человека. Маленький и грустный человечек сидел на своем столе, его ноги были слишком короткими, чтобы доставать ступнями до пола, а руки были скрещены на груди. Джанкарло подумал, нелепая мысль и неуместная, что в глазах судьи была тупая усталость смерти, что в затемненной комнате царил мрак мертвой целлы деи конданнати. Им нечего было сказать и нечего сообщить, но он настоял на встрече с ними.
  
  Заключения не было. Руджерио нигде не видно, никаких следов Руджерио. Но это были три команды всего из трех человек, а такой лабиринт, как Капо, поглотил бы сотню человек. Это был жест, но жест был символическим.
  
  "Спасибо вам за ваши усилия". Попытка состояла в том, чтобы ходить, стоять, смотреть на лица и пытаться сопоставить лица стариков с фотографией. Фотографии было двадцать лет. Некоторые компьютерные улучшения фотографий были хорошими, некоторые - бесполезными. Они могли бы увидеть его, могли бы встать рядом с ним. "Спасибо вам за вашу преданность".
  
  "Ни за что..." Командир подразделения смущенно уставился в пол.
  
  И Джанкарло держал подарок за ягодицами. В этот момент он задался вопросом, как часто в этой комнате раздавался смех. Эта комната похожа на морг, на место черных сорняков и приглушенных голосов. Место для человека, который был осужден… Мог ли бедный ублюдок, маленький и печальный, осужденный, как было сказано, когда-нибудь смеяться? Говорили, что люди у двери снаружи, осужденные вместе с ним, не казались забавными созданиями, которые могли бы рассмешить беднягу. Джанкарло был самым старшим в команде, самым опытным, тем, кто не проявлял уважения ни к одному человеку, и его выбрали, чтобы преподнести подарок маленькому и грустному человеку, заставить его смеяться.
  
  "В знак признательности за то, что я работаю на вас, dottore ..."
  
  Джанкарло передал магистрату посылку, завернутую в блестящую бумагу и перевязанную подарочной лентой. Они смотрели, как его нервные пальцы развязали ленту и развернули бумагу.
  
  Лимоны каскадом посыпались на стол, лимоны отскочили, лимоны упали на пол, лимоны раскатились по ковру.
  
  Он понял. Быстрая улыбка скользнула по его губам. Он знал их работу, знал, как трудно изо дня в день ходить в район Капо и находить процесс, который позволял им сливаться с толпой в переулках. Он соскользнул со стола, подошел к Джанкарло и поцеловал его в обе щеки, и Джанкарло подумал, что это поцелуй приговоренного к смерти.
  
  Когда наступало время упражнений, когда звонили колокола и ключи поворачивались в дверных замках, заключенный оставался на двухъярусной кровати.
  
  Мужчины, с которыми он делил камеру, отправились на прогулку во двор внизу. Тюремный надзиратель увидел, что он сидит, сгорбившись, на нижней койке, и спросил заключенного, почему он не собирается заниматься спортом, на что ему ответили, что у него прострелена голова.
  
  Когда на площадке перед блоком стало тихо, как и должно было быть в течение тридцати минут, заключенный встал. Его удивило, что его руки не дрожали, когда он расстегивал ремень.
  
  Держась за ремень, он вскарабкался на верхнюю койку. Теперь он мог видеть через приземистое окно, сквозь решетки, панораму Палермо. Окно камеры было открыто. Сильный ветер ударил ему в лицо. Сквозь решетку он мог видеть горы над Палермо. В горах был дом его матери, в городе был дом его жены и его детей. Застегивая пряжку ремня на оконной перекладине, он слышал только вой ветра.
  
  Его жена сказала ему, что он мертв. Магистрат сказал ему, что он умрет от толчка, или от удара ножом, или от яда.
  
  Он сильно потянул ремень и проверил, что он прочно удерживается перекладиной.
  
  Самоубийство было преступлением против клятвы, которую он дал много лет назад. Когда человек покончил с собой, он потерял свое достоинство и уважение, и это было преступлением против клятвы.
  
  Заключенный обмотал конец ремня вокруг своего горла и завязал его узлом. Падение с верхней двухъярусной кровати было недостаточным, а ремень недостаточно длинным, чтобы он мог сломать шею, когда перенесет свой вес. Он бы задушил себя до смерти.
  
  Ему больше нечего было сказать магистрату, больше нечего было рассказать о Марио Руджерио.
  
  Он одними губами произнес молитву и попытался мысленно представить лица своих детей.
  
  Он был подвешен, брыкался, задыхался, корчился, а под окном камеры мужчины выполняли монотонные круги упражнений.
  
  "Так это и есть дом?"
  
  "Это Чинизи, и это мой дом".
  
  "Довольно симпатичное местечко, с большим характером", - жизнерадостно сказал Чарли.
  
  Она посмотрела на главную улицу, Корсо Витторио Эмануэле. В конце улицы был гранитный склон горы, а над краем горы было чистое лазурное небо, по которому на ветру носились облачка. На фоне серой скалы, доминирующей над улицей внизу, стояла церковь, построенная с резкими и угловатыми линиями.
  
  "Мой отец, прежде чем его убили, назвал Чинизи мафиози", - сказал Бенни.
  
  Он придержал для нее дверь своей машины открытой. Она подумала, что это красивое место, и персонаж находился на элегантных террасах домов, которые обрамляли главную улицу. Окна большинства домов были закрыты ставнями, но на балконах стояли растения в горшках, стены домов были покрашены свежей белой и охристой краской, а главная улица перед домами была чисто подметена. На тротуаре между домами и улицей росли цветущие вишневые деревья, а под деревьями была россыпь розовых цветов.
  
  "Я ничего не вижу, Бенни, не могу этого почувствовать. Может быть, я не мог многого увидеть в Корлеоне, может быть, я мог что-то почувствовать в Прицци, но не здесь. Кажется, здесь не к чему прикасаться.'
  
  "Посмотри на гору", - сказал Бенни.
  
  Чарли надела свою лучшую юбку, которую она купила на деньги Пеппино, и свою лучшую блузку. Она стояла, подставляя солнцу и ветру свои бедра и голени. Сила ветра пронеслась по главной улице. Она смело стояла, слегка расставив ноги, словно для того, чтобы собраться с силами. На нижнем склоне горы, где падение было менее сильным, рос кустарник, но выше по скальной стене ничего не росло. Гора резко возвышалась над главной улицей.
  
  "Это гора, это скала, это бесполезно".
  
  Он коснулся ее руки, легким жестом, как будто привлекая ее внимание, и в его голосе была мягкость. "Ты ошибаешься, Чарли. Конечно, вы ошибаетесь, потому что вы здесь не живете, вы не знаете. Они владеют горой, они владеют скалой, они владеют карьерами. Разве ты не прилетел на самолете в Палермо?'
  
  "Приехал поездом", - сказал Чарли. Аксель Моэн сказал ей, что уязвимое время для агента - это смена обстановки между явной и скрытой, переход от безопасности к опасности, сказал ей, что в путешествии полезно уделить время размышлениям о смене обстановки. Чарли солгал. "Я подумал, что было чудесно приехать на поезде, своего рода романтично, ехать в поезде всю ночь и пересекать континент".
  
  "Поскольку они владеют горой, камнем и карьерами, они хотели, чтобы аэропорт в Палермо был построен здесь. Взлетно-посадочные полосы находятся в двух километрах отсюда. Слишком сильный ветер и гора слишком близко, но это было не важно, потому что они владели горой, скалой, карьером. Чинизи был местом ферм, виноградников и оливковых деревьев, но они выгнали контадини с их земли, и камень лег в основу взлетно-посадочных полос, камень мог бы стать основой для бетона, и они стали владельцами аэропорта. Они владеют всем, что ты видишь, Чарли, каждым человеком.'
  
  Они находились за пределами умного дома. Недавно были установлены деревянные оконные рамы и тяжелая дверь из твердой древесины с полированным латунным молотком.
  
  "Твоя мать внутри?"
  
  "Да".
  
  Она сказала с озорством: "И ждешь, когда тебя постирают?"
  
  "Да".
  
  "Она не может подождать еще немного с твоим мытьем?"
  
  "Конечно - чего ты хочешь?"
  
  "Я хочу увидеть, где они убили твоего отца, где ты был в машине, когда они убили его".
  
  Возможно, она напугала его. Его губы сузились, глаза заблестели, а щеки были напряжены. Он отошел от нее. Она последовала за ним. Бенни прошел мимо небольших групп стариков, которые стояли на солнце и позволяли ветру трепать их куртки, и они не встречались с ним взглядом, а он не смотрел на них. Женщина с покупками остановилась, когда он подошел к ней вплотную, а затем демонстративно повернулась к нему спиной, чтобы посмотреть в витрину продуктового магазина. Когда он проезжал мимо них, трое парней, которые сплетничали и сидели верхом на своих скутерах, завели двигатели так, что черные выхлопные газы покрыли его лицо. Чарли последовал за ним. Он остановился, словно бросая ей вызов, указал на джелатерию, на все виды мороженого, на любой вкус, и она покачала головой. В верхней части Корсо Витторио Эмануэле находилась площадь Чинизи. Из церкви вышел священник, увидел Бенни, отвел взгляд и поспешил дальше, ветер трепал его рясу на ширине бедер.
  
  На площади было больше мужчин, больше мальчишек, бездельничающих и сидящих на корточках на своих мотоциклах.
  
  Она заставляла его снова пережить этот момент, и ей было интересно, ненавидит ли он ее. Он рассказывал ей о хронологии смерти, как будто был туристическим гидом в дуомо, или в Кватро Канти, или в Палаццо Склафани. Он указал на улицу рядом с церковью.
  
  "Это было сделано там. Я опоздал в школу на уроки игры на скрипке. Мой отец забрал меня на обратном пути из эрразини. Он пришел за мной, потому что шел дождь, и они бы знали, в какой день я осталась в музыкальной школе, и они бы знали, что если бы шел дождь, он забрал бы меня. Для них не имело значения, что я был в машине, что мне было десять лет. В тот день им было удобно убить моего отца...'
  
  На углу площади был бар. Порыв ветра унес обертку от сигаретной пачки мимо закрытой двери в бар. Это было семнадцать, восемнадцать лет назад – конечно, смотреть было не на что. Узкая улочка, ведущая к красивой площади под сенью церкви Сан-Сильвестро, зоне убийств.
  
  'Что он сделал? Что сделал твой отец?' Она знала, что затащит его в постель в тот день или в ту ночь.
  
  "Он сказал контадини, что они не должны отдавать свою землю. Он сказал, что их ограбят, если они согласятся продать свою землю. Он сказал, что они фермеры, и они должны продолжать собирать оливки и апельсины и выращивать кукурузу. Он сказал, что если они продадут свою землю и аэропорт будет построен, они никогда больше не будут работать, потому что рабочие места, созданные аэропортом, достанутся людям из Палермо, которые не были контадини. Он сказал людям, что успех аэропорта станет триумфом для мафиози и катастрофой для контадини. Он был всего лишь лавочником, но он был честным человеком, его честность уважали. Было время, когда люди начали прислушиваться к нему. Мой отец созвал собрание всех жителей города и крестьян, у которых были оливки, апельсины и кукуруза. Встреча должна была состояться здесь, где мы находимся. Мой отец собирался сказать людям, что они должны выступить против строительства аэропорта. Встреча была назначена на тот вечер.'
  
  "Поэтому они убили его, чтобы заставить замолчать". Она лежала с ним на кровати в тот день или в ту ночь.
  
  "Потому что он препятствовал им, и потому что он смеялся над ними. Прошлой ночью я слышал, как мой отец в спальне репетировал речь, которую он должен был произнести. У него было много шуток, чтобы рассказать о них. Семья в Чинизи в то время, уничтоженная сейчас, замененная, была семьей Бадаламенти. Он говорил о "Корсо Бадаламенти", где они жили, и о главе семьи как "Джеронимо Бадаламенти". У него были шутки о богатстве, которое придет из аэропорта, когда они украдут землю у контадини, о семье Бадаламенти, которая ест с серебряных тарелок и принимает ванны с горячей водой из золотых кранов. Он был угрозой для них, потому что он смеялся над ними, и люди смеялись вместе с ним.'
  
  "Что случилось? Расскажи мне, что случилось?' На кровати она бы сняла одежду с его тела, в тот день или в ту ночь.
  
  "Насколько это важно для тебя? Почему ты хочешь знать?'
  
  "Пожалуйста, скажи мне".
  
  Насмешка была на его лице, и ветер трепал его тонкие волосы. "Ты няня в богатой семье. Вы берете свои деньги за присмотр за маленькими детьми, за выполнение работы их матери. Почему-?'
  
  "Смотри, трогай, осязай, чтобы я мог понять".
  
  "Я для тебя развлечение?"
  
  "Нет, я обещаю. Помоги мне понять." Она снимала одежду с его тела, становилась на колени над его телом и целовала его тело в тот день или в ту ночь.
  
  "Площадь пересекла машина и остановилась перед машиной моего отца. Он не узнал людей в машине, потому что он кричал на них. Они что, не знали, куда идут? Они что, не смотрели, куда идут? Было уже далеко за полдень, свет померк из-за дождя. На площади уже были сделаны приготовления, там было звуковое оборудование для моего отца, было место, откуда он мог говорить. Он кричал на людей в машине, потому что думал, что опоздает на встречу. За нами ехала другая машина, она въехала в нас. Я видел только одного человека . У мужчины был маленький пулемет, и он подошел к нам спереди, выбросил изо рта маленькую сигару и поднял свой пулемет. Там было больше мужчин с оружием, но я их не видел, потому что мой отец толкнул меня на сиденье.
  
  Он пытался защитить меня. Если бы он был один, я думаю, он попытался бы убежать, но я был с ним, и он бы не оставил меня. Было произведено восемнадцать выстрелов, тринадцать из которых попали в моего отца. Священник, который приехал, который был там первым, до карабинеров и скорой помощи, священник сказал, что это чудо, что ребенок не пострадал. Я думаю, что убийцам моего отца была воздана должное, потому что в меня не попали. Я все еще помню тяжесть его тела на мне, и я все еще помню тепло его крови на мне. Кто-то привел мою мать. Она пришла, и тело моего отца сняли с меня. Моя мать отвезла меня домой.'
  
  "Это произошло здесь?"
  
  "Там, где вы стоите, остановилась машина, чтобы заблокировать моего отца. Вы хотите узнать больше?'
  
  "Чтобы я мог понять..." Она целовала его тело и касалась его рук своим телом и находила его любовь, в тот день или в ту ночь.
  
  "Два дня спустя были похороны моего отца. Там, где мы сейчас стоим, я гулял тогда со своей матерью, и по всей длине Корсо и ширине площади вдоль улицы Чинизи выстроились люди, а церковь была заполнена. В то время в Чинизи и его окрестностях проживало восемь тысяч человек, и три тысячи пришли на похороны моего отца, и священник осудил варварство мафиози. Это был обман, это ничего не значило. Это было зрелище, похожее на передвижной театр в день фестиваля. Аэропорт был построен на земле, украденной у контадини. Люди, заполнившие церковь, стоявшие на Корсо и площади, подчинились воле семьи Бадаламенти.
  
  Было проведено короткое расследование, но карабинеры сказали моей матери, что вина не может быть доказана. Они владеют городом, они владеют аэропортом, они владеют жизнями всех здесь.'
  
  "Почему, Бенни, они тебя не убьют?"
  
  Его голова поникла. Она думала, что задела его гордость. Он отвел от нее взгляд и с горечью пробормотал: "Когда противодействие неэффективно, они этого не замечают.
  
  Когда оппозиция вызывает только раздражение, они игнорируют ее. Когда оппозиция угрожает, они убивают ее. Ты пытаешься унизить меня, потому что я жив, потому что мой отец мертв?'
  
  "Давай отнесем твое белье домой", - сказал Чарли.
  
  Они пошли обратно по Корсо Витторио Эмануэле. Она взяла его за руку и повела его, задавая ему темп. Для нее было полезно прикоснуться к теплой крови, почувствовать тяжесть тела отца и увидеть шок на лице ребенка… Она должна подумать о возвращении домой, сказал Аксель Моэн. Ей следует подумать о возвращении домой, если она не сможет выполнять работу, сказал Аксель Моэн… Он ничего не сказал, они дошли до машины, он поднял наполненную наволочку с пола в задней части машины. Ураганный ветер, пронесшийся по главной улице, обрушился на них. Он позвонил в дверь.
  
  Ее представили.
  
  Она играла роль невинной.
  
  Ей предложили сок и кусок сдобного пирога.
  
  Она была няней в богатой семье из Палермо, и она была невежественной.
  
  Она разговаривала, невинная и невежественная, с матерью Бенни. У матери были стремительные движения воробья и яркие глаза кобры. Чарли подумал, что эта женщина, должно быть, обладает совершенно необычайным мужеством. После своей потери она выучилась на бухгалтера. Она могла жить где угодно на острове, работать где угодно на Сицилии или на материке, но она решила остаться. На ней была ярко-алая юбка и блузка травянисто-зеленого цвета, как будто надеть widow's black было бы поражением. Храбрость женщины, подумала Чарли, придет от того, что она будет каждый день сталкиваться взглядом с жителями города, которые стояли в стороне, когда был убит ее мужчина, и от того, что она будет каждый день сталкиваться взглядом с людьми, которые заполнили церковь и выстроились вдоль Корсо для похорон ее мужчины. Чарли съела свой пирог и выпила сок, впитывая силу этой женщины. Мужество женщины заключалось в том, что она каждый день ходила по Корсо, мимо дома людей, которые заказали убийство ее мужчины, и видела их семьи в барах, и стояла с ними в магазинах, и знала, что они хорошо спали ночью.
  
  Если бы она не собиралась все бросить, пойти домой, уйти, ей понадобилось бы это мужество.
  
  Она подождала, пока женщина уберет стаканы и тарелки. Она подождала, пока женщина отнесет наволочку в стиральную машину на кухне.
  
  Чарли потянулся к руке Бенни. Рука была безвольной. Она контролировала его. Она повела его к лестнице из очищенного и полированного дерева. Она услышала шум взбиваемой стиральной машины. Дверь в ванную была открыта. Дверь в главную спальню, женскую, была открыта. Она провела Бенни через дверь, которая была закрыта, в его комнату. В комнате было прохладно, потому что ставни были закрыты, и солнечный свет падал полосами зебры, фильтровался, падал на односпальную кровать, на кожаный коврик на полу, на картину над кроватью. Фотография была из газеты. Машина была изолирована на пустой улице. Тело мужчины лежало рядом с машиной. Рядом с машиной стояла женщина, прижимая к себе маленького ребенка. Чтобы освободить место для тела, женщины и ребенка, собралась толпа зрителей. Чарли питалась с фотографии, когда она съела торт и выпила сок. Она должна черпать силу у женщины и ребенка.
  
  Она сняла куртку с его плеч, и он не сделал ни малейшего движения, чтобы помочь ей.
  
  Она опустилась на колени и сняла туфли с его ног и носки.
  
  Она сняла галстук с его шеи и рубашку с груди и расстегнула брюки на талии. Она разделаэто мужчину догола, и она увидела дрожь его коленей и гладкую плоскость его живота, и она увидела, как вздымается его грудь под волосяным покровом.
  
  Она думала, что он умолял ее. Она услышала снизу дребезжание ополаскиваемых тарелок и звон стаканов.
  
  Он лежал на кровати. Она присела на корточки над ним. Она целовала рот, и горло, и грудь, и живот Бенни, пила сок его пота. Она провела ногтями своих пальцев по его коже и запутала его волосы. Только когда стон застрял у него в горле, когда ветер застонал в кабелях за закрытым ставнями окном, он потянулся к ней. Он рванул пуговицы блузки, застежку лифчика и пояс юбки. Она контролировала его. Она накрыла его резинкой, как и предполагала, что сделает.
  
  Чарли оседлал мужчину.
  
  Не лектор из колледжа на ковре, не парень из пикета в фургоне, не школьная учительница, которая подняла ее, избитую, истекающую кровью, со шрамами, с тротуара.
  
  Чарли держала его за голову, и ее пальцы лихорадочно искали конский хвост светлых волос, который был туго стянут резинкой. Чарли ткнула пальцами в бледное лицо с дневной щетиной на нем. Чарли обхватил ее руками, мускулистыми и сильными. Он вонзился в нее, сильно в нее, как будто пытался оттолкнуть ее от себя.
  
  Она пробормотала имя мужчины… 'Аксель… Трахни меня, Аксель. ..'
  
  Он пришел, он был ослаблен, он был истощен.
  
  Она сползла с него. Он попытался поцеловать ее, обнять ее, удержать ее, но она оттолкнула его назад и повалила на кровать. Она сняла с него резинку. Она прошла, жестокая и порочная сука, из спальни в ванную и спустила резинку в унитаз.
  
  Она села на сиденье. Она задавалась вопросом, где он был и наблюдал ли он за ней. Ее пальцы остановились на обнаженной руке, на холоде часов на запястье.
  
  Она вернулась в комнату. Он лежал на кровати, закрыв лицо рукой, чтобы не видеть ее.
  
  Чарли начал одеваться.
  
  "Кто убил твоего отца?"
  
  "Мой отец - мой. Он - не твое дело.'
  
  Она быстро одевалась, хватая смятую кучу одежды. "Хорошо ли быть настолько неэффективным, что тебя не замечают? Кто его убил?'
  
  "Когда нужно убить человека из Катании, они приглашают убийцу из Трапани, когда нужно убить человека из Агридженто, они находят человека в Палермо". Он прошипел объяснение. "Это обмен любезностями, бартер услуг. Когда человек из Чинизи должен быть убит ...'
  
  "Они привезли убийцу из Прицци? Хорошо ли быть только раздражителем и игнорироваться?'
  
  "Какое тебе до этого дело?" Его рука была убрана с лица. Он приподнялся на кровати. Она думала, что он ее боится.
  
  "Я поеду обратно на автобусе", - сказал Чарли. "Я поеду на автобусе, потому что у твоей мамы не будет времени высушить твое белье и погладить его. Ты в безопасности от Марио Руджерио, Бенни, потому что он тебя даже не заметит.'
  
  Кармайн привел министра в квартиру.
  
  Квартира находилась в Чефалу, а бизнес министра находился в Милаццо, который находился почти в 150 километрах к востоку.
  
  Марио Руджерио поручил Кармине доставить политика с нефтеперерабатывающего завода в Милаццо в апартаменты для отдыха в Чефалу. Это была серьезная ответственность. Министр теперь отвечал за бюджет промышленности, но Марио Руджерио сказал Кармине, что министр был восходящей звездой и интересовался финансами. За полгода до этого министр подал сигнал; в речи во Флоренции он говорил о славе объединенной
  
  Италия и долг всех итальянцев поддержать своих сограждан на Сицилии. Марио Руджерио прочитал код сигнала: государственные средства должны продолжать, как и прежде, поступать каскадом на остров, и поставки государственных денег, триллионы лир, были источником жизненной силы "Коза Ностры". За месяц до этого министр послал второй сигнал; в ночной телевизионной программе, транслируемой частным каналом, он предупредил о злоупотреблениях судебных органов в Палермо, связанных с использованием пентити в качестве свидетелей судебного процесса. Два сигнала, два закодированных сообщения о том, что министр готов вести дела с Марио Руджерио. Контакт через посредника на масонском собрании в Риме, и теперь Кармине нес ответственность за тайную доставку министра из Милаццо в Чефалу. Не просто, не для такого высокомерного дерьма, как Тано, не для дурака, у которого в мозгах воздух, как у Франко, привезти министра из Милаццо в Чефалу. Ответственность была возложена на Кармайна, потому что у него хватило ума организовать безопасность, необходимую для встречи. Министр совершил поездку по нефтяному нефтеперерабатывающий завод со своими гидами и охраной, носил каску, ходил вдоль километров трубопроводов, стоял в зонах контроля с техническими директорами и его охраной и ссылался на головную боль от паров нефтеперерабатывающего завода. Министр укрылся в своем гостиничном номере. Охрана министра промышленности, которая не была главной целью, была расслаблена. По указанию Кармайна их позвали в конец гостиничного коридора, чтобы перекусить. В те несколько мгновений, когда охранники полностью отвлеклись, министра вывели из его комнаты через дверь, на которой висела табличка "Не беспокоить", и вывели на пожарную лестницу.
  
  Кармине вел машину из Милаццо в Чефалу. Он дал министру плоскую кепку, чтобы тот носил, и у министра был шарф, наполовину закрывающий рот. Красота плана Кармайна в том, что охранники в отеле никогда бы не признались в потере контроля над своим объектом, они никогда бы не признались, что министру была предоставлена возможность покинуть свой гостиничный номер незамеченными.
  
  Он загнал машину на парковку под многоквартирным домом. Он припарковался рядом с Citroen BX, единственной машиной, кроме него. Туристы, возможно, немцы, еще не приехали в Чефалу, чтобы обжечься на пляже и побродить по Пьяцца дель Дуомо.
  
  Министр, стоявший у основания бетонных ступеней, заколебался, но Кармайн ободряюще улыбнулся. Тупой ублюдок уже был на крючке, тупому ублюдку некуда было идти, кроме как вверх по бетонным ступеням. Он вел. Они взбирались. Министр тяжело дышал. Три стука в дверь квартиры на втором этаже.
  
  Дверь была открыта. Зимняя сырость проникла в деревянную дверь, искорежила ее, и она заскулила, когда ее открыли.
  
  В дверях виднелось маленькое тело Марио Руджерио, его голова была наклонена, как будто из уважения к рангу министра, а улыбка на его лице выражала благодарность за то, что такой важный человек проделал путешествие, чтобы навестить его. На нем были мешковатые брюки, которые были подтянуты крестьянскими подтяжками до полноты живота, и старый серый пиджак, который был его любимым, и он взял руки министра и держал их в приветствии. И старое изможденное лицо крестьянина запечатлело поцелуй по обе стороны щек министра. Он сделал смиренный жест рукой, приглашая министра войти в квартиру.
  
  Кармайн не был участником встречи. Он закрыл дверь.
  
  Кармайн ждал.
  
  Он предположил, что к следующему утру банковский чек, возможно, на миллион американских долларов был бы переведен на счет в Вене, или в Панаме, или на Кайманах, или в Гибралтаре. Марио Руджерио сказал, всегда говорил, что за каждого человека есть своя цена, и, возможно, цена за министра штата составляла миллион американских долларов. И Марио Руджерио знал бы, потому что он уже выяснил цену для судей, и для полицейских, и для кардинала, и для… Это была власть Марио Руджерио, Кармине был под защитой этой власти, он мог владеть теми, кто находился в самом сердце штата. Было так много того, что можно было купить за миллион американских долларов – блокирование расследований, открытие возможностей для заключения контрактов, рекомендации и внедрения за рубежом. Он стоял за дверью и купался в лучах славы и могущества Марио Руджерио. Однажды, в какой-то момент, когда Марио Руджерио устанет от славы власти и отойдет в сторону, тогда его заменит Кармине…
  
  Час спустя Кармайн повел министра обратно вниз по бетонным ступеням. Три часа спустя, когда охранникам снова предложили прохладительные напитки, министр поднялся по пожарной лестнице отеля в Милаццо. Четыре часа спустя министр появился у его двери и сообщил своим охранникам, что головная боль от паров нефтеперерабатывающего завода прошла.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Это пронзительно прозвучало в затемненной квартире. На кухне у рагацци магистрата были свои собственные телефон и радио. Они притворялись равнодушными каждый раз, когда звонил телефон, разговаривали громче между собой, проявляли больший интерес к своей карточной игре. После телефонного звонка они притворились, что не прислушиваются к тихому шарканью ног Тарделли, доносящемуся из его комнаты на кухню. Паскуале почувствовал новое настроение команды защиты. Шутка, грустная, больная, была направлена против него, но теперь он осознал, что шутка затронула их всех. Он был единственной мишенью шутки – "Почему ювелирный магазин?" – но это коснулось их всех. Поменьше разговоров, хриплых, о последних двух днях сверхурочной работы, трахающихся женщинах и праздниках. Больше разговоров, мрачных, о последних двух днях большей скорости в автомобилях, менее предсказуемых маршрутах, больше тренировок с оружием.
  
  Каждый раз, когда звонил телефон, они ждали, когда раздастся шарканье ног Тарделли, идущего из своей комнаты на кухню, напрягались, притворялись, прислушивались. Паскуале каждую ночь снился сон о том, как припаркованная машина, или фургон, или мотоцикл, объятый пламенем, когда они проезжали мимо, и он знал, что бомба будет усилена шариковыми опорами и взорвется через соединение между мобильным телефоном и телефонным пейджером. Он знал это, они все знали это, потому что марешьялло рассказал им то, что он слышал от криминалистов. Он знал, они все знали, и марешьялло не нужно было им говорить, что в припаркованной машине или фургоне, или в багажнике мотоцикла не было никакой защиты от бомбы. Они ждали, они прислушивались, как делали каждый раз, когда в квартире звонил телефон.
  
  Он подошел, шаркая ногами, к кухонной двери. На его щеках появился оттенок серости, его пальцы задвигались, ерзая в застежке на животе. Своими глазами он извинился.
  
  "Мне нужно выйти".
  
  Марешьялло беззаботно сказал: "Конечно, dottore – Палаццо, Дворец Яда?"
  
  "Рядом с тюрьмой есть церковь..."
  
  - На площади Уччардионе, доктор? Когда бы ты хотел поехать?'
  
  "Пожалуйста, я бы хотел уйти сейчас".
  
  "Тогда мы уходим, сейчас – без проблем".
  
  "Он покончил с собой. Человек, с которым я играл в игру, наводил страх, чтобы помочь его памяти, он повесился в своей камере.'
  
  Он ушел, шаркая по коридору в поисках своего пальто. Марешьялло наметил маршрут к площади Уччардионе, маршрут мимо плотно припаркованных автомобилей, фургонов и мотоциклов с корзинами. Они подняли свои жилеты с пола, они взяли автоматы со стола, сушилку рядом с раковиной и рабочую поверхность рядом с плитой. Радио отрывисто передало сообщение войскам на улице под квартирой. Они убрали его. Они поспешили столкнуть его вниз по лестнице, при этом два водителя бросились вперед, чтобы двигатели машин имели началось до того, как он упал на тротуар. Они побежали по тротуару, в последние лучи послеполуденного света, и штормовой ветер бросал песок им в лица. Паскуале был передним пассажиром в машине преследования, а марешьялло ехал позади него. Включены сирены. Горит свет. В конце улицы, когда солдат перекрыл движение, они свернули на главную дорогу и миновали ряды припаркованных машин, фургонов и мотоциклов. Они двигались быстрее, чем обычно, как будто теперь им всегда было необходимо двигаться быстрее, чем время, затрачиваемое человеком на то, чтобы отреагировать и нажать последнюю цифру на мобильном телефоне, подключенном к пейджеру.
  
  'Pasquale. Кто ты такой, Паскуале?'
  
  Голос марешьялло прошептал ему на ухо. Его взгляд был прикован к движению впереди и к ряду припаркованных машин, фургонов, мотоциклов, мимо которых они проносились. Он крепко прижимал автомат к груди.
  
  "Кто ты такой, Паскуале?"
  
  "Я не понимаю".
  
  "Ты хочешь, чтобы я сказал тебе, кто ты, Паскуале? Ты есть. 1 глупый и жалкий кретин. У вас не заряжен магазин.'
  
  Его руки были неподвижны на прикладе и спусковой скобе пулемета. Он посмотрел вниз. Он не зарядил в него магазин на тридцать два патрона. Он наклонился и положил автомат на пол между своих ног. Он достал свой пистолет из плечевого ремня безопасности.
  
  Машины вильнули, завизжали, загнанные в угол.
  
  Журналист из Берлина удобно устроился в своем кресле. Посольство было для него маленьким кусочком дома. На столике рядом с ним стояла бутылка крепкого рейнского пива. Вернуться в Рим снова означало вернуться в Европу, покинуть этот арабский мир полуправды, закодированных заявлений и тщеславия. Он позвонил своему редактору, чтобы ему прислали еще чеков, которые должны были прийти утром в "Американ экспресс". Он выиграл еще несколько дней… Как ветеран стольких войн, он не хотел делать последний шаг домой и слышать в офисе от более молодых, ломающих лодыжки коллег, что он потерпел неудачу. По правде говоря, пока его путешествие в поисках мафии было неудачным, но он верил, что еще несколько дней в Риме, вдали от этой войны, которую он не мог чувствовать или нюхать, обеспечат его экземпляром для статьи.
  
  В посольстве был советник, который поддерживал связь между Бундескриминаламом и итальянскими агентствами. Он сделал краткую запись того, что ему сказали. .. Пять, шесть лет назад у нас было мнение, что крах машины христианских демократов, а также коммунистов и социалистов лишит мафию защиты, которой они пользовались в течение сорока лет. Мы думали тогда, что для Италии наступает новая эра чистой политики. Мы были неправы. За ним последовало правительство бизнесмена. Это правительство, далекое от того, чтобы нападать на мафию, заняло самую опасную линию. Магистраты по борьбе с мафией в Палермо были осуждены как своекорыстные и оппортунистические, программа pentiti была осуждена за принятие плохого закона. После убийства Фальконе и Борселлино, когда возмущенная общественность провела демонстрацию против преступности, было небольшое окно возможностей нанести удар по мафии, но эта возможность не была использована. Я считаю, что теперь она потеряна. Что я слышу, становится все труднее убедить прокуроров и магистратов поехать на Сицилию, между многими ведомствами продолжается изнурительное соперничество, наблюдается некомпетентность и неэффективность. Итальянцы всегда умоляют нас приложить больше усилий против общего врага, но – послушайте меня – посмотрите на построение правительства бизнесмена. В Министерство внутренних дел был назначен неофашист, есть люди с проверенными преступными связями, внедренные на периферию власти. Хотели бы мы, чтобы таким людям было предоставлено сотрудничество? Должен ли им быть предоставлен доступ к файлам BKA? Только потому, что сицилийская мафия переправляет наркотики и грязные деньги в Германию, у нас есть интерес к проблеме организованной преступности в Италии. Британцы, американцы, французы, мы все одинаковые. Мы обязаны проявлять интерес до тех пор, пока итальянцы демонстрируют свое нежелание решать свою собственную проблему. Но Сицилия - это сточная канава морали, и наши интересы ничего не дают. Я разочаровал тебя?'
  
  В церкви были две женщины, в черном, стоящие на коленях, через несколько рядов сидений перед ним.
  
  Он занял место в задней части церкви на Пьяцца Уччардионе, в дальнем конце кресел от прохода.
  
  Он опустился на колени. Он мог слышать шум уличного движения снаружи, и он мог слышать удары ветра в верхние окна церкви. Мысленно, в тишине, его колени похолодели на плитках пола, он молился за душу человека, который повесился…
  
  Это было то, что он выбрал. Шел пятнадцатый год с тех пор, как он решил приехать со своей женой и детьми в Палермо, движимый амбициями и верой в карьерный рост. Это был четвертый год с тех пор, как он решил остаться в Палермо, в комфорте своей одержимости, после того, как его жена уехала с детьми. Опустившись на колени, он молился за душу негодяя. Чтобы прийти в церковь, помолиться, у двери в комнату священника должен быть вооруженный охранник, у него должен быть марешьялло, сидящий с автоматом в трех рядах позади него, у него должен быть молодой охранник с угрюмым и наказанным лицо, стоящее у дверей церкви с пистолетом в руке, должно иметь двух вооруженных охранников на внешних ступенях церкви. Амбиций больше не было. Амбиции высохли, как тряпка, оставленная на веревке на солнце. Амбиции были подавлены убийством его персонажа, каплей яда, коварными ударами в спину во Дворце Джустиции. У него осталась только навязчивая идея долга… для чего? Одержимость вешала человека за горло, пока его трахея не была раздавлена… для чего? Одержимость привела к риску смерти, с высокой вероятностью, пяти замечательным мужчинам, которые были его рагацци
  
  ... для чего? Одержимость с каждым днем приближала его к покрытому цветами гробу, который будет наполнен тем, что они смогут найти от его тела ... для чего?
  
  Священник наблюдал за ним. Священник часто сидел в тюрьме напротив площади. Священник знал его. Священник не пришел к нему и не предложил утешения.
  
  Если бы он отправил сообщение, если бы он выбросил навязчивую идею из головы, тогда ему предложили бы банковский счет за границей и уважаемое положение в Удине, а также возвращение к своей семье и последние годы своей жизни, прожитые в безопасности. Отправить сообщение было бы так просто.
  
  В течение нескольких часов сообщение достигнет маленького человека, пожилого мужчины, чья фотография была состарена компьютером на двадцать лет
  
  …
  
  Он заставил себя подняться с колен. Он повернулся лицом к алтарю и осенил себя крестным знамением. Он обернулся. Судья, Рокко Тарделли, видел лицо самого молодого из рагацци. Отвергнуть навязчивую идею означало бы предать Паскуале, который приехал с цветами своей жены, и который разбил машину "Чейз", и который забыл магазин к своему автомату, предать всех, кто ехал с ним, отдал ему свои жизни. С каждым днем груз, ноша, как ему казалось, становилась все тяжелее. Вернуться в свой офис, где им управляла одержимость, вернуться к файлам и экрану компьютера, вернуться к старой фотографии.
  
  Он громко рассмеялся.
  
  Его смех расколол тишину церкви, и женщины, которые молились, обернулись и сердито посмотрели на источник шума, а священник у алтаря враждебно нахмурился в его сторону.
  
  Он рассмеялся, потому что вспомнил длинноволосого американца, который внедрил в Палермо "агента небольшой важности". В его смехе слышались маниакальные раскаты. Если "агент небольшой важности" должен привести к Руджерио, преуспейте там, где его одержимость потерпела неудачу
  
  ... Он склонил голову.
  
  "Это трудная жизнь, марешьялло, для всех нас. Я приношу извинения за свое неподобающее поведение.'
  
  Они сомкнулись вокруг него, когда он выходил из церкви, и поспешили сделать несколько шагов к его бронированной машине.
  
  "... Это Билл Хэммонд… Да, Рим… Не так уж плохо. Эй, Лу, когда ты добрался до отдела кадров? Это хорошее число, да?…
  
  Лу, это неофициально, я ищу совета. Никаких имен, хорошо?
  
  ... Кое-что, что мы делаем здесь, внизу, я не могу говорить о деталях, это может, может, отклеиться. Один из моих людей, он потратил на это чертовски много времени. Если она отклеится, я бы хотел немного конфет для него. Что у тебя происходит, иностранное трудоустройство?… Что за парень?… Нет, не высокого полета, не такой, как ты, Лу. Он полевой специалист, а не компьютерщик, один из тех людей, которые копаются в грязи.
  
  Из тех, кто никуда не идет, но кого мы не хотели бы потерять, ты со мной? Если он отклеится, я бы не хотел, чтобы на моем участке появился медведь с колючкой в заднице, и я бы хотел увидеть его правильно… Лагос? Это все, что у тебя есть, Лагос в Нигерии?… Да, мы могли бы нарядить Лагос. Да, я мог бы сделать так, чтобы это звучало как Сан-Диего. Будь добр ко мне, Лу, не заполняй вакансию в Лагосе, пока не получишь от меня ответ. Просто слишком много людей оказались вовлеченными, и они в некотором роде брезгливые люди… Да, мы могли бы пообедать, когда я приеду в следующий раз, это было бы неплохо ...'
  
  Были сумерки, когда Гарри Комптон выехал на дорогу. Он увидел яркий свет на крыльце бунгало, но в его намерения не входило навещать Дэвида и Флору Парсонс. Он остановился на полпути вниз по холму у внешних ворот, ведущих во двор фермы. У них не было ничего, что они охотно предложили бы ему о своей дочери, чего бы он уже не знал. Очевидный способ редко был лучшим способом. Когда пропадал ребенок, детективы узнавали от соседей, было ли исчезновение "бытовым" или настоящим похищением. Когда компания становилась нечестной, серьезную грязь чаще всего распространяли конкуренты.
  
  Он проигнорировал собаку, вцепившуюся сзади в его штанины.
  
  Он постучал в заднюю дверь фермерского дома.
  
  Дэниел Бент, шестьдесят девять лет, фермер… "Что она натворила?" Если вы приехали из Лондона, то она кое-что сделала. Не ожидаю, что ты скажешь мне. Хочешь знать, что я о ней думаю? Запишите это. Она заносчивая маленькая сучка. Когда она приехала сюда со своими родителями, они были в порядке, но просто немощные, с первого дня было видно, что она не считала нас достаточно хорошими. Ничего не говорит, конечно, нет, но это в ее гребаной манере. Она превосходна. Посмотри на нее, масло в ней не растает, но под кожей она настоящая немного высокомерная мадам, и твердая, как гребаные ногти. Это не то, что ты ожидал услышать, не так ли?'
  
  Он пошел дальше по переулку.
  
  Он позвонил в колокольчик симпатичного коттеджа, где зеленела жимолость рамблер.
  
  Фанни Картью, восьмидесяти одного года, художница… "Я не люблю плохо отзываться о людях, особенно о молодежи, но мне было бы трудно говорить о ней хорошо. Вы, наверное, подумаете, что я довольно старомоден. Иногда в девушках этого класса обнаруживаешь неприятную черту напористости. Видишь ли, она умеет манипулировать. Она ищет саморазвития через людей, которыми она может манипулировать. Это не мое дело, в какие неприятности она попала, почему полицейский проделал такой долгий путь из Лондона, но я сомневаюсь, что вы хотите услышать ложь от меня…
  
  Она стремится контролировать людей. Если она считает, что кто-то ей полезен, тогда она их друг, если она решает, что они ей больше не нужны, тогда их игнорируют. Довольно многие из нас протягивали руку дружбы, когда она пришла четыре года назад, но теперь мы переросли, мы не имеем значения. "Решительная" было бы хорошим описанием, но я бы предпочел назвать ее безжалостной. Что ж, я это сказал. Два года назад моя дочь приехала сюда со своим сыном, Гэвином, очень тихим мальчиком и ученым. Девушка Парсонс привела его на скалы, а затем убедила спуститься, вроде как издевалась над ним. Ну, для нее это было нормально, она знает это место, но моя дочь живет в Хэмпстеде, там очень мало скал.
  
  Ему удалось снова взобраться на скалы, но он был довольно травмирован, сильно пострадал.
  
  Обычно он не сделал бы ничего настолько идиотского, но она насмехалась над ним. Я имею в виду, что внешне он довольно мягкий, но под ним скрывается что-то довольно неприятно жесткое.'
  
  Он постучал.
  
  Услышанный в ответ крик сказал ему, что дверь не заперта, он должен зайти внутрь.
  
  Закари Джонс, пятидесяти трех лет, инвалид… "Терпеть ее не могу. Она посмотрит на тебя, сама прелесть, но глаза выдают, она осознает твою важность для нее. Если ты не соответствуешь, то тебя бросают. Я подумал, что она могла бы составить мне компанию. Я не выдающийся специалист, но у меня есть что рассказать, я могу заставить людей хихикать. Она приходила сюда, пила пиво и курила сигарету, и у ее напыщенного отца лопнули бы кровеносные сосуды, если бы он знал. Даже использовала мою зубную пасту, чтобы очистить ее дыхание. Для меня сейчас не время суток. Значит, она в беде, иначе тебя бы здесь не было. Чертовски хорошо. Никаких слез с моей стороны. Я не буду отрицать этого, у нее хорошенькое личико - чего ей не хватает, так это хорошенького умишка. Такое ощущение, что она все время пытается захватить людей, поймать и доить их, а когда они иссякают, она уходит. Я бы не доверял ей так далеко, как я мог бы ее забросить.'
  
  Свет с крыльца бунгало освещал половину переулка.
  
  В воздухе повисла свежая коса, и море в сумерках разбилось о гальку. Он прошел в тени мимо скрипучей таблички "Вакансии".
  
  Дафни Фарсон (миссис), сорока семи лет, гостиница типа "постель и завтрак"… "Оставайся на кухне, Берт, это не твое дело ... Мой Берт думает, что солнце светит из задницы мисс Парсонс, он ничего не услышит против нее, но он глуп. Я думал, что когда-то она мне нравилась. Я дал ей работу в первое лето, когда она была здесь, помогая с грядками и убирая в сезон. Это были хорошие карманные деньги для школьницы. Не разговаривает со мной сейчас, как будто я ниже ее, потому что она закончила колледж и получила образование. У меня нет образования, но я знаю детей. Она поступила в колледж, но у нее не было друзей, никто никогда не навещал ее на каникулах. Мой племянник учился в колледже, сын брата Берта, его дом на каникулах похож на чертово общежитие. Она не может заводить друзей, потому что она такая кровавая, извините за французский, надменная. Скажу вам, что я думаю, я думаю, что она ставит перед собой цели, и если вы не можете помочь ей достичь целей, тогда вы не существуете. Она очень жесткая молодая женщина. Если бы ты не был с ней силен, тогда она бы уничтожила тебя… Берт, поставь чайник, а там в форме пирог.'
  
  Он увидел священника, и садовника, подрабатывающего случайной работой, и ловца крабов, и районную медсестру, и библиотекаря на пенсии.
  
  Он создал портрет Шарлотты Юнис Парсонс.
  
  Он не слышал ни одного хорошего слова, сказанного о ней. Кто-то зарубил ее ножом для разделки мяса, а кто-то пырнул ее стилетом.
  
  Он сидел в своей машине на полпути вверх по дорожке. С помощью фонарика-карандаша он пролистал страницы своего блокнота. Гарри Комптон не был психологом и не был экспертом в науке о личности, но он думал, что знает ее лучше из-за того, что ему сказали. Он писал в своем блокноте, и она была в его мыслях.
  
  ВЫВОД: Очень волевая и сосредоточенная молодая женщина. УБН очень повезло, что раскопали ее. Опасность, она будет идти до конца, она рискнет собой, чтобы достичь своей цели (какой бы она ни была).
  
  У нее не будет необходимой подготовки, чтобы полностью оценить опасность тайной операции (?) на Сицилии. Из-за ее совершенно очевидной решимости добиться успеха я опасаюсь за ее безопасность.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Она позвонила в звонок.
  
  Она не позвонила заранее, не позвонила, чтобы быть уверенной, что он будет в своей квартире.
  
  Чарли держала палец на кнопке. Она могла слышать пронзительный вой колокольчика за дверью. Не было никакого ответа, ни крика Бенни о том, что он идет, ни звука скользящих шагов из-за двери. Она долго держала палец на кнопке звонка и тихо выругалась.
  
  Когда дверь рядом с комнатой Бенни со скрипом открылась, отодвинув засовы и повернув замки, она убрала палец с кнопки звонка. Пара, вошедшая в дверь рядом с "Бенни", была пожилой и одетой по-воскресному. Мужчина был одет в костюм, а женщина - в черное с темно-серым платком на волосах. Они смотрели на нее, они, казалось, указывали ей, что неуместно поднимать такой шум воскресным утром, затем отвели глаза. Это был Палермо. Они не спросили, могут ли они помочь, они не сказали ей, знают ли они, где Бенни. Это был Палермо, и они занимались своими делами, не вмешивались в чужие. Мужчина в костюме выполнил ритуал, заперев за собой дверь на два ключа. Нелегко оценить их богатство. Его костюм был беден, часы выглядели обычными, а рубашка хорошо выстирана. Ее платье и пальто были потертыми, шарф на волосах обтрепался по краям, а брошь была очень простой. Это был Палермо, они превратили свой дом в крепость, охраняли свое имущество, каким бы скудным оно ни было, и они спешили пообщаться со своим Богом и несли свои Библии и молитвенники. Ее палец был на кнопке звонка, пара медленно и неуверенно спускалась по официальной лестнице, и Чарли снова выругалась. Она проклинала Бенни за то, что его не было рядом, когда она пришла за ним. Она не учла, что его может не быть там, и он ждет.
  
  Воскресное утро… Пеппино собирается с Анджелой и детьми на мессу, но не в ближайшую к вилле в Монделло церковь, а в их обычную церковь рядом с Джардино Инглезе. Она попросила подвезти ее, сказала, что побродит по Палермо, и пошутила, что воскресное утро - самое безопасное для одиночества на улицах. Она оставила их, когда они смешались за пределами своей церкви с профессионалами, женами в их нарядах и детьми в их нарядных нарядах. Теперь она проклинала Бенни Риццо, потому что его не было в его квартире, он был недоступен для нее. Возможно, он пошел к своей матери, возможно, он пошел доставить ксерокс, возможно, он пошел на совещание в ток-шоп. Она почувствовала неприкрытое раздражение, и она протопала вниз по лестнице и вышла на солнечный свет. Она не могла видеть его, и ей стало интересно, был ли он там, и наблюдал ли за ней Аксель Моэн.
  
  Воскресное утро… Она бесцельно шла. Она была на тротуаре Виа делла Либерта. Жара усиливалась. Солнце было ярким. Улица была оцеплена, когда бегуны на длинные дистанции готовились к своему забегу. Они хлопали себя по телу или нервно бегали трусцой при мысли о боли, а некоторые проверяли, не захватили ли они серебряную фольгу, чтобы обернуть вокруг себя после истощения и обезвоживания во время пробежки. Тротуары были ее собственными. Несколько человек откликнулись на звон церковных колоколов и поспешили мимо нее. Она шла мимо закрытых ставнями ресторанов и затемненных магазинов, мимо вызывающих памятников бесцеремонные мужчины, позирующие на вздыбленных лошадях, мимо пустынного рынка Борго Веккьо с пустыми, похожими на скелеты прилавками. У нее не было с собой карты, она не знала, куда направляется. Она миновала тенистые переулки, которые вели в старый квартал, и современные кварталы новых зданий на набережной, и она увидела возвышающиеся громады ожидающих автомобильных паромов. Она была так одинока. Она не учла, что Бенни не будет там, ожидающий, доступный. Она смотрела на тюрьму, на стены цвета охры, в которых росли сорняки, на охранников с винтовками на дорожке над стеной, на высокие маленькие окна, через которые сушились трусы и носки, на патрулирующий военный грузовик, в котором солдаты везли винтовки, куда отвезут Пеппино и куда Анджела будет ходить с маленьким Марио, Франческой и малышкой во время посещений. Она нуждалась в нем, нуждалась в Бенни, и она презирала его.
  
  Воскресное утро… Чарли шел без цели. Она прошла мимо кошек, которые сердито смотрели на нее, затем разорвали мешки для мусора, мимо стай собак, которые шарахнулись от нее.
  
  Она задержалась возле театра Массимо, где стены были заколочены для защиты от вандалов и непогоды, где голубиная грязь и автомобильные выхлопы в равной степени испачкали стены. Она стояла под деревьями рядом с заброшенным зданием и смотрела на лошадей, которые были запряжены в carrozzi, и она подумала о пикете порядочных людей в Брайтлингси и о том, как они отреагировали бы на унылых лошадей, запряженных в пустые туристические экипажи. Там была прекрасная чало-белая лошадь с опущенной головой в пассивном принятии. Она была в Quattro Canti. Это было то место, куда Бенни должен был привести ее. Черт, это было не так уж много. Черт, вся эта суета в путеводителе. Черт, статуи были грязными, загрязненными дымом, крошащимися. Такой одинокий, такой несчастный, такой потерянный…
  
  Она снова выругалась, потому что его не было с ней, он был недоступен.
  
  Она была на Виа Мариано Стабиле. Церковь была зданием из красного камня. Она услышала пение гимна, знакомое. Она не ходила в церковь дома, как и ее отец, и как и ее мать. Красный цвет церкви был так неуместен в серо-охристом стиле Палермо. Она не ходила в церковь дома, потому что там она никогда не была одинокой, несчастной и потерянной. Она пересекла улицу, направляясь к церкви. Она стояла за открытыми железными воротами. Это было так чертовски несправедливо, что она была одинока, несчастна и потерянна.
  
  Слова были слабыми, немощными. Пронзительный припев.
  
  Тогда поет моя душа, мой спаситель, приди ко мне,
  
  Как Ты велик, как Ты велик.
  
  Ее тянуло к двери. Она вошла в серый свет церкви, нарушаемый только там, где солнечные лучи падали на разноцветное стекло окна. Дверь за ней захлопнулась, и лица повернулись, чтобы заметить ее, затем отвели взгляд. Она стояла сзади.
  
  Она увидела мемориальные доски в память о давно умерших. Орган поднялся в крещендо, не под стать разрозненным голосам.
  
  Тогда я склонюсь в смиренном обожании, а затем провозглашу: "Боже мой, как Ты велик"… Тогда поет моя душа, мой спаситель, приди ко мне, Как Ты велик, как Ты велик.
  
  Это был конец службы. К ней подошла женщина и заговорила на писклявом английском.
  
  Она была новичком в Палермо? Неужели она ошиблась временем воскресного богослужения? Ей были очень рады, независимо от того, умела она петь или нет – но могла ли она петь? Не хочет ли она кофе?
  
  Чарли так сильно надеялась быть желанной, любимой, и она сказала, что хотела бы кофе. Она пошла с другими дамами, одетыми так, как они должны были бы ходить в церковь в Эксетере, Плимуте или Кингсбридже, в гостиную квартиры священника рядом с церковью.
  
  Она так сильно хотела понравиться и быть желанной… Ей сказали, что они были остатками великого английского общества, которое базировалось в Палермо, они были нянями, которые вышли замуж за сицилийцев и остались, они были художниками, которые влюбились в свет над горами и на море и остались, они приехали преподавать английский язык и остались… Она была игрушкой, захватывающей, потому что она была новой.
  
  Она сбежала. Они хотели знать ее имя, номер телефона и адрес. Она не могла лгать им. Они хотели знать, будет ли она петь с хором, придет ли она на танцевальный вечер в амбаре, сможет ли она помочь с цветами. Если бы она осталась, она бы солгала. Она оставила их сбитыми с толку, сбитыми с толку, она выбежала на улицу, залитую ярким солнцем.
  
  Одинокая, несчастная, потерянная, она пошла к автобусной остановке на Виа делла Либерта, которая должна была отвезти ее обратно на виллу в Монделло, и она проклинала Бенни за то, что он не был доступен.
  
  В машине, рядом со своим мужем, Анджела ушла в паутину своего разума.
  
  На ней было прекрасное платье уважительного зеленого цвета, выбранное ее мужем, и пальто из лисьих шкурок, выбранное ее мужем. Она носила неброские украшения на шее, запястьях и пальцах, выбранные ее мужем. Ее мужу нравилось пальто из лисьих шкурок, и она носила его так, как будто это был знак подчинения. Кондиционер обдувал ее прохладным воздухом. Ее лицо было скрыто от него темными очками, выбранными ее мужем, которые защищали ее глаза от солнечного света, отражавшегося от дороги. Дети были на заднем сиденье машины, а малышку усадили на специальное сиденье, и они были тихими, подавленными, как будто уловили ее настроение. В паутине ее разума были каскадные мысли…
  
  Она ненавидела Сицилию. После мессы они были в квартире на Виа делла Либерта, недалеко от их собственной квартиры в Джардино Инглезе, и они выпили аперитивы Чинзано и откусили по канапе, и ее муж пробормотал, что их хозяин был полезен как контакт в бизнесе, и другие жены оказывали ей почтение. .. Ее окружало великолепие, статус, все более щедрые подарки, привезенные из-за границы ... Она ненавидела полуправду людей и двуличие их зашифрованного шепота.
  
  Она была пленницей… Она тихо спросила, могут ли они съездить в их собственную квартиру в Джардино Инглезе, просто навестить, не важно, забрать одежду и побольше игрушек, и ее муж отклонил это предложение. Она задавалась вопросом, была ли там его женщина . .. Она не могла оставить его. Ее воспитание, ее учеба в школе, ее воспитание - все служило тому, чтобы предотвратить ее уход от мужа. На ее воспитание оказал влияние ее отец, католик, консерватор, работавший в дипломатическом отделе Ватикана. Ее обучение было делом рук монахинь. Ее воспитание было делом рук ее матери, для которой развод был немыслим, разлука была катастрофой, а брак - на всю жизнь. Ни один суд на Сицилии не предоставил бы ей опеку над детьми, если бы она уехала… Если ее муж и понимал, что она несчастна, когда ехал быстрым маршрутом в Монделло, если ему было небезразлично ее несчастье, он никак не подал ей виду. Только однажды маска треснула на его лице, в то утро, когда его вызвали в EUR для встречи с магистратом и следователями Центральной оперативной службы, только в то утро этот ублюдок был повержен – и он вернулся, и он посмеялся над невежеством магистрата, и об этом больше никогда не говорили. Она не знала подробностей его участия, она была сицилийской женой, которую хранили тихой и красивой под тяжестью подарков. Теперь она верила, что участие ее мужа было тотальным, и она не могла уйти. Жена Леолуки Багареллы пыталась сбежать, и было сказано, что она мертва, в Сицилийской галерее было сказано, что ее выходом было покончить с собой ... Он погладил ее руку, маленький и незначительный жест для него, как если бы он похлопал по лапе ценную породистую собаку, и он улыбнулся в своей уверенности… Анджела ненавидела своего мужа.
  
  Если бы не брат, спотыкающийся, толстый человечек, похожий на улитку, то ее муж был бы не более чем еще одним преступником на улицах острова, который она ненавидела. Ее тошнило, физически тошнило, когда грубые руки брата касались гладкой кожи ее пикколо Марио, когда он проскальзывал через заднюю дверь рано утром или поздно ночью и прикасался к ее сыну, и играл на полу с ее сыном…
  
  Анджела улыбнулась своему мужу, и он не мог видеть ее глаз.
  
  "Хвост" был у Ванни Креспо.
  
  Раньше "хвост" удавался лишь эпизодически, но Кармайн направил в "хвост" больше людей, больше пиччотти.
  
  Теперь "хвост" мог каждый день отчитываться о жизни Ванни Креспо. Они знали, какую одежду он будет носить, повседневную или официальную, или рабочий комбинезон. Они знали, какие машины он будет использовать: Alfetta, Fiat 127, строительный фургон. Методом проб и ошибок Кармине определил, какие ресурсы необходимы для прикрытия передвижений Ванни Креспо. В то воскресное утро за каждым концом главной дороги, ведущей от казарм карабинеров в Монреале, наблюдали автомобиль и двое молодых людей на мотоциклах.
  
  Накануне вечером Кармине сообщили: "Ванни Креспо ездил на строительном фургоне на встречу с женщиной на стоянке на дороге между Трапани и Эриче, а накануне днем он воспользовался Fiat 127 и заехал домой к коллеге, живущему в Альтофонте, а предыдущим утром он был в Альфетте, в казармах в Багерии.
  
  Кармайн научился терпению Марио Руджерио. Каждый раз, когда он встречался с мужчинами, которые водили автомобили, а пиччотти – мотоциклы, он повторял описание – вес около 80 килограммов, рост около 185 сантиметров, светлая кожа, золотистые волосы - американца, которого водили на прием к мировому судье Тарделли.
  
  Две машины, три мотоцикла, меняя позицию на ходу, следовали за Fiat 127 от казарм в Монреале по скоростной дороге, шоссе 186, в сторону Палермо.
  
  Я сказал ему: "Это печальная игра, в которую приходится играть, когда нет доверия". Я сказал это ему.'
  
  "Он сказал тебе, что в этом не было ничего личного".
  
  "Я предположил ему, что он приставил "агента небольшой важности" поближе к Марио Руджерио".
  
  "Что он не позаботился подтвердить".
  
  "Я заметил ему, что не хотел бы, чтобы это лежало на моей совести, опасность для этого агента, если только жизнь агента не считалась не имеющей значения".
  
  "Он не обсуждал с тобой семантику", - сказала Ванни. "Могу я рассказать вам, дотторе, о чем он спросил меня, когда мы вышли от вас в Палаццо?" Он спросил, почему ты нассал на него. Я сказал, что вы беспокоились о том, что у вас может не оказаться свободной страницы в вашем дневнике для его похорон и похорон его агента. Они серьезные люди, американцы, ему было трудно уловить юмор в том, что я сказал.'
  
  "Ванни, пожалуйста, мне нужна помощь.'
  
  Они были одни в темной комнате квартиры. На кухне играло радио, и оттуда доносились отдаленные голоса его рагацци. Он искренне извинился за вмешательство в воскресные планы офицера карабинеров, но это был тот день недели, когда он занимался своими делами в рамках офиса в своей квартире. Он не ходил на мессу по воскресеньям, не принимал хлеб и вино причастия, не считал правильным ходить в церковь со своей охраной и их оружием. Он ходил в церковь только на похороны и на случайные моменты напряженного размышления, когда он мог рассудить, что церковь опустеет, но не воскресным утром. Его жена была бы в церкви на мессе в Удине с его детьми, и он мог бы сказать себе, что ему все равно, какой мужчина сейчас стоит, сидит или преклоняет колени рядом с его женой.
  
  - Чем я могу помочь, доктор? - спросил я.
  
  "Я хватаюсь за соломинку. Марио Руджерио занял, ценой крови, высшую позицию.'
  
  "Я читал сводки из разведки".
  
  "Каждый новый мужчина, когда он занимает высшее положение, должен продемонстрировать семьям, что у него есть сила".
  
  "Я знаю историю".
  
  "Чтобы продемонстрировать эту силу, он должен напасть на государство, показать, что у него нет страха перед государством. Сейчас, "Ванни, время крайней опасности". Офицер карабинеров, не спрашивая разрешения, закурил сигарету, и от дыма у него заслезились глаза. "Возможно, что я цель, возможно, которая продемонстрирует силу, но есть много других". Офицер карабинеров неловко ерзал на своем сиденье, затягиваясь сигаретой. "Я веду тебя в области доверия", Ванни, как, я надеюсь, ты поведешь меня в свою уверенность. Сегодня утром я иду к главному прокурору, который с большой вежливостью подвергнет меня критике и насмешкам по поводу моих усилий по поимке Марио Руджерио. У меня был негодяй, который пожелал статуса pentito. Из-за ограниченной информации, которую он предоставил, мне были предоставлены скудные ресурсы для наблюдения за районом Капо, провал. Я убедил негодяя дать мне больше информации, сыграл на психологии его страха, и он повесился, потерпев неудачу. В последние часы я разговаривал с АСВ и с мобильной "скуадрой", и у них для меня ничего нет, еще одна неудача.
  
  Повсюду вокруг меня раздается гулкий смех.'
  
  "Чего ты хочешь от меня?"
  
  "Вы управляете агентом небольшой важности, вы сотрудничаете с американцем, на прошлой неделе вы думали, что агент был близок. У нас было шампанское со льдом, и мы ждали…
  
  Это был удар в мой живот. Пожалуйста, дай мне надежду, больше, чем плывущую соломинку: "Ванни, поделись со мной подробностями о твоем агенте".
  
  "Вы ставите меня в неловкое положение, дотторе, но этот подарок не мой, чтобы я его передавал".
  
  Офицер-карабинер вскочил на ноги с поднятым ножом. Магистрат увидел, какую суматоху он учинил, и офицер закусил губу. Это был настоящий момент, и он ясно осознал это, своей изоляции.
  
  "Конечно. Спасибо вам, в воскресенье, за ваше время.'
  
  Через пятнадцать минут после ухода офицера карабинеров Ванни Креспо, его друга, который не захотел делиться с ним, Рокко Тарделли был в движении. Рагацци вели себя тихо вокруг него, угрюмо молчали в машинах. Они читают признаки изоляции человека. Знаки были на внутренних страницах газеты. Газета писала, что заключенный в тюрьме Уччардионе трижды встречался с судьей Тарделли, и писала, что его жена сказала заключенному, что она отвергает его сотрудничество, и писала, что заключенный в тюрьме Уччардионе повесился, писала, что должны быть ограничения на деятельность амбициозных судей.
  
  Они пересекли город…
  
  Главный обвинитель резко взглянул на свои часы, как бы показывая, что ему скоро предстоит приветствовать гостей. Он никак не намекнул, что Рокко Тарделли следует присоединиться к его гостям за обедом.
  
  "Ты - препятствие, Рокко. Ты создаешь плохой имидж. Ты нарушаешь равновесие.
  
  Ты создаешь для меня проблему. Вы участвуете в крестовом походе, вы запугиваете своих коллег, вы требуете ресурсов. Ваш крестовый поход, ваши издевательства, ваши ресурсы, куда они нас ведут?
  
  Они приводят нас к заключенному, которого преследуют и угрожают, заставляют покончить с собой. Куда нам теперь идти? С какой стороны грядет следующая трагическая катастрофа? Я рекомендую, как настоящий друг, Рокко, тебе как можно тщательнее обдумать свое положение. Тебе следует подумать о своем положении и своем будущем.'
  
  Он мог уйти так легко. Он мог бы передать свои файлы коллеге, он мог бы повернуться спиной к сдавленному смеху и ядовитым колкостям, он мог бы покинуть остров вечерним автомобильным паромом или ранним дневным рейсом. Он мог заслужить улыбки, облегчение и благодарность своих рагацци. Он мог уйти так легко.
  
  "Что скажешь, Рокко? Что было бы лучше для всех нас?' Улыбка сияла на его лице, как будто для того, чтобы успокоить его. "Не пора ли, чтобы новые горизонты поманили тебя?"
  
  Он чувствовал себя старым, усталым и напуганным. Прозвенел звонок. Гости пришли с цветами и подарками. Старый, усталый, напуганный и одетый в одежду, которую он надевал по воскресеньям, потому что он не ходил на мессу и не принимал гостей. Его воскресной одеждой были мятые брюки и рубашка, которые следовало бы постирать, и туфли, которые следовало бы начистить. После того, как его втолкнули в дверь, спустили по лестнице, пересекли тротуар и усадили в его бронированную машину, после того, как они проехали мимо припаркованных машин, фургонов и мотоциклов, после того, как они вернулись к нему домой, он ел один в своей комнате. Это будет его воскресенье, а следующее воскресенье - в изоляции. .. Ему нужно было знать детали, поддерживать комфорт от этого, от агента на месте…
  
  Направляясь к двери, он пробормотал: "Я не ухожу".
  
  Бенни держал баллончик с распылителем.
  
  Дверь была закрыта. Ставни закрывали окна. Внутри играло радио.
  
  Он прицелился. Он брызнул из баллончика. Его рука дрожала. Краска на баллончике была ярко-красной. Красный был цветом крови. Кровь из ран его отца, кровь, которая просачивалась и проливалась на него. Слово формировалось на двери рядом с черной водосточной трубой. На него залаяла собака. То, что она сказала, билось в его голове, пока красная краска складывалась в слово… "Хорошо ли быть настолько неэффективным, что тебя не замечают?"
  
  Она придавала ему силы, как будто стояла рядом с ним, подстрекала его. "Хорошо ли быть всего лишь раздражителем и игнорироваться?" Подстрекал его, потому что он был неэффективен и вызывал раздражение, а он помогал с рассылкой новостей, ходил на собрания и клеил конверты. Это было ради его отца. Слово, с которого капала алая кровь, было на двери дома Росарио и Агаты Руджерио. Это было безумие. ASSASSINO.
  
  Из любви к Чарли, из-за наготы Чарли над ним, слово "убийца" было кровью, кровью его отца, на двери родителей Марио Руджерио. Слово было грубо распылено.
  
  Безумие свершилось.
  
  Бенни уронил банку.
  
  Он стоял на узкой улице и услышал резкий свист позади себя. Мужчина наблюдал за ним, и в тени под козырьком его кепки мужчина поднес пальцы к губам и свистнул. Собака подошла и взяла банку в пасть, и брызги побежали у нее изо рта, как будто из ее челюстей текла кровь, как истекал кровью его отец. Он в последний раз взглянул на дело своего безумия. Он начал уходить. Ему следовало убежать, но она не стала бы убегать. Он должен был атаковать, но она этого не сделала, как будто ее нагота, которая прикрывала его, давала ему ее защиту. Он услышал, как мужчина снова свистнул, и он повернулся, чтобы посмотреть назад, и мужчина указал на него… Ее не было там, с ним, охраняющей его…
  
  Когда он побежал, впереди него через узкую дорогу уже были люди.
  
  Когда он остановился, когда страх сковал его ноги, когда он повернулся, позади него на узкой дороге уже были люди. Она довела его до безумия.
  
  Люди приближались к нему, заходя спереди и сзади… Ее там не было… Он побежал обратно по дороге и мимо кроваво-красной краски. Повернулся, побежал снова, повернул и споткнулся.
  
  Бенни упал.
  
  Он лежал на земле и ждал, когда мужчины доберутся до него.
  
  Марио Руджерио рано пришел на мессу, смешался с верующими в церкви на Виа Маркеда, плавая в толпе. Большинство воскресений он ходил в другую церковь, но та, что на Виа Маркеда, была любимой среди многих - огромный и мрачный свод здания. Он положил банкноту в 10 000 лир в лоток для сбора пожертвований, ничего показного, потому что церкви покровительствовали безработные и обездоленные, а также подрабатывающие рабочие из района Капо, с Виа Бари, Виа Трабиа и Виа Россини, и он подобрал их лучшую, но поношенную одежду. Он не мог случайно пропустить празднование мессы рано утром в воскресенье, месса была важна для него. В жизни Марио Руджерио было мало сожалений, но его постоянно огорчало то, что он не мог сидеть, стоять и преклонять колени рядом со своей женой Микелой на мессе, а также быть со своими детьми, Сальваторе и Доменикой. Он предположил, что за ними следили, наблюдали. Был ли он в церкви на Виа Маркеда, еще одним скромным пожилым человеком, ищущим путь ближе к своему Богу, или в любой другой церкви, которую он посещал, он всегда много думал в то время о своей семье.
  
  Сейчас была середина дня. Рестораны на Виа Вольтурно и Виа Кавур ждали прихода семей, бары на Виа Рома и Корсо Тукори были заполнены разговаривающими мужчинами. Улицы были забиты машинами, тротуары были полны движения. Перед полуднем, до того, как пришло время спать, Марио Руджерио было полезно побыть в движении.
  
  В баре Тано рассказал ему о манере передвижения судьи Рокко Тарделли.
  
  Двенадцать человек, как ему сказали, теперь регистрировали маршруты, по которым магистрат перемещался из квартиры во Дворец Правосудия, из квартиры в тюрьму Уччардионе, из Палаццо в тюрьму Уччардионе и обратные маршруты. Он выслушал, он задал несколько вопросов. Тано сказал ему, что есть только три улицы, по которым может проехать колонна из двух автомобилей, когда она покинет квартиру и когда вернется в квартиру.
  
  Тано передал информацию. Он закашлялся своей сигариллой, он выплеснул остатки кофе, он дал указание подготовить бомбу, он сказал, куда ее следует поместить.
  
  Он деловито двинулся дальше.
  
  На площади Кастельнуово, среди толпы, собравшейся посмотреть на окончание пятнадцатикилометровой гонки, под рев громкоговорителей, он встретился с бизнесменом.
  
  Бизнесмен никогда не был осужден за преступное сообщество, не был объектом расследования. Бизнесмен рассказал ему, что инвестиционный брокер из Парижа в прошлый четверг поехал на своей машине в песчаные дюны Па-де-Кале, там подсоединил резиновую трубку к выхлопной трубе и запустил ее в машину, а в предыдущую пятницу был найден мертвым. Инвестиционный брокер рекомендовал вложить 1 миллион долларов в строительство туннеля под Ла-Маникой, а туннель между английским и французским побережьями лишил Марио Руджерио этого 1 миллиона инвестиций. Он выслушал без комментариев.
  
  Когда он двигался, за ним следовали трое молодых людей, которые стояли позади и поодаль от него.
  
  На Пьяцца Вирджилио, сидя на скамейке на солнышке, старик, который разговаривал со старым другом, встретился с двоюродным братом мужчины из Прицци. Он знал человека из Прицци всю свою жизнь. Он знал кузена в юности, но тот сейчас жил в Гамбурге и проделал долгий путь специально для двадцатиминутной беседы на скамейке под теплым солнцем. С двоюродным братом человека из Prizzi он подробно обсудил инвестиционные возможности в предлагаемом строительстве бизнес-парка в Лейпциге и возможные налоговые льготы, а затем он рассказал об аналогичных возможностях на рынке жилья в Дрездене. Он пообещал выделить на инвестиции в Лейпциг и инвестиции в Дрезден минимум 5 миллионов долларов. Он отметил почтение двоюродного брата человека из Прицци, как будто было известно, что теперь он был силой Коза Ностры.
  
  Он снова в пути, идет быстрым шагом, его эскорт впереди и позади него. Он должен был пообедать поздно вечером в квартире на Виа Террасанта с врачом, который посоветовал ему лекарство от ревматизма в бедре, но перед обедом он должен был встретиться с советником из Мессины для объяснения будущих возможностей этой семьи, их инвестиционного сотрудничества и процентов прибыли ... и он также должен был встретиться с Кармине по делу офицера карабинеров и американца… и с химиком из Амстердама, который пообещал оборудование для производства новой линейки бензодиазепинов и барбитуратов ... и с Франко, чтобы подтвердить детали ежегодного паломничества пеллегринаджо на могилу его брата Кристофоро со своими родителями. Это было его воскресенье, то же самое каждое воскресенье, когда улицы, парки и площади были переполнены, это была его рутина terra-terra, приземленная и базовая, ритм его жизни в день, когда город отдыхал.
  
  Он подождал, пока сменится сигнал светофора на перекрестке. Машины пронеслись мимо него, и в конце колонны машин был автобус. Он закурил еще одну сигариллу.
  
  Когда ему не поручали дежурство, Джанкарло всегда приезжал в воскресенье со своей женой в Палермо. Он встретился с лидером своей команды и женой лидера для того, чтобы с царственной помпой и величием отслужить мессу в кафедральном соборе, а затем все четверо съели ранний ланч в ресторане на Виа Витторио Эмануэле, и мужчины старались не говорить о работе, а женщины злобно пихали их локтями, когда они потерпели неудачу в своем намерении, и раздавался смех, а после раннего обеда они отправились домой отсыпаться до обеда.
  
  Приезжая в центр Палермо в воскресенье, Джанкарло всегда сажал жену на автобус – слишком много машин, слишком мало парковочных мест.
  
  Автобус был полон. Он и его жена встали и крепко вцепились в спинку сиденья. Автобус подбросил их, когда водитель затормозил, отбросил, когда водитель ускорился. Утром, когда они прогуливались между кафедральным собором и рестораном, руководитель команды сказал ему, что они приступили к новому заданию на площади Кальса. Только этот кусочек информации… Может быть, он был бы в машине, может быть, в закрытом фургоне, может быть, с Божьей помощью, в здании с видеокамерой, биноклем и хорошим стулом – может быть, не было бы ни рынка, где их выставляли, ни лимонов. Автобус резко остановился. Он налетел на свою жену. Водитель пытался проехать на светофоре, но не проехал.
  
  Джанкарло, стоя в проходе автобуса и заглядывая через плечо водителя, увидел, как семья переходит дорогу, а дети держат воздушные шарики, которые подпрыгивают на длинных бечевках. Когда их собственные дети были в таком возрасте, маленькие хулиганы, - он усмехнулся, - они любили таскать воздушные шарики…
  
  Джанкарло видел этого человека.
  
  Дети с воздушными шарами были перед мужчиной. Пара с детской коляской стояла позади мужчины. Рядом с мужчиной была женщина в меховом пальто и с букетом цветов в руках.
  
  Джанкарло увидел старика. Мужчина повернулся лицом к автобусу, как бы желая убедиться, что он действительно остановился. Джанкарло увидел старика, пухлое и обветренное лицо под плоской кепкой, выступающий подбородок и горло над курткой из грубой ткани.
  
  Джанкарло увидел старика, который на досуге переходил дорогу. Лицо старика всплыло в сознании Джанкарло. Перед автобусом было чье-то лицо. На фотографии, улучшенной компьютером, было лицо двадцатилетней давности. Лицо исчезло за плечом водителя. Джанкарло изогнулся, чтобы заглянуть за плечо.
  
  Он видел лицо мужчины в последний раз, и мужчина улыбался одному из детей, державших воздушный шарик. Улыбающееся лицо Джанкарло совпало с лицом, улыбающимся на свадебном приеме, с фотографии.
  
  Его бросила жена. Других пассажиров оттеснили в сторону. Водитель накричал на. Карта ввода-вывода ткнулась в лицо водителю. Двери медленно с шипением открываются. Мужчина, достигающий дальнего тротуара…
  
  Джанкарло выпрыгнул из автобуса. Он врезался в влюбленную пару, взявшись за руки. Он не оглянулся на свою жену, на шок на ее лице. Свет изменился. Автобус тронулся вперед. Джанкарло побежал за автобусом. Гудки следующих машин обрушились на него с гневом, завизжали тормоза. Мужчина уходил по дальнему тротуару.
  
  У Джанкарло не было телефона. Руководитель мобильной группы наблюдения "скуадра" постоянно носил с собой мобильный телефон, но мобильные телефоны были дорогими и входили в норму.
  
  Его личная рация была на зарядке в Квестуре, он был свободен от дежурства, а его пистолет был заперт за дверью оружейной в Квестуре. На его поясе висел телефонный пейджер, на который передавались только входящие сообщения. Он побежал вперед, достиг дальнего тротуара. Из-за яростных сигналов и визга тормозов, из-за оскорблений, которые раздавались в его адрес через открытые окна, Джанкарло в критический момент оказался в центре внимания.
  
  В этот момент мужчина встал и повернулся лицом к витрине магазина.
  
  Джанкарло среди своих почитался за опыт и профессионализм. Его часто использовали для обучения тактике наблюдения новобранцев в командах. Если бы молодой рекрут перебежал улицу, прорвался сквозь поток машин, стал объектом клаксонов и оскорблений, стал центром внимания, тогда Джанкарло терпеливо объяснил бы ошибку молодого рекрута. Он бы поговорил с молодым рекрутом о требовании объединяться и смешиваться. Он не знал, показал ли он себя, был ли он пойман, и он не видел пиччотто, смуглого и коренастого юношу, который защищал спину Марио Руджерио. В порыве возбуждения, когда опыт и профессионализм ушли, он проявил опрометчивость молодого рекрута. Он стоял как вкопанный. Он смотрел, как старик медленно идет дальше по Виа Саммартино, а затем сворачивает на Виа Турриси Колонна. Он не знал, проявил ли он себя.
  
  Там был бар.
  
  Джанкарло вбежал в бар. На стойке стоял телефон-автомат. Женщина разговаривала по телефону-автомату.
  
  Может быть, она разговаривала со своей сестрой в Агридженто, может быть, со своей матерью в Мисилмери, может быть, со своей дочерью в Партинико… Джанкарло схватил телефонную трубку. Он прервал ее звонок. Она протестующе взвыла, и он швырнул свой I / D ей в лицо. Он шарил в кармане в поисках жетона для телефона. Он орал на нее, требуя тишины, и он ввел gettone и набрал свой контроль. Он не видел, как смуглый и коренастый юноша бочком направился к нему через стойку. И снова, в критический момент времени, Джанкарло оказался в центре внимания. Посетители бара, мужчины, женщины, персонал, матриарх в кассе, встали на сторону обиженной женщины. Крик стоял у него в ушах. Своим телом он пытался помешать их рукам дотянуться до телефона.
  
  Его контроль ответил.
  
  Его имя, его местоположение, имя его цели.
  
  Боль пронзила его. Боль была в спине Джанкарло, а затем распространилась на его живот. Он снова назвал свое имя, свое местоположение и имя своей цели. Вопросы из его контроля обрушились на него, но его концентрация и способность отвечать на вопросы были разрушены болью. В какую сторону направлялась цель? Во что была одета цель? Была ли цель одна? Была ли цель в транспортном средстве или шла пешком? Он снова назвал свое имя, свое местоположение и имя своей цели, и его голос был слабее, а боль - острее. Он уронил телефон, и тот свободно повис на своем усиленном кабеле. Он обернулся. Он посмотрел в глаза смуглому и крепко сбитому юноше.
  
  Джанкарло покачнулся. Боль заставила его закрыть глаза. Он потянулся к источнику боли в спине. Он ощутил твердость рукояти ножа и влажность. Когда у него подогнулись колени, когда он больше не мог видеть смуглого и коренастого юношу, когда телефон оказался вне пределов его досягаемости, когда крик вырвался из гротескно размытых ртов вокруг него, Джанкарло озадаченно осознал, что он больше не может вспомнить вопросы, которые задавал ему контроль.
  
  Боль спазмом пронзила его тело.
  
  Был расчерчен квадрат.
  
  Бар находился в центре площади. К северу от площади проходила Виа Джакомо Кусмано, к югу - Виа Принсипи ди Виллафранка, к западу - Виа Данте, а к востоку - сады виллы Трабиа.
  
  Сотня мужчин с оружием, в бронежилетах, оцепили площадь. Они были из АСВ, и там было два отделения ROS, и там была резервная команда Финансовой гвардии, и там были люди из мобильной эскадры. Оцепление вокруг площади было предоставлено военным, джипы на углах улиц, солдаты с винтовками НАТО.
  
  Они не знали, как выглядел человек, цель Джанкарло, они не знали, как он был одет, они не знали, в каком направлении он пошел, они не знали, шел ли он пешком или поехал на машине.
  
  Бар был пуст, кроме владельца и матриарха, которые охраняли ее кассу с наличными.
  
  Тело лежало на полу. В задней части тела был обоюдоострый нож с коротким лезвием. Владелец бара, стоявший лицом к стене, с запястьями, скованными наручниками на пояснице, ничего не видел. Возможно, клиенты что-то видели? Матриарх ничего не видела. Все посетители были ей незнакомы, и она никого из них не знала.
  
  Автомобиль привез жену Джанкарло в бар, а молодой священник выбежал из церкви на Виа Террасанта. Фотографы из газет и операторы из RAI столпились на тротуаре.
  
  Марешьялло локтем проложил магистрату дорогу, и Паскуале толкнул его в стойку, в давку, которая окружила тело. Некоторые пришли с семейных собраний в своих костюмах, некоторые - с теннисных кортов, некоторые - со своих мест на футбольном стадионе, некоторые - ото сна. Рядом с их обувью, кроссовками и сандалиями были тела и кровь. Судья увидел мрачное лицо Ванни Креспо и подтолкнул к нему.
  
  "Это была дерьмовая удача", - сказал Ванни Креспо. "Мы были так близко..."
  
  "Хвост" следил за машиной Ванни Креспо, карабинера Альфетты, от казарм в Монреале до бара на Виа Сам-Мартино. Хвост был прикован к Ванни Креспо.
  
  "Он принес мне лимоны", Ванни. В пятницу на ужин у меня была рыба. Они не должны делать мои покупки, мои мальчики, но они предпочитают делать это, чем везти меня на рынок, поэтому они нарушают правило, они купили для меня свежую кефаль. Он принес мне лимоны и приготовил. 1 шутка об этом. Я съела один из его лимонов с моей кефалью. Он был лучшим из людей.'
  
  "Это была дерьмовая удача", - прорычал Вэнни. "Он был в автобусе со своей женой. Он увидел Руджерио.
  
  Он вышел из автобуса. Он пробежал сквозь поток машин. Это решение. Ты ждешь и теряешь цель. Ты бежишь и предупреждаешь цель. У тебя есть десять секунд, пять секунд, чтобы принять решение, и ты живешь в соответствии с ним, и ты умрешь в соответствии с ним.'
  
  Лимон был наиболее острым на вкус.'
  
  'Он бы проявил себя, когда бежал. У Руджерио был бы задний указатель. Ему пришлось пойти в бар для общения. Задний указатель должен был следовать за ним.
  
  Тебе нужна удача, а все, что ты получаешь, - это дерьмо.'
  
  "У меня на кухне есть еще шесть его лимонов… Ты веришь в удачу, Ванни?'
  
  Он хорошо видел слезы в глазах магистрата. Он достал свой носовой платок. Ему было все равно, кто его видел. В толпе в баре он вытер текущие слезы с лица магистрата. "Я ни во что не верю".
  
  "Вы верите, что вашему малозначительному агенту повезет?"
  
  Он вспомнил ее такой, какой он ее увидел, последний взгляд назад с обочины дороги, прежде чем он упал в машину. Последний взгляд через тротуар, и между деревьями, и через песок, и она стояла на фоне яркого моря, и солнце осветило белизну ее кожи, когда полотенце соскользнуло. В баре, с трупом, с тихим хныканьем вдовы, с толпой, с запахом сигарет и холодного кофе, он вспомнил ее.
  
  "Извините, дотторе, я не могу поделиться с вами, потому что это не входит в мой дар".
  
  Он проложил путь сквозь толпу в баре, протолкался сквозь толпу на тротуаре и на улице. У хорошего человека было десять секунд, пять секунд, чтобы принять решение, и результатом этого решения стала ошибка, а результатом ошибки стало то, что он лежал мертвый на грязном полу бара, который был освещен фонарями. Он пошел к своей машине, свинцовой походкой шагая в сумерках.
  
  Хвост следовал за "Альфеттой", за рулем которой был Ванни Креспо. Хвост был задержан военным кордоном вокруг площади улиц после того, как "Альфетту" пропустили, но это не имело никакого значения. "Хвост" был связан по радио со второй машиной и мотоциклистами, которые ждали за кордоном. Как будто цепь приковала хвост к Альфетте ...
  
  Когда Марио Руджерио услышал взрыв автомобильных гудков, а затем выкрикиваемые оскорбления, он остановился перед витриной магазина. Он появился, чтобы изучить содержимое витрины магазина. Старая практика, о которой знал бы его отец, заключалась в использовании витрины магазина в качестве зеркала. Он видел, как мужчина на отчаянной скорости мчался по полосам движения, затем добрался до тротуара и остановился. Мужчина, остановившись, смотрел вверх по улице в его сторону. Если бы у мужчины было радио, он бы уже воспользовался им, если бы у мужчины был мобильный телефон, он бы не бежал по полосам движения, если бы у мужчины было огнестрельное оружие, он бы не остановился. В отражениях окна он увидел пиччотто, хорошего мальчика, позади мужчины. Он знал, что его узнали, и он знал, что мужчина запаниковал. Он понял, что это было случайное признание, а не часть комплексной слежки. Он сделал небольшой жест, одно движение указательного пальца, режущее движение. Он ушел.
  
  Он завернул за угол…
  
  Это было два часа спустя. Марио Руджерио сидел в затемненной комнате на втором этаже в районе Капо. У него болели ноги, легкие вздымались, пепельница была полна окурков его сигарилл. Двое пиччотти, которые были впереди него на Виа Саммартино, нагнали его зверским шагом до Пьяцца Лолли, один сунул кепку в карман, которая была на нем, через Виа Вито ла Манча, другой взял его куртку и перекинул ее на руку, чтобы не было видно ткани, мимо торгового центра Пульчи, подгоняя его, как старого дядюшку, гуляющего с двумя нетерпеливыми племянниками. Он ускользнул от них за кафедральным собором. Даже когда он задыхался, когда изнеможение обескровило его и он пошатнулся на ногах, он и подумать не мог о том, чтобы позволить пиччотти отвезти его в его безопасное место. Пот струился по его лицу, спине и животу. Он курил. Он держал фотографию ребенка, которого любил.
  
  Чарли сидел во внутреннем дворике.
  
  Солнце зашло, и лишь слабый слой света падал на морской пейзаж перед ней. Семья отправилась в город. Она избавилась от одиночества, которое причиняло ей боль в Палермо. Она чувствовала, сидя в удобном кресле во внутреннем дворике, высочайшую уверенность.
  
  Вилла была ее домом. Семья прогуливалась по эспланаде, под деревьями, патрулируя, как медведи в клетках, которых она видела в зоопарках, где их могли видеть… Это было время ожидания. Она контролировала ситуацию, она чувствовала свою силу. Силой были часы на ее запястье. Она сидела, расставив ноги, и прохлада вечернего воздуха оставляла перышко на ее бедрах. Она была в центре мира Акселя Моэна и людей, которые руководили Акселем Моэном. У нее была власть над Джузеппе Руджерио и над его братом.
  
  Она смотрела, как последние лучи солнечного света исчезают с гладкой поверхности моря. Из-за ее контроля и ее силы будет рассказана ее история, история под кодовым именем Хелен.
  
  В сером свете, во внутреннем дворике, высокомерие вспыхнуло в сознании Чарли.
  
  Хвост был прикован к Ванни Креспо. Три бара в Монреале. Хвост наблюдал, как он пил в одиночестве в баре возле дуомо, во втором баре возле пустых рыночных прилавков, в третьем баре на высоте в старом городе. Хвост наблюдал и следовал туда, куда вел Ванни Креспо.
  
  Через окно пиццерии он увидел "Ванни. Ванни двигалась медленно, сбитая с толку.
  
  Он был освещен уличным фонарем, и его лицо раскраснелось, а волосы небрежными прядями свисали на лоб, и он, пошатываясь, остановился у окна и изо всех сил пытался найти пачку сигарет в кармане. Аксель отвернулся. В пиццерии ему негде было спрятаться. Он отвернулся, надеясь, что его лица никто не видит, но услышал, как хлопнула открывающаяся дверь, а затем как она захлопнулась, и он услышал шарканье ног, а затем скрип отодвигаемого стула напротив него.
  
  Ванни сидела перед Акселем, и он покачнулся на стуле, прежде чем его локти с глухим стуком опустились на стол.
  
  "Я нахожу американского героя ..."
  
  "Ты обоссался или что-то в этом роде?"
  
  "Я нахожу американского героя, который приезжает на Сицилию, чтобы достичь того, чего не можем мы".
  
  "Ты пьян".
  
  "Мы, итальянцы, жалки, мы не можем сами подтереть свои задницы, но американский герой приходит, чтобы сделать это за нас".
  
  "Иди нахуй".
  
  "Ты знаешь, что произошло сегодня, потому что нам дерьмово повезло, что случилось ...?"
  
  "Мы не нарушаем процедуру", - прошипел Аксель через стол.
  
  Двое молодых людей в защитных шлемах стояли у стойки пиццерии и спрашивали список соусов.
  
  Рука, в которой Аксель держал вилку, была зажата в кулаках Ванни. "У нас были люди из службы наблюдения в Капо, это дерьмовое место, чтобы нацелиться на ублюдка. Наблюдение было прекращено, ничего не замечено. Один из команды, в автобусе, видит ублюдка.
  
  Вне службы, нет связи. Мы жалкие итальянцы, у нас нет денег, чтобы раздавать сладости и шоколад, мобильные телефоны. Без личной рации, не при исполнении служебных обязанностей, без оружия. Он пытается воспользоваться телефоном в баре. У ублюдка был бы парень позади него, маркер спины. Сообщение было неполным, это дерьмовая удача. Ни профиля, ни описания, ни одежды до того, как его зарезали. Ублюдок сбежал. Здесь холодно.'
  
  В баре парни в защитных шлемах изучали список соусов для пиццы.
  
  "Убирайся отсюда к черту".
  
  "Он был в наших руках. Мы вырвали. Мы потеряли его. Разве это не дерьмовая удача?'
  
  "Иди и спи со своей женщиной".
  
  "Я пью, я не плачу. Мужчина был мертв на полу среди дерьма, сигарет, слюны и своей крови. Тарделли упал, он плакал, он не пьет. Он спросил меня...'
  
  "Выпейте немного воды, немного аспирина, ложитесь в постель".
  
  "Он изолирован, от него несет неудачей. Ему не на что, не на что надеяться. Он умолял...'
  
  Парни в защитных шлемах не увидели в списке соусов ничего, что они хотели. Они протиснулись через дверь на улицу.
  
  "О чем он умолял?"
  
  "Предложи ему что-нибудь, за что можно было бы ухватиться. Я сказал, что это не мой дар, чтобы его дарить. Его разум заблокирован, слишком много работы, слишком устал, он не может видеть очевидного, не следует линии семьи, как мы. Он хотел, чтобы я поделился с ним подробностями о вашем агенте.'
  
  "Чушь собачья".
  
  "Ваш агент небольшой важности. Он хотел, чтобы крошки с твоего стола. "Все, чего я хочу, это чтобы кто-нибудь держал меня за руку и шел со мной". Но это обычный разговор о дерьме в Палермо, когда человек изолирован, это не те разговоры, чтобы произвести впечатление на американского героя.'
  
  "Я не делюсь".
  
  "С итальянцами? Конечно, нет. Я рассказываю тебе, Аксель, что я видел. Я видел тело на полу, я видел кровь, я видел гребаную толпу людей. Я видел ее, я видел кодовое имя Хелен, я видел ее тело и ее кровь. Я пью, я не плачу. Приятного аппетита.'
  
  Кулаки отпустили руку Акселя, которая держала вилку. Стол покачнулся, когда 'Ванни поднялся на ноги. Аксель смотрел ему вслед ... Он не видел ее на полу бара, но она была ясно видна в его сознании, и она висела на гвоздях с обратной стороны двери хижины на взлетно-посадочной полосе эстансии… Он отодвинул от себя тарелку. Он закурил сигарету и бросил спичку на тарелку, в соус для пиццы.
  
  Хвост узнал имя женщины, которой принадлежал дом, и до поздней ночи хвост наблюдал, как в комнате наверху горит свет.
  
  "Какие у меня есть варианты, Рэй? Что мне пережевывать?'
  
  Металлический голос прогремел в ответ из динамика. Дуайт Смайт склонился над столом главы страны и повернул регулятор громкости. Глава страны набрасывал заголовки.
  
  "Ты не мог бы переждать, Херб? Не могли бы вы уделить мне минутку?'
  
  "Возьми два – я думаю, будет лучше, если мы разберемся с этим прямо сейчас".
  
  Это был плохой кровавый понедельник для Рэя. За два часа до этого его вызвали в Новый Скотленд-Ярд на поздний утренний кофе с печеньем и напряженный допрос. Он сидел с Дуайтом, перед ним стояли командир (S06) и помощник комиссара (SO), а также детектив-суперинтендант, который был как кот со сливками, и там был молодой парень, который не произнес ни слова. У него были тяжелые времена, и они закончили свою работу над Марио Руджерио (хуже худшего), и у них был профиль Шарлотты Парсонс (кодовое имя Хелен). Он сломался, он сказал, что ему нужно поговорить со штаб-квартирой, и, вернувшись в посольство, он сидел сложа руки, ожидая, когда Херб появится в своем кабинете из кольцевой дороги, ведущей в Вашингтон. Он должен был поговорить с Хербом, потому что именно Херб санкционировал операцию.
  
  "Собрался… Я не счастлив, Херб. Я чувствую, что вторгаюсь в пространство Билла.'
  
  "Забудь о Билле, он сделает так, как ему чертовски хорошо сказано. У меня такое чувство, что сейчас не время церемониться. Черт возьми, у меня четырнадцать ситуаций в Колумбии, у меня восемь в Перу. У меня есть ситуации, возникающие в
  
  Бангкок, Москва, Ямайка. Я не заработаю язву из-за одной ситуации на Сицилии. Мне нужны варианты.'
  
  Рэй снова сделал паузу. Что они ненавидели, большие люди в Вашингтоне, которые добрались до пола с ворсистыми коврами, шкафчиками для напитков и доступом к Богу, так это то, что их выгнали за принятие решения рано утром в понедельник. Это было время, когда его собственная карьера могла пойти насмарку, как и его надежды когда-нибудь ступить ногами на ковер, а руками на ключи от кабинета, но он считал, что места для уклонения нет. Он нырнул.
  
  "На высоком уровне у британцев есть страх. Они говорят, и я цитирую: "Это невыносимо, что Управление по борьбе с НАРКОТИКАМИ оказало давление на молодую женщину, заманило ее в ловушку, а затем убедило отправиться на Сицилию в качестве центральной части спонсируемой Америкой операции по борьбе с мафией", конец цитаты. Это, на мой взгляд, не суть их выкручивания рук. Что у них прямо перед носом, цитирую: "Вся деятельность DEA внутри Великобритании регулируется процедурами взаимодействия, и мы не были проинформированы до того, как вы пригласили мисс Парсонс, о вашем намерении завербовать ее", конец цитаты. И, что самое важное, у них в этом деле полно дерьма. Они видят ее мертвой, они видят, как над ней ползают папарацци, они видят всемогущее расследование того, что там делала неподготовленная невинная женщина, сыгравшая центральную роль в расследовании, они видят, как вина стучится в их дверь ...'
  
  "Я спросил, какие есть варианты?"
  
  "Второе, Херб. Вы можете предложить им пойти попрыгать, сказать им, что они маленькие ребята, устраивающие небольшие шоу, и предложить им поиграть в софтбол в парке.'
  
  "Мы ведем хороший бизнес с британцами. Мой второй вариант?'
  
  "Ты можешь отозвать свою санкцию, Херб, закрыть это дело, ты можешь вытащить ее. Ты можешь завести ее.'
  
  "Рэй, мы знаем друг друга давно, слишком, черт возьми, долго. Меня не интересует чувствительность Билла Хаммонда. План в любом случае не Билла. План принадлежит этому парню Акселю Моэну, и мне все равно, тешу я его самолюбие или даю ему пинка.
  
  По какую сторону баррикад ты падаешь? Я хочу, чтобы все было прямолинейно.'
  
  Он взглянул на громкоговоритель на стене, рядом с фотографией операции "Зеленый лед". Херб, улыбающийся в первом ряду, всегда был ублюдком, который опаздывал и присваивал себе заслуги, и уходил раньше, чтобы избежать вины. Дуайт Смайт, сидящий напротив него, сделал быстрый жест, проведя пальцем поперек горла. Он говорил в микрофон, он чувствовал себя грязным.
  
  "Что я хочу сказать, Херб, мне насрать на восприимчивость британцев.
  
  Они будут жаловаться неделю, а еще через неделю они будут на вес золота и будут искать конфетную раздачу. Лично я бы проигнорировал их.'
  
  "Я слышу тебя. Хорошо, спасибо, я позвоню Биллу Хаммонду и расскажу.'
  
  "Извини, Херб, я еще не закончил. Этот парень на грани, у этого парня нет тайной подготовки.
  
  Она прошла курс лечения от гламура. Ее никогда не следовало просить уходить. Я могу выдержать обстрел из газет, я могу провести расследование, если она окажется мертвой. Но я не думаю, что хотел бы, чтобы это было у моей двери. Это драгоценная вещь, мое самоуважение. Но, конечно, Херб, если что-то прокиснет, то оно попадет к тебе на стол, потому что ты разрешил это.'
  
  Он думал, что бросил ручную гранату по ворсистому ковру, и граната могла просто отскочить от имитации антикварного барчика с напитками, а могла просто упереться в стол на верхнем этаже штаб-квартиры. Он мрачно подмигнул Дуайту Смайту.
  
  Голос прогремел: "Убей это".
  
  "Я думаю, это хорошее решение, Херб".
  
  На сад площади, выходящий окнами на посольство, падал дождь. Площадь была чертовым моргом, и нарциссы были примяты дождем, и цветы крокуса были раздавлены. Дуайт Смайт вел машину и хранил молчание. Рэй задумался.
  
  Он обескровил свою совесть из-за телефонной связи. Может быть, он был слишком стар и слишком устал, слишком облажался для этой работы. Возможно, он стал слишком мягок для такой работы. Если работа имела значение, уверен, как Христос, что это имело значение, тогда, возможно, стоило забрать любого ребенка, любого невинного, с улицы, тогда, возможно, давление было оправдано, если работа имела значение. ..
  
  Аксель Моэн был в его офисе, Аксель Моэн обращался с Дуайтом Смайтом, как с простым наемным работником, Аксель Моэн не прятался за совестью, Аксель Моэн был хладнокровным ублюдком, Аксель Моэн верил, что работа имеет значение… Они пересекли центр Лондона, и Дуайт Смайт припарковался у главных дверей Нового Скотленд-Ярда и бросил ключи констеблю, описав дугу… Может быть, он должен чувствовать себя комфортно, потому что его спина была защищена, и спина Херба была в безопасности, и люди, ожидающие их наверху в здании, могли чувствовать себя хорошо, потому что их спины были прикрыты, и, возможно, ему предложили бы выпить, потому что все большие парни были защищены, в безопасности и под прикрытием, и в этом гребаном ужасном мире это было тем, что имело значение. Если бы это было ради ребенка, невинного, если бы это было для защиты, спасения и прикрывания ребенка, тогда он мог бы чувствовать себя хорошо, но это не было… Они вышли из лифта и зашагали по коридору вслед за сопровождавшим их констеблем. Это был плохой кровавый понедельник.
  
  "Я разговаривал с Вашингтоном. Вашингтон говорит, что мы прекращаем.'
  
  АС (SO) сказал: "Не на следующей неделе, не в следующем месяце. Мы пошлем нашего собственного человека.'
  
  Командир (S06) сказал: "Операция будет немедленно прекращена. Для проверки, вы понимаете.'
  
  Детектив-суперинтендант сказал: "Мы хотели бы быть уверены, что дело не терпит отлагательств.
  
  Итак, мы знаем, что ты не валлиец.'
  
  Его представили Гарри Комптону, который не произнес ни слова, но у которого было толстое досье. Он сказал, что, поскольку это была операция DEA, в которую теперь вмешались британцы, с кляпом во рту за "вторжение", он пошлет своего административного сотрудника Дуайта Смайта сопровождать Комптона, с кляпом во рту за "держать его за руку".
  
  АС (SO) сказал: "Очень удовлетворительно, хорошее сотрудничество".
  
  Командир (S06) спросил: "Не слишком рано для глотка чего-нибудь покрепче, а, Рэй, и вы, мистер Смайт?" Лед, вода?'
  
  "Вы увлечены этой историей, мистер Комптон? Скотч, да, крепкий.'
  
  "Я есть".
  
  "Вы оценили Шарлотту Парсонс, эту невинность?"
  
  Он намеревался усмехнуться, но у него никогда не получалось это хорошо, он плохо разбирался в сарказме.
  
  "Да, у меня есть. Твой народ сделал правильный выбор. Я бы оценил ее как блестящую. Упрямый, жесткий. Вот почему я боюсь за ее безопасность. Из того, что я слышал и узнал, она из тех, кто будет цепляться за это. И, сэр, когда очень сильная личность оказывается в таком положении, как она, я бы также опасался за безопасность тех, кто ее окружает.'
  
  "Ты бы сейчас? Чертовски жаль, что она возвращается домой, вы так не думаете, джентльмены? Жаль, что нам всем пришлось вмешаться ...'
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Вокруг него были запахи. У него были завязаны глаза. Он ничего не мог видеть, даже полосок слабого света ни внизу ткани, надвинутой на глаза, ни вверху. Ткань была туго обмотана вокруг его головы по меньшей мере три раза, и поверх ткани была широкая липкая лента. Он не знал, сколько часов, сколько дней и ночей он был там.
  
  Запахи приторно били в нос Бенни, они застревали у него в ноздрях. Это были запахи животных и его собственного тела. Пахло экскрементами, мочой и грязными шерстяными покровами животных, и дерьмом в его штанах, и сырой теплой мочой на его ногах, и потом в подмышках и в паху, который исходил от страха.
  
  Его руки были заломлены ему за спину, когда они вытащили его из машины и отвели в коровник. Любое движение, которое он пытался совершить, причиняло сильную боль, потому что его руки были обмотаны петлей вокруг столба из грубого дерева, а запястья туго связаны, и если он пытался пошевелиться, казалось, что плечевые суставы вот-вот сломаются. Он не знал, сколько часов он был там, но он верил, что когда в следующий раз услышит мужские голоса, они придут, чтобы убить его. Он не хотел слышать, как они подъезжают, слышать, как машина подъезжает к сараю, слышать голоса, потому что тогда они пришли бы, чтобы убить его. Но, охваченный страхом, Бенни напрягся в поисках малейшего звука. Были слышны тяжелые, неуклюжие движения животных в хлеву, они толкали друг друга, и было слышно их хриплое дыхание, и было тяжелое жевание, когда они ели. Иногда они прикасались к нему, огромные существа, которые, казалось, в темноте его воображения возвышались над ним, но это всегда было мягко. Иногда они утыкались носом в его лицо, обдавая горячим дыханием, а иногда лизали руки, которые были туго привязаны за столбом, слюнявыми языками. Поскольку он ждал, когда подъедет машина и раздадутся голоса, он слышал каждое движение животных вокруг него. Он не знал, сколько часов прошло с тех пор, как мышцы его живота сломались и он испачкался в штанах, но слизь теперь была холодной. Совсем недавно моча вытекла из его мочевого пузыря, и его бедра все еще были мокрыми. Это было из-за девушки.
  
  Животные услышали машину раньше, чем Бенни. Животные ревели, громкие голоса гремели в хлеву. Он услышал шум машины. Это было из-за девушки, и он ненавидел девушку за то, что она заставила его сделать. Машина остановилась, и он услышал, как шины прошуршали по рыхлым камням. Он бы, если бы не девушка, завтра или вчера во второй половине дня – он потерял счет времени – поехал после школы в Корлеоне, забрал ксерокс и отвез его обратно в Сан-Джузеппе-Ято, и знал бы, что он вовлечен, заботится и играет свою роль, но девушка уничтожила его. Девушка заставила его рассказать историю его отца, и его отец не понес ксерокс из Корлеоне в Сан-Джузеппе-Джато, его отец сражался с ними, и девушка заставила его рассказать историю его отца. Он услышал, как открылся висячий замок. Это была вина девушки. В нем поднялась истерика, и он попытался еще сильнее прижаться к столбу.
  
  Виноват был его отец. Он услышал, как со скрежетом открывается дверь. Он услышал кашляющий плевок и шлепок ладони по телу животного и звуки топота ног зверей, как будто ему расчистили путь. Бенни хотел кричать, умолять их, сказать им, что во всем виновата девушка, что вина лежит на его отце.
  
  У него не было голоса.
  
  Его руки оторвались от стойки, и боль пронзила плечи. Он почувствовал на своем запястье острую зазубрину от лезвия ножа, затем бечевка, которой он был привязан к столбу, ослабла. Его подняли вертикально. Они рассмеялись. Три отдельных взрыва смеха, рычащий, пронзительный и тихий, и он встал, и они бы увидели пятно спереди на его брюках и влажную тяжесть на брючном сидении. Его вели, спотыкающегося, по кормовому полу хлева.
  
  Солнце светило ему в лицо, на щеки, под повязку. Он услышал пение птиц.
  
  Его ноги зацепились за камни. Без предупреждения волосы на его голове были схвачены, и его череп был опущен вниз, но его скальп зацепился за металлический край. Его втолкнули в багажник автомобиля, и раздался хлопок закрывающейся на нем крышки. Он был раздавлен, как эмбрион, точно так же, как ребенком лежал в родительской постели, между матерью и отцом. Автомобиль отбросило в сторону, и его тело пронзило то, что он принял за домкрат, но, возможно, это был тяжелый гаечный ключ. Они забирали его, чтобы убить. В нос ударил запах бензина и выхлопных газов. Они не услышали бы его, когда он кричал, что во всем виновата девушка, что во всем следует винить его отца. Он ненавидел девушку. Он отверг своего отца. Он был так напуган. Он мог попасть в бочку с кислотой, он мог попасть в бетон, он мог попасть в темные глубины оврага, где не кормились вороны и куда был брошен Пласидо Риццотто. Никто не знал, где его искать. Он не сказал своей матери, что едет в Прицци, ни своим друзьям в Палермо, ни мужчине, которому принадлежал ксерокс в Сан-Джузеппе-Джато, ни женщинам, которые писали информационный бюллетень в Корлеоне. Автомобиль ехал по асфальту и превышал скорость. Он заплакал, и слезы застилали его глаза под тканевой повязкой. Лежа на боку, корчась в багажнике машины, задыхаясь от выхлопных газов, он взывал к их милосердию, но его не было слышно. Он задавался вопросом, все ли они молили о пощаде перед тем, как отправиться в бочку с кислотой, или на бетон, или в овраг, все ли они отвергли своих отцов и своих дочерей. Машина резко остановилась, и теплая моча снова потекла по его бедрам.
  
  Воздух был у него на лице. Были слышны звуки других машин и проносящегося мимо мотоцикла, лаяла собака и играло радио.
  
  "Пожалуйста... прости меня… пожалуйста... - он услышал хрипение собственного голоса.
  
  Его вытащили из багажника автомобиля. Горячая моча капала ему на ноги. Чьи-то руки схватили его за плечи. Его повели вниз по небольшому склону, и его ноги ступали по старой брусчатке. Он не мог вырваться на свободу, не мог убежать, он был сломлен. Руки дернули его назад и остановили. Лента была оторвана от ткани. Ткань была смотана с его лица.
  
  ASSASSINO.
  
  Это слово было написано краской на двери. Дверь находилась рядом с черной водосточной трубой. Перед дверью стояло пластиковое ведро с дымящейся водой, а среди водяной пены плавала старая щетка с жесткой щетиной. Он вынул кисть из воды и начал оттирать слово, которое написал краской. Собака, которая взяла аэрозольный баллончик, подошла, обнюхала его и зарычала. Приходили дети, визжали от смеха и зажимали носы, потому что от него воняло. Как будто дом за дверью был пуст, изнутри не доносилось ни звука, ни радио, никакого движения. Девушка уничтожила его. Он скреб нарисованное слово, пока у него не заболели пальцы, руки и плечи, пока он не удалил следы своего протеста. Девушка заставила его рассказать историю своего отца. Он скреб до тех пор, пока дверь не стала чистой, как будто это слово никогда не было написано. Он был сломлен.
  
  Он выпрямился. Была израсходована последняя вода, ведро было пустым. Он положил щетку в ведро, а ведро поставил на ступеньку у двери. Дорога была в тени и пустынна. Дети ушли, и собака, и мужчины, которые привели его. На булыжниках позади него лежал его бумажник, придавленный камнем.
  
  От слова не осталось и следа, как не было и следа его жизни. Он ушел. Его машина была там, где он ее оставил.
  
  Позже он возвращался в свою квартиру в Палермо и, прежде чем раздеваться и мыть тело, срывал плакаты со стен.
  
  'Я должен извиниться, да? Я должен просить тебя простить меня?'
  
  Чарли держал пластиковую ванну с выстиранной, мокрой одеждой. Анджела методично развешивала одежду на веревке. Это было неизбежно. Единственный сюрприз для Чарли, это было так долго. Анджела не смотрела на нее, и она говорила ровным монотонным голосом.
  
  "Когда я сказал Пеппино, что хочу, чтобы ты был здесь, я подумал, что если ты придешь, все будет по-другому. Я думал, что это будет то же самое, что было в Риме. Но это не Рим, это Палермо. Палермо - не наш дом, каким был Рим. Я тебя смущаю? Ты не идиот, Чарли, ты можешь признать, что мы изменились. Почему мы изменились? Палермо - настоящий дом Пеппино, Палермо - это место для крестьян, это место семьи. В Риме я ничего не знал о правде Пеппино, я жил своей собственной жизнью и был счастлив, и ты пришел, и ты был частью этого счастья. Ты смотришь вокруг, Чарли, и тебе интересно, что сейчас изменилось?'
  
  Чарли передал детскую одежду и прищепки. Она хранила молчание, она не могла предложить утешения. Предлагать утешение означало подвергать себя опасности.
  
  "Нам было комфортно в Риме, у нас была замечательная квартира, у нас была хорошая жизнь. Ты увидел это и ушел. Четыре года спустя ты возвращаешься – что ты находишь?
  
  Мы - новое поколение сицилийцев, мы живем как принцы бурбонов, халифы мавров, дворянство норманнов. Квартира, которая похожа на дворец, виллу, деньги, которые перестают иметь значение, драгоценности, машины последнего производства, всегда чертовы подарки. Ты спрашиваешь, Чарли, один в своей комнате, откуда это берется?
  
  Вы спрашиваете, как получилось, что Пеппино, бизнесмен в Риме и обычный, теперь на Сицилии бизнесмен суперстрата? На твоем месте я бы спросил. Но видишь ли, Чарли, на Сицилии существует семейная паутина – у меня есть все, что я могу пожелать, возможно, я кажусь неблагодарным, и у меня есть семья Пеппино ...'
  
  Голос продолжал звучать, прерываясь, когда предмет одежды соскользнул с веревки, потому что его не удержал колышек. Она жила во лжи, у нее были часы на запястье, у нее был доступ, и она ждала возможности. Она хранила молчание.
  
  "... Знаешь ли ты, Чарли, что, когда ты был в городе в воскресенье, когда Пеппино, я и дети были на мессе, в наш дом, мой дом, пришли какие-то люди и обыскали его электронными устройствами, чтобы убедиться, что нас не прослушивают, чтобы убедиться, что полиция не установила подслушивающие устройства в нашем доме, моем доме? Они приходят каждое второе воскресенье. Почему? Вы слышали, как Пеппино говорил здесь о конфиденциальных делах? Никогда. Это не для промышленного саботажа, это для полицейских микрофонов. Пеппино должен быть уверен, что разговоры, касающиеся семьи, не прослушиваются. Соедини это воедино, Чарли, богатство и семью, достаток и семью. Откуда берется богатство?
  
  От семьи...'
  
  Перед Чарли были прочные деревянные ворота, установленные в высоком заборе. Рядом с Чарли была дорожка, с которой садовник подобрал раздавленный кончик сигариллы. Она держала рубашки Пеппино, и влага стекала по ее рукам. Она сыграла свою роль, невинную помощницу по дому, сыграла ложь.
  
  "... Он - гротескный обман. Мой Пеппино - существо, созданное его семьей. Он удовлетворяет потребность в семье. Кем бы он был, если бы в этом не было необходимости? Преступник? Вымогатель? Убийца? Я расстраиваю тебя, Чарли? Таких в семье достаточно, им больше не нужно. Им нужна фальшивка, которая является rispettabilita, ты понимаешь меня, Чарли? У них есть богатство, семья, но им нужна видимость респектабельности. Я часть обмана, я из родословной Ватикана, я придаю респектабельность. Он такой же преступник, мой муж и отец моих детей, как и его семья.
  
  Почему я так одинок, Чарли, так изолирован здесь, так опустошен здесь, почему ты мне нужен, Чарли. Он находится под контролем своего брата, несет уголовную вину своего брата... - Ее голос замер, как будто от внезапной покорности. На мгновение она посмотрела за спину Чарли, затем на колышки и белье на веревке. Чарли подумала, как будто она в ловушке, как будто у нее нет выхода. Чарли обернулся. Садовник толкал тачку по дорожке вокруг виллы в их сторону. Она передала Анджеле последнюю рубашку Пеппино.
  
  Там, на кухне, плакал ребенок. Исповедь была закончена. Анджела на своей кухне готовила детское питание ломкими и резкими движениями.
  
  Гарри Комптон и Дуайт Смайт встретились в Хитроу. Каждый проделал свой собственный путь на запад от столицы, каждый сказал бы, что не было необходимости пользоваться общим транспортом. Они встретились при регистрации. Если и было взаимное уважение, они это скрывали. Детектив-сержант из S06 и администратор офиса из DEA были резки в своих приветствиях, проявили минимум вежливости. Гарри Комптон сказал бы, что он один был вполне способен вызволить мисс Шарлотту Парсонс. Дуайт Смайт сказал бы, что он один был вполне способен прервать жизнь Акселя Моэна. Они прошли процедуру вылета, не проявив никаких признаков того, что они коллеги, которые путешествовали вместе, они пошли разными путями в дьюти-фри, и британец купил скотч, а американец - Jack Daniel's. Они сидели на скамейке и читали газеты. Каждый из них был вторжением в мир другого. Их вызвали для взлета.
  
  Паскуале осторожно постучал в дверь. Поступил вызов. Он отнес кружку с горячим кофе в комнату, подошел к столу судьи и поставил кружку с кофе рядом с экраном компьютера.
  
  "Спасибо, это очень любезно. Очень тактично с вашей стороны. Как дела, Паскуале?'
  
  Он поморщился. "Этим утром марешьялло написал свою оценку моего поведения".
  
  "Он перечитал это тебе?"
  
  "Таковы правила, я имею право знать". Он пришел на работу в пять, и тогда дверь спальни магистрата была открыта, а дверь гостиной была закрыта, и под этой дверью горел свет. Он увидел бледную усталость на лице магистрата.
  
  "Это хороший кофе. Спасибо. Что он написал о тебе? Если ты не хочешь...'
  
  Паскуале сказал: "Что я не подходил, что я был неэффективен, что мой энтузиазм не компенсировал моих ошибок, что я пытался подружиться с тобой, что я разбил машину, что я опоздал на службу, что я забыл зарядить магазин ..."
  
  "Ты очень молод, у тебя есть ребенок, у тебя есть жена, у тебя впереди целая жизнь. Это к лучшему?'
  
  Он просто сказал: "Это то, что я хочу делать. Но марешьялло говорит, что я подвергаю опасности вас и моих коллег своей некомпетентностью.'
  
  "Ты хочешь моего вмешательства?"
  
  "Мне было бы стыдно, если бы благодаря вашему вмешательству я сохранил свою работу".
  
  "Итак, у каждого из нас, Паскуале, у каждого из нас был плохой день".
  
  Такая печаль на лице магистрата, и никаких попыток скрыть это. Он пролил кровь за этого человека.
  
  Он не мог попросить магистрата вмешаться в его защиту, не мог использовать эту карту. Больше всего на свете в своей полицейской карьере он хотел преуспеть в этой работе. Повернуться спиной к судье Рокко Тарделли, вернуться к форме, было бы унижением. Он колебался. Он был скромным полицейским, без звания и без старшинства, и он хотел сказать что-нибудь утешительное этому пожилому и обеспокоенному человеку. Он не знал, что мог сказать. Он поколебался, затем направился к двери.
  
  "Паскуале, пожалуйста, иногда нужен более молодой ум, иногда ему нужна свежесть. У меня нет зацепки, у меня ничего нет, я должен начать сначала. Пожалуйста. Куда направляется Руджерио? Что должно быть у Руджерио?'
  
  Он выпалил: "Дантист?"
  
  "Сколько дантистов в Палермо? Сколько еще стоматологов в Катании, Агридженто, Мессине и Трапани? У него есть зубные протезы? Нужен ли ему дантист? Я не могу наблюдать за каждым дантистом на острове в течение одного дня в году, когда его посещает Марио Руджерио.'
  
  - Оптик? - спросил я.
  
  "Я не знаю, носит ли он очки, и, опять же, если носит, то сколько оптиков на острове доступно Марио Руджерио? Помоги мне, с молодым умом.'
  
  Паскуале наморщил лоб, размышляя. "Вы навели справки о семье?"
  
  "Я прошу молодого ума, а не очевидного. Семья - это начало, середина, конец. У нас есть камера в доме его отца. Я не должен был тебе говорить. И я не должен вам говорить, что у нас есть камера и у нас есть звук рядом с домом его жены. Его брат, скотина, в тюрьме на Асинаре – ты причинишь мне большой вред, если повторишь то, что я говорю – у нас есть аудиозапись в его камере. Другой его брат инвалид, и мы забываем о нем. Его сестра, мы забываем о ней, алкоголизм. Пожалуйста, мой мальчик, отдай нам должное за очевидное.'
  
  Извинение было у него на губах. Он уставился, пораженный. Паскуале показалось, что по лицу магистрата пробежала ударная волна. Тарделли дернулся со стула, поскользнулся и оказался на ковре. Паскуале пустил корни. Он подполз на четвереньках к шкафу в спальне, который так странно смотрелся в гостиной и рабочей зоне. Он рывком открыл ее. На него посыпались файлы. Закрытые файлы и открытые файлы, файлы, скрепленные скотчем, и файлы, перевязанные бечевкой. Паскуале наблюдал. Он порылся среди папок, просмотрел названия файлов, вытащил еще папки из шкафа. Он насвистывал арию, пока росла куча файлов.
  
  Бумаги рассыпались, и он смел их прочь, и они были погребены под другими файлами. Он нашел одно. Он сорвал с нее ленту. Он больше не свистел, теперь он ворковал, как голубь. Бумаги выпали из его рук. Он закричал, шум восторга. Он держал два листа бумаги.
  
  "Там был брат, Паскуале, я сам брал у него интервью. Четыре года назад, в Риме, я брал у него интервью. Банкир. Настолько правдоподобно, что связь семьи с преступностью обрывается.
  
  Я принял это. Никакой слежки, никакого телефонного перехвата. Я похоронил воспоминание. Память была утеряна под покровом информации, новых слоев информации, дальнейших информационных листов. Мой разум потерял его. Мне стыдно… Это то место, где нужно искать, не так ли, Паскуале, куда ты забыл заглянуть, где нет никакой связи?'
  
  Он встал. Его лицо, по мнению Паскуале, было искажено каким-то маниакальным счастьем.
  
  Он обнял Паскуале.
  
  За столом он схватился за телефон. Он набрал номер. Он ждал, и ария достигла пика.
  
  "Gianni? Тарделли, "ходячий труп" Палермо. "Джанни, четыре года назад в ЕВРО я встретился с Джузеппе Руджерио. Да, нет связи. Что с ним теперь?… "Джанни, позвони мне".
  
  Между прибытием лондонского рейса и вылетом рейса в Палермо прошло два с четвертью часа. Не было никакой церемонии. Они сидели в машине Билла Хаммонда, Дуайт Смайт впереди с главой страны и Гарри Комптоном сзади. Билл Хэммонд принес кофе из киоска.
  
  "Это печальный проклятый день..."
  
  "То, что мы говорим в Лондоне, мистер Хэммонд, это никогда не должно было зайти так далеко",
  
  Гарри Комптон сказал, спарринг. "Мы также говорим, что если бы с самого начала были проведены правильные консультации, то никогда бы не возникло этой трудности. Не думаю, что кому-то это нравится.'
  
  "Как ты красноречиво выразился, Билл, это "печальный проклятый день", потому что план был безответственным с самого начала", - угрюмо сказал Дуайт Смайт. "У нас на ботинках осталось собачье дерьмо".
  
  Это был новый мир для Гарри Комптона. Он никогда раньше не был за границей на S06.
  
  Там, в Лондоне, все довольно структурировано. Хороший образец старшинства, на который можно опереться в Лондоне. Он сидел в машине и держал кофе, сделал один глоток и подумал, что кофе крепкий.
  
  Возможно, он думал, что когда они вдвоем были вместе в полете, рядом друг с другом, они могли бы разморозить холод межорганизационной размолвки, но они этого не сделали. Они носили свои значки, разных армий, с холодной враждебностью. Возможно, думал он, с ними будут хорошо обращаться, когда они приземлятся в Риме, и дадут хорошую еду, и хороший инструктаж, и немного цивилизации, а ему было неуютно в машине на краю чертовой парковки.
  
  "Я правильно тебя расслышал?" Собачье дерьмо?'
  
  "Это то, что я сказал", - нараспев произнес Дуайт Смайт.
  
  "А ты, как ты это назвал?" "Трудность"?'
  
  "Это наше мнение", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Я не был счастлив, я струсил. Выслушай меня до конца – план был блестящим. Это план такого рода, который приходит с радуги, и у него просто есть шанс. У этого есть шанс, потому что Аксель Моэн - чертовски прекрасный оператор. Он не ты, Смайт, не ты, Комптон, не неудачник, не умник, который приходит на большую птицу и думает, что знает гребаную игру. Аксель Моэн - вершина успеха. Что он получает за то, что находится на вершине блаженства? Он получает назначение в такое дерьмовое место, как Лагос, а такой ублюдок, как я, обставляет Лагос как хорошую вакансию.'
  
  Гарри Комптон сказал: "Я не думаю, что непристойности помогают. Наша первоочередная задача - заполучить Шарлотту Парсонс.'
  
  "Откуда они тебя выкопали?" Ясли? Детская комната? Учебная школа? Ты никогда не называешь имен. Она - код, у нее кодовое имя Хелен. На Сицилии не бросаются именами. Ты работаешь на Сицилии, ты должен быть большим, а не гребаным муравьем. Это чертовски печальный день, когда такие люди, как ты – и ты, Смайт - оказываются вовлеченными.'
  
  "Вашему агенту сообщили, что мы возвращаем домой кодовое имя Хелен?"
  
  Горькая улыбка промелькнула на лице Главы Страны. "Вы забавный человек, Комптон, вы заставляете меня смеяться. Ты думаешь, я делаю за тебя эту дерьмовую работу. Я отправила ему сообщение, чтобы он встретился с тобой. Вы говорите ему, что его план был дерьмовым и создал "трудности". Скажи ему сам.'
  
  Он думал, что за ним следят, но не был в этом уверен. Он думал, что за ним следили, когда он выходил из кафедрального собора в Монреале. Когда Аксель уходил от монастыря, он увидел, как на другой стороне улицы мужчина средних лет и худощавого телосложения снимает кепку и засовывает ее в задний карман брюк, а в сотне метров дальше, на краю площади, на мужчине была другая кепка другого цвета и из другого материала. В ста метрах дальше, у киосков, где продавались рыба и мясо, овощи, фрукты и цветы, мужчина заглянул в витрину магазина, изучая женскую одежду, а Аксель прошел мимо него, и больше он его не видел. Он не мог быть уверен, что за ним следили. Возможно, мужчина сорока с чем-то лет, худощавого телосложения, купил новую кепку, остался ею недоволен и снова надел свою старую кепку, и, возможно, он смотрел на женское нижнее белье, потому что это вызывало у него возбуждение от дрочки, или потому, что приближался день рождения его жены, или, может быть, он следил за процедурами наблюдения за ногами.
  
  Аксель тяжело дышал. Однажды в Ла-Пасе за ним была слежка, и он набрал номер своего мобильного и вызвал кавалерию, а двумя улицами позже он шел по широкому тротуару, который внезапно заполонили его собственные парни и люди из боливийской оперативной группы, и хвост оторвался. В Монреале у него не было кавалерии. Его обучали наблюдению, а не тактике контрмер. Он дышал тяжело, глубоко. Он предположил, что если за ним действительно следили, то они будут использовать технику "плавающего ящика". Там были бы люди впереди него, люди позади него, люди на той же стороне улицы и люди на противоположной стороне улицы. Но было уже далеко за полдень, часы сиесты еще не начались, и тротуары были заполнены. Если он внезапно убегал, пытался вырваться из ложи, тогда он говорил им, освещал это неоновыми огнями, что он знал, что за ним следят. Его разум лихорадочно соображал, соображая, как ему следует действовать… Его проблема в том, что на оживленных улицах он не мог идентифицировать операторов или командира плавающей коробки. Он шел быстрее и медленнее, он задерживался перед магазинами и перед киосками, он проходил мимо табачной лавки, затем резко повернулся, чтобы вернуться, зашел внутрь и купил одноразовую зажигалку, и он не мог подтвердить, что он был центральным элементом плавающей коробки, или подтвердить, что его напряженное воображение просто подстрекало его. Он пошел дальше. Он не знал. Он сделал длинный круг и вернулся на садовую террасу в задней части кафедрального собора. Он сел на скамейку. С террасы, среди цветов, вьющихся по стенам, и в широкой тени деревьев, он мог смотреть вниз на Палермо и море, где она была. Аксель не знал, наблюдали ли за ним...
  
  "Это тринадцатый".
  
  "Нет, девятое".
  
  "Я не хочу спорить с тобой, мама, но это тринадцатое".
  
  "Ты сказал мне, это было пятнадцать лет назад, что это был девятый, это то, что помнит мать".
  
  "Мама, я обещаю тебе, это тринадцатое".
  
  Его отец сказал, рыча на крестьянском диалекте: "В прошлом году ты сказал, что это было одиннадцатое, за год до этого было четырнадцатое, за год до этого это было ..."
  
  "Папа, уверяю тебя, ты ошибаешься".
  
  "Нет, Марио, это ты ошибаешься. Каждый год ты выбираешь другое число и споришь со своей матерью.'
  
  В начале виадука, где он поднимался на бетонных колоннах, чтобы пересечь долину реки и вывести автостраду № 186 из Монреале по высокогорному маршруту через горы в Партинико, автомобиль был припаркован на жесткой обочине. Каждый год они приводили аргумент, потому что каждый год Марио Руджерио забывал номер, который он назвал в 1981 году. Проблема Марио Руджерио в том, что он не знал, в какой бетонной колонне находится тело его брата.
  
  Франко сидел за рулем припаркованной машины, уткнувшись лицом в газету.
  
  Франко не посмел бы хихикать над ритуальным спором о том, на какой бетонной колонне покоилось тело Кристофоро. Чуть дальше была припаркована вторая машина, а третья машина остановилась в дальнем конце виадука, возле шестидесятой колонны или шестьдесят первой.
  
  Его мать держала роскошный букет цветов. Он не мог рассказать своей матери, что каждый год подвергал опасности свою безопасность, когда приходил на виадук, а затем спорил о том, на какой бетонной колонне находится тело Кристофоро. Он не мог хлестать свою мать своим языком, потому что его мать не боялась его. Он не мог сказать своей матери, что не знал, в какой бетонной колонне… Его отец всегда был на стороне его матери, как будто его отец хотел подрезать его под размер. Они хотели, чтобы он взорвал виадук, обрушил его, затем взорвал динамитом каждую бетонную колонну, а затем разбил каждую колонну пневматическими дрелями?
  
  Им так сильно нужно было знать, в какой колонке был его брат, Кристофоро?
  
  "Я думаю, ты права, мама. Это девятое число.'
  
  Его мать удовлетворенно кивнула головой. Он любил двух людей в мире. Он любил своего маленького племянника, которого назвали в его честь, и он любил свою мать, любил их больше, чем собственную жену и собственных детей. И он не мог провести весь день, стоя на виду у всех на виадуке и споря. Его отец не оставил бы это дело без внимания. У его отца были три причины, с которыми он согласился, быть в дурном настроении.
  
  "Значит, ты был неправ, Марио? Ты признаешь, что был неправ?'
  
  "Да, папа. Я был неправ.'
  
  "Кристофоро в девятой колонне?"
  
  "Девятый, папа".
  
  Первая причина скверного нрава его отца. Молодой человек, сын неприятеля, намазал краской дверь дома своего отца. Молодой человек не мог быть должным образом наказан, потому что дверь дома в Прицци была зафиксирована беспилотной полицейской камерой. Если бы молодой человек исчез или был признан должным образом наказанным, то карабинеры и мобильная эскадра ворвались бы в дом Росарио и Агаты Руджерио и устроили бы им допрос. С этим вопросом разобрались, камера покажет действие, а камера покажет раскаяние. Пленку с камеры снимали, держась в секрете, каждую четвертую ночь для изучения. Его отец хотел лично перерезать горло молодому человеку.
  
  Вторая причина вспыльчивости. Паломничество к виадуку было отложено на двадцать четыре часа, пропустив точную годовщину погребения в бетоне, потому что Марио Руджерио было необходимо пересмотреть меры безопасности после инцидента на Виа Саммартино, а это он не хотел обсуждать со своим отцом. В свои восемьдесят четыре года его отец больше не понимал жизни своего сына.
  
  Третья причина вспыльчивости. Это было долгое путешествие для его родителей. Он не мог гарантировать, что они не были под наблюдением. Автобус в Кальтанисетту, от переполненного рынка в Кальтанисетте до железнодорожного вокзала, в сопровождении Кармине. Медленный поезд до Палермо. Он сам и Франко подобрали его на центральной станции в Палермо и отвезли к виадуку.
  
  Он пошел обратно к началу виадука. Он считал. Он направился к своим родителям и припаркованной машине. Спешить было ниже его достоинства. Он подошел к девятой колонне из бетона. Его брат работал на корлеонези из Риины. Его брат был убит людьми Инзерильо, а Инзерильо был мертв от бронебойных пуль, испытанных на витрине ювелирного магазина, в его машине. Люди, которые действовали по приказу Инзерилло, находились в заливе, который когда-то был пищей для крабов. В том же месяце корлеонези из Риины сказали ему, что они слышали, что его брат был похоронен в мокром бетоне во время строительства виадука. Корлеонези убили Инзерилло. Марио Руджерио, своими собственными руками, с перерывами, чтобы восстановить силы, задушил четырех человек, которые выполняли приказы Инзерильо. У него были только слова корлеонези о том, что тело Кристофоро находится в одной из бетонных колонн виадука. По правде говоря, труп Кристофоро может быть где угодно… Это огорчило бы его мать, которую он любил, если бы он усомнился в конечном месте упокоения ее любимого сына.
  
  "Вот, мама, девятая колонна..."
  
  Он выглянул за край парапета, наклонился вперед, чтобы увидеть огромную, покрытую пятнами непогоды бетонную колонну. Он думал, но никогда не говорил об этом своим отцу и матери, что его брат был идиотом, связавшись с корлеонези из Риины.
  
  Его отец проворчал: "Но здесь две колонки, по одной на каждую сторону. Это девятая колонна слева или девятая колонна справа?'
  
  "Справа, папа, девятая колонна справа".
  
  Его мать держала цветы над парапетом. Они стоили 50 000 лир в киоске у входа на центральную станцию. Он держал свою мать за руку. Она перекрестилась. Она позволила цветам выскользнуть у нее из рук, и они упали далеко за бетонную колонну и распались на части, рассыпавшись, когда ударились о камни берега реки.
  
  Он все еще держал свою мать за руку, чтобы подтолкнуть ее обратно к машине, где ждал Франко. Его отец плелся позади, не желая, чтобы его торопили. Ритуал был совершен. Он открыл дверь для своей матери, и Франко завел двигатель. Он помог своему отцу сесть в машину вслед за матерью. Было бы плохо для достоинства Марио Руджерио убегать, но он быстро подошел к передней пассажирской двери автомобиля. Они отключились. Он повернулся к своей матери. Это был вопрос, который был бы неуместен, когда они оплакивали погибшего Кристофоро.
  
  'Вы получили уведомление о том, когда Сальваторе доставят в Уччардионе для суда? Когда он придет? Я бы хотел, чтобы вы передали от меня Сальваторе личное сообщение ...'
  
  "Джанни, я бы не позвонила тебе, если бы это не было важно ... Этого недостаточно, мой друг, пожалуйста… Пожалуйста, не говорите мне просто, что он больше не живет на Коллине Флеминг. Где он живет? Другое место в Риме, в Милане, во Франкфурте или Цюрихе, где? Я думаю: "Джанни, у меня не так много времени, как ты можешь понять, ведь ты не в Палермо?… Я знаю, я знаю, мы говорили, что не было никакой связи… Я знаю, я знаю, он напал, потому что его преследовали без причины из-за кровного родства.
  
  Я бреду в темноте, "Джанни, я ищу любой свет, каким бы слабым он ни был. Пожалуйста, где сейчас Джузеппе Руджерио?'
  
  Аксель сидел в своей комнате.
  
  Он слышал, как вдова, синьора Населло, двигалась этажом ниже, и он слышал ее телевизор. Запах ее стряпни проник в его комнату.
  
  Аксель сидел на кровати в своей комнате.
  
  Прошло много времени с тех пор, как он испытывал настоящий страх, но память оставалась чистой. Это было на пятнадцатом году его жизни, когда он был со своим дедом на воде Игл-Харбор, из Эфраима, к далеким очертаниям острова Чемберс, и шторм быстро налетел из тумана. Отправился за муски со своим дедушкой, ловя большими блеснами с открытой лодки. Территория государственного парка полуострова и маяк на Игл Блафф исчезли так быстро. Земли не видно, только белые шапки волн над серой, холодной водой. .. Лодка качается, трюмы заполнены, брызги попадают в лодку, двигатель выходит из строя. Тогда, на пятнадцатом году жизни, он испытал настоящий страх. Его дед потратил тридцать минут, показавшихся вечностью, работая с подвесным мотором без капота, и восстановил мощность. Замерзший, промокший, напуганный, его дед привел его обратно на пристань в Эфраиме и не заметил этого…
  
  Он не испытывал страха в Ла-Пасе, не тогда, когда они попали в перестрелку на взлетно-посадочной полосе эстансии. Он не испытывал страха, когда его вызвали большие парни из Вашингтона и серьезно и веско сообщили, что видеозапись, на которой он прибывает на слушание Большого жюри для дачи показаний, была обнаружена при обыске дома в колумбийском городе Кали…
  
  Аксель сел на кровать в своей комнате и носовым платком вытер каждую движущуюся деталь своего разобранного пистолета.
  
  Он чувствовал страх, потому что был один. Парни в Ла-Пасе, парни в Нью-Йорке, парни в штаб-квартире и парни на Виа Сарденья, по его подсчетам, поставили бы деньги на то, что Аксель Моэн не знал настоящего страха – они поставили бы свои футболки и свои зарплаты. Ублюдки не знали… Не мог позвонить Ванни, он плохо отзывался о Ванни.
  
  Не мог позвонить Ванни, чтобы сказать ему, что он понял историю генерала, который хотел утешения в том, что его держат за руку, потому что он обоссал всю эту историю. Не мог позвонить Ванни, чтобы сказать ему, что за ним, возможно, следят, а может, и нет, не мог сказать ему, что он дерьмово боится, потому что мужчина средних лет на противоположной стороне улицы сменил кепки, а затем стоял в витрине и разглядывал женскую одежду. Он был слишком чертовски горд, чтобы над ним смеялись, как 'Ванни посмеялся бы над ним. Страх сковал его…
  
  Когда он собрал пистолет, он вынул магазины и оставил гильзы лежать на покрывале кровати, а затем начал осторожно перезаряжать магазины.
  
  Она бы поняла. Если бы она была рядом с ним, сидела с ним на кровати, он мог бы рассказать ей. Он мог бы сказать ей, медленно, что он извиняется за ту чушь, которую он нес ей о том, чтобы быть сильным. Он мог бы сказать, что это была тактика использовать умные разговоры, чтобы закалить ее, и он мог бы держать ее за руку и говорить с ней о своих страхах. Он мог бы поцеловать ее в лоб и глаза и рассказать о своем страхе и одиночестве. Она познала бы агонию страха. Она была бы на вилле, и, может быть, сидела бы на своей кровати, и, может быть, ее пальцы пробегали по циферблату часов, по коже запястья. Ему, Акселю, казалось, что мир сомкнулся вокруг него, как темнота сомкнулась вокруг него, когда он возвращался с террасы за кафедральным собором, когда он проделал все хитроумные движения, которые, по прогнозам инструкторов, должна была использовать цель, находящаяся под наблюдением в плавучем ящике, когда он не смог подтвердить наличие хвоста… Он увидел ее лицо.
  
  Она была в саду за бунгало и на утесе недалеко от своего дома. Она была на берегу реки в Риме. Она была на тротуаре в Палермо и истекала кровью. Она была на пляже и одевалась. Он увидел испуганную храбрость на ее лице. Он хотел быть больным. Он никогда раньше не чувствовал, что презирает себя. Ее не следовало спрашивать ... Она могла быть во внутреннем дворике в темноте или в своей комнате, одна. Она могла бы быть с семьей, живущей во лжи. У нее был бы страх, как и у него был страх. Он вздрогнул.
  
  Он перезарядил пистолет с заполненным магазином, а остальные магазины положил в карман. Ребята были бы в аэропорту. Он не мог быть в аэропорту, как ему было приказано, потому что, возможно, за ним был хвост. Он думал, что знает, зачем они пришли.
  
  "Вы обычно так ведете дела?"
  
  "Не надо меня ругать".
  
  "Ваш человек сказал, что нас встретят".
  
  "Я слышал это, как слышал это и ты".
  
  "Ну, а где встречающая делегация. Где он?'
  
  "Я не знаю".
  
  И Дуайт Смайт, снова, огляделся вокруг. Это был последний рейс в тот вечер в аэропорт Пунта-Раиси из Рима. Пассажиры ушли, ушли со своим багажом. За ними наблюдали полицейские, и девушки на регистрации, и носильщики. Они стояли посреди зала прилета. Гарри Комптон не признался бы в этом добровольно, даже дикие лошади не вырвали бы это у него, но он был напуган. Поскольку он был действительно напуган, он насмехался над американцем.
  
  Дуайт Смайт, честно говоря, сказал: "Это своего рода угроза, не так ли? Это просто аэропорт, такой же, как любой другой чертов аэропорт, но ты чувствуешь что-то вроде тошноты в животе. Я имею в виду, это место, о котором вы слышали, читали, видели по телевизору, и вы здесь, а ваш встречающий не появляется, и вы немного напуганы… Когда я был в Куантико, где мы тренируемся, много лет назад, с нами беседовал профессор по связям с общественностью, он сказал: "Там, внизу, идет война за выживание, как это было на протяжении всей истории, плохое место для того, чтобы быть на стороне проигравших, это война не на жизнь, а на смерть."Я просто толкаю бумагу, не стремлюсь попасть на поле битвы, вот почему я боюсь.'
  
  "Спасибо".
  
  "Еще одна вещь, но это стоит сказать. Ты дал свою оценку этому парню -
  
  "блестящая, упрямая, жесткая" – но это не оправдывает того, что от нее требовали. Эта война ни к чему не приведет, ее нельзя выиграть. Отправить ее было жестом, и это неправильно, жесты - это паршиво. Ты напуган?'
  
  Он колебался. Он кивнул.
  
  Гарри Комптон был напуган, потому что накануне вечером он провел в их библиотеке шесть часов, пока улица перед офисом S06 не затихла. Он распотрошил то, что было у них в библиотеке, файлы с заголовками "Мафия / Сицилия", а затем поехал в Новый Скотленд-Ярд и вышиб сон из ночного дежурного по отделу организованной преступности (Международный) и прочел больше. Он изучил статистику продукции, объема, прибыли "Коза Ностры" – и цифры убийств, взрывов, случаев вымогательства – и фотографии наиболее разыскиваемых – и оценки и сводки разведданных.
  
  Ночной дежурный, должно быть, проникся к нему теплотой, казалось, был рад поговорить, чтобы развеять скуку пустых часов. Ночной дежурный, прокашлявшись, рассказал историю из своей жизни.
  
  Северная Ирландия в качестве связующего звена с местными силами по борьбе с терроризмом, нервный срыв из-за стресса и отправлен на кабинетную работу. Работа с информаторами, людьми сумерек в рядах Прово, которые были обращены, усилила стресс. Бегущие "игроки", которых в будущем ждали пытки, а затем пуля в черепе, привели к срыву. "Они становятся зависимыми от тебя, ты не должен этого делать, но ты связываешься с ними, ставишь их на место, используешь их и манипулируешь ими. Они ведут чертовски скучную жизнь, и они там в течение одного момента времени, который имеет значение. Вы поместили их туда на этот единственный момент; если они не могут справиться с одним моментом чего-то важного, тогда они мертвы.'
  
  Он считал себя сообразительным, он надеялся получить оценку за вечернее обучение для получения степени по управлению бизнесом, и он понял, когда закончил с файлами, что он погружается в воду, где он будет не в своей тарелке… Господи, несчастная мисс Мэвис любознательная Финч, кассирша в банке на Фулхэм-роуд, которая подала отчет о раскрытии наличных Джайлза кровавого Блейка, подставила его… Он вернулся домой к Флисс в какой-то ужасный час, а она надулась и сказала, что он пропустит годовщину со дня рождения ее матери…
  
  Дуайт Смайт ухмыльнулся. "Может быть, нам удастся разделить комнату на ночь, может быть, мы оставим свет включенным ..."
  
  Американец снова попытался дозвониться по мобильному телефону. Это был четвертый раз с тех пор, как они приземлились, когда он набирал номера телефона Акселя Моэна, и в четвертый раз на звонок никто не ответил.
  
  "Так что же делать?"
  
  Дуайт Смайт сверкнул зубами. "Поезжай в город, сними ту большую комнату с ярким светом и жди. У тебя есть что-нибудь еще предложить?'
  
  Они взяли такси до Палермо.
  
  Журналист из Берлина помахал перед стюардом своей банкнотой в 20 000 лир. Он считал бар La Stampa Estera самым унылым местом для питья, которое он знал, с тяжелым и затемненным помещением и соответствующей компанией. Но они должны знать, журналисты, которые работали в римском отделе, реальность силы Коза Ностры. Он купил себе вторую порцию выпивки, и никто из тех, кого он угощал, не жаловался и не требовал права на покупку. Они пили то, что он покупал, и он считал, что они издевались над ним. Он не гордился собой за то, что пришел в такое место и обратился за помощью к коллегам по профессии, но его история до сих пор была усеяна пробелами и незаконченными концами. Ему нужны были их оценки. Была ли коррупция в центральном правительстве настолько широко распространена? Действительно ли существовал третий уровень банкиров и политиков, генералов и секретных сотрудников, которые защищали руководителей организации? Была ли возможна победа на Сицилии? Каким был образ жизни капо ди тутти капи и как ему удалось избежать ареста? Они издевались над ним, и они пили скотч, который он купил, и пиво.
  
  Журналист из Роттердама сказал: "Никогда не спускайся туда, это разыгранная история.
  
  Поезжайте на Сицилию, и все, что вы получите, - это замешательство. Что интересует моих людей, так это башня в Пизе, после последнего землетрясения, упадет ли она на автобус с нашими туристами.'
  
  Независимый писатель из Лиссабона сказал: "Я не могу найти ни слова в газете о Сицилии.
  
  Не был там девять месяцев. Это дорого. В любом случае, еда в Палермо отвратительная. Ничего не меняется. Это самая нудная история в Европе. Теперь бразилец, который играет за "Ювентус", нападающий, это главная страница ...'
  
  Сотрудница агентства из Парижа спросила: "Мафия? Мафия заставляет моих людей спать.
  
  Если я хочу что-нибудь опубликовать в газете, а я должен этого хотеть, потому что мне платят за линию, тогда я пишу о моде и я пишу о новой коробке передач в Ferrari.'
  
  Супер-стрингер на контракте с лондонской ежедневной газетой сказал: "Никому не интересно, никого не волнует, что Сицилия может быть другой планетой. Это место, где они создают художественную форму обмана, индустрию дезинформации. Как вы думаете, они воспользуются вашей историей? Я сомневаюсь в этом, я думаю, ты гонишься за золотом дурака.'
  
  Итальянка, работающая по контракту с девятью вечерними газетами в Японии, сказала: "Нет никакого интереса, потому что история о мафии не о реальных людях. Судьи, полицейские, преступники, они персонажи мультипликационной ленты. Люди, которых мы можем понять, люди, в которых мы можем верить, они не существуют на Сицилии ...'
  
  Зазвонил телефон. Они прислушались. Когда телефон был защищен, а сила голоса снижалась, тогда судья всегда кричал. Было за полночь, на кухне было тихо. В знак уважения к просьбе магистрата они не включали радио на кухне поздно ночью. Если они включали радио поздно ночью, то корова из соседней квартиры, с общей стеной, приходила утром и ругала магистрата за то, что она не могла уснуть. Как будто рагацци считали, что у их мужчины и так достаточно проблем, не добавляя жалоб коровы. Они прислушались.
  
  "... Я в это не верю", Джанни… Как это возможно? Почему мне не сказали?… У всех нас есть рабочая нагрузка, 'Джанни, мы все погребены под рабочей нагрузкой… Да, у меня это есть, я написал это. Конечно, я благодарен… Я говорил тебе, я ищу любой свет, я не знаю, где я найду свет...'
  
  На некоторое время воцарилась тишина, а затем они услышали шарканье его ног.
  
  Он подошел к кухонной двери. На нем были тапочки и халат поверх пижамы. На его лице была серая усталость, а волосы неуклюже спадали на лоб. Марешьялло щелкнул пальцами в сторону Паскуале.
  
  Паскуале спросил: "Доктор, не хотите ли сока, или кофе, или чая?"
  
  Качающаяся голова. Паскуале подумал, не принял ли судья таблетку. Он ушел в свою спальню добрым часом раньше. Он мог бы принять таблетку, он мог бы глубоко спать. Их было четверо вокруг стола со своими газетами, открытками и полной пепельницей.
  
  "Ничего, спасибо. Марешьялло, пожалуйста, я прошу тебя об одолжении. Это всего лишь просьба, потому что то, о чем я прошу, выходит за рамки ваших обязанностей. То, о чем я прошу, запрещено, вы были бы в пределах своего права сказать мне, что то, о чем я прошу, невозможно.'
  
  Паскуале наблюдал за лицом марешьялло, и это лицо было бесстрастным и не давало ответа. Им не разрешалось делать покупки для магистрата, и они это делали. Им не разрешалось готовить для него или убирать квартиру.
  
  "Это всегда семья, верно? Я следую за семьей Руджерио, и это всегда ведет меня во тьму. Был член его семьи, которого я упустил – по моей собственной вине, я не могу оправдать свою ошибку: его младший брат. Ошибка во мне, потому что четыре года назад я брал интервью у этого брата в Риме. Самый младший брат - Джузеппе Руджерио, бизнесмен, он напал на меня с тем, что я считал оправданием. Была ли это его вина, что его старший брат был мафиозо? Что еще он мог сделать, кроме как покинуть Сицилию, устроить свою собственную жизнь вдали от острова? Разве я не был виновен в преследовании? Я поверил ему, стер его из своей памяти. Я могу найти оправдания. Я могу оправдать, почему я позволил следу ускользнуть от меня. Но реальность такова, что я унижен. Теперь, как мне сказали – я пресмыкаюсь, потому что это была моя ошибка – младший брат находится в Палермо. У меня есть его адрес. Я хочу подтверждения, что он здесь. Я прошу тебя, марешьялло, пойти и подтвердить для меня, что Джузеппе Руджерио сейчас живет в Палермо. Это всегда семья. Пожалуйста...'
  
  Было запрещено, чтобы рагацци ходили по магазинам, готовили, убирались для человека, которого они защищали.
  
  Более серьезное преступление - принимать активное участие в расследовании. С мрачным лицом марешьялло протянул руку и взял у судьи клочок бумаги. Паскуале увидел адрес, написанный карандашом на клочке бумаги. Они столкнулись с той же опасностью, что и мужчина.
  
  Поскольку они ехали с ним и шли пешком, они были так же подвержены риску, как и он. Паскуале понял, почему марешьялло взял клочок бумаги, снял пальто с сушилки, проверил пистолет и вышел из кухни. Они шли со смертью, вместе.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Люди в современной одежде тащили огромную деревянную фигуру лошади на буксире во двор фермы, и у мужчин было огнестрельное оружие, и у них были смуглые, обветренные лица, а из карманов их брюк, курток и анораков высыпались купюры в американских долларах, и в грязи были долларовые купюры, на которые никто не обращал внимания, и они начали обыскивать внутреннюю часть деревянной фигуры лошади, забрались в люк в животе фигурки лошади, и она была далеко в задней части интерьера, и факелы мужчин нашли ее, и она закричала, и он услышал вой сирен…
  
  Первые за день сирены разбудили Гарри Комптона.
  
  Он спал отвратительно. Не вина кровати в гостиничном номере, что он ворочался полночи. Он ворочался, он снова включил свет перед рассветом и попытался выиграть немного сна, прочитав собранное им досье на Шарлотту Парсонс, кодовое имя Хелен, и ему приснился сон.
  
  Он думал, что, возможно, проспал чуть больше трех часов. Он вскочил с кровати, перешагнул через разбросанное постельное белье, подошел к окну и отодвинул ставни. Он видел две машины, мчащиеся по улице с включенными фарами на крышах и воющими сиренами. Он видел оружие, он видел охранников, он видел ссутулившуюся фигуру на заднем сиденье головной машины.
  
  Они встретились за завтраком.
  
  Дома Флисс оставила его одного завтракать. Если она садилась с ним, они ссорились. Он позавтракал дома в одиночестве на кухне: надкушенное яблоко, кусок поджаренного хлеба, намазанный медом, и кофе. Американец, казалось, не хотел разговаривать, что устраивало Гарри Комптона. У американца были яйца, сосиски и бекон, приготовленные до полного исчезновения. Они разговаривали после завтрака, похоже, таков был уговор. Проблема американцев заключалась в том, что они не были выполнены, американцу предстояло разобраться, а американцу - утверждать, что миссия под кодовым именем Хелен безнадежна, прервана… Там были в зале для завтраков в основном туристы. Там были пары из Великобритании и Германии, и они носили яркую одежду, которая была нелепа для их возраста, и их глаза были прикованы к еде и путеводителям. Завтрак должен был быть включен в стоимость, поэтому они ели плотно, как американцы, и они потрошили путеводители, чтобы казаться умными каждый раз, когда их высаживали из автобуса и маршировали к следующей древности. Он презирал туристов, потому что его ипотека составляла 67 000 фунтов стерлингов, ежемесячные выплаты колебались на уровне?350 в месяц, и если родится ребенок, тогда им понадобится жилье побольше, большая ипотека, больший ежемесячный расход. Большую часть лета он ездил с Флисс на две недели в коттедж ее тети на Озерах, и большую часть лета, проведя там неделю, он страстно желал вернуться к работе в S06. Гарри Комптон сказал своей жене, что его не будет сорок восемь часов, что он ничего не увидит… Он жевал булочку, не свежую в то утро, а кофе был холодным…
  
  Мужчина подошел к нему сзади.
  
  Рука мужчины скользнула по столу и подпрыгнула от маленькой корзинки, в которой были булочки.
  
  Он стоял спиной ко входу в зал для завтраков, не видел, как подошел мужчина.
  
  Рука была загорелой, и на ней росли светлые волоски. Рука схватила ключ от комнаты Дуайта Смайта, лежавший рядом с корзинкой с булочками.
  
  Он наполовину привстал со стула, протест застрял у него в горле, и он увидел лицо американца, бесстрастное, за исключением того, что большие губы нервно шевелились.
  
  "Оставь это, Гарри", - прорычал американец, вода на гальке. Дуайт Смайт, не суетясь, отложил вилку и свободно положил руку на плечо Гарри Комптона.
  
  Он опустился обратно на свой стул. Мужчина прошел дальше, опустив ключ от комнаты Дуайта Смайта в карман брюк. Мужчина был одет небрежно, в клетчатую рубашку и джинсы, и он нес утяжеленный пластиковый пакет, из которого торчала верхняя часть альбома для рисования. У мужчины были длинные светлые волосы, собранные в конский хвост, перехваченный у шеи красной пластиковой лентой. Для Гарри Комптона он был как бросивший учебу, как наркоман. Мужчина прошел в конец зала для завтраков и оглядывался вокруг, как будто искал друга, как будто искал кого-то, с кем ему предстояло встретиться. Мужчина повернулся, мужчине не удалось найти своего друга, и он вернулся мимо них. Гарри Комптон увидел лицо мужчины. Он увидел прочерченные линии, как будто у человека были шрамы от беспокойства. Он увидел талию мужчины и выпуклость ниже того места, где рубашка была заправлена за брючный ремень. Мужчина прошел мимо него.
  
  "Я думаю, у нас будет свежий кофе", - сказал Дуайт Смайт, и его язык скользнул по губам. "Этот кофе чертовски холодный".
  
  Дуайт Смайт позвонил девушке, и прошло десять минут, прежде чем принесли кофе, и пока они ждали кофе, американец съел две булочки с джемом и не разговаривал… Он был сержантом-детективом, охотился за головами в элитном подразделении, предполагалось, что он обладает качествами полицейского, бухгалтера и адвоката, а он считал, что ничего не знает… Они выпили почти всю вторую порцию кофе, и Дуайт Смайт вытер крошки с лица… Он не был обучен владению огнестрельным оружием, он никогда не носил оружия более смертоносного, чем его дубинка, он ничего не знал…
  
  Они вышли из зала для завтраков и пересекли вестибюль отеля. Британские туристы шумно загружались в свой автобус, а немцы столпились вокруг своего курьера.
  
  Они поднялись по широкой лестнице, а затем пошли по коридору. В коридоре была только горничная с тележкой чистых простыней, полотенец, мыла и шампуней. Гарри Комптон осознал, что окинул ее таким взглядом, как будто горничная могла представлять угрозу. На двери Дуайта Смайта висела табличка "Не беспокоить". Он думал, что будет драка, но драка была проблемой американца. Горничная была в комнате дальше по коридору. Американец легонько постучал в его собственную дверь. Акцент, американский, был невнятным – дверь не была заперта.
  
  Мужчина сидел на неубранной кровати Дуайта Смайта. На смятой подушке стояла пепельница. Мужчина курил вторую сигарету, поднял глаза, когда они вошли, его рука была на выпуклости на талии, а теперь опустилась. Напряжение отразилось на лице мужчины. Это была проблема американца, работа американца - говорить грязные вещи.
  
  "Привет, Аксель, рад тебя видеть".
  
  "Прости за прошлую ночь".
  
  "Не проблема. Аксель, это Гарри Комптон, из Лондона, детектив в ...
  
  Аксель дернулся через кровать, и его тело опрокинуло пепельницу и рассыпало остатки сигарет по подушке, и он потянулся к пульту управления телевизором и щелкал кнопками, пока не нашел loud rock, и он увеличил громкость.
  
  Дуайт Смайт мягко сказал: "Нас послали вместе, между Лондоном и Вашингтоном произошла крупная ссора".
  
  Сигарета отправилась в рот, рука змеей потянулась вперед. Шепот остался с голосом, как будто, подумал Гарри Комптон, из него вышибли все дерьмо. "Я Аксель Моэн, рад познакомиться с тобой, Гарри. Извини, я не успел в аэропорт.'
  
  "Не имело значения, мы хорошо прокатились", - неловко сказал Гарри Комптон. Не его проблема, американец должен был выносить это дерьмо.
  
  "Аксель, у меня плохие новости", - выпалил Дуайт Смайт. "Прошу прощения, я всего лишь чертов посыльный".
  
  "В чем послание?"
  
  "Позволь мне сказать это. Когда мы встретились в Лондоне, когда мы путешествовали, мы, возможно, не попали в нее.
  
  Я мог бы разжечь в тебе искру. Может быть, я считал тебя высокомерным, может быть, ты считал меня четвероклассником. Это в прошлом, ушло". "Выкладывай".
  
  Дуайт Смайт почесал короткие вьющиеся волосы на голове, как будто он тянул время. "Это нелегко, ни для меня, ни для Гарри
  
  ... Там, наверху, Вашингтон и Лондон – Аксель, они все уничтожили.'
  
  Гарри Комптон ждал отпора, ждал, когда от гнева выступит подбородок, ждал тирады о том, что у больших мужчин не хватает яиц.
  
  "Они прерываются. Они остыли. Они напуганы. Они хотят, чтобы твое кодовое имя Хелен было отправлено. Они хотят, чтобы она вернулась домой.'
  
  Он увидел, как плечи Акселя Моэна опустились, как будто напряжение спало.
  
  "Они хотят, чтобы ее немедленно убрали с поля опасности. Вот почему я здесь, вот почему Гарри здесь.'
  
  Он увидел, как в глазах Акселя Моэна снова вспыхнул свет, как будто в них попал луч лампы там, где раньше была темнота.
  
  Аксель Моэн сказал в разговоре: "Это хорошая мысль, это правильное мышление, это то, к чему я сам начинал приходить. Видите ли, не уверен, но я думаю, что за мной следят.'
  
  Он увидел, как легкая улыбка сломалась на губах Акселя Моэна, словно лед треснул.
  
  Аксель Моэн сказал: "Они были бы слишком хороши, чтобы ты знал об этом. Это то, что я думаю, что за мной следят. Я думаю, у них за мной хвост. Не имею представления, как и где они установили связь. Вот почему я не приехал в аэропорт встречать тебя. Вот почему я не подключал телефон, когда ты звонил. Если они могут поставить хвост, они могут поставить жука. Если есть хвост, то я должен верить, что они здесь, снаружи, и ждут меня. Когда ты думаешь, что у тебя есть хвост, тогда ты становишься чем-то вроде невротика, потому что это нельзя подтвердить, и это нельзя опровергнуть. Знаешь, что я делаю каждое утро? Я выхожу туда, где она, я наблюдаю за ней, я вижу, как она отводит детей в школу. Я не близко, ты понимаешь. Я в двухстах метрах отсюда, в трехстах, но я вижу ее. Я вижу, как она отвозит детей в школу, и я вижу, как она ходит по магазинам. Иногда, когда она приезжает в город, я следую за ней, я вижу, куда она идет и с кем встречается. Я там, я чертова тень… Видишь ли, она одна, как будто она в яме с ними… Я не пошел прошлой ночью, и я не пошел этим утром. Может быть, они видели меня рядом с ней, может быть, я предоставляю им образец. Может быть, если я буду там каждый день, я дам им шанс увидеть закономерность… Я отрезан от нее, я не могу присматривать за ней, я не могу ее защитить.'
  
  Он увидел, как Аксель Моэн пожал плечами, словно мечта умерла. Музыка играла громко.
  
  Гарри Комптон грубо сказал: "Мои инструкции заключаются в том, чтобы прекратить эту операцию и немедленно доставить ее домой".
  
  Сигарета была вдавлена в пепельницу. Мужчина достал из кармана блокнот и быстро что-то в нем записал. Гарри Комптон ждал. Он думал, что мужчина будет сражаться, а мужчина сдался. Он распознал стресс Акселя Моэна и теперь видел только усталое облегчение. Единственный лист бумаги был вырван из блокнота и передан ему.
  
  Аксель Моэн снял трубку с прикроватного телефона и набрал номер. Он снова прочитал сообщение. Он понял. Он взял телефон у Акселя Моэна. Он вздрогнул, как будто пересек пропасть.
  
  "Привет, привет… Боюсь, что я не говорю по-итальянски… Я приношу извинения за вторжение… Я капеллан англиканской церкви на Виа Мариано Стабиле, только что приехал из Англии на несколько недель. Мисс Шарлотта Парсонс пришла на наше служение в прошлое воскресенье
  
  ... О, ее сейчас нет дома, не так ли? Пожалуйста, не могли бы вы передать ей сообщение? Я хотел, чтобы она знала, что сегодня днем у нас экскурсия по собору в сопровождении гида. Она, казалось, так интересовалась церковной историей в Палермо. В три часа мы встречаемся у собора. Мы были бы так рады увидеть ее, если это позволят ее обязанности. Большое вам спасибо...'
  
  Когда марешьялло вернулся в квартиру, он не побеспокоил магистрата.
  
  Он позволил бедному ублюдку поспать. Он пересек холл квартиры, ступая на цыпочках, и услышал глухой храп магистрата. Его отчет о резиденции в Джардино Инглезе подождет. Он должен был уйти с дежурства, должен был пойти домой вздремнуть несколько часов. Он остался. Он тихо сидел на кухне, потягивая остывший кофе, когда прибыла дневная смена. Все они были тихими людьми, когда приехали, водитель машины преследования, пассажир машины преследования, Паскуале, все подавленные.
  
  Они готовили завтрак, разогревали булочки, когда в спальне запищал будильник. Хорошо, что он выспался, бедняга, и марешьялло подумал, не принял ли он еще одну таблетку. Он еще не побрился, когда подошел к кухонной двери. Он был фигурой из обломков.
  
  "Я говорил, как вы просили, с портьером, который отказался сотрудничать. Я сделал звонок. Мой друг, дежуривший ночью в Квестуре, дал мне то, в чем я нуждался… Много лет назад портье был осужден судом присяжных в Кальтанисетте, но за кражу. Если бы стало известно, что портье такого здания был осужден, тогда он потерял бы свою работу ... Так вот, он сотрудничал. Джузеппе Руджерио - банкир, он человек показного богатства. У него есть квартира, и у него есть вилла на лето на побережье. Его семья – его жена и его дети, девушка-иностранка, которая помогает синьоре с детьми, – находятся на вилле. Вилла находится в Монделло. Иногда Джузеппе Руджерио бывает на вилле, иногда в Giardino Inglese. В данный момент он находится в Монделло. У меня есть адрес виллы. Dottore, я должен сказать вам, что я не был добр к портьере. Он принял мудрое решение быть более сговорчивым. Три недели назад, возможно, чуть дольше, Джузеппе Руджерио увез свою семью на выходные, и мужчины воспользовались квартирой. Он знает это, потому что там был оставлен пакет для мусора, который он должен был убрать, и он увидел, что в мусоре было много сигарет, отходов от еды и бутылок, но портьера была удобной, он не видел никого из мужчин. Это классический признак, dottore, как вам известно лучше, чем мне, использования квартиры в качестве covo.
  
  Это все, что я могу сообщить.' Марешьялло пожал плечами, как будто это было ничто из того, что он сообщил, и он увидел, как слабая улыбка появилась на губах магистрата, как будто там был свет, маленький и слабый свет.
  
  Магистрат зашаркал прочь, шаркая тапочками по полу коридора. За столом они ели булочки, пили кофе и читали газеты. Он сохранил свой секрет, но глаза Паскуале не отрывались от него. Он услышал голос магистрата, доносившийся из кабинета, через коридор, на кухню.
  
  Марешьялло жевал свой хлеб… Был ли капитан Ванни Креспо готов ответить на звонок?
  
  Он выпил кофе… Когда ожидалось, что капитан Ванни Креспо вернется?
  
  Он пробежал глазами заголовки газеты… Не согласится ли капитан Ванни Креспо встретиться с доктором Рокко Тарделли в пять часов того же дня на посту полиции в Монделло?
  
  Все время, пока он ел, пил, читал, он хранил свою тайну и избегал встречаться взглядом с молодым человеком, Паскуале. Было названо его имя. Он услышал пронзительный голос магистрата.
  
  Он был суровым и жестким человеком, он не пользовался популярностью у тех, кто на него работал, и он не стремился к популярности. Он окружил себя, подобрал команду людьми с похожим черным юмором смирения. Они были уникальны на службе, они стояли особняком от других команд ragazzi, они охраняли магистрата, который был "ходячим трупом". Он мог ошибиться в выборе, и когда он осознал свою ошибку, тогда она была исправлена. Он услышал, как его окликнули по имени, и с нарочитой медлительностью допил свой кусок, сделал еще глоток кофе и сложил газету. Он прошел в кабинет в гостиной и закрыл за собой дверь. Он любил этого человека, он любил Рокко Тарделли, как будто они были семьей, он любил беднягу, который сидел за своим столом в старой пижаме и поношенном халате. Он думал, что принес магистрату проблеск света.
  
  "Вы звонили, - жалобно сказал Дотторе.
  
  "Я попросил "Ванни Креспо из ROS встретиться со мной сегодня днем в Монделло. Я хочу увидеть это своими глазами, виллу Джузеппе Руджерио.'
  
  "Отправиться в Монделло - значит пойти на неоправданный риск".
  
  "Я должен идти, пожалуйста, я должен увидеть. Я верю, что упустил возможность, я верю, что возможность была там для меня, я верю, что мне некого винить, кроме себя.'
  
  "Тогда мы отправляемся в Монделло", - безжалостно сказал марешьялло. "Мы идем на неоправданный риск".
  
  Не в его правилах было проявлять доброту к человеку, которого он любил.
  
  "Спасибо тебе".
  
  Он резко сказал: "Доктор, дело в мальчике. Я зарегистрировал свою оценку мальчика.
  
  У меня есть ответ на мою рекомендацию, что его следует уволить. Вы могли бы, если хотите, вмешаться от его имени, вы могли бы отменить приказ.'
  
  На мгновение судья постучал карандашом по поверхности своего стола. "Если он неэффективен, то он подвергает опасности нас, если он подвергает нас опасности, от него следует избавиться. Я буду работать здесь, пока мы не отправимся в Монделло.'
  
  Чарли тащился вверх по склону, неся дневные покупки… В то утро недели ее мать собиралась с отцом в супермаркет в Кингсбридже, ходила по тем же проходам, нащупывала те же скучные упакованные продукты, ворчала по поводу стоимости, как лунатик. На игровой площадке прозвенит звонок, призывающий ее класс 2В вернуться домой, и в то утро недели будет рисование, за которым последует чтение, а затем арифметика. Дэнни Бент, должно быть, выгуливал свой скот из доильного зала вверх по дорожке к поле площадью 15 акров, и Фанни Картью стирала бы пыль со своих фотографий и думала, что у нее талант, и Зак Джонс уже устроился бы у своего окна и полировал бы бинокль, готовясь к очередному дню сования носа в чужие жизни, а миссис Фарсон стояла бы на пороге своего дома и жаловалась всем, у кого хватило бы духу выслушать, что Совет по туризму ничего для нее не сделал, а Совет графства скупо распоряжается грантами. Птица должна была сидеть на скалистом насесте, в то утро и каждое утро недели, высоко над морем. Она упустила птицу, она упустила только сапсана-убийцу… Она позвонила в колокольчик у ворот. "Развратник" впустил ее. Она поднялась по тропинке к вилле, и на полпути остановилась, и повелительно указала на сухие листья на тропинке, чтобы этот ублюдок-развратник расчистил их.
  
  Анджела была на кухне. Пеппино ушел на работу. Ребенок спал в люльке на кухонном столе.
  
  "Тебе звонили".
  
  "Для меня? Кто?'
  
  "Вы не сказали мне, что были в церкви в прошлое воскресенье".
  
  "Извини, нет, я этого не делал".
  
  "Чарли, нет необходимости извиняться за то, что ты ходил в церковь. Они звонили тебе.'
  
  "Для меня? Почему?'
  
  "Позвонил священник, капеллан. Ты сказал им, что интересуешься историей Палермо.'
  
  "Неужели я?"
  
  "Должно быть, да, потому что они позвонили, чтобы сказать, что сегодня днем состоится экскурсия по собору с сопровождением – они надеялись, что вы придете. Три часа.'
  
  Она не думала. Чарли сказал: "Не могу, не тогда. Детей нужно забрать.'
  
  Она увидела озадаченный взгляд Анджелы, замешательство. На лице Анджелы не было макияжа, она не пользовалась косметикой до вечера, пока Пеппино не пришел домой.
  
  Без макияжа лицо Анджелы было легче читать, потому что линии беспокойства и нахмуренности были более четкими. Разговор, исповедь возле бельевой веревки больше не упоминались, как будто этого никогда и не было. Анджела уставилась на нее.
  
  Я думаю, тебе стоит уйти. Я займусь детьми. Это хорошо, что ты завел здесь друзей, Чарли. Когда ты приехал в Рим, ты был ребенком, ты был из школы. Ты вернулась, ты женщина, у тебя есть работа. Я беспокоюсь за тебя, Чарли. Я говорю, и я не понимаю, почему молодая женщина возвращается сюда, покидает свой дом и работу, чтобы выполнять работу ребенка. Почему? У вас есть глаза, у вас есть уши и чувства, вы знаете, что мы за семья. Мы не дом счастья. Каждый день, каждый день, когда ты здесь, я жду, что ты придешь ко мне, чтобы сказать, что ты хочешь вернуться домой. Почему ты здесь? Что мы можем тебе предложить, Чарли?'
  
  Чарли попытался рассмеяться. "Верно, культура манит. Боже, мне придется наверстать упущенное в путеводителе. Это очень любезно с твоей стороны, Анджела, забрать детей.'
  
  Она пошла в спальни. Это был побег, заправлять кровати. Он сказал, что она никогда не должна расслабляться, никогда не успокаиваться на своей безопасности. Когда она закончила с кроватью в комнате маленького Марио, она села на нее и крепко сжала запястье, так что ее кулак охватил часы… В конце службы в англиканской церкви на Мариано Стабиле капеллан перечислил предстоящие мероприятия прихода – распродажу хлама, распродажу "принеси и купи", репетицию хора, экскурсию в Долину Темпли в Агридженто, – но не упомянул о посещении собора в Палермо с гидом. Она поняла. Она взяла метлу и начала методично подметать пол в комнате маленького Марио.
  
  Ветер налетел с моря. Горячий воздух ветра с силой продувал витки колючей проволоки, натянутой на стенах, и завывал на сторожевых вышках, и кружился над поселением, где ждал вертолет. Сальваторе Руджерио, одетый в тюремную форму, был прикован наручниками к солдату-карабинеру до того, как были отперты запертые ворота на территорию лагеря. В соответствии с положениями статьи 41 II (1992) он подвергался "суровому тюремному режиму". Он должен быть одет в форму для полета, на нем должны быть наручники все время. Он отпустил забавную шутку, когда наручник защелкнулся у него на запястье. Они думали, что он собирается сбежать? Думали ли они, что над морем он откроет люк и прыгнет? Они думали, что он намеревался прыгнуть в море, а затем уйти по морю?
  
  Они все смеялись вместе с ним, карабинеры и тюремный персонал, потому что всегда было разумно посмеяться над юмором заключенного с "суровым режимом". Безопасность их самих, их семей не могла быть гарантирована, если бы они нажили врага в лице заключенного "сурового режима", такого как Сальваторе Руджерио. И он больше шутил с ними. Он сказал им, что, наверняка, судьи признают его невиновным по предъявленным ему обвинениям, в убийстве, вымогательстве и запугивании, и что он уверен в освобождении. Другие обвинения, по которым он был осужденные за убийство, вымогательство и запугивание будут отложены в сторону. Он был бы разочарован, не встретившись с ними снова. Они все посмеялись над его шуткой… Он шел медленно, своим собственным шагом, через территорию комплекса, и молодой карабинер, прикованный к нему наручниками, не торопил брата Марио Руджерио. Он был одутловатым, с бледным лицом после восьми лет, проведенных в камерах. Тюремный чиновник шел за ним, неся его маленький чемодан, в котором лежала его одежда для выступления в суде. Он уже был приговорен к пожизненному заключению; когда его снова судили в бункере Уччардионе, он мог ожидать только дальнейшие пожизненные заключения. Как и полагается мужчине его возраста, ему помогли подняться в военный вертолет. Наручник на его запястье теперь был прикован к железной раме сиденья койки. Он с безразличием слушал, как грузчик излагал процедуры аварийной посадки и действия, если они приземлятся над водой. Ушные вкладыши были аккуратно надеты на его голову. Они летели из островной тюрьмы Асинара через Сардинию на военно-воздушную базу в Кальяри, заправлялись там, затем совершали долгий перелет в триста километров над морем в Палермо, и он спал.
  
  Они пришли из гаража. В гараже стояла машина, взятая у многоквартирного дома в Шакке. Теперь на машине были установлены новые номерные знаки, а бомба была заложена на заднем сиденье автомобиля и накрыта ковриком.
  
  Они вышли из гаража и стояли на перекрестке с узкой Виа делле Крочи, где ее пересекала Виа Вентура. Для Марио Руджерио было важно, чтобы он увидел это место своими глазами. Он обошел фургон доставки, который занимал свободное место на Виа делле Крочи.
  
  Он увидел это своими глазами и был удовлетворен. Тано подробно рассказал ему, что в большинстве случаев, когда судья уезжал из Уччардионе, его везли по Виа делле Крочи.
  
  Он пропустил без комментариев. Стоя в задней части фургона, он мог смотреть вдоль улицы на стены тюрьмы… По его мнению, была бы неделя яростных обвинений, неделя демонстраций на улицах, неделя политиков, стоящих в очередях, чтобы попасть в телевизионные студии, а затем наступила бы тишина. Неделю он мог жить с шумом… По его мнению, сигнал был бы послан через Сицилию и Италию, и сигнал был бы прочитан его людьми в Германии и Франции, сигнал достиг бы Нью-Йорка и Лондона, и сигнал пошел бы в Кали и Медельин, в Токио и Гонконг -Конг, в Москву и Грозный. Было необходимо, чтобы посредством сигнала было понято, что в Палермо правит новая власть.
  
  Он спросил Франко, где должен состояться праздник для его семьи – в Палермо, за городом, в отеле, ресторане или на вилле ...?
  
  Во внутреннем кармане куртки Кармайна запищал телефон.
  
  Он сухо сказал: "Это приведет к твоей смерти, эта тварь, как это было смертью многих".
  
  Кармайн прислушался. Вызов длился несколько секунд и был закодирован. Город был разделен на пронумерованные квадраты для кода, и основным зданиям или ориентирам внутри квадратов были присвоены отдельные номера, а имя американца в коде состояло из одной буквы алфавита.
  
  "Или моя жизнь, или твоя жизнь", - сказал Кармайн.
  
  Теперь Марио Руджерио еще раз уточнил у Тано, в какое время ночи фургон доставки будет отогнан и заменен среди припаркованных транспортных средств автомобилем в гараже, который был взят у Шакки.
  
  Кармайн спешил, за несколько секунд кодированного вызова он услышал настойчивость хвоста. Он вразвалку, его короткие и толстые ноги быстро шагали к тому месту, где была припаркована его машина.
  
  В саду снаружи пот выступил у него на лбу. Внутри собора у него, казалось, заледенела спина. Дуайт последовал за англичанином через низкую арочную дверь, и, возможно, раз шесть за последние пять минут он взглянул на свои часы. Они стояли в задней части, и англичанин листал страницы путеводителя, который он купил, как будто для того, чтобы удержать обложку, было необходимо вести себя как турист.
  
  Он мог видеть Акселя Моэна. Он был там до них. Дуайт Смайт мог видеть спину Акселя Моэна, и на его волосах, которые падали ниже линии плеч, играл свет.
  
  В голосе англичанина была дрожь, как будто он был напуган, как и они оба были…
  
  "Знаете ли вы, эта куча была начата англичанином. Он был здешним архиепископом. Он был Гуальтьеро Оффамильо, то есть Уолтер с мельницы. Вы знаете, он начал собирать все это вместе ровно 810 лет назад? Подумай об этом. Я имею в виду, что это было за путешествие из Англии сюда 810 лет назад? Забудьте о здании, просто попасть сюда было невероятно -'
  
  "Ты можешь покинуть ее?"
  
  - Я только сказал, что это было...
  
  "Я говорил, прекрати это дерьмо".
  
  Он должен был продвигать бумаги, сбалансировать бюджет и поддерживать порядок в графиках отпусков.
  
  Он не должен был стоять с ледяным потом на спине и в животе, наблюдая, как агент встречается с информатором. Дуайт Смайт любил церковь, но ему нравилась церковь, которая была простой. Каждое воскресенье он ходил со своей женой в баптистское место в лондонском районе Хайгейт, куда приходили представители среднего класса англо-африканского сообщества, где они громко пели, чтобы поднять низкую крышу. Собор был не его местом. Баптистская церковь, которую он знал, была местом безопасности и света – и, черт возьми, здесь это была опасность, это была серая тьма. Он наблюдал за спиной Акселя Моэна. Впереди Акселя Моэна, где свет проникал из высоких окон и создавал разноцветный гобелен из конусов, была группа туристов. Еще дальше перед Акселем Моэном, молодыми невидимыми голосами, репетировал хор.
  
  Англичанин прошептал: "Я думаю, это она". Он сделал небольшой жест. Дуайт Смайт проследил за линией указательного пальца. По центральному проходу медленно шла молодая женщина. Временами свет падал на нее и освещал ее светлые волосы в зеленых, синих, красных и белых тонах, но в основном ее волосы были в сером сумраке.
  
  Она медленно пошла по проходу и огляделась вокруг. Он думал, что она сыграла свою роль, сделала это хорошо, иностранка в проходе собора и с благоговением оглядывается вокруг, как будто в этом месте не было опасности. На ней была белая блузка с разрезом на плечах. Ее плечи были красными от солнца, как будто они уже были обожжены, но еще не загорели. На ней были старые выцветшие джинсы. Она шла по проходу туда, где сидел Аксель Моэн. Он бы еще не увидел ее.
  
  "Ты знаешь, что это она?"
  
  "В ее доме была фотография. Я видел фотографию. ' В голосе англичанина была хрипотца. 'Как она себя поведет, когда ей расскажут?'
  
  "Вытащить ее сегодня вечером?"
  
  "Слишком прямо, прямо на птицу свободы".
  
  "Она что, глупая?"
  
  "Не то, что я слышал".
  
  "Если она не дура, она могла бы просто поцеловать тебя, когда услышит, что все закончилось".
  
  Они наблюдали. Она пошла к алтарю. Она прошла мимо ряда деревянных сидений, на которых сидел Аксель Моэн. Она была хороша. Она не подала виду, что узнала его, но она бы увидела конский хвост волос на его плечах. Она повернулась лицом к алтарю, преклонила колени и перекрестилась, а затем скользнула на ряд стульев перед Акселем Моэном. Может быть, он что-то сказал ей, но она не подала виду. Она целую минуту сидела на своем стуле, как будто в раздумье. Он задавался вопросом, каким было будущее Акселя Моэна. Возможно, это слот, который они сделали в Лагосе, и, возможно, у него не было будущего – возможно, он направлялся в то место в Висконсине и ловил тройными удочками мелкую рыбешку… Она встала. Она пошла вперед и присоединилась к туристической группе. Она была чертовски хороша.
  
  Марешьялло склонился над картой улиц, карта была разложена на столе. Под картой были использованные тарелки от их обеда, их чашки и их пистолеты. Водитель "Чейз кар" лежал на полу рядом с плитой и спал, а пассажир "чейз кар" сидел на жестком стуле, его голова была уронита на грудь, а глаза закрыты.
  
  Паскуале изучал инструкцию к "Беретте", пытался выучить каждую рабочую деталь, и слова и диаграммы, казалось, восстанавливались после усталости его разума.
  
  Его глаза не отрывались от карты. В резком голосе марешьялло была жестокая холодность. "Я сожалею, Паскуале, в результате вашей оценки вы не признаны подходящим для этой работы".
  
  Мальчик уставился на него, разинув рот, в шоке. "Почему?… Почему?'
  
  "По самой очевидной из причин - неэффективности".
  
  Мальчик пристально смотрел на него, быстро моргая глазами. "Когда? Когда я уезжаю?'
  
  "Завтра будет замена. Вы уходите, когда будет доступна замена.'
  
  Мальчик пытался сдержать слезы. "Разве доктор Тарделли не говорил за меня?"
  
  "Это доктор Тарделли сказал, что вы не подходите для этой работы".
  
  Он мог бы ударить мальчика Паскуале, мог бы пнуть мальчика. Марешьялло записал на карте название каждой улицы, которой они будут пользоваться по пути в Монделло.
  
  Кармайн попал в пробку на Корсо Витторио Эмануэле, застрял. Город закрывался на сиесту. Хвост снова позвонил ему на мобильный и сообщил кодовые цифры и кодовую букву. Кармайн был в пробке, заблокирован.
  
  Аксель пошел вперед. На целых пять минут он оставил ее с группой вокруг гида.
  
  Он дождался, пока гид раскритикует женщину за то, что она хотела сделать снимки со вспышкой. В момент отвлечения он шагнул вперед и взял ее за руку, где она была узкой в локте ниже рукава блузки, и он сжал ее руку, но она не обернулась. Он встал позади Чарли.
  
  Туристами были немцы. Гид говорил по-немецки.
  
  "Как вы видите, здесь все еще сохранилось достаточно оригинальной нормандской резьбы, чтобы произвести впечатление – позор здания в том, что слишком много работ мастеров двенадцатого века было уничтожено варварами готического периода ..."
  
  Аксель пробормотал в ее волосы. "Мы говорим по-итальянски, эти люди не поймут по-итальянски". "Хорошо".
  
  Они двигались вместе с группой. "... И порталы, которые вы видите, и двери относятся к пятнадцатому веку. Удивительно, что они выжили при осквернении внутренних помещений.
  
  Здание представляет собой гибрид, каждое поколение и каждый имперский завоеватель приходили со своим собственным желанием бессмертия, а добивались только исторического вандализма". Туристы захихикали.
  
  "Я не издеваюсь над тобой, парень. Я с тобой не играю. Я всегда давал тебе это прямолинейно.'
  
  'Что ты хочешь сказать?'
  
  "Это нелегко, то, что я должен сказать… Я уважаю тебя...'
  
  "Скажи это, то, что ты хочешь сказать".
  
  В Квантико был инструктор по продвинутым курсам. Он не нанимал новичков, он работал с парнями, которые действовали в условиях опасности. Говорили, что инструктор по использованию агентов был супер-классом А, чертовски горяч. Аксель Моэн прошел недельный курс перед отправкой в Ла-Пас. Инструктор сказал, что когда ты общаешься с агентами, ты теряешь свою моральную девственность. Инструктор сказал, что агент - это предмет, не имеющий человеческой ценности, агент - это просто средство для достижения цели, агент - это закодированный шифр, агент никогда не был личностью… Агент умер, распятый на обратной стороне двери… Агент стоял в темной тени кафедрального собора Палермо… Господи, чертов инструктор в Куантико никогда бы сам не руководил агентом, никогда бы не почувствовал зависимости и доверия, и никогда бы не познал всю грязь.
  
  Аксель сказал это быстро. "Все кончено, закончено, оно убито. Большие коты говорят, что все завелось. Пришло время, их приказ прервать.'
  
  Никакого выражения в ее голосе, спокойствие. "Это на месте, это происходит, просто нужно быть терпеливым".
  
  "Не я, не на моем уровне. Ты был великолепен. Жирные коты хотят, чтобы ты ушел. Они хотят, чтобы ты вылетел рейсом.'
  
  "Почему?"
  
  "Этого никогда не должно было случиться. На тебя оказывали давление. Не следовало просить, не следовало путешествовать.'
  
  "Это не ответ".
  
  "Говорите прямо, риск для вашей безопасности слишком велик, опасность для вашей личности".
  
  "И я прошел через три уровня ада напрасно?"
  
  "Это не твоя вина, на тебе нет никакой вины. Противоположный… Это закончено, потому что толстосумы сделали заказ, но в любом случае это ненадежно. Я наблюдал за тобой каждый день, я следую за тобой, я для тебя тень. Больше нет, я под наблюдением,
  
  "Кажется, у меня есть хвост. Я представляю для тебя такую же опасность, как и они.'
  
  "Тогда отваливай подальше".
  
  Она повернулась. Она посмотрела ему в лицо. Он увидел пылающий гнев.
  
  Аксель тихо сказал: "У главной двери стоит афроамериканец, а там парень-англичанин. Ты пойдешь к ним, они отвезут тебя домой.'
  
  Как будто она презирала его: "А ты?"
  
  "Я отправляюсь в путь. Не я устанавливаю правила. Я всего лишь слуга правительства". Она причинила ему боль. Он не мог вспомнить, когда его ранили сильнее. Как будто она раздела его, как будто она смеялась над ним. Ему показалось, что она, словно презирая его, слушает гида
  
  ... Гид рассказывал о могиле Рожера II, коронованного в 1130 году н.э., похороненного в Чефалу, за которым последовал Вильгельм Плохой, которого сменил Вильгельм Добрый, который финансировал Уолтера из Милла для строительства кучи, который привез останки Рожера II. ... Она слушала, она игнорировала его. Она оставила его мертвым.
  
  "Парни у двери, подойдите к ним".
  
  У нее была милая улыбка. Это была озорная улыбка на фотографии в ее доме, и то, что он видел на утесе, куда она привела его, это была улыбка, от которой инструктор на курсах агентов в Квантико предостерег бы. Это была улыбка, которую он любил.
  
  "Слушай, когда я позову. Если вы уволились, передайте передачу кому-нибудь другому, кто будет слушать.
  
  Убедитесь, что кто-нибудь слушает, если вы уволились.'
  
  Она была далеко от него. Она вторглась в сердце группы, она была рядом с гидом.
  
  Вертолет описал дугу над городом. Сальваторе проснулся. Новые кварталы Палермо были выложены в геометрической форме под ним, а старые районы образовывали мозаичные узоры. Он не верил, что это было во власти его брата, что он когда-либо снова будет ходить по новым улицам и в старых районах. Старые времена, дни до Риины, дни, когда Лучано Лиджио контролировал Апелляционный суд и мог добиться отмены приговоров, закончились. Побег противоречил этике Коза Ностры, пытаться сбежать означало предавать человеческое достоинство. Вертолет накренился. Он задавался вопросом, где на новых улицах и в старых районах был его брат. В тюрьме в Асинаре говорили, что его брат теперь капо ди тутти капи, и он отметил новое почтение, которое проявляли к нему люди, которые ранее пресмыкались перед его товарищами по заключению, Рииной, Багареллой и Сантапаолой. Он не любил своего брата, но если бы его брат обладал высшей властью, тогда жизнь в Асинаре была бы более легкой. Он увидел, как старые стены тюрьмы Уччардионе цвета охры поднимаются ему навстречу.
  
  Кармайн вошел в собор. Он оставил машину на двойной стоянке. Он бежал, изо всех сил, последние двести метров. Хвост был у стены, в тени. Он прищурился, оценивая длину прохода. Он увидел туристическую группу, он увидел девушку, которая была моложе других женщин в группе, он увидел гида, он увидел, что группа удаляется от него все дальше, он увидел длинные светлые волосы американки. Девушка покинула группу, и он увидел сияние на ее лице, и он подумал, что это похоже на многих сучек, которые нашли своего Бога… Американец с длинными волосами что-то настойчиво говорил туристу.
  
  У туриста были фотоаппарат и бинокль. Он увидел, как американец встал рядом с туристом и заговорил с ним.
  
  "Это и есть контакт?"
  
  И хвост признался, запинаясь, что, возможно, это был контакт, но ему пришлось выйти, чтобы позвонить, он не мог позвонить изнутри здания собора. Они наблюдали за американцем.
  
  Последнее, что она услышала, когда отделилась от группы туристов, был голос Акселя.
  
  Аксель говорил на резком разговорном немецком. Она думала, что он говорил по-немецки, выбрал одного из группы для разговора, на случай, если за ним следили, на случай, если за ним наблюдали, как бы для того, чтобы отвести от нее хвост. Она научилась. Она прошла по проходу к низкой двери, через которую солнечный свет пробивался сквозь полумрак. Они были у двери – Боже, они были так чертовски очевидны – черный американец и англичанин.
  
  Чернокожий американец сделал полшага к ней, но англичанин поймал его за руку.
  
  Она смотрела сквозь них, она прошла мимо них.
  
  Чего она хотела, больше всего на свете, так это быть в объятиях и любви Акселя Моэна ... А этот ублюдок бросил ее. Она была одна. Для нее было бы фантазией, чтобы этот ублюдок держал ее на руках и любил, чтобы этот ублюдок расстегнул пуговицы и молнию, только мечта. Ублюдок…
  
  Солнце ударило Чарли в лицо. Она была совсем немного девчонкой, не так ли? Могла бы она выступить с большим докладом, не так ли? Могла бы быть задействована, не так ли? План меняется. Могло быть прервано, не так ли? Яркость солнца ударила ей в глаза. Чарли шел. Гнев поглотил ее. Целью гнева был Аксель Моэн, который бросил ее, и афроамериканец, и англичанин, который выглядел напуганным, готовым обоссаться…
  
  Чарли быстро шел по Корсо Витторио Эмануэле.
  
  Они были жалкими.
  
  Она зашагала по Виа Маркеда, пересекла Пьяцца Верди и вышла на Виа Руджеро Сеттима. Она направлялась в комнату Бенни Риццо. Она использовала бы его, потому что он был доступен. Направляясь в его комнату, чтобы расстегнуть пуговицы и "молнию", используйте его в качестве замены, потому что он был доступен. Она вышла на улицу за Пьяцца Кастельнуово и прошла мимо закрытых ворот школы, где он преподавал. Она протиснулась в здание и быстро взбежала по лестнице. На лестничной площадке, за его дверью, стояли два черных пластиковых мешка для мусора, наполненных. Она нажала на звонок. Она не слышала ни звука изнутри. Она держала палец на кнопке звонка. Она нуждалась в нем. Ему не угрожали смертью, потому что он был неэффективен. Он не был убит, как его отец, потому что его не заметили. За дверью пронзительно звякнул звонок.
  
  "Его здесь нет".
  
  Пожилая женщина поднималась по лестнице. Это была женщина, которую она видела идущей в церковь.
  
  "Не вернулся из школы?"
  
  "Не вернусь, ушла". Женщина поставила сумки с покупками и стала искать в сумочке ключ от своей двери.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Разве он тебе не сказал? - Лукавство было на ее лице. "Не сказал тебе, что он собирался сесть на паром до Неаполя? Ты мне не веришь?'
  
  Пожилая женщина наклонилась, и ее когтистые ногти разорвали верхушки черных пластиковых пакетов. Был обнаружен мусор, брошюры и листы из ксерокса, а также книги. Чарли увидел смятый плакат, лужу крови на улице и надпись "Баста!". Она была одна… Она услышала смех пожилой женщины
  
  ... Это была бы ее история, только ее, которая была бы рассказана… Она сбежала обратно вниз по лестнице.
  
  Они въехали во двор позади полицейского участка. Судья оглядел машины, припаркованные во дворе. Мальчик, Паскуале, плохо вел машину, и марешьялло проклял его. Он поискал знакомое лицо. Мальчику сказали, и мальчик поверил бы, что его предали, мальчик не понял бы, что он спасен. Всего на один день мальчику придется проезжать мимо бесконечных рядов припаркованных машин, фургонов и мотоциклов. Он не ожидал, что мальчик поблагодарит его, потому что мальчику никогда не сказали бы, что он спасен. В дальнем конце двора стояла машина для доставки мяса. Он увидел 'Ванни. Ванни выпрыгнула из машины и быстро пересекла двор. Он был одет как мясник. От него воняло, как от мясника. Ванни скользнула в машину рядом с магистратом.
  
  "Спасибо, что пришла", Ванни. Я говорю, пока мы идем.'
  
  "Как угодно, пожалуйста..."
  
  Выйдя на улицу, и машина преследования сдала назад, и свет с крыши не горел, они ехали медленно. Возможно, мальчик забыл, как водить машину как обычный автомобилист, но они проехали перекресток, когда должны были уступить дорогу, и дважды мальчик не включал передачу, и проклятие марешьяло звучало в ухе мальчика. Может быть, однажды, добрый и порядочный мальчик, Паскуале, поймет, что для него сделали… Они ехали по дороге, огибающей полумесяц пляжа.
  
  "Можно быть умным и в то же время проявлять глупость. Можно видеть все и в то же время быть слепым. Можно быть непревзойденным в сложном анализе и в то же время упускать очевидное. Я охочусь на Марио Руджерио, и я был глуп, слеп, я упустил очевидное. Семья станет стержнем его жизни.'
  
  Они приехали в старый город и миновали Сарацинскую башню.
  
  По отношению к незнакомцам и соперникам он будет проявлять психопатическую жестокость, но по отношению к своей семье у него будет только отвратительная сентиментальность… Четыре года назад в Риме я встретился с его младшим братом. Его братом был Джузеппе, он был ярким и бдительным бизнесменом, что делает честь предприимчивости современного итальянца – не смейтесь, я проверил, он действительно полностью заплатил налоги. Невозможно было поверить, что он происходил из того же крестьянского рода, что и его старший брат.'
  
  Марешьялло шепотом давал указания мальчику. Они повернули к холму над Монделло, медленно поднялись по узкой, мощеной булыжником улице.
  
  "Он напал на меня, он раскритиковал меня за то, что я позвал его на интервью в здание SCO.
  
  Он сказал, что его не должны были преследовать за его кровное родство. Я извинился.
  
  Я забыл о нем. Память о нем умерла в непрочитанном файле, забытая. Сегодня утром я слышал, что три года назад он вернулся в Палермо. Я слышал, что он живет в большом достатке. У него есть дом, который представляет собой дворец в Джардино-Инглезе, у него здесь вилла.'
  
  Они обогнули зияющую дыру, где работали электрики, они прошли мимо высоких стен, больших ворот и прыгающих собак.
  
  "Он связан по бизнесу с самыми богатыми людьми города, он часто бывает за границей, он успешен. Я мог бы пойти к своим коллегам: "Ванни, я мог бы снова запросить ресурсы для слежки, я мог бы просить и умолять выделить ресурсы, и меня бы снова раскритиковали за преследование невиновного. Я могу прийти к тебе: "Ванни, я могу поговорить о старой дружбе".
  
  Марешьялло развернулся. Его палец быстро переместился с места, на котором он держал автомат на предохранителе, и указал на ворота виллы. На воротах была проволока, а в верхней части стены рядом с воротами было разбитое стекло. Снова резкий шипящий шепот марешьялло, и мальчик затормозил машину. Сквозь кусты, между деревьями, над воротами и стеной виднелась крыша виллы и верхние окна.
  
  "Я могу попросить команду Специального оперативного отдела переехать на эту виллу, без связи со мной. Я могу попросить об этом тебя… Мы так и не нашли банкира Марио Руджерио, мы так и не узнали о связи Марио Руджерио с международной ситуацией. Я думаю, возможно, это было у меня под ногами, перед моими глазами… Ты сделаешь это для меня?'
  
  "Нет".
  
  "За дружбу", Ванни, за доверие, которое мы испытываем друг к другу.'
  
  "Нет, я не могу".
  
  "Обыщите это, переверните, поищите записную книжку или депозитную книжку, адресную книгу. Я в темноте. Пожалуйста.'
  
  Он схватил мясника за воротник пальто, и 'Ванни не смотрела ему в лицо.
  
  Ванни уставилась в пол машины. Он тупо сказал: "Я не могу – я бы поставил под угрозу операцию".
  
  "Какая операция?"
  
  Первым шаги услышал марешьялло. Он скрючился на своем сиденье. Он держал пулемет чуть ниже уровня дверного окна.
  
  "Я говорил тебе, что не в моих правилах дарить..."
  
  Мальчик услышал шаги, и его руки застыли на руле и ручке переключения передач.
  
  "... Мне жаль, но я не могу поделиться этим".
  
  Тарделли обернулся. Она прошла мимо машины. Она не заглядывала в машину. На ней была блузка с глубоким вырезом на плечах и чистые джинсы. Ее голова была высоко поднята, подбородок выдвинут вперед, и она шла с решимостью. Он увидел силу в ее лице и смелость ее походки. Она подошла к воротам впереди них и потянулась к звонку.
  
  Он не видел в ней страха. Она почесала спину, снимая раздражение. В ней не было ни веса, ни размера. Она была "агентом небольшой важности". Он хлопнул Паскуале, мальчика, по плечу, и сделал соответствующий жест. Он отвел от нее взгляд. Когда ворота открылись, когда слуга посторонился, пропуская ее, машина тронулась с места.
  
  "Ты знаешь, почему мы не побеждаем", Ванни? Ты знал, и ты не отметил это для меня, ты не поделился. Мы не сможем победить, когда будем сражаться друг с другом сильнее, чем с ними.'
  
  Он откинулся на спинку своего сиденья. Тьма была вокруг него.
  
  Вечером Сальваторе навестила его мать. Она пришла одна и сказала ему, что его отец страдал в тот день от проблемы с грудной клеткой. Он подумал, что она более хрупкая, чем когда он видел ее в последний раз, но прошло два года с тех пор, как было объявлено, что она достаточно здорова, чтобы совершить долгое путешествие в Асинару. Он не мог поцеловать свою мать, потому что был заключенным с суровым режимом, между ними была перегородка из толстого стекла. Он спросил о здоровье своего отца, о здоровье своего брата Кармело и о здоровье своей сестры. Он не произнес имени своего старшего брата в микрофон, который их связывал, и не назвал имени своего младшего брата. Он сказал своей матери, что его собственное состояние здоровья удовлетворительное. Он не выказывал никаких эмоций, никакого страдания
  
  – пожаловаться или заплакать означало бы продемонстрировать потерю достоинства в присутствии тюремных чиновников. Из своей сумочки его мать достала носовой платок. Она высморкалась в носовой платок. Она держала носовой платок, и ее морщинистые старые пальцы разматывали единственный лист сигаретной бумаги. На короткое мгновение на ее ладони, рядом со стеклянным экраном, показалась сигаретная бумага. Он прочитал сообщение. Его мать завернула бумагу в носовой платок, положила носовой платок обратно в сумочку. Он сказал своей матери, что надеется, что она скоро сможет снова навестить его, и что тогда его отцу, возможно, будет достаточно хорошо, чтобы приехать с ней. Сальваторе было девять лет, когда он впервые пришел в сырые и темные комнаты для свиданий в Уччардионе, чтобы повидаться со своим отцом. Ему было шестнадцать лет, когда он впервые пришел со своей матерью в те же комнаты, что и его старший брат. Ему было девятнадцать лет, когда его мать впервые приехала навестить его. Он понимал, как работает тюрьма, как если бы она была для него домом. После окончания визита, когда его препроводили обратно в камеру, Сальваторе Руджерио попросил о встрече с губернатором. Он с достоинством направился к своей камере, и люди расступились перед ним, и люди склонили головы в знак уважения к нему. На каждой ступеньке железной лестницы, при каждом шаге по каменным площадкам он чувствовал силу своего брата, которая передавалась ему. У двери своей камеры он повторил просьбу о встрече с губернатором. Дверь камеры была заперта за ним. Он тяжело поднялся на своей кровати. Он мог видеть между прутьями клетки. Он посмотрел на огни города и вспомнил сообщение от своего брата, которое ему показали.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Фургон доставки был перемещен. На его месте, на пересечении Виа делле Крочи и Виа Вентура, был припаркован автомобиль. На заднем сиденье машины, спрятанный под клетчатым ковриком, стоял деревянный ящик для чая.
  
  Город проснулся, город замерцал. Покров ночного тумана висел над городом и должен был рассеяться под восходящим солнцем. Дымка загрязнения докатилась бы до города, задыхающегося от выхлопных газов автомобилей. В жестокой истории города начался еще один день...
  
  Сальваторе, брат Марио Руджерио, почтительно встал перед начальником тюрьмы Уччардионе и сказал, что в тот день он должен поговорить наедине с магистратом, доктором Рокко Тарделли.
  
  ... Благодаря этой жестокой истории палермитяне узнали, когда разразится катастрофа. Ничего осязаемого, на что можно было бы положить руку, ничего, что можно было бы увидеть своими глазами, но чувство, которое было личным для жителей этого города, позволило им узнать, когда катастрофа была близка…
  
  Люди Марио Руджерио были на месте. Тано наблюдал за припаркованной машиной, и мобильный телефон был у него в руке. Франко сидел в лучах теплого солнца на скамейке, держа в руках раскрытую газету, и наблюдал за солдатами, которые охраняли квартиру и две машины, припаркованные у обочины. Кармине прислонился к двери бара, откуда ему были хорошо видны входные ворота, которыми пользовались судьи, когда они приезжали в тюрьму Уччардионе.
  
  ... Мужчины города спешили на свою работу, или они бездельничали на углах улиц и ждали. Женщины города стирали ночное белье или рано отправлялись на рынок и стремились поскорее оказаться дома, где их могли подождать. В городе было тихо, как всегда бывает, когда человек изолирован, прошел через историю, когда катастрофа была на грани…
  
  Используя старую бритву, чтобы не рисковать порезать себе подбородок и горло, Марио Руджерио тщательно побрился в умывальнике маленькой комнаты на втором этаже в районе Капо и, по привычке, умылся холодной водой.
  
  ... Нормальность города была поверхностной вещью. Глубоко в своих сердцах, глубоко в своих венах, глубоко в своих умах жители города знали, что катастрофа близка, бедствие было рядом, и они ждали. Это был город убийств и насильственной смерти, каким он был со времен римлян и вандалов, во времена норманнов, мавров и испанцев, во времена фашистов, а теперь и во времена Коза Ностры. Дрожащее возбуждение в то утро держало город в плену…
  
  Начальник тюрьмы Уччардионе передал сообщение Сальваторе Руджерио о том, что он просил о посещении в тот день магистрата, дотторе Рокко Тарделли.
  
  ... Жители города не знали ни места, ни времени, ни цели, но с ними был исторический инстинкт и неизбежность. Они понимали, когда слугу государства высмеивали, изолировали. Они ждали…
  
  Мальчик, Паскуале, поехал на автобусе на работу в последний день, когда он должен был выступать в качестве телохранителя "ходячего трупа".
  
  ... Очарование смертью, величием убийства, пропитало город жизненной силой. Посторонний бы этого не увидел. Но жители города знали и наблюдали, ждали…
  
  "Итак, что мы имеем?"
  
  "У нас то же самое, что и прошлой ночью", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Можем ли мы повторить? Ты можешь снова пролететь мимо меня?'
  
  Гарри Комптон подумал, что Дуайт Смайт говорил как бюрократ, как будто они были на встрече высоко в его посольстве или на пятом этаже S06. Всем бюрократам нравилось
  
  "резюмируй", давало им время подумать. Его ноги все еще болели, потому что обувь, которую он взял с собой, была слишком легкой для ударов по тротуарам и булыжникам, которые он натер накануне вечером. Он почувствовал раздражение. Он стоял у окна, а Дуайт Смайт был на кровати, и они еще не позавтракали.
  
  "У него за спиной хвост из коробки. Это профессионально. Если бы я не сделал этого сам, я бы этого не увидел. Единственное место, где можно увидеть хвост коробки, - это далеко сзади. Ты должен находиться за задней отметкой, это единственное место, где у тебя есть шанс это увидеть. На поле было четверо мужчин, и за все отвечал контролер. Они не используют рации, что делает профессионализм более важным – это знаки руками. Он вел себя так, как будто не был уверен в хвосте, и он руководствовался тем, что не показывался, что правильно. Он устроил им адский танец, мы обошли полгорода и вернулись обратно. Он бегал, он останавливался, он сидел. Коробка была у него при себе четыре часа, пока он не сдался, пока не пошел к своей машине. У них были собственные колеса, я это видел. Твой мужчина, спустя четыре часа… кто бы не стал? Мне он показался сломленным, но я говорил тебе об этом прошлой ночью.'
  
  "Он не отвечает на звонки". У Дуайта Смайта на кровати лежал открытый блокнот. "Я звонил три раза прошлой ночью".
  
  "Ты мне сказал".
  
  "Я звонил дважды этим утром. Наши люди в Риме, они говорят о парне по имени "Ванни Креспо, не могу с ним связаться".
  
  "И ты сказал мне это прошлой ночью".
  
  'Я не выношу насмешек, и я не спал прошлой ночью, так что прекрати это. Она была со мной всю прошлую ночь, этот ребенок. Господи, в ней нет ничего особенного...'
  
  Гарри Комптон искренне сказал: "Что я и думал, я никогда не видел, чтобы кто-то выглядел таким уязвимым. Вы видели язык тела, я видел это – она сказала ему идти прыгать. В ее положении, Боже, это серьезный разговор.'
  
  "Прошли мимо нас, как будто нас не существовало. Я не знаю, что делать.'
  
  Гарри Комптон сказал: "Ты ничего не можешь поделать, потому что это полный и всеобъемлющая лажа".
  
  "Ты умеешь обращаться со словами".
  
  "Она сука".
  
  "Она упрямая чертова сука".
  
  "Она вышла из-под контроля".
  
  "Ты теряешь контроль над агентом и ходишь по уши в дерьме".
  
  "Что мы должны делать?"
  
  "Мне приказано выйти", - сказал Аксель Моэн.
  
  "Что я должен делать?"
  
  "Она твоя, не за что".
  
  "Ты плохо это воспринимаешь?"
  
  "О чем, черт возьми, ты думаешь?"
  
  "Ванни сказала: "Я думаю, мистер американец, что вы нарушили основное правило".
  
  "Не надо относиться ко мне снисходительно".
  
  "Существует основное правило в обращении с оперативниками под прикрытием".
  
  "Ты хочешь, чтобы твои зубы вонзились тебе в глотку?"
  
  "Основное правило заключается в том, что у вас нет эмоциональной вовлеченности".
  
  "Я не повторяю тебе снова".
  
  "Вы не проявляете мягкости к агенту, основное правило – вы подбираете их и бросаете, это общество выбрасывания. Нельзя быть нежным с агентами.'
  
  Аксель ударил своего друга. Сжатым кулаком он ударил Ванни Креспо. Он ударил его немного правее рта и рассек губу Ванни Креспо. Он закрыл лицо левой рукой, как его учили в детстве в спортзале в Эфраиме, и снова ударил своего друга, а Ванни Креспо попытался его задушить. Он сильно ударил ногой, как его учили в детстве на школьном дворе в Эфраиме, и его друг упал. Он упал на своего друга, и тот осыпал градом ударов лицо Ванни Креспо. Его держали, он рыдал, его обнимали. Он лежал на усыпанной камнями земле под апельсиновыми деревьями, а 'Ванни Креспо, его друг, держал его. Он дрожал в конвульсиях в объятиях Ванни Креспо.
  
  Ванни Креспо сказал: "Это было заслужено. У меня есть чувство вины, я начал это. Я получил письмо, я распечатал письмо, я принес письмо тебе. Я впервые увидел шанс. Ты бил меня, ты пинал меня, это ничего, я должен сгореть за то, что я сделал ...'
  
  Приглушенные слова, слова, сказанные в ткань рубашки Ванни Креспо. "Это спектакль, такой жесткий, такая жесткая игра в манипулирование невинными людьми – это гребаное шоу".
  
  "Прошлой ночью я ходил туда с Тарделли. Он в отчаянии, он одинок, он умоляет кого-нибудь взять его за руку. Он нашел Джузеппе Руджерио. Он увидел ее. Он хотел, чтобы виллу обыскали на предмет чего-либо, что связывало ее с Марио Руджерио. Я отказал ему, я сказал, что это поставит под угрозу операцию, которую я не мог разделить с ним. Он увидел ее, твою Чарли, и он понял. Я изолировал его, и он не жаловался – и за это тоже я должен сгореть...'
  
  "Имею ли я право просить тебя простить меня?"
  
  Ванни держала его. Он думал, что его дыхание все еще будет пахнуть виски, которое он выпил прошлой ночью. Он думал, что его тело все еще будет пахнуть потом, которым он занимался с женщиной из Трапани на заднем сиденье ее машины прошлой ночью.
  
  "Это то, что они делают с нами. Это то, что происходит с нами, когда мы ведем войну против грязи. Такими мы становимся, когда спускаемся в канаву, чтобы поохотиться на них. Когда ты сражаешься и не веришь, что можешь победить...'
  
  "Ты собираешься уйти", Вэнни, как и я?"
  
  "Если бы я мог, но я не могу. Она такая же моя, как и твоя. Не тогда, когда она все еще на месте.'
  
  Ванни встала. Его друг запустил руку в пластиковый пакет и достал альбом для рисования. На мгновение Ванни увидела рисунки колонн монастыря, а затем руки Акселя разорвали изображения на мелкие клочки бумаги. Ванни наблюдала за уничтожением обложки Акселя Моэна. Его друг вылез из окна ванной в маленькой квартирке и по шиферным плитам, и потерял хвост, и нуждался в нем всю ночь, и он был со своей женщиной. Его друг сидел в апельсиновой роще, в долине ниже Монреале, через всю ночь его друг нуждался в нем, но не позвонил ему, и он потел со своей женщиной… Он подумал об Акселе Моэне, одиноком в апельсиновой роще в ночные часы, с пистолетом в руке, и ждущем рассвета, прежде чем позвонить ему, он подумал о страданиях своего друга. Он взял пластиковый пакет у своего друга. Он поднял своего друга на ноги. Они шли между апельсиновыми деревьями. Плод созревал. Они оставили вырванные страницы из альбома для рисования позади себя. Это было тихое и красивое место, где Аксель Моэн прождал всю ночь. Они направились к машинам. Мужчины в машинах были одеты в темно-синие куртки команды ROS, которые выпирали из жилетов, и облегающие балаклавы с прорезями у рта и глаз.
  
  "Ты обеспечишь ее безопасность?"
  
  "Если я этого не сделаю, тогда я должен сгореть".
  
  Чарли подготовил детей к школе и детскому саду.
  
  В тот день ничто не говорило, ничто не направляло ее, атмосфера дикого напряжения царила на вилле. Она хорошо знала атмосферу. Когда ее родители поругались, когда она была ребенком, они ссорились вне пределов слышимости, чтобы их драгоценная дочь не узнала причину ссоры. Она не знала, была ли важна атмосфера или это было тривиально. Когда ее родители ссорились вне пределов ее слышимости, в центре спора всегда было что-то ошеломляюще неважное – куда они поедут на машине в следующее воскресенье, что будут есть на ужин, какой оттенок обоев подойдет для спальни для гостей. Дома драгоценная дочь считала драку жалкой и держалась на расстоянии. Это была всего лишь атмосфера, они скрыли от нее причину ссоры.
  
  Она одевала детей. Она вымыла их лица. Дети были угрюмы с ней.
  
  Пеппино был во внутреннем дворике с рабочими документами, ребенок был рядом с ним и спал в коляске, а Анджела была на кухне. Она собрала книги из детских комнат для их школьных сумок.
  
  Она пошла на кухню. Она сказала Анджеле, что готова пойти в школу. Она изобразила улыбку на своем лице и изобразила тупое невежество, как будто не почувствовала атмосферу, и Анджела отстраненно кивнула, как будто дети и школа не имели к ней никакого отношения.
  
  Не было никакой критики. "Анджела, прости… здесь нет списка покупок." Это было сказано невинно.
  
  "Я забыла список покупок? Я виноват в том, что забыл список покупок?' От Анджелы исходила холодная, насмешливая дикость. "Ты не можешь сама сделать покупки? Ты живешь с нами, ты ешь с нами. Это вне твоих сил решать, что нам съесть на обед?'
  
  И Чарли снова мило улыбнулся. Впустую, потому что Анджела стояла к ней спиной.
  
  "Думаю, я знаю, что нам нужно. Я увижу тебя.'
  
  Дети не поцеловали свою мать. Франческа хныкала. Маленький Марио, пересекая зал, злобно пнул свою новую игрушечную машинку и протаранил ее по мраморному полу. Чарли задавалась вопросом, сработает ли это снова, и она подумала, что машина стоит больше, чем ей заплатили за неделю работы – избалованный маленький ублюдок. Она взяла Франческу за руку. Ее не волновало, что ребенок сдерживался и хныкал. Она потащила Франческу за собой, а маленький Марио поплелся за ними. Потребовалось бы нечто большее, чем хнычущие и дующиеся чертовы дети, чтобы разрушить ощущение спокойствия Чарли. Снова и снова это прокручивалось в ее голове, насмешки Акселя Моэна. Как будто это был ее гимн. "Слушай, когда я позову.
  
  Если вы уволились, передайте передачу кому-нибудь другому, кто будет слушать. Убедись, что кто-нибудь слушает, если ты уволился". Как будто это был ее припев.
  
  Она вышла во внутренний дворик. "Только что в школу", - радостно сказал Чарли. "Я заберу ребенка".
  
  Пеппино оторвал взгляд от своих бумаг, балансовых отчетов, прогнозных графиков и выписок по счету. "Анджела рассказала тебе об этом вечере?"
  
  "Ничего не сказал об этом вечере".
  
  "Этим вечером мы выходим. Мы заберем Франческу и Марио. Пожалуйста, этим вечером ты присмотришь за Мауро?'
  
  "Нет проблем".
  
  Она пошла по дорожке к воротам. Этот ублюдок-"развратник" открыл ее для нее. Ей показалось странным, что Анджела не сказала, что в тот вечер семья отсутствовала. Она шла в сторону города. Она задавалась вопросом, уволился ли уже Аксель Моэн, и ей было интересно, кто наблюдал за ней. Так спокойно, потому что теперь проигрывалась ее история, одна.
  
  Магистрат вызвал марешьялло. Они разговаривали в его кабинете.
  
  Он вернулся на кухню.
  
  Они наблюдали за марешьялло, когда он брал карту улиц со стола. Темные глаза, которые были мрачными, без блеска, не отрывались от него, пока он изучал паутинные узоры карты улиц.
  
  У раковины Паскуале сполоснул кофейные чашки и тарелки, на которых они ели хлеб. Не было жидкого мыла, чтобы положить в миску. Жидкое мыло у них закончилось накануне вечером, и никто из них не написал в списке, прикрепленном магнитным зажимом к дверце холодильника, что оно нуждается в замене. Паскуале не стал комментировать отсутствие жидкого мыла. Это был бы последний раз, когда он, как младший член команды, должен был мыть чашки и тарелки, ножи и ложки, и они могли бы сами убедиться, что жидкое мыло закончилось. Он рассказал об этом своей жене ночью, когда их ребенок спал, собрался с духом, и она встала у него за спиной и погладила его по голове. Он держал бутылку пива в кулаках и со спокойной прямотой сказал ей, что его отвергли, и она прижала его голову к груди, которая сосала их ребенка. Он думал, что она хотела заплакать от счастья, а она ничего не сказала. Он держал пиво, а не пил из бутылки, и он сказал ей, что его предал судья, которому она послала цветы. Он думал, что она хотела поцеловать его от нахлынувшего облегчения, но она этого не сделала.
  
  Он уже был изолирован от команды. В то утро его не было в команде старшего рагацци. Они не разделяли с ним грубый черный юмор, который был их собственным. И они не смеялись над ним. Паскуале не было необходимости мыть чашки и тарелки, ножи и ложки, и поскольку они теперь игнорировали его, они не сказали бы ему выполнять эту работу.
  
  Марешьялло сказал, что они направляются в тюрьму Уччардионе, и он сообщил им, каким маршрутом они воспользуются, и Паскуале разложил вымытые чашки и тарелки, ножи и ложки аккуратными стопками на сушилке рядом с раковиной. Он ненавидел их всех, он ненавидел марешьялло, который отверг его, и магистрата, который предал его, и пожилых людей, которые игнорировали его. Он ненавидел их. Чашка соскользнула с сушилки, и, обезумев, Паскуале попытался ее поймать. Он упал на пол, ручка отломилась, чашка треснула, и откололась щепка. Марешьялло, казалось, ничего не видел и продолжал нараспев излагать маршрут, которым они будут пользоваться, а мужчины за столом не смотрели на него. Он опустился на колени на покрытый линолеумом пол, собрал осколки чашки и выбросил их в мусорное ведро под раковиной. Его отвергли, предали и проигнорировали.
  
  Он стоял у раковины. Он прервал перечисление названий улиц и площадей. "Когда он придет?"
  
  Он увидел кинжальный взгляд марешьялло. "Кто идет?" - спросил я.
  
  "Когда придет моя замена?"
  
  "Он придет сегодня".
  
  "Когда? Разве я не имею права знать?'
  
  "Когда он будет доступен, тогда тебя заменят. Прошу прощения, я не знаю, когда, сегодня, он будет доступен.'
  
  В дверях стоял магистрат. Он прижимал портфель к животу, а его пальто было свободно наброшено на плечи. На мгновение марешьялло проигнорировал его.
  
  Маршрут был детализирован, по каким улицам они будут путешествовать, через какие площади.
  
  Паскуале было так трудно ненавидеть человека, который стоял у кухонной двери, но этот человек не говорил за него, и это было предательством. На лице мужчины была такая усталость, в глазах мужчины не было света. Он поймал потускневший взгляд, и мужчина отвернулся. Маршрут был подтвержден. Послышался грохот заряжаемого оружия.
  
  На них были надеты жилеты. На лестнице послышался топот ног, и они прошли мимо женщины, которая поднималась по лестнице и несла сумку для покупок из бутика и яркие цветы, и она бросила на них взгляд, полный презрения.
  
  Они были на тротуаре, залитые солнцем. Солдаты держали свои винтовки наготове.
  
  Конвой тронулся с места. Завыли сирены, шины взвизгнули на повороте. Они вышли на улицы, где с обеих сторон были плотно забиты припаркованные автомобили, фургоны и мотоциклы. Это был день, когда должна была появиться замена Паскуале. Марешьялло вел машину, а Паскуале был рядом с ним, крепко сжимая в руках автомат.
  
  Тюрьма была частью древнего Палермо.
  
  Тюрьма была местом боли, пыток, смерти из истории Палермо.
  
  Стены тюрьмы Уччардионе, построенной бурбонами для установления своего правления, теперь были покрыты сорняками в красивом цвету, а строительный раствор крошился в швах между камнями. У основания стен в непрерывном патрулировании проезжали военные грузовики, на вершине стен вооруженные охранники безучастно смотрели вниз, на тренировочные площадки. За прогулочными двориками, раскинувшимися от центрального здания подобно лапам осьминога, располагались тюремные блоки. Тюремные блоки не смогли сломить сопротивление "Коза Ностры".
  
  Люди Чести были отправлены в тюремные блоки чиновниками короля, и чиновниками фашистского Дуче, и чиновниками демократического государства – и чиновникам на протяжении всей истории не удавалось сломить дух "Коза Ностры". Это было место людей Чести, где они правили, где они пытали и где они убивали.
  
  Тюремные блоки в тот день потели под ярким солнцем.
  
  В тот день в тюрьме Уччардионе было тихо, и по коридорам, по железным лестницам и через запертые двери просочились слухи, что Сальваторе Руджерио попросил о встрече с Рокко Тарделли, судьей, который охотился на его брата.
  
  Люди в тюремных блоках ждали.
  
  Самолет поднялся в воздух. Журналист из Берлина неподвижно сидел в своем кресле, а самолет сделал вираж над пляжем в Остии, набрал высоту, снова развернулся и взял курс на север. Он думал, что вернулся на путь, ведущий к цивилизации… шампанское, да, он был бы признателен за бокал шампанского. Он поблагодарил девушку из Lufthansa… Он не мог вспомнить, когда в последний раз испытывал такое облегчение от выполнения задания. Не было ни встречных ветров, ни очагов турбулентности, полет был устойчивым, и он попытался расслабиться.
  
  Проблема, его трудность, и это была рана для его гордости, он не верил в историю, которую он написал, это был его провал. Когда ему принесли шампанское, он опустил крышку стола и положил на нее свой портфель. Он достал свой экземпляр из портфеля. Он перечитал историю, которую принес домой.
  
  "На острове Сицилия наметилась война. Военные перекрыли дороги, вооруженные люди охраняют политиков и сотрудников правоохранительных органов, идут разговоры о войне. Но, если там и было сражение, ваш корреспондент его не обнаружил.
  
  "Я по-прежнему не убежден в реальности конфликта. Возможно, это всего лишь иллюзия войны. Моя область замешательства, я не смог найти никаких линий фронта, и здесь полностью отсутствует традиционная ничейная земля. Есть военные командиры и начальники полиции, которые говорят о хорошей войне, но я не смог найти, или прикоснуться, или почувствовать их предполагаемого врага.
  
  "Ваш корреспондент вел репортажи из многих темных уголков мира. В Сайгоне я встретился с генералом Уильямом
  
  Уэстморленд; в Ханое мне выпала честь встретиться с генералом Во Нгуен Гиапом. Я видел Саддама Хусейна в Багдаде и генерала Нормана Шварцкопфа в Эр-Рияде. Ясир Арафат и Джордж Хаббаш в Бейруте. Я пил кофе с лидером сепаратистов в его бункере в Грозном, когда его обстреливали российские танки.
  
  "Где враг на Сицилии?" Существует ли он? Является ли он плодом сицилийского воображения, поскольку они демонстрируют свою островную особенность требовательной уникальности. Командир "Коза Ностра" на Сицилии, если такой человек действительно существует, не дает пресс-конференций или телевизионных интервью и не выпускает военные бюллетени. Три недели я преследовал тени. Я остаюсь в замешательстве.
  
  "Что сказано: с этого скромного, охваченного нищетой острова изгнаны самые зловещие преступники нашего времени ..."
  
  Он больше не читал. Он вернул свой экземпляр в портфель. Он отпил шампанского.
  
  Они сели за стол напротив.
  
  - С вами все в порядке, синьор? - спросил я.
  
  "Я в порядке. А вы, дотторе, у вас все хорошо?'
  
  "Я благодарю вас за ваш запрос. Да, я в порядке.'
  
  Судья подтолкнул через стол пачку сигарет. Сальваторе Руджерио в Асмэре и Уччардионе мог бы выкурить столько сигарет, сколько ему хотелось, но это был жест. Судья держал в кармане пиджака пачку сигарет, открыл, вынул три. Передать Сальваторе Руджерио полную пачку, нераспечатанную, было бы оскорблением его достоинства, означало бы, что у него не хватает сигарет. Это было необходимо, чтобы сохранить достоинство мужчины. Сальваторе Руджерио закурил сигарету, и дым поплыл над столом, и он подтолкнул пачку обратно к судье.
  
  "Твои мать и отец, с ними все в порядке?"
  
  Судья был очарован спокойной вежливостью этих людей. Он никогда не был агрессивен с ними, и он изо всех сил старался не быть высокомерным по отношению к ним. Они жаждали уважения, и он дал им его. И он взял за правило всегда задавать вопрос, на который знал ответ. Он знал, что для своего возраста родители Сальваторе Руджерио были здоровы.
  
  "Я видел свою мать прошлой ночью, она казалась здоровой".
  
  Они были одни в комнате. Марешьялло должен был находиться сразу за дверью с офицером тюремного персонала. В ножки стола были встроены микрофоны, и их разговор должен был записываться. Поскольку он не знал ответа, он не спросил Сальваторе Руджерио, почему была запрошена встреча.
  
  "И через два дня вы снова предстанете перед судом?"
  
  "Они срывают фантазии с небес. Они выдвигают новые обвинения. Что может сделать бедный человек, dottore, невинный человек? Они используют старую ложь опального пентити, чтобы преследовать старого, бедного и невинного человека.'
  
  Были некоторые, кто угрожал ему. Иногда его предупреждали. Он брал с собой в туалет своего охранника? Он должен. Беспокоился ли он о своем здоровье? Он должен быть.
  
  Некоторые просили своих друзей и семьи прислать ему похоронные венки и фотографии гробов. Он не ожидал, что ему будет угрожать человек такого положения, как Сальваторе Руджерио, потому что издавать угрозы было бы ниже достоинства человека, который придавал себе такое значение. Он часто думал, почему таким одаренным людям нужно было заниматься преступностью, чтобы обрести это вожделенное достоинство?
  
  "Вы недавно были в Прицци, доктор?"
  
  "Не так давно".
  
  "У вас не было возможности увидеть дом моих родителей?"
  
  "У меня его нет".
  
  "Это скромный дом пожилых людей, которые живут в бедности".
  
  Он еще не знал, куда приведет их разговор. Он поерзал на своем сиденье. Это было тяжело для него, но он не должен показывать нетерпение. Он поерзал на своем стуле и почувствовал, как волосы пощекотали его шею. Его волосы были слишком длинными, их следовало подстричь, но это была военная операция, чтобы отвезти его к парикмахеру, и марешьялло не разрешил бы, чтобы parrucchiere получил доступ в квартиру. В офисе squadra mobile была женщина, которая время от времени приходила подстричь его, и тогда это было грубо сделано… Он считал ценным поговорить с братом Марио Руджерио. Важен был язык тела и отношение. Там были лакомые кусочки, которые нужно было собрать.
  
  Магистрат в период между получением сообщения от губернатора и отправлением в тюрьму уничтожил имеющиеся у него досье на Марио Руджерио и семью Марио Руджерио. Он знал материал наизусть, но снова углубился в файлы. Отец Марио и Сальваторе Руджерио был миллионером в американских долларах, мужчина страдал ревматизмом после тюремного заключения и мог позволить себе лучшее лечение, доступное на острове. Отец Сальваторе и Марио Руджерио не был ни скромным, ни прожил свои последние дни в бедности. У судьи не было необходимости набирать дешевое и незначительное очко.
  
  "В Прицци много скромных людей, которые живут в бедности. Ценность семьи важнее материальных благ.'
  
  "Я думаю, вы говорите правду, dottore." На лице Сальваторе заиграла улыбка. "Мне сказали, дотторе, что вам не повезло с любящей семьей".
  
  Это была колючка. Всегда, в рамках предельной вежливости, они пытались высмеять его. Улыбка была подобострастной. Вероятно, они знали с точностью до часа, когда ушла его жена. Вероятно, они знали личность мужчины, с которым спала его жена.
  
  Вероятно, они знали, какие школы посещали его дети.
  
  "Мы не можем выбирать нашу семью и обстоятельства семьи. Должно быть, синьор, ваших родителей огорчает, что Джузеппе живет не рядом с ними. " Он играл в карты, он спарринговал.
  
  Никакого выражения. Сальваторе затушил сигарету. "В стаде всегда есть одна овца, которая ищет поле позеленее. Другие овцы забывают. Dottore, у меня к вам небольшая просьба.'
  
  "Пожалуйста".
  
  "Мои родители старые".
  
  "Да".
  
  "У моего отца ревматизм. Моя мать хрупка. Путешествие в Асинару долгое и дорогое. Они старые, они живут без денег. Если я не получу свободу, было бы самым благотворительным жестом по отношению к ним, если бы меня перевели из Асинары в Палермо. Это принесло бы небольшую радость в последние годы их жизни.'
  
  Это было бы решением Министерства юстиции. Это было не во власти магистрата. Там был подкомитет. Сальваторе Руджерио, заключенный "сурового режима", убийца, приговоренный к пожизненному заключению, которое накапливалось, знал бы процедуры.
  
  "Если бы вы, доктор, выступили от моего имени – от имени моих родителей ..."
  
  "Я посмотрю, что возможно".
  
  Брат Марио Руджерио встал. Он склонил голову в знак уважения. Он направился к двери. У двери он обернулся и посмотрел на магистрата, и его лицо было бесстрастным. Он исчез за дверью. Его отведут обратно в камеру.
  
  Магистрат сидел за столом в одиночестве. Он не понимал. Он не знал, о чем его попросят, и не знал, будет ли ему предложена предупредительная угроза. Было нелепо, что Сальваторе Руджерио попросил о встрече, чтобы попросить о переводе в тюрьму, и он пришел, как послушный пес. Возможно, марешьялло, с его острым и подозрительным нюхом, понял бы, почему его вызвали на встречу без содержания. У него не было носа марешьялло. Он не понимал.
  
  Во дворе, рядом с припаркованными машинами, шел футбольный матч. Одной целью были сложенные пальто рагацци из Тарделли, а второй целью были сложенные пальто людей, которые охраняли губернатора Уччардионе. Это была сумасшедшая игра, как будто рагацци из Тарделли жаждали победы. Рядом с припаркованными машинами, рядом со зданием бункера, под старыми стенами Уччардионе, рагацци из Тарделли спотыкались, пинались локтями и прокладывали себе путь к победе, как будто ничто другое не имело для них значения. Паскуале не был частью игры. Паскуале не получил мяч для прыжков и кренящийся мяч. Паскуале был сторонним наблюдателем за игрой.
  
  От ворот донесся крик. Игра остановлена. Мяч выбежал в штрафную.
  
  Мужчина шел от ворот к машинам и сложенным пальто. У него было худое и осунувшееся лицо. У него были редкие седые волосы. У него были согнутые плечи над телом, на котором не было жира. Остальные рагацци Тарделли направились к нему. Он нес небольшую сумку, и сухая улыбка появилась на его лице. Водитель машины преследования обнял его. Пассажир машины преследования хлопнул его по плечу. Паскуале наблюдал за приветствием, данным его замене. Паскуале был проигнорирован. Он услышал, как мужчина сказал, что он смог прийти раньше, чем ожидал, поэтому он пришел. Он был из команды, которая охраняла мэра, а мэр прилетел в Рим. Паскуале подумал, что круг снова пополнился, чего не было, когда он был частью команды. Марешьялло стоял у внешней двери, ведущей во двор, и сменщик подошел к нему и поднял руку, чтобы марешьялло шлепнул его своей, как будто возобновилась старая и дорогая дружба.
  
  "Нужен ли я?" Я в розыске?' Паскуале почувствовал всю глубину унижения.
  
  Марешьялло заглянул через плечо вышедшего на замену. "Я думаю, что машины полны. Садись на автобус, Паскуале, до Квестуры, и они найдут тебе какое-нибудь занятие.'
  
  Паскуале прикусил губу. Он подошел к головной машине и взял с пола свой автомат с магазинами и бронежилет. Он отдал их на замену. Его не поблагодарили. Замене в команде сказали бы, что был мальчик, который был неэффективен, чья неэффективность ставила под угрозу их всех. У замены было суровое лицо. На лице не было страха. Паскуале поинтересовался, была ли у замены жена, были ли у нее дети, поинтересовался, вызвалась ли замена путешествовать с "ходячим трупом".
  
  Он ушел. Позади него раздался смех, как будто рассказывали старую историю из былых времен.
  
  Он вышел через ворота двора. Он прошел мимо полицейских и солдат, которые охраняли ворота. Он прошел под стенами тюрьмы Уччардионе. Он увидел мужчину плотного телосложения с прилизанными промасленными волосами, прислонившегося к двери бара на дальней стороне улицы и разговаривавшего по мобильному телефону.
  
  Он свернул на Виа делле Крочи. Он прошел мимо молодой женщины. На ней была бесформенная серая юбка. Она стояла рядом со своей матерью. Она помахала носовым платком. Она кричала на стену и на тюремный блок за стеной. Он задавался вопросом, был ли это ее любовник, или ее муж, или ее брат, которого держали в тюремном блоке. Он прошел мимо кошки, которая грызла кости из мешка для мусора. Он прошел мимо женщины, согнувшейся под тяжестью своих пакетов с покупками, и двух бизнесменов, которые шли рука об руку и которые оба говорили и не слушали другого. Он прошел мимо цветочного киоска. Он услышал, далеко позади себя, начало воя сирены. Он шел по тротуару Виа делле Крочи, рядом с плотным рядом припаркованных машин, фургонов и мотоциклов.
  
  Он не обернулся. Он не хотел видеть машину магистрата и машину преследования. Он не мог выкинуть из головы вой сирен.
  
  Он услышал позади себя визг шин, когда машины свернули на Виа делле Крочи.
  
  Он проехал мимо мужчины. У мужчины было лицо крестьянина с полей, одежда бизнесмена из офиса. Мужчина набирал номера на мобильном телефоне.
  
  Машины подъехали сзади к Паскуале.
  
  Замена была на пассажирском сиденье машины магистрата, была на сиденье Паскуале. Там был затылок марешьялло, там был экран на заднем стекле, там была машина преследования, и он видел напряжение на старых, измученных лицах водителя и пассажира. Он видел, как машины ускорялись, удаляясь от него, и они увидели бы его на тротуаре, все ублюдки увидели бы его, и не было ни волны, ни доброты.
  
  Паскуале увидел вспышку.
  
  Через мгновение после вспышки были разлетающиеся обломки.
  
  Паскуале увидел, как летящие обломки разбились о машину магистрата и отбросили ее.
  
  Автомобиль магистрата был взят. Ее разбросало поперек дороги, поверх припаркованных машин, фургонов и мотоциклов, по тротуару. Машина магистрата врезалась в стену.
  
  Раздался раскат грома и поднявшееся облако пыли, а затем грохот приземляющихся обломков и падение стеклянных осколков. Машина преследования была остановлена посреди дороги, а затем ее заволокло облако пыли.
  
  У него не было телефона. Его разум был маховиком. Он должен позвонить.
  
  Он прошел мимо мужчины с телефоном.
  
  Он обернулся. Там не было человека с крестьянским лицом, в офисной одежде.
  
  Он понял. Пистолет был в кобуре, пристегнутой к его груди. Он прошел мимо человека, который взорвал бомбу. Он видел этого человека, у него была сила остановить этого человека, и этот человек исчез. Он содрогнулся. Хныканье застряло у него в горле. Вокруг него была тишина. Он хотел прокричать миру о своем признании неудачи. Его тело дрожало.
  
  Паскуале вышел вперед.
  
  Он проезжал мимо машины преследования и услышал крики водителя по радио в машине.
  
  Он перешагнул через обломки развалившейся машины. Он прошел мимо машины магистрата, которая покоилась, разбитая, вверх дном, и он не посмотрел, чтобы увидеть магистрата, и он не посмотрел на тело марешьялло, и он не посмотрел на лицо замены.
  
  Он прошел мимо огня и дыма. Он не был частью этого, он не принадлежал к команде.
  
  Он думал, что знает, почему его уволили из команды. Слезы текли по лицу Паскуале. Он шел к своему дому. Он шел быстрым шагом, не потрудился вытереть слезы со щек, не потрудился остановиться для извинений, когда врезался в коренастого старика, который остановился, чтобы прикурить сигариллу. Он поспешил к своей жене и своему ребенку, потому что знал, почему его уволили из команды.
  
  Кто-то видел белый жар вспышки, а кто-то слышал грохот взрыва, а кто-то видел, как дым поднимался над крышами города, а кто-то услышал об убийстве, когда были прерваны обеденные программы RAI.
  
  Город узнал о бомбе.
  
  В городе было бы проявление шока и вопль отчаяния, а также был бы заряд неприкрытого возбуждения. Волнение, как и в истории города, пересилило бы ощущения шока и отчаяния.
  
  Город знал эту историю. Человек был высмеян, изолирован и уничтожен. История была написана на основе истории Палермо.
  
  У газетного киоска, где Виа делле Крочи пересекается с Пьяцца Криспи, Марио Руджерио стоял вместе с Франко. Он наблюдал. Он видел синие огни и слышал вой сирен. Он видел вспышку света и слышал раскаты грома.
  
  Он наблюдал, пока серо-желтое облако пыли не скрыло улицу. Он не сделал никаких комментариев. Он продолжил свой путь. На Виа Константино Нигра молодой человек, который плакал, налетел на него и поспешил дальше. Они пронеслись мимо него шумной кавалькадой, пожарные машины, машины скорой помощи, автомобили карабинеров, мобильной эскадры, городских вигилей и муниципальной полиции, и если он и заметил их, то не подал виду Франко. Франко рассказал ему о приготовлениях к тому вечеру, к празднованию… Недалеко от виллы Трабиа он поискал свободную скамейку и сел на нее. Он послал Франко принести ему кофе из киоска.
  
  Его власть была абсолютной. Его полномочия были подтверждены. Он был новым капо ди тутти капи. В ту ночь на всех континентах мира тысяча миллионов человек увидели бы на своих телевизионных экранах свидетельство его силы и авторитетности…
  
  Пришел Тано. Он сказал Тано, что доволен. Он улыбнулся Тано, сжал его руку и увидел, как по лицу Тано пробежала рябь удовольствия.
  
  Кармайн подошел и прошептал поздравления ему на ухо. Кармайн сказал ему, что американец сейчас спрятан в казармах в Монреале. Он почувствовал прилив непобедимости. Он дал свои инструкции.
  
  Франко, Тано и Кармине окружали невысокого старика с бледным лицом, который сидел под палящим солнцем. Он высказал им свое мнение. Была бы неделя осуждений и демонстраций на улицах, был бы месяц требований более сильного законодательства против организации, и нормальность вернулась бы.
  
  Они соревновались, чтобы согласиться с ним.
  
  Он сказал, что устал. Он сказал, что хотел бы отдохнуть перед вечерними торжествами. Он должен быть освежен для вечера, когда он получит поздравления от своей семьи, когда он соберет вокруг себя свою семью, свою силу.
  
  Он считал себя неуязвимым.
  
  "Вытащите его сегодня вечером".
  
  "Посадите его в самолет этим вечером".
  
  "Вэнни сказала: "Мы должны очистить его квартиру, забрать его вещи. Мы можем подготовить его к позднему вылету.'
  
  Аксель спал. Он лежал на кровати в казарменной комнате, а над ним висел портрет генерала, а рядом с ним - фотография девочки-подростка. Он растянулся на кровати. Они ходили вокруг него и пили виски Ванни Креспо.
  
  "Чертовски хотелось бы пойти с ним, но я не могу", - сказал Дуайт.
  
  "Она не твоя ответственность, она моя. Это я должен остаться", - сказал Гарри Комптон.
  
  'Ты просто поздно присоединился к игре. Это наше шоу. Я остаюсь.'
  
  "Я ни за что не съеду, не пока она здесь".
  
  "Тогда он отправляется в полет один".
  
  "Он не пойдет со мной".
  
  Ванни Креспо снова наполнил бокалы.
  
  Аксель спал так, как будто обрел покой. Его дыхание было монотонным, регулярным. Он все еще спал, как будто ему ничего не снилось, как будто груз был сброшен. На его лице снова была молодость…
  
  Дуайт Смайт мягко сказал: "Ты бы немного побоялся его будить".
  
  Гарри Комптон сказал: "Когда я увидел у него хвост и увидел, как он пытается освободиться от хвоста, тогда я пролил за него кровь".
  
  "Но он динозавр, его время прошло. Эти вещи следует делать с помощью компьютеров.'
  
  "Не следует так поступать с людьми, не с реальными людьми, такими как эта девушка".
  
  "Это вышло из-под контроля".
  
  "Это была твоя толпа ..."
  
  - Огрызнулась Ванни. "Сейчас не время спорить. На Виа делле Крочи они ищут осколки. Они ищут куски тел. Необходимо иметь куски тел, чтобы положить в гробы. Но тогда это всего лишь итальянские тела. Ни один другой иностранец, которого я знал, не пытался так усердно помочь нам. Ни один другой иностранец не осознал больше необходимости сотрудничества. Но ты приходишь и ты споришь и ты критикуешь. Ты вмешиваешься. Теперь вы напуганы, потому что теперь понимаете, какую ответственность вы возложили на Акселя Моэна.'
  
  Аксель спал.
  
  "Она не приходит".
  
  "Если она не придет, то и я не приду".
  
  Спор шипением разнесся по вилле.
  
  "Это для семьи. Ты должен прийти.'
  
  "Она придет, или я не приду".
  
  Чарли сидела в гостиной и смотрела телевизор. Это было в прямом эфире с Виа делле Крочи, потрясающее изображение. Спор происходил во внутреннем дворике, на кухне и в спальне. Анджела уходила с патио, или с кухни, или из спальни, и пересекала гостиную, а затем Пеппино следовал за ней, и спор возобновлялся, когда они считали, что она их не слышит. Она слушала спор, сливаясь с неистовыми комментариями телевидения.
  
  "Она не может прийти – ты знаешь, что она не может прийти".
  
  "Тогда дети не придут".
  
  "Дети должны прийти, это семья".
  
  "Я не хочу, и дети не хотят".
  
  От Анджелы не было слез. Анджела сидела перед телевизором с Пеппино, когда Чарли вернулся из города с покупками.
  
  Чарли сначала, прежде чем она поняла, попыталась рассказать Анджеле, что она купила, но Анджела махнула рукой в сторону экрана… Она вспомнила тот день, когда они в шоке сидели перед экраном в римской квартире, узнав о смерти магистрата Борселлино… Затем Пеппино зашел в гостиную и сделал замечание о том, какую одежду детям следует надеть этим вечером, и возник спор. Анджела была холодной, все контролировала, с ломким голосом. Когда она уходила от него обратно во внутренний дворик, на кухню, в их спальню, Пеппино последовал за ней. Чарли подумал, что Анджела тщательно выбрала место для войны.
  
  "Ты пойдешь сам. Один, ты отправишься к своей семье.'
  
  "Ты должен быть там, дети должны быть там".
  
  'И что бы он сказал? Если меня там не будет, и моих детей там не будет, что бы он сказал?'
  
  "Это собрание всей семьи".
  
  "Ты его боишься?" Ты боишься того, что он скажет?'
  
  Она сидела перед телевизором. Пикколо Марио опустился на колени на пол, и, о чудо Божье, машина с батарейным питанием все еще работала. Франческа, сидя у нее на коленях, создала семью из своих кукол. Телевизионные изображения иногда были в мягком фокусе, иногда увеличивались до сцен крупным планом, иногда выполнялись дикие и неконтролируемые панорамирования. Для телевизионных камер не было ничего нового. Сцена была той же самой. Там была разбитая машина, перевернутая вверх дном, там была следующая машина, остановленная посреди улицы, там были обломки машин, припаркованных на стороне улицы, и там была беспорядочная масса людей в форме. ... Она подумала, что Анджела, должно быть, ненавидит своего мужа, искренней ненавистью, чтобы так насмехаться над ним в лицо.
  
  "Ей не место быть с моей семьей".
  
  "Тогда я не пойду, и дети не пойдут, и ты должен найти в себе мужество сказать ему, что ты не можешь дисциплинировать свою жену ... И что он тебе скажет?" Поколоти ее немного, Пеппино. Положи ей руку, Пеппино, на ее лицо. Ты боишься ее, Пеппино? Она приходит, я прихожу, приходят мои дети, и тогда это существо может прикоснуться к нашему сыну.'
  
  "Почему?"
  
  "Это обычная семейная вечеринка, Пеппино, да? Просто обычная семейная вечеринка?' Ее голос повышался. Сарказм был безудержным, как будто она знала, что ее услышали. "Конечно, в связи с Рокко Тарделли многие нормальные семейные вечеринки сегодня вечером были бы отложены. Естественно, что бамбиния должна сопровождать детей на обычную семейную вечеринку ... и это дало бы мне возможность с кем-то поговорить, чтобы меня не вырвало за столом.'
  
  Он подошел к двери.
  
  Чарли смотрел телевизор.
  
  Пеппино сказал: "Чарли, Анджела хотела бы, чтобы ты сегодня вечером сопровождал нас на семейное мероприятие. Пожалуйста, ты придешь?'
  
  "Ты уверен?"
  
  "Совершенно уверен".
  
  "Я был бы рад". В тот момент она не знала, почему Анджела Руджерио решила сделать ее частью поля битвы на войне. Ее пальцы коснулись часов на запястье. Она задавалась вопросом, ушел ли он уже, уволился ли. Она задавалась вопросом, кто бы прислушался к ее призыву.
  
  "Спасибо тебе".
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Они потрясли его.
  
  Он был далеко. Он был со своим дедом. Он ходил со своим дедушкой собирать вишни, и на него пахнуло летним теплом, и он отнес вишни своей бабушке. Он сидел за широким, выскобленным кухонным столом, а его бабушка раскладывала вишни, по две горсти на каждую, в ряд больших бутылок, добавляя полстакана сахара, который он отмерил для каждой, и пятую часть водки для каждой.
  
  Норвежцы, живущие на полуострове Дор, называли его Cherry Bounce, и когда наступало Рождество, ему разрешалось немного выпить. Они трясли его, чтобы разбудить. Он был ребенком, ему разрешалось наливать только столько напитка, чтобы покрыть дно стакана. На кухне, на плите, готовилось блюдо "вари". Запах "нарыва" был у него в носу. На "отвар" подавалась белая рыба с картофелем, морковью и луком, иногда с капустой.
  
  Он проснулся, но его глаза оставались закрытыми, и вокруг него раздавался гул голосов, и это был голос Ванни, который вел.
  
  "Чтобы понять его приверженность, вы должны знать, что им движет. Он не пьет, помоги ему Бог, так что это был не алкогольный разговор, то, что он сказал мне однажды… Его бросили в детстве, когда умерла его мать, когда ее родители сочли его невыносимым, а его отец путешествовал по работе. Его бросили на родителей его отца. Это было бы травмой, и они должны были стать скалой, за которую он мог бы уцепиться, они были Богом, и они были для него в безопасности. Они увезли его на Сицилию, когда ему было семнадцать лет. Они привели его сюда. Его дед был в военном правительстве союзников. Его дед вернулся домой в 1945 году и привел с собой сицилийскую крестьянку в качестве своей новой жены. Я использую слово, которое часто говорят на Сицилии, isolato. Его приемная бабушка была изолирована в этой тесной маленькой норвежской общине. Это было бы отчаянно одинокое детство. Они вернулись сюда, чтобы повидаться с родственниками, посмотреть офис его деда, где он был верховным королем в районе Корлеоне и Прицци. Он сказал мне, что они были в аэропорту, они готовились к вылету, его дедушка сделал признание. Он был подростком, он не был священником в ложе, он был ребенком. Признанием была коррупция. Его дедушку купили, ему платили за талоны на бензин, за талоны на еду, за разрешения на вождение грузовиков. То, что было дома, в Висконсине, ферма, земля, дом, сады, было создано на коррупционные деньги. Все, во что он верил, за что цеплялся, было испорчено. Он пошел искать другой камень. Новым камнем преткновения стало Управление по борьбе с наркотиками, но это могло быть ФБР, Секретная служба или таможня. Он отправился на поиски камня, с которого его не смыло бы. Для большинства мужчин, как и для меня, это отвратительная работа и веселая. Я работаю часами, пью и трахаюсь. Для него это скала. Если бы он потерял этот камень, соскользнул с него, тогда я не думаю, что он смог бы выжить. Он рассказал мне, и я понял его одержимость. Я понимаю больше. Когда ему сказали уволиться, бросить своего агента на месте, бросить своего агента, можно было подумать, что он будет брыкаться и что он будет драться. Он этого не сделал, он принял приговор рока. В его мире больше ничего нет. Вы говорите, что его ждет назначение в Лагос – действительно ужасное место, – но вы не услышите от него никаких жалоб, он уедет, так он и остается со скалой. Все, что я знаю о нем, это очень печально.'
  
  "Скорее, это непристойно", - сказал Дуайт Смайт.
  
  "Вы не возражаете, что я так говорю, но одержимые, крестоносцы, они несовершеннолетние, им больше нет места", - сказал Гарри Комптон.
  
  "Если это то, во что ты хочешь верить..."
  
  Его трясли за плечо. Аксель Моэн открыл глаза. Лживые ублюдки, Дуайт Смайт и Гарри Комптон были воплощением теплоты и заботы. Да, он хорошо выспался. Он думал, что теплота и забота были дерьмом.
  
  Он подошел к тазу и плеснул холодной водой на лицо, на ладони и предплечья.
  
  Он думал, что "Ванни Креспо пытался быть нежным и искренним. "Ванни сказала ему, что, пока он спал, магистрат был убит. Его убила бомба. Магистрат, с которым он не поделился кодовым именем Хелен, была мертва. Он взял чашку с водой, плеснул в рот и выплюнул. Он огляделся в последний раз, его глаза увлажнились в пустой комнате, и он понял, что никогда больше не увидит комнату своего друга.
  
  Пора заканчивать.
  
  Они прошли по коридору и вышли из жилых помещений казармы.
  
  Они остановились в комнате связи, подождали в коридоре. Он увидел, как Ванни Креспо склонился над техником и выразительно шлепнул ладонью по рабочему столу, а перед техником оказался второй из двухканальных приемников CSS 900.
  
  Он думал о ней. Он думал о своей любви к ней. Англичанин носил свой собственный приемник, и он не испытывал бы к ней любви.
  
  Они вышли под падающее послеполуденное солнце к машинам.
  
  Она нарушила правило. Это правило было установлено Акселем Моэном. Аксель Моэн уволился.
  
  "Анджела, почему...?"
  
  "Что "Почему"?"
  
  "Почему ты поднял проблему ...?"
  
  "Проблема в чем?"
  
  "Анджела, почему ты настаивала...?"
  
  Правило, установленное Акселем Моэном, заключалось в том, что она никогда не должна задавать вопросов, никогда приставать, никогда упорствовать. Они стояли у бельевой веревки, и Чарли держала выстиранное белье, которое должно было висеть на веревке всю ночь, и крючки и передавала их Анджеле.
  
  "Настаивать на чем?"
  
  "Анджела, почему ты потребовала, чтобы я пошел с тобой сегодня вечером?"
  
  "У меня маленькие дети". "Да/
  
  "У меня есть няня/
  
  "Да".
  
  "Мне нужно присутствовать на семейном мероприятии, и мой муж хотел бы, чтобы наши дети были с нами. Если дети с нами, то и их няня тоже должна быть с нами.'
  
  "Да".
  
  Напряжение сошло с лица Анджелы Руджерио. Ее улыбка была милой. Для Чарли в лице Анджелы Руджерио была сила. Но сладкая улыбка не была открытой. Улыбка была загадочной, улыбка была фальшивкой.
  
  "Ты сбиваешь меня с толку, Чарли".
  
  'Прости, я не хотел.'
  
  "Испытывая боль, Чарли, в депрессии, я попросил Пеппино вернуть тебя мне. Пеппино дает мне все, о чем я прошу. Но у тебя здесь нет жизни, у тебя нет счастья, ты слуга. Но ты не жалуешься. Это мое замешательство.'
  
  "Это была просто возможность, вы знаете, правильный шанс в нужное время".
  
  "Я принял телефонный звонок для тебя. Звонивший сказал, что он капеллан англиканской церкви. Ты вернулся позже, чем я думал. И вам пришлось сесть на автобус до Палермо, а затем вам пришлось бы долго идти пешком до собора. Я волновался, Чарли, что ты опоздаешь к началу тура/
  
  "Нет, нет, я был там вовремя/
  
  "Поскольку мы предлагаем вам так мало, я подумал, что вам полезно иметь друзей. В книге я нашел номер телефона англиканской церкви. Я хотел быть уверен, что они будут ждать тебя. Я говорил с капелланом, чтобы сказать ему, что ты придешь, что они должны тебя подождать. Я рад, Чарли, что ты не опоздал на экскурсию.'
  
  Она нарушила правило. Она давила, приставала, упорствовала. Со сломанным правилом пришла сломанная обложка. Она передала последнюю рубашку из корзины и колышки, чтобы повесить ее. Она не могла прочитать выражение лица Анджелы Руджерио. Они вернулись на кухню.
  
  Армейский полковник сказал, что новая бригада войск будет в Палермо в течение сорока восьми часов, вероятно, подразделение десантников.
  
  "Чтобы сделать что? Регулировать дорожное движение?" - Это была бы последняя должность главного прокурора перед выходом на пенсию. Он нарушил форму своим назначением. До того, как он занял этот пост, она много лет была отдана постороннему человеку. Он очень гордился тем, что он, палермитянин, получил это назначение.
  
  Полковник мобильной эскадры сообщил, что в течение недели с материка будут переброшены четыре новые группы обученных офицеров наблюдения.
  
  "Превосходно. Тогда мы узнаем, какие собаки пачкают какие тротуары". Он чувствовал огромную усталость, всепоглощающее нетерпение и непреодолимый поток стыда. Он не проявлял любви к Рокко Тарделли и не оказывал такой поддержки. Он смеялся, прикрываясь рукой, над этим человеком и глумился над ним.
  
  Заместитель мэра сказал, что министр юстиции сам приедет на похороны, и передал по телефону свои инструкции о том, что все ресурсы должны быть направлены на это расследование.
  
  "Больше ресурсов. Какая щедрость. У нас может быть больше цветов и хор в соборе побольше." Главный прокурор бросил ручку на бумаги, лежащие перед ним.
  
  "И мы должны что-то сделать. От нас требуется, чтобы мы что-то сделали.'
  
  Заместитель мэра сказал, что через час он выступит с заявлением по телевидению, с решительным осуждением.
  
  "Которое окажет совершенно необычайное влияние на людей Чести. Возможно, они будут пердеть, когда увидят тебя.'
  
  Полковник "скуадра мобиле" сказал, что в ту ночь за каждым возможным сообщником Марио Руджерио будет установлено наблюдение.
  
  "Но мы не знаем, кто его сообщники. Если бы мы знали, он был бы заключен в тюрьму в этом году, в прошлом году, десять лет назад.'
  
  Армейский полковник сказал, что каждый солдат под его командованием в Палермо сейчас находится на патрулировании в каждом квартале города.
  
  "Ваши солдаты - невежественные и необученные призывники, и мы даже не можем сказать им, как выглядит Марио Руджерио. Вероятно, они остановили бы машины и помогли бы ему перейти улицу.'
  
  "Я думаю, вы занимаете очень негативное отношение", - сказал заместитель мэра.
  
  Он пришел на эту встречу по большому коридору на третьем этаже Дворца Справедливости, места, которое они называли Дворцом ядов. Он миновал офис Рокко Тарделли. Он узнал охранника. Охранник был покрыт пылью, а его лицо было измазано кровью. Он подумал, что у охранницы вид женщины, которая не покинет морг, где лежит мертворожденный ребенок. Из-за двери доносились звуки взлома офиса Рокко Тарделли. Он пришел на собрание и услышал жесты, которые будут сделаны.
  
  "Ты знаешь, что происходит в этот момент? Ты знаешь реальность того, что происходит? В квартире моего покойного коллеги и в офисе моего покойного коллеги сейчас есть мастера, работающие с оксиацетилиновыми резаками, чтобы можно было открыть личные сейфы в его доме, на его рабочем месте. Для каждого сейфа у него был только один комплект ключей, и ключи были при нем, а его личность - это биты. Мы не нашли его ключей на Виа делла Крочи. У него был только один комплект ключей, потому что он не доверял тем, с кем работал. У него не было ни секретаря, ни помощника, ни персонала. Он не доверял нам.
  
  В этом суть моей проблемы, что храбрый человек не мог доверять своим коллегам.
  
  Возможно, в одном из его сейфов будет его описание направления расследования, которым он не поделился, потому что не доверял. И Марио Руджерио будет смеяться над нашими жестами, праздновать и гулять на свободе. Да, мое отношение негативное.'
  
  Издалека "хвост" наблюдал за домом, закрытой улицей, припаркованными машинами и карабинерами с их пистолетами, бронежилетами и масками-балаклавами. Поступило сообщение о прибытии в дом.
  
  "Сколько у нас времени?" Гарри Комптон нервно пошевелил пальцами.
  
  "Достаточно времени", - сказал итальянец.
  
  В Лондоне, конечно, были полицейские, работающие под прикрытием, мужчины и женщины. Они бы работали под прикрытием в отделе нравов, организованной преступности или в отделе по борьбе с наркотиками. Гарри Комптон не знал никого из них. У них была бы полная поддержка. У них был бы главный суперинтендант, который смачивал бы для них свои яйца каждую ночь. У них была бы поддержка. Он стоял в квартире.
  
  Мужчина, казалось, не проявлял никакого интереса к упаковке своих немногочисленных вещей. Сумку упаковали итальянец и афроамериканец. Мужчина, Аксель Моэн, впустил их, как будто ему было все равно, что они втоптали в его жизнь, и он подошел к столу у стены в дальнем конце комнаты от окна. Маленькая потолочная лампочка давала слабый свет, и он сидел в тени и писал. Гарри Комптон стоял у двери рядом с рослым полицейским в куртке карабинера, который держал автомат. Он наблюдал, он был незваным гостем , присутствующим в конце сна, и он был ответственен за пробуждение.
  
  Итальянец собрал книги по археологии, римским, греческим и карфагенским древностям, а афроамериканец достал одежду из шкафа и сундука, аккуратно сложил ее и уложил в сумку, а мужчина сел в тени и деловито написал в большом блокноте.
  
  Мужчина не произнес ни слова, пока они выезжали из казарм на узкую улицу.
  
  Они пригнали три машины и перекрыли улицу перед домом и перед ним. Гарри Комптон, напрягая свой разум, не мог представить, каково это - жить под прикрытием, без поддержки. Сумка была упакована, застегнута на молнию. Комната была лишена присутствия Акселя Моэна. Афроамериканец собирался заговорить, вероятно, у него на языке вертелось что-то идиотское о том, что самолеты не ждут, но итальянец тронул его за руку. Аксель Моэн, сидя в тени комнаты, писал свое письмо, а итальянец охранял свой последний обряд, как лисица защитила бы детеныша.
  
  Они вытащат его, думал Гарри Комптон, посадят в самолет, снимут с него ответственность за него, и тогда он сделает свой шаг в пользу девушки. Внизу, на улице, шел ожесточенный спор. Раздалась оглушительная какофония клаксонов, потому что улица была перекрыта тремя машинами и вооруженными людьми. Идея Гарри Комптона насчет девушки заключалась бы в том, что они должны доехать из аэропорта до виллы, где бы она ни находилась, и забрать девушку оттуда. Если она хотела кричать, тогда она могла пойти этим путем, если она хотела брыкаться, тогда она могла брыкаться, если бы на нее нужно было надеть наручники, если бы ей нужна была смирительная рубашка, тогда он бы подчинился, если бы она спорила так, как он чувствовал, он бы заклеил ей рот скотчем.
  
  Он мог распознать симптомы страха. Он был таким чертовски агрессивным. Они должны посадить мужчину на самолет, они должны вывезти девушку с виллы, они должны закрыть это место и повернуться к нему спиной, послать все к черту и уехать. Агрессия проистекала из страха. Страх исходил от сгущающихся сумерек, опускающихся на улицу, от оружия, которое их охраняло. А мужчина продолжал писать, как будто не было никакой спешки, как будто полет подождет… Она убьет его, Флисс убьет, если он вернется без подарка для нее, и она не поймет, а он не скажет ей, почему он не ходил по магазинам, почему он даже ничего не купил для мисс Фробишер, не расскажет ей о своем страхе…
  
  Бумага для заметок, три листа, была сложена. На лестнице раздались крики, женский голос, пронзительный. Мужчина, Аксель Моэн, в свое время достал конверт из ящика стола и вложил в него листы почтовой бумаги. Он сунул руку в нагрудный карман рубашки, достал маленькие золотые наручные часы, женские часы, и положил их в конверт вместе с листами почтовой бумаги. Он лизнул клапан конверта и закрепил его. Он написал имя на конверте, и не было света, чтобы Гарри Комптон мог прочитать имя, и он отдал конверт Дуайту Смайту.
  
  Они вышли через дверь. Они обчистили комнату и забрали из нее личность. Мечта исчезла. Гарри Комптон убил мечту… Женщина была у подножия лестницы и выкрикивала оскорбления в адрес полицейского, который преградил ей путь, и в их адрес, когда они спускались. Он уловил намек. Она кричала на них на смеси английского и итальянского. Она привела шпиона в свой дом. Что бы с ней случилось?
  
  Они подвергли ее опасности. Вся улица знала, что в ее доме жил шпион. Кто защитит ее? Ей не ответили. Она плюнула в лицо Акселю Моэну.
  
  Двери машины захлопнулись. Они ушли в сумерки. Мечта умерла.
  
  Издалека хвост наблюдал, как мужчины вышли из дома. Было дано описание длинноволосого американца. Сообщалось, что у него была дорожная сумка.
  
  Чарли спросил: "Что мне надеть?"
  
  Пеппино развалился в большом кресле в гостиной. Вокруг него были его бумаги. Он поднял глаза, и в первый момент на нем отразилось раздражение из-за того, что его отвлекли, а затем на его лице медленно появилась ухмылка.
  
  "Все, что заставляет тебя чувствовать себя хорошо".
  
  Она была под контролем. Она не чувствовала страха. Темнота сгустилась за окнами гостиной, и она увидела, как мимо прошла тень садовника.
  
  "Я бы хотел носить правильные вещи – не хотел бы ошибиться".
  
  "Если тебе понравится, я приду и помогу тебе выбрать, что тебе надеть".
  
  "Хорошо".
  
  У нее была власть над ним. Он встал. Он украдкой взглянул в сторону кухни.
  
  Анджела была на кухне с детьми и их книжками-раскрасками и цветными карандашами. У нее была власть над ними всеми. Сила вспыхнула в ней… Аксель Моэн обругал бы ее и предупредил
  
  ... Сила была для нее наркотиком. Она привела его в свою комнату. Он последовал. Он ждал у двери. Она задернула занавески на окне, а затем присела на корточки у своего комода и достала блузку, за которую он заплатил, ящик был оставлен открытым, и он мог видеть ее аккуратно сложенное нижнее белье… Ее не волновало, что Анджела знала ложь, и ее не волновало, что Аксель Моэн поклялся бы и предупредил… Она повернулась к нему лицом и прижала блузку ярко-синего цвета к груди так, чтобы он мог видеть ее линию и покрой, повернулась вместе с ней, а затем бросила это на кровати. Она искала контроля. Она подошла к гардеробу, и он направился к ней. Она услышала шорох его ног, приближающихся к ней. Она сняла юбку бутылочно-зеленого цвета с вешалки в гардеробе и натянула ее на бедра, живот и ягодицы. Она чувствовала тепло его дыхания на коже у своих плеч, и она знала его запах. Его пальцы коснулись ее и нащупали под мышками и к груди. Она требовала контроля. Она подняла его, она свалила его.
  
  "Извини, Пеппино, сейчас время "проклятия" – плохая примета".
  
  Хвостом были мотоцикл и автомобиль. Мотоцикл был впереди, а машина следовала за ним.
  
  Пассажир на заднем сиденье мотоцикла воспользовался мобильным телефоном, чтобы сообщить, что конвой выехал на маршрут в аэропорт Пунта-Раиси.
  
  Они выехали на кольцевую дорогу к западу от города. На перекрестке с автострадой колонна остановилась из-за перекрытия дороги. Им пришлось сбавить скорость, чтобы водитель головной машины помахал солдатам своим удостоверением личности и указал на две следующие машины. Они замедлились достаточно, чтобы Аксель увидел освещенный поворот на Монделло. Он был зажат между Ванни Креспо и англичанином, а у англичанина между ног был зажат пластиковый пакет. Дуайт Смайт был впереди, рядом с водителем. В машине не было разговоров, поэтому они слышали каждую передачу по радио между водителем головной машины, своим водителем и водителем машины преследования. Они проехали дорожный блок, отъезжая от указателя на Монделло и въезжая в длинный туннель. Аксель задавался вопросом, где она была, что она делала… Он думал о ней на утесах у ее дома, и он думал о том, как она толкает детскую коляску к Сарацинской башне, и он думал о том, как она насмехалась над ним в соборе, когда яркий свет из высоких окон падал ей на голову…
  
  Они сказали, что заберут ее, как только он сядет в самолет, и Вэнни не потрудилась с этим спорить. Они собирались заполучить ее, и они собирались улететь с ней, а Ванни пустила все на самотек. Он был бы в своей собственной постели, в Риме, той ночью, и это было бы позади него, так же как Ла-Пас был позади него. Черт…
  
  Машину тряхнуло и вильнуло. Конвой врезался в медленно двигающийся автомобиль. Аксель знал, почему фургон медленно ехал в этом месте, над виадуком автострады. Люди шли туда медленно, потому что это был Капачи, и именно там бомба унесла жизнь Фальконе, шли осторожно, как будто для того, чтобы запомнить и посмотреть. Аксель увидел, мгновение вспышки, выветрившийся и распадающийся венок на ограждении виадука. Через год на Виа делле Крочи появился бы венок, смытый дождем и выжженный солнцем, и люди медленно проходили бы мимо него, и ничего бы, блядь, не изменилось. Как только они переместили его дальше, потому что план провалился, они собирались вытащить ее, и ничего бы, блядь, не изменилось. Был вечер, все еще оставался вечер до того, как они пришли за ней, и старые дисциплины поймали Акселя Моэна. Он потянулся к своему уху, он проколол его ногтем большого пальца. Он вынул наушник индуктора. Он вытер ее своим носовым платком. Он передал его англичанину. Он не мог вспомнить имя англичанина, и он узнал достаточно, чтобы понять, что англичанин разрушил его план, нагло сунул нос и вмешался в его план.
  
  "Что мне с этим делать?"
  
  "Вбивай это себе в голову и слушай. Если ты не хочешь вбивать это себе в голову, тогда тебе не стоило приходить. Это ее долг.'
  
  Он протянул руку вниз, в темное пространство между ногами англичанина, и пощупал пальцами. Он знал это достаточно хорошо, чтобы найти выключатель на ощупь. Он увидел сияние света. Парень неохотно вставил его в ухо и поморщился.
  
  "Ванни скажет тебе коды.'
  
  Англичанин сдержался. "Я думал, что все закончилось ..."
  
  "Когда леди перестанет петь, когда ты заполучишь ее на борт, тогда все закончится".
  
  Он заерзал на своем сиденье, а затем его швырнуло на англичанина, и конвой пронесся мимо медленно едущего грузовика. Он мог видеть направляющие огни взлетно-посадочной полосы аэропорта через плечо водителя. Он изогнулся и снял кобуру с груди, он не сделал ни одного комментария, он отдал кобуру с пистолетом Beretta 9 мм 'Ванни. Вэнни проверил его, прицелился между ботинками и вынул пулю из отверстия, после чего отдал Вэнни запасной магазин. Машины быстро въехали в аэропорт.
  
  Совершать убийство без самой тщательной подготовки было не в духе "Коза Ностры", но у Кармине не было возможности для тщательной подготовки.
  
  В иерархии "Коза Ностры", где происходил обмен конфиденциальными сведениями, хвастались, что мафиози под контролем Марио Руджерио никогда не был арестован на месте убийства, но Кармине действовал по прямому указанию капо ди тутти капи и должен был импровизировать.
  
  Он надел свой лучший костюм из Парижа, потому что в тот вечер его пригласили на семейное торжество. У двери, ведущей к выходу, он встретился с хвостом. Через стеклянные двери он увидел их. Они были у стойки регистрации. Через стекло он увидел затылок жертвы, длинные волосы, туго стянутые эластичной лентой, и он увидел людей с ним и оружие.
  
  Он извивался. Он не знал, как можно было подчиниться инструкциям, данным ему Марио Руджерио.
  
  Она вытерла полотенцем детей после купания, теперь Чарли одевал их.
  
  Анджела выбрала одежду, которую они должны были надеть, затем пошла в свою спальню.
  
  Платье в цветочек для Франчески, длинная прическа для ее волос цвета морской волны и лента для прически. Белая рубашка и шелковый детский галстук для маленького Марио, черные брюки, которые выгладил Чарли, и расческа, проведенная по его прилизанным волосам, и ботинки на шнуровке, которые начистил Чарли. Она твердо играла с детьми, так что они смеялись, и она завоевала их, как могла, не хныча и не дуясь, и она сказала им, как она будет сердита, дыша огнем, настоящим огнем, если они испачкают свою одежду перед тем, как покинуть виллу. Она искупала ребенка, пощекотала его в ванночке так, что он радостно булькал, и она вытерла ребенка, и присыпала его тело пудрой, и застегнула подгузник, и одела ребенка в комбинезон бордово-красного цвета.
  
  Чарли принял душ.
  
  Когда она вышла из душа, она взяла полотенце и вытерла часы на запястье, на которые каскадом стекала вода.
  
  Она вернулась по коридору в свою комнату, и на ней был только халат.
  
  Она прошла мимо Пеппино и опустила глаза, и ей показалось, что она увидела его выпуклость, и она поверила, что контролирует его. Она сбрызнула себя лосьоном. Она оделась. Блузка королевского синего цвета и короткая юбка бутылочно-зеленого цвета. Она провела щеткой по волосам.
  
  Она пошла на кухню.
  
  Анджела была прекрасна. На Анжеле было облегающее платье бирюзового цвета, а на шее сверкали драгоценности. Анжела укладывала в хозяйственную сумку запасные подгузники для ребенка и наполненную бутылочку… Она вспомнила стариков, которые пришли на ужин, родителей Пеппино, крестьян. Чарли думал, что Анджела сделала себя красивой, чтобы она стояла отдельно от этих людей, крестьян, чтобы она была отделена от брата… И в сумке для покупок были книги для Франчески и маленького Марио.
  
  Анджела подняла глаза, увидела ее. "Ты прекрасна".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Очень молодой, очень взрывной, очень жизнерадостный".
  
  "Если ты так говоришь".
  
  "Но ты все портишь..."
  
  "Я делаю? Как?'
  
  "Ты носишь эти часы. Ты такая женственная, такая азартная, но часы предназначены для рабочего, или подводника, или солдата.'
  
  "Это единственное, что у меня есть", - сказал Чарли.
  
  "Хочешь часы? У меня есть четыре наручных часов, четыре подарка Пеппино. Я найду тебя-'
  
  "Не имеет значения, но спасибо тебе".
  
  "Это так вульгарно, вам нужно завести другие часы".
  
  Чарли выпалил: "Это был подарок от того, кем я восхищался. Я не хочу носить другие часы.'
  
  Она почувствовала тяжесть часов на своем запястье, неуклюжих и неуклюжих, тусклая сталь на ее коже. Глаза Анджелы ярко танцевали перед ней, но ее лицо было маской.
  
  "Я только пытаюсь быть полезным, Чарли. Ты носишь то, что хочешь носить.'
  
  "Мне нужно нанести немного помады. Прошу прощения.'
  
  Она направлялась к двери кухни.
  
  Анджела сказала непринужденно: "Это очень плохой день для всех нас, Чарли. Это день, когда был убит хороший человек. Он бы совершил ошибку. Конечно, я не знаю, в чем была его ошибка. Возможно, он совершил ошибку, попытавшись работать в одиночку.
  
  Возможно, он совершил ошибку, пытаясь плыть против морских течений. Возможно, он совершил ошибку, пытаясь давить слишком сильно… С твоим цветом лица, Чарли, я думаю, розовый, довольно мягкий, был бы хорош для твоего рта… Как обнаружил бедняга, здесь опаснее всего совершать ошибки.'
  
  Она сказала, что у нее розовая помада, мято-розовая, довольно мягкая. Она изобразила улыбку. Она почувствовала, как в животе у нее опускается мертвый груз. Она вернулась в свою спальню. Она села на кровать и стала перебирать в уме код вызова, сидела так неподвижно, пока не была уверена в этом. Ее палец был на кнопке часов у нее на запястье. Она задавалась вопросом, кто бы ее послушал, если бы Аксель уволился. Она задавалась вопросом, как быстро он придет, прибежит, как прибежал Аксель. Она найдет его, однажды, позже, она найдет его, и он вернет ей ее собственные часы, золотые часы, которые подарил ей отец, но она никогда не будет носить эти часы. Она где-нибудь найдет Акселя Моэна, и он сможет вернуть ей золотые часы. Она бы не надела это. Она будет носить до самой смерти, да поможет ей Бог, часы из вульгарной тусклой стали, которые были холодными на ее запястье.
  
  Она нажала на кнопку. Она подала сигнал.
  
  Его ноги дернулись вверх.
  
  Его тело словно пронзил электрический разряд. Шоком был звуковой сигнал в ухе Гарри Комптона. Поскольку индуктор был глубоко в его ухе, сигнал, казалось, звучал в каждом углублении его черепа.
  
  Он сглотнул. Он боролся за концентрацию. Одновременно поступил вызов последним пассажирам на рейс в Милан. Звуки слились… Они перешли к отправлениям. Они прошли паспортный контроль. Опознание Ванни Креспо провело их всех, а за ними и бригаду в балаклавах. Магазины и бар находились не с той стороны двери, и они были разбросаны по скамейкам. Между Гарри Комптоном и Акселем Моэном, которые сидели рядом с итальянцем, было два свободных места, а Дуайт Смайт находился в стороне от них, у стеклянных окон от пола до потолка, выходящих на площадку.
  
  "Звонок... звонок поступил", – запинаясь, пробормотал он.
  
  Итальянец вскочил со скамейки запасных и подошел к нему.
  
  "Что это был за звонок?"
  
  Предполагалось, что он опытный оперативник. Он считал себя одним из лучших и среди самых ярких молодых людей, принятых в S06. Он считал себя крутым специалистом по наблюдению с близкого расстояния и искусству подрывать баланс. Он зажмурил глаза и попытался сосредоточиться. Он мог бы сказать, когда самолет отправится в Милан, через какие ворота он сядет и когда прибудет в Милан…
  
  "Я пытаюсь..."
  
  - Каким был сигнал? - спросил я.
  
  Итальянец был рядом с ним, обдавая его чесночным запахом, запахом виски и сигаретного дыма. Гарри Комптон пробормотал: "Извините, я не уловил закономерности, было так много другого ..."
  
  Дуайт Смайт бочком подобрался поближе и стоял неловко, как будто не знал, как ему следует вмешаться, что он должен сказать. Аксель Моэн с непроницаемым лицом уставился в потолок. Итальянец сцепил руки на голове Гарри Комптона, и его ноготь впился в ухо Гарри Комптона. Итальянец ногтем выковыривал эту чертову штуку из уха. Это произошло снова. Гарри Комптон откинул голову назад и оттолкнул итальянца, и он зажал ладонью ухо, и его голова опустилась между колен. Он услышал вторую передачу сигнала. Он описал ритм, дал схему звукового сигнала, пауз, коротких и продолжительных взрывов, которые раздавались внутри его черепа. Итальянец присел на корточки рядом с ним.
  
  "Объявлена боевая готовность. Пресвятая Богородица, она объявляет тревогу готовности", - пробормотал Ванни Креспо.
  
  Между ними раздался еще один сигнал, и Вэнни начал шарить у себя в кармане.
  
  Аксель Моэн сказал абсолютно спокойно: "Сегодня он убил человека, который расследовал его дело.
  
  Он устранил угрозу для себя. Возможно, настало время коронации, помазания чертовым елеем. Возможно, настало время, когда он собирает свой двор, свою чертову семью ...'
  
  Ванни Креспо достал из кармана мобильный телефон, выключил звуковой сигнал, прижал его к уху, прислушался.
  
  "... Если она уезжает с виллы, если она выходит за пределы радиуса приема передачи, если она не знает, куда ее везут, тогда ей дается указание отправить сигнал ожидания. Она проинструктирована дать нам время добраться туда, в Монделло, потому что, чтобы выследить ее, мы должны выследить ее.'
  
  Ванни прервал его разговор. "Это с виллы – средства связи сообщают, что это с виллы. У нас может быть очень мало времени.'
  
  "Я с тобой", - сказал Дуайт Смайт. "Она - моя ответственность".
  
  "Пошел ты", - прошипел Гарри Комптон. "Мне приказано доставить ее домой. Если ее шея на линии крови, я там.'
  
  "Если она позовет, я отвечу. Я поеду с тобой". Аксель Моэн намеренно поднялся со своего места.
  
  Дуайт Смайт отрезал: "Ни за что".
  
  Гарри Комптон зарычал: "Ты сбился с ритма, друг".
  
  "Это мое. Она не знает ваших гребаных имен. Она зовет меня.'
  
  "У нас нет времени", - взмолился Ванни Креспо. "Вы спорите, проклятые женщины, вы ее испортили".
  
  "Ты для нее не существуешь, ничто для нее".
  
  Гарри Комптон встал во весь рост перед Акселем Моэном. Это был момент, когда он подумал, не ударят ли его, не лягнут ли. "Ты никуда не пойдешь, ты нам не нужен".
  
  Дуайт Смайт набрался храбрости и ткнул Акселя Моэна в грудь так, что тот откинулся на спинку стула. "Твой рок - это УБН, ты подчиняешься приказам, иначе тебя смоет со скалы".
  
  "Я обязан, я перед ней в долгу".
  
  - Мягко сказал Ванни Креспо, - Это всего лишь режим ожидания. Я обещаю, если это произойдет немедленно, тогда я буду рядом, я буду заботиться о ней, как о своей. Поверь мне.'
  
  Аксель Моэн сидел совершенно неподвижно. Он был спокоен, сцепил пальцы и размял их.
  
  Дуайт Смайт прошипел: "Ты опознан, тебе сейчас не место с этим".
  
  Гарри Комптон взбесился: "Ты для нее просто обуза, и всегда был таковым с тех пор, как впервые увидел ее".
  
  Аксель Моэн опустил голову. Огонь был потушен.
  
  Ванни Креспо быстро сказал: "Мне нужны парни, я не могу оставить парней с тобой. Я пытаюсь думать на своих гребаных ногах. Я понизил ранг, чтобы заполучить парней. Если я покину их, тогда мне придется позвонить, я должен объяснить, я должен начать рассказывать какому-то ублюдку об операции…
  
  "Кто санкционировал это? Перед кем ты отчитываешься? Подождите, я должен проверить ..." У меня нет времени.'
  
  "Это общественное место", - сказал Аксель Моэн. "Мне удобно. Я сижу здесь, я жду, я сажусь в самолет. Так что убирайся к черту.'
  
  "Ванни Креспо держал лицо Акселя в своих руках. Он расцеловал его в обе щеки. Гарри Комптон кивнул ему – он понял бы приказ. Дуайт Смайт пожал плечами – он бы оценил ответственность.
  
  Они ушли. Прошло восемьдесят пять секунд с момента первого звонка. Прошла шестьдесят одна секунда со второго звонка. Они вышли из зоны вылета. Гарри Комптон оглянулся один раз, через стекло, на затылок мужчины, на конский хвост его волос. Он подумал, что этот человек принадлежал вчерашнему дню, и поспешил поймать итальянца.
  
  В ночной темноте они побежали к машинам.
  
  Пеппино завел двигатель, а Анджела была рядом с ним и разглаживала свое платье, чтобы оно не помялось. Чарли пристегивал ремни безопасности для детей. Садовник в конце подъездной аллеи со скрежетом открывал ворота.
  
  Она не знала, кто там будет, будут ли они там. И она не знала, слушал ли ее кто-нибудь…
  
  "Извините, я кое-что забыл".
  
  Не пытаясь скрыть раздражение, Пеппино рявкнул: "Пожалуйста, Чарли, мы уже опаздываем".
  
  "Я не задержусь ни на секунду. Могу я взять ключи, пожалуйста?'
  
  Анджела сказала: "Я уверена, что это что-то важное – да, Чарли, - иначе ты бы не спрашивал".
  
  Ей дали ключи. Она выбежала обратно во внутренний дворик и отперла входную дверь.
  
  Она была вне поля их зрения. Она могла бы сделать это там… Господи, но ей нужно было что-то отнести обратно в машину… Она поспешила в свою комнату. Она выдвинула ящик. Поверх одежды в ящике лежал маленький носовой платок. Она схватила его. Она встала и тяжело задышала.
  
  Она вспомнила. Не немедленная тревога и не отступление. Она вспомнила код. Она не знала, где они слушали, и слушал ли вообще кто-нибудь. Ее палец снова дрогнул на кнопке. Она сильно надавила, опустила заднюю часть часов на запястье так, что ей стало больно. Она создала шаблон кода для ожидания.
  
  Она снова вдохнула, глубоко, чтобы унять дрожь в руках. Она выключила свет, заперла за собой дверь во внутренний дворик и пошла к машине. Она едва успела сесть в машину, когда Пеппино уехал. Она опустилась на сиденье и переложила люльку себе на колени. Они выехали через открытые ворота. Она не пыталась выглянуть в заднее окно, чтобы посмотреть, следили ли за ними, подслушивал ли кто-нибудь. Она протянула руку вперед и передала Пеппино ключи от виллы. Они выехали с узкой улочки, которая вела к площади, и свернули на дорогу, которая тянулась вдоль пляжа.
  
  Они миновали сарацинскую башню…
  
  "Ну, Чарли, - резко спросил Пеппино, - что ты забыл?"
  
  Она сказала, почувствовав всю слабость этого: "Я забыла свой носовой платок".
  
  Послышался звон смеха Анджелы. "Видишь, я был прав. Я сказал, что это будет что-то важное.' 'Херб? Это Билл Хэммонд
  
  ... Да, я в офисе, я в Риме.
  
  Херб, не мог бы ты пойти обезопасить… Теперь ты в порядке?… Эта штука с кодовым названием "Хелен", они просто перешли в режим ожидания… Да, сегодня там адская сцена. Он был хорошим парнем, Тарделли, он был лучшим парнем. Они не заслуживают таких людей там, внизу.
  
  Они вывесили его на просушку – но это история… У нас есть режим ожидания, это тот, что ниже, немедленно. Я подумал, что ты захочешь знать
  
  ... Что? Придешь снова?… Да, процедура введена в действие. Если они поймают жирного кота, тогда я пришлю крылья из Неаполя, я приложу все усилия к делу об экстрадиции, мы пойдем быстрым путем – это если… Да, да, Аксель Моэн подчиняется вашему приказу. Он в аэропорту Палермо, ждет свой рейс… Нет, нет, не показалось обидным, звучало нормально. Дуайт и какой-то английский придурок с толпой итальянцев вышли на охоту… Я отчасти взволнован, Херб, и я хотел поделиться этим… Да, конечно, я буду оставаться на связи. Что у тебя, встречи на весь день? Вы, вашингтонцы , Херб, вы не напрягаетесь – это задумано как шутка… Вы услышите через мгновение после того, как услышу я, но прямо сейчас это звучит неплохо. Херб, когда я позвоню в следующий раз, возможно, я не на защищенном. Я еду в аэропорт встречать Акселя с его рейса
  
  …'
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Никаких внезапных обгонов, никакого нажатия на клаксон, когда он был позади грузовика. Пеппино вел машину осторожно. В его большой машине было достаточно мощности, чтобы ехать быстро. Не мигал фарами, когда он был за трактором. Пеппино ничего не сказал. Чарли показалось, что она прочитала его мысли.
  
  На контрольно-пропускном пункте на кольцевой дороге были солдаты, и еще солдаты, и еще один контрольно-пропускной пункт в маленьком городке Альтофонте, и после того, как они попетляли по суженным улицам, спотыкаясь о грубую брусчатку, а затем поднялись, появился третий контрольно-пропускной пункт. Каждый раз, когда ему махали из-за мигающего фонарика, Пеппино опускал окно и предъявлял свои документы, являя собой образец вежливости. Каждый раз на контрольно-пропускных пунктах она видела молодых солдат, их оружие и серую, плохо сидящую форму. Они устроили шоу с проверкой документов и осветили салон машины фонарями, осветили лица Анджелы и детей, а также Чарли, которая держала люльку на коленях. Она полагала, что большинство из них были не с острова, чужаки, как и она. Она думала, что Пеппино вел машину уверенно, чтобы быть уверенным, что не привлекает внимания, и он был любезен с солдатами каждый раз, когда ему указывали вперед.
  
  После третьего контрольного пункта Чарли обернулась и посмотрела назад через заднее стекло, и она могла видеть огни машин, которые следовали за ними прочь, а далеко на расстоянии и далеко внизу были узоры огней, которые были городом. У Пеппино было включено радио. Станция RAI играла торжественную музыку, немецкую классическую музыку, и она подумала, что это будет знаком сочувствия к убитому судье. Она не знала, следили ли за ними, и она не знала, кто мог последовать. Она не могла нажать кнопку, отправить тональные сигналы для предупреждения о готовности, потому что боялась, что передача создаст помехи радиоприемнику в машине. Она должна поверить, что они последовали за ней, что кто-то был рядом.
  
  Она крепко держала люльку, и рука Франчески легла ей на локоть и сжала его.
  
  Она вспомнила дорогу.
  
  Это была дорога, по которой Бенни вез ее. Они миновали освещенные дома Пьяна дельи Альбанези, где, как сказал ей Бенни, пятьсот лет назад поселилось греческое кочевое население. Так много всего происходило в ее голове, но она помнила этот чертовски бесполезный, чертовски не относящийся к делу кусочек информации. Фары машины Пеппино и фары машин позади него скользили по изгибам дороги, пересекающей ухоженные, богатые поля, и видели те же матовые цветы и тех же лошадей. Он ничего не значил для нее, его использовали, он был доступен. Она подумала, что сейчас он, должно быть, сидит один в своей маленькой комнате и пишет трактаты для своих брошюр, или он будет на собрании и извергать слова. Он ничего не значил для нее, потому что был неэффективен. Она сидела на заднем сиденье машины с детьми и думала, что Бенни Риццо неудачник. Это была она, кодовое имя Хелен, которая держала власть. Они взбирались. Несколько раз, не часто, скальные выходы были достаточно близко к дороге, чтобы она могла увидеть их суровость. Это было то, за чем она пришла, это было то, где она хотела быть, это была ее история.
  
  Однажды мимо них проехала машина, на скорости вильнула мимо них, и она увидела затылки мужчин в машине… Она поверила, что за ней следят, что рядом есть мужчины, которые выслушают.
  
  И Анджела знала. Анджела, которая молчала и которая сидела прямо и так неподвижно, и которая неподвижно смотрела в конусы света, отбрасываемые вперед фарами, она знала ... Чарли увидел знак для
  
  Корлеоне и машина замедлили ход, и фары осветили стадо коз, которое бродило по дороге. И Аксель Моэн сказал ей, что если она вызовет серьезные подозрения, то ее убьют - и люди, которые убили ее, впоследствии будут есть свою еду и не будут думать об этом. Она почувствовала, как в нее вливается сила.
  
  В аэропорту Пунта-Раиси…
  
  В двери, которая должна была быть заперта, повернулся ключ.
  
  В коридоре, который должен был быть освещен, был выключен свет.
  
  За дверью пункта отправления, в тени, офицер Финансовой гвардии передал свою идентификационную карточку мужчине, и ему пообещали, что его сотрудничество не будет забыто.
  
  В кабине самолета, заправленного топливом и ожидающего посадки пассажиров, техник сообщил о неисправности в авионике и потребовал отложить полет до устранения неисправности.
  
  Аксель Моэн сидел один, отдельно от других пассажиров, и ждал.
  
  Одна машина была впереди, и еще одна машина была близко позади цели, а третья машина держалась сзади.
  
  Гарри Комптон думал, что они сделали это хорошо. Это была его тренировка, и он не нашел ошибки.
  
  Уже три раза машина, ехавшая впереди цели, и машина, следовавшая за целью, менялись местами. Он был в машине, которая притормозила. Прошло много миль с тех пор, как он в последний раз ясно видел машину-мишень, был достаточно близко, чтобы прочитать регистрацию, и прошло много минут с тех пор, как он в последний раз видел задние фонари машины-мишени. Ванни Креспо сидел на переднем пассажирском сиденье, и у него был подключен кабельный наушник, а Гарри Комптон сидел сзади с американцем.
  
  В машине так спокойно, нереально.
  
  Это было как упражнение, как рутина. Его нервировала тишина в машине.
  
  Они сказали, что, вернувшись домой, он думал, что это было в его аттестационном досье, что он хорошо справлялся со стрессом. Господи, настоящее дерьмо, он никогда не испытывал сильного стресса. Было бы проще, если бы радио работало на полную мощность, если бы слышался статический вой и безумные крики, но у Ванни Креспо был наушник, и он шептал водителю, и иногда они замедлялись, а иногда ускорялись, но он не был частью этого, и это было нереально. Американец дрожал рядом с ним. У американца был сильный стресс. Это был американец, который заставил Гарри Комптона перестать считать все это нереальным.
  
  Ничего, никакого сигнала, не поступало в его голову, не отражалось на изгибах его черепа. Каждый километр или около того, ровно, как церковные часы, - Ванни Креспо оборачивался, смотрел на него и вопрошал глазами, и каждый километр он качал головой. Ничего, никакого сигнала, и каждый километр или около того американец ругался, потому что у него был сильный стресс.
  
  Должно быть, проехали еще километр, потому что Ванни Креспо обернулся и снова покачал головой, а американец выругался. Он положил свою руку на руку американца и почувствовал дрожь.
  
  "Вы думаете, это бомж?" - пробормотал американец.
  
  "Она там, за ней следят. Не могу сказать, что ...'
  
  "Она тебе не звонила?"
  
  "Она не такая".
  
  "А почему бы и нет?"
  
  "Не знаю, может быть, это невозможно. Откуда, черт возьми, я знаю?'
  
  "Я думаю, это задница".
  
  "Если это то, что ты хочешь думать ..."
  
  "Чего я хочу, так это отлить".
  
  "Не в моем кармане".
  
  Всегда был один из них, подумал Гарри Комптон, чертовски уверен, что всегда был один человек на наблюдении или на хвосте, у которого был сильный стресс и которому нужно было болтать. Они находились на позиции всего три минуты, все вспотевшие, напряженные и все на грани выброса адреналина, когда ворота на виллу драйв открылись и оттуда выехала большая машина. Он увидел ее тогда, в свете уличного фонаря, сидящей на заднем сиденье большой машины и смотрящей прямо перед собой, и он увидел, как ее подбородок выпятился, словно выражая вызов. Его глаза задержались на ней на три, четыре секунды. Он думал, что она выглядела, без лжи, просто чертовски великолепно. Впереди была женщина, я только что видел ее мельком, классно одетую. За рулем был мужчина. Это был его талант - быть точным в распознавании, и профиль головы запомнился, его заметили чертовски давно в ресторане отеля на Портман-сквер. .. Он видел женщину и мужчину, которые были за рулем, но его захватил выступающий подбородок девушки. Они сделали это за три минуты, и с тех пор напряжение нарастало.
  
  "Боже, я бы отдал кучу своей пенсии за то, чтобы поссать".
  
  Самым жестоким было молчание в его ушах. Деталь индуктора была плохо подогнана. Все это время он осознавал давление ее присутствия. Гарри Комптон ждал, когда раздастся звуковой сигнал, был во власти этого звука, и была только тишина. Он не мог не думать о ней, что
  
  " - сказал о ней Ванни Креспо. Ее жизнь такая скучная, такая нудная. Ее жизнь на вилле, за большими воротами, которые он видел открытыми, была обычной: одевать детей, кормить детей, провожать детей в школу, читать детям, убирать детские комнаты, мыть детей, укладывать детей спать и ждать… Он мог бы просто, если бы его когда-либо направили на курсы работы под прикрытием, встать, сказать инструктору, что тот несет чушь, и рассказать о чуде необученного оперативника, который пережил скуку.
  
  - Где это? - В голосе Дуайта Смайта послышалось шипение.
  
  Они врезались в очередь машин. Впереди был блокпост, а за блокпостом виднелись огни городка, который тянулся вдоль склона холма.
  
  Ванни Креспо обернулся. Его лицо было сосредоточенным, как будто радиоприемники шли из двух машин впереди. "Это Корлеоне".
  
  - Что это значит, "Вэнни"? - спросил я. - Спросил Гарри Комптон. "О чем это тебе говорит?"
  
  "Это их змеиная яма, это то, откуда они приходят. Это место, где они убивают, это место, где им комфортно. Настало время...'
  
  Дуайт Смайт содрогнулся. "Я бы отдал больше, чем всю свою пенсию, за то, чтобы поссать".
  
  "Не могли бы вы, пожалуйста, помолчать?" Ты отвлекаешь меня. Пойми, это время и место максимальной опасности для нее, когда она идет с ними в их змеиную яму ...'
  
  Они проехали через освещенный город.
  
  Это было то место, где она гуляла с Бенни Риццо.
  
  Они проехали мимо площади, а затем вверх по сужающейся главной улице. Магазины были закрыты, бары пустовали, а рынок на ночь был демонтирован. Она вспомнила, что сказал ей Бенни Риццо. Корлеоне был местом Наварры, Лиггио и Риины, а теперь это было место Марио Руджерио. Они проехали там, где она шла пешком, и где прошел профсоюзный деятель, но затем в спину профсоюзного деятеля был приставлен пистолет, но затем мужчины города поспешили в свои дома, заперли свои двери и закрыли окна ставнями. Они проехали мимо тех же дверей и тех же окон с закрытыми ставнями, мимо церкви и по мосту, под которым поток реки падал в ущелье, и именно там было захоронено тело профсоюзного деятеля так глубоко, что вороны не нашли бы его ... "Он был нашим героем, и мы позволили ему уйти.
  
  Все, что нам нужно было сделать, каждому из нас, это поднять с улицы один-единственный камень, и мы могли бы завалить человека с пистолетом. Мы не подобрали камень, мы пошли домой'… Она почувствовала тяжесть своего высокомерия. Это было так, как если бы она думала, что она одна может поднять камень с улицы. Аксель Моэн научил ее высокомерию ... Мальчик, пикколо Марио, был взволнован, и его отец успокоил его и сказал, что путешествие почти завершено. Дорога поднималась из города.
  
  Там был перекресток, там был дорожный знак на Прицци, там был поворот к отелю.
  
  Возле отеля был припаркован автобус. Это был английский туристический тренер. Тренер приехал из Оксфорда, и в задней части у него был телевизор и туалет. Некоторые туристы все еще были в автобусе, их бледные, усталые и избитые лица выглядывали и моргали в окна, когда их освещали фары машины Пеппино. Некоторые туристы, те, в ком чувствовалась драка, были с курьером и водителем на ступеньках отеля, и разгорелся спор.
  
  Чарли слышал протесты туристов и пожатие плечами в ответ управляющего, который занимал высокое положение на верхней площадке лестницы и охранял свою входную дверь.
  
  "Почему вы не можете нам помочь?"
  
  Отель был закрыт.
  
  "Мы всего лишь ищем простую еду. Конечно...?'
  
  Столовая отеля была закрыта.
  
  "Это ведь не наша вина, не так ли, что в этом забытом Богом месте у нас произошел прокол?"
  
  Они должны найти другой отель.
  
  "Так вот как вы обращаетесь с туристами на Сицилии, вкладывая деньги в вашу проклятую экономику – покажите им дверь?"
  
  Отель был закрыт в связи с частным мероприятием.
  
  "Где есть другой отель, где мы могли бы, просто, найти степень гостеприимства?"
  
  В Палермо было много отелей.
  
  Для Чарли это было подтверждением. Отель был закрыт в связи с частным мероприятием.
  
  Пеппино открыл дверь своей жене, изучил манеры. Маленький Марио выскочил из машины и побежал, а Франческа гналась за ним. Чарли достал из машины люльку и сумку. Туристы были угрюмы и в дурном настроении, и они потопали прочь со своим курьером к автобусу в тени автостоянки. Она была ослом.
  
  Чарли тащился за семьей с тяжестью люльки и сумки. Она была телом собаки, и на ее запястье ощущался вес часов. Она не оглянулась, она не обернулась, чтобы посмотреть, были ли огни машины внизу, на холме. Менеджер склонил голову в знак уважения к Анджеле и тепло пожал руку Пеппино, а также взъерошил волосы маленькому Марио и ущипнул Франческу за щеку. Он проигнорировал молодую женщину-ослика, которая с трудом поднималась по ступенькам с люлькой и сумкой. Он, черт возьми, научится. Они все, черт возьми, узнают, прежде чем закончится ночь… Он проигнорировал Чарли, но сделал замечание о ребенке в люльке, говорил о красоте спящего младенца.
  
  Они прошли через вестибюль отеля.
  
  В вестибюле было трое мужчин, молодых, в хороших костюмах, с аккуратно подстриженными волосами, и они держали руки у себя в паху. Они наблюдали. Они не двинулись вперед, они не пришли ей на помощь, они наблюдали за ней. За стойкой в вестибюле не было администратора. Чарли увидел четкие ряды ключей от комнат, возможно, пятьдесят ключей. Отель, конечно, был закрыт из-за частной вечеринки… Она была лошадью, сделанной из дерева, ее вкатили в ворота на роликах, у нее было Кодовое имя Хелен, она была точкой доступа… Менеджер проводил Анджелу, Пеппино и детей, выражая уважение, через вестибюль к двери столовой. Он постучал. Пожилой мужчина открыл дверь, и на ее лице была приветственная улыбка. Мысль о том, что сказал Аксель Моэн, очень остро дошла до нее, до Чарли. У пожилого мужчины было жесткое и ожесточенное лицо, которое не скрывала улыбка, и улыбка исчезла, и пожилой мужчина увидел ее. "Если ты вызовешь серьезные подозрения, они убьют тебя, а затем съедят свой ужин, и не подумают об этом..." Она слушала.
  
  "Кто она?"
  
  "Она, Франко, бамбиния наших детей".
  
  Она услышала перепалку между Пеппино и мужчиной, гнев, встретившийся с враждебностью.
  
  "Мне не сказали, что она приедет".
  
  "Это вечеринка для семьи, возможно, поэтому вам не сказали".
  
  "Я несу ответственность. Для нее не приготовлено места.'
  
  "Тогда приготовь для нее место. Она была оправдана. Она была расследована к удовлетворению моего брата.'
  
  Ее мысли быстро перемешались. На улице, сбит с ног. На фотографии мертвый мальчик рядом с мотоциклом. У нее вырвали сумку. Мальчик из многоэтажки мертв, и его мать скорбит по нему. Пеппино вернул ее сумочку. Она стояла, она ждала, она разыгрывала глупую невинность невежества. Мужчина, Франко, пристально посмотрел на нее, затем отступил в сторону, и она последовала за семьей в столовую.
  
  Это была длинная и узкая комната. В центре комнаты стоял единственный стол.
  
  За столом было накрыто пятнадцать мест, лучшие бокалы, лучшая посуда и лучшие столовые приборы, и там были цветы. В углу зала стоял длинный стол с горячими блюдами и разнообразными салатами.
  
  Она стояла в дверях. Ей там не было места. Она была там, потому что Анджела приготовила для нее поле битвы. Анджела знала… Какая глубина порочности, какая бездна мести, какая тотальная ненависть. Анджела знала… Анджела прошлась вдоль стола, безмятежная, королева. Чарли поставила люльку на пол, опустилась рядом с ней на колени и увидела, как Анджела направляется к семье в дальнем конце столовой. Она поняла, почему Анджела оделась лучше всех, почему надела свои самые драгоценные украшения. Семья была крестьянской. Анджела коснулась щеки своей свекрови губами, самым неприметным жестом. Она позволила своему свекру клюнуть ее в лицо, только один раз.
  
  Там был ухмыляющийся Кармело, большой, неуклюжий и скованный в старом костюме, и она держала его за руки и демонстративно целовала его. Там была сестра, изможденная, и ее платье висело на костлявых плечах. Другая женщина стояла позади родителей Марио Руджерио, и Анджела подошла к ней и на мгновение обняла ее, и с женщиной были мальчик-подросток и девочка-подросток. Глаза женщины нервно забегали, и она потянула за пояс своего платья, как будто ей было в нем неудобно, у мальчика-подростка было угрюмое лицо, а девочка была коренастой от щенячьего жира. Чарли наблюдал. Она занялась люлькой и смотрела, как Анджела здоровается с каждым из них. И она увидела, что каждый из них указал на нее или взглянул на нее, как будто они спрашивали о ее присутствии, как будто они проверяли, кто она такая.
  
  Пеппино был рядом с ней.
  
  Пеппино участливо спросил: "У вас есть все, что вам нужно?"
  
  'Мне нужно подогреть бутылочку для ребенка. Вечернее кормление.'
  
  "Ты будешь развлекать детей, если им будет скучно?"
  
  "Они кажутся довольно взволнованными", - сказал Чарли.
  
  "Это семейная вечеринка, Чарли".
  
  "Ты меня не заметишь".
  
  "Не хотите ли выпить, что-нибудь?"
  
  Чарли поморщился. "Не во время работы. Не беспокойся за меня, просто приятного вечера.'
  
  Они действительно заметили ее. Они обратили на нее внимание, как на осу за чайным столом, как на комара в спальне. Они заметили ее и спросили. Мужчина, Франко, посмотрел на нее, и в его глазах была холодность подозрения. Она позаботилась о том, чтобы ребенку было удобно. Она не знала, где они были, и слушали ли они…
  
  Голос раздался у него за спиной.
  
  "Синьор, я приношу извинения за то, что побеспокоил вас ..."
  
  Он рефлекторно обернулся. Карта на мгновение оказалась зажатой в ладони. Он увидел вспышку фотографии на карточке, прочитал слова, напечатанные крупным шрифтом "Финансовая гвардия", и увидел эмблему.
  
  "Вам звонят по телефону. Меня попросили быть осторожным. Вы должны ответить на звонок в уединенном месте. Пожалуйста, не могли бы вы следовать за мной?'
  
  Он заставил себя подняться. Он последовал за человеком. Мужчина был крепко сложен, с мокрыми, прилизанными черными волосами и переваливающейся походкой. Акселя Моэна подвели к двери в затененном конце зала вылета. На двери была табличка "Вход воспрещен". Громкоговорители объявляли рейс на Рим.
  
  "Я уверен, что это займет всего мгновение – вы не опоздаете на свой рейс".
  
  Мужчина улыбнулся. Его рука была на двери, и он отступил в сторону, чтобы Аксель Моэн прошел первым. Он открыл дверь. Темнота разверзлась перед Акселем Моэном, и вес мужчины протолкнул его сквозь нее в коридор. Дверь за ним захлопнулась, вокруг него была темнота. Испуганный крик: "О, Боже, дерьмо", вращение, царапание человека. Удар пришелся по нему. Он осел. Он боролся за свою жизнь. У него не было оружия, ни пистолета, ни ножа, ни дубинки. В темноте, удары и пинки обрушивались на него, руки и кулаки тянулись к нему, он думал, что там было четверо мужчин. Чтобы защитить свою жизнь, кусаясь, царапаясь, становясь на колени… У него во рту был кляп, затянутый туже, и он не мог кричать. Никакая помощь не пришла бы, никакой свет не разогнал бы тьму коридора. Аксель Моэн в одиночку грязно боролся за свою жизнь, и их было четверо, которые пытались отнять у него эту драгоценность.
  
  Дуайт Смайт шумно помочился в кустарник.
  
  Гарри Комптон прикусил губу.
  
  "Вокруг Ванни Креспо были парни. Вернуло Гарри Комптона в его юность, когда он занимался спортом, когда команда собиралась вместе перед первым свистком, и руки были на плечах, и они обнимались для силы, унесло его слишком далеко назад.
  
  Например, "Ванни Креспо был капитаном команды и обсуждал окончательную тактику… Они были припаркованы вниз по дороге от отеля, в темноте трудно было сказать наверняка, но он прикинул, что они были в четырехстах метрах от огней отеля.
  
  Дуайт Смайт неуклюже подошел к Гарри Комптону и начал расстегивать молнию.
  
  "Что нам делать?"
  
  Гарри Комптон рявкнул: "Мы закрываем наши окровавленные рты. Мы ждем, пока нам не скажут, что делать.'
  
  'Где она?'
  
  "Нам скажут".
  
  "Никогда не думал заняться медициной? У тебя замечательная манера держаться у постели больного.'
  
  Гарри Комптон наблюдал. Мужчины оторвались от Ванни Креспо. Выходим до первого свистка в игре, выстраиваемся на позициях… проверяют рации, заряжают оружие, натягивают маски на лица, загружают газовые баллончики в ранцы. Они съехали с дороги, поднялись по проселку и свернули за угол с дороги, и город Корлеоне был под ними, а отель - над ними. Ему нужно было это сказать… Там было шесть человек, которые вырвались из толпы с
  
  Ванни Креспо и двое скрылись в темноте по направлению к отелю слева от дороги, а двое подождали, пока проедут фары машины, а затем пересекли пустую дорогу, чтобы направиться к отелю справа от нее, и последние двое подошли к одной из машин, бесшумно открыли дверцы и сели внутрь, и был виден огонек их сигарет… Ему нужно было сказать это, как будто для того, чтобы очиститься.
  
  "Есть кое-что, Вэнни, о чем я должен рассказать".
  
  "Это важно?"
  
  "Не важно ни для кого, кроме меня".
  
  "Может ли это сохраниться?"
  
  "То, что я должен сказать… Я маленький занудный ублюдок. Я полицейский из маленького городка. Я не в своей тарелке. Я вмешался, и я не знал, во что я совал свой нос. Я думал, что был умен, я думал правильно в то время, и я испортил гладкий ход вашей операции из воды. Я думал, что на нее оказали давление, на невинную, и я запустил мяч, катящийся с холма. Когда я осознал ставки, когда я узнал о ней, было слишком поздно останавливать мяч, катящийся вниз по склону. Я чувствую вину. Я приношу извинения.'
  
  В темноте он не мог разглядеть лица Ванни Креспо.
  
  Он услышал голос, холодный от неприязни. "Не извиняйся передо мной. Оставь это для него. Он отступил, вместо того чтобы спорить с тобой. Спорить означало терять время. Ты думал о своем статусе, он думал о своем агенте. После этого найди Акселя Моэна и принеси свои извинения.'
  
  Она была в буфете.
  
  Она держала тарелки для маленького Марио и для Франчески, предоставив им выбирать, и разложила по тарелкам кальмаров, салат, креветки, ломтики салями и оливки.
  
  Она вернулась к столу, нарезала кальмары на кусочки поменьше и прорезала салат ножом для маленького Марио, ленивого маленького ублюдка. Она нарезала все, что было на тарелке Франчески. Она налила детям воды из бутылочки.
  
  У нее было последнее место за столом.
  
  В дальнем конце стола, во главе стола, был пустой стул.
  
  На дальнем конце стола сидела женщина с нервными глазами, которой было неудобно в ее платье. Чарли не была представлена ни одному из них, но тогда она была всего лишь ослом. Рядом с пустым стулом было почетное место – она будет его женой. У нее были широкие рабочие руки, живот выпирал из-под платья. Она поиграла с кальмарами и взяла креветки пальцами, не очищая их от скорлупы, а хрустя ими во рту.
  
  Затем Агата Руджерио, матриарх семьи, которая нахмурилась, и Чарли подумала, что ее жалоба заключалась в том, что ее лишили кресла, занятого женой, нахмурилась, потому что она не хотела сидеть рядом со своим старшим сыном. Затем Пеппино, который послушно разговаривал со своей матерью.
  
  Следующей с той стороны была сестра. Когда вино передавалось по кругу, его демонстративно проносили мимо сестры. Ее лицо пожелтело, пальцы дрожали, и еда падала с вилки. Рядом с сестрой, Марией, стоял пустой стул. Затем мальчик-подросток с угрюмым лицом, затем Франческа. Мальчик сделал ей замечание, и Чарли притворилась, что не поняла. Замечание было сделано на диалекте сельской местности Сицилии. Она знала, что он хотел, чтобы ему передали масло для салата, но она притворилась, что не понимает его. Она позволила маленькому Марио, сидевшему рядом с ней, передать сопляку масло. Она задавалась вопросом, какой была его жизнь и каким будет его будущее, мальчика-подростка, который был сыном ее цели. Она задавалась вопросом, был ли он уже зависим от власти своего отца, или он мог бы уйти от этой власти и начать другую жизнь. Она задавалась вопросом, будет ли он когда-нибудь держаться за руки с детьми и танцевать вокруг своего отца…
  
  За маленьким Марио, на стороне Чарли за столом, была девочка-подросток, стесняющаяся своего веса, но набирающая еду в рот, затем пустое место, затем Франко… Франко наблюдал за ней. За каждым ее движением наблюдал Франко. У него были маленькие, изящные руки с подстриженными ногтями. Она бы задрожала, если бы руки Франко коснулись ее… Следующим был Кармело, простой брат, который жил со своими престарелыми родителями, а затем был
  
  Анджела… Анджела была сама вежливость. Анджела была прекрасна. Анджела была коронованной королевой. Анджела сыграла свою роль так же, как Чарли сыграл свою роль. Анджела спросила о здоровье Росарио, поговорила со старым контадино, сидевшим рядом с ней, как будто его здоровье имело для нее значение, и рассказала о кроликах, которых он разводил, как будто его кролики были важны для нее.
  
  Рядом с Росарио, во главе стола, был пустой стул ... Она получила доступ, она была телом маленькой собачки, у нее была власть над всеми ними…
  
  "Ты не собираешься есть, Чарли?"
  
  Она была далеко. Она получила доступ, взяла власть, она была с Акселем Моэном на утесе, и у реки, и в соборе
  
  …
  
  "Что? Прости...'
  
  Маленький Марио скорчил ей рожу, как будто она была кретинкой. "Ты не собираешься есть?"
  
  Франко наблюдал за ней. Его взгляд пронзил ее. Слишком погружена в свои собственные мысли. Думать об Акселе Моэне было ошибкой, совершить ошибку значило вызвать подозрения. Она встала.
  
  По всей длине стола пронесся шепот разговора. Она подошла к буфетной стойке. Боже, как долго, как чертовски долго...? Она должна есть, не есть означало совершить ошибку. Позади нее раздался шквал аплодисментов. Она не обернулась. Она почувствовала резкий запах дыма от маленькой сигары. Позади нее раздались поздравительные крики и стук столовых приборов по столу. Она не обернулась. Из старого горла, горла Росарио, вырвалось рычание удовольствия. Она положила себе на тарелку кальмаров, салат и нарезала ветчину. Она повернулась, чтобы вернуться к своему креслу. Тарелка задрожала в ее руке. Она не могла контролировать дрожание своей руки. Ее тарелка с грохотом опустилась на стол, и он посмотрел на нее, как будто только тогда заметил ее.
  
  Он был в дальнем конце стола.
  
  Он склонился над своей матерью. Его раскрытый кулак покоился на плече матери, и он посмотрел на нее через весь стол. На мгновение он нахмурился. Она видела, как шевелятся губы Пеппино, не слышала, что он сказал, что Пеппино объяснил. Чарли сел.
  
  Там был другой мужчина, и она услышала, как Франко назвал имя Тано, и между ними проскочила неприятная искра. За буфетной стойкой, позади нее, чувствовалось присутствие Тано и аромат лосьона от его тела. Перед ней стояла тарелка с едой, но она не осмеливалась есть, потому что не думала, что сможет управлять ножом и вилкой.
  
  Он оставил свою мать и пошел к своей жене. На лице жены была мрачная печаль и непоколебимость, и она подставила ему щеку. Он поцеловал жену в щеку. Он подошел к девочке-подростку и к мальчику-подростку, и они поцеловали его с формальностью, как если бы они поцеловали незнакомца. Он прошел на свое место во главе стола, и в тишине Тано поставил перед ним наполненную тарелку. Он огляделся вокруг. Тишина повисла в комнате.
  
  Тано наполнил свой бокал. Он отпил из стакана, он со стуком поставил стакан на стол.
  
  Он закричал…
  
  "Пикколо Марио– иди к своему дяде!"
  
  Широкая улыбка играла на его лице. Комната взорвалась смехом. Маленький мальчик сорвался со стула, пробежал вдоль стола и запрыгнул на колени Марио Руджерио. Он начал есть, накалывая еду вилкой, лаская ребенка.
  
  Тано заговорила с Франко, указав на нее, и Франко пожал плечами и указал на Пеппино. Она увидела холодную улыбку на лице Анджелы, когда ее ребенок был тронут. Разговоры кипели вокруг нее.
  
  В глазах этого человека был магнетизм.
  
  Она думала, что присутствие мужчины было во взгляде.
  
  Это были большие, глубоко посаженные глаза, которые были прозрачно-голубого цвета. В выпуклой плоти под глазами чувствовалась усталость, но глаза блестели живой энергией.
  
  Глаза блуждали по столу. Взгляд остановился на Чарли. Если бы у нее в руке был нож, она бы его выронила. Она была фазаном в свете автомобильных фар. Она была мышью, на которую напал горностай. Когда его глаза встретились с ее, Чарли отвела взгляд.
  
  Он приводил ее в ужас.
  
  Такой маленький человечек, если не считать глаз. Такой обычный человек, за исключением глаз…
  
  Ребенок плакал.
  
  На нем был хорошо скроенный костюм, белая рубашка и простой галстук темно-зеленого цвета.
  
  Крик ребенка нарастал.
  
  За едой он поиграл в бокс одной рукой с маленьким Марио, и ребенок завизжал от счастья, и в устах Марио Руджерио было мягкое чувство, а не в бегающих глазах…
  
  Ребенок завыл.
  
  Чарли не знала, сможет ли она стоять, сможет ли она ходить. Страх сковал ее. Анджела посмотрела на нее, щелкнула пальцами и указала на люльку. Пеппино посмотрел на нее, свирепо, и указал на ребенка. Она заставила себя подняться. Она оперлась о стол, чтобы не упасть… Она не знала, слушали ли они, были ли они рядом… Он был таким маленьким, и он был таким обычным, и его лицо было бледным, тусклым, а руки, которые играли с ребенком, были огрубевшими. Она, пошатываясь, подошла к люльке. Она опустилась на колени. Она вытащила ребенка. Она держала ребенка. Она взяла пакет с кормом для ребенка. Она пошла, как лунатик, к двери на кухню.
  
  "Пожалуйста..."
  
  Она остановилась.
  
  Голос был похож на скрип шин по гравию. "Пожалуйста, могу я увидеть моего племянника?"
  
  Он прошептал на ухо маленькому мальчику. Маленький Марио соскользнул с его колена. У мальчика был угрюмый вид отвергнутой комнатной собачки.
  
  Голос был как волны на гальке. "Пожалуйста, приведите ко мне моего племянника".
  
  Она подошла к нему. Она была ошеломлена. Шаги были автоматическими, роботизированными. Его глаза не отрывались от нее. Она задрожала, придвигаясь ближе к нему. Она прошла мимо Франчески и мимо девочки-подростка, мимо пустого стула, мимо Марии, Пеппино и Агаты Руджерио.
  
  Она крепко прижимала ребенка к своему телу, и ребенок был спокоен. Его взгляд не отрывался от нее, она была загипнотизирована его глазами, чистой голубизной. Она была близка к нему.
  
  Она почувствовала затхлый запах сигар. Он протянул руки, и она прошла мимо его жены.
  
  Он протянул к ней руки. Большие ладони коснулись ее рук, и он взял малыша Мауро. Он улыбнулся. За столом раздался одобрительный смешок. Он улыбнулся с застарелой мягкостью. Мягкость вернулась к старому лицу, линии его лица потрескались от удовольствия. Что она заметила, он держал ребенка, но его глаза не отрывались от ее.
  
  "И ты английская бамбинайя?" Ты Карлотта?'
  
  "Они называют меня Чарли, это мое английское имя".
  
  "Добро пожаловать на наш маленький праздник. В нашей семье мы не привыкли к такому человеку, как вы, но Анджела открывает для нашей семьи новые горизонты. Анджела - первая из нашей семьи, кому потребовалась бамбиния. Но мы скромные люди, и у моей матери не было денег на то, чтобы кто-то приходил в ее дом присматривать за ее детьми. Моя жена, она вырастила нашего сына и нашу дочь, она смогла сделать это без платной помощи по дому. Но Пеппино пользуется большим успехом, и мы все гордимся его успехом. Мы оцениваем степень его успеха в том, что он может позволить себе бамбинайю, чтобы помочь Анджеле с ее детьми.'
  
  Головка ребенка была откинута назад, и ребенок пронзительно закричал.
  
  "Почему ребенок плачет?"
  
  "Что касается его корма, пришло время для его корма", - сказал Чарли.
  
  Большая рука так бережно расчесала тонкие волосы на головке ребенка. Чарли не осмеливался взглянуть на Анджелу. Широкие пальцы рисовали маленькие любовные узоры на коже головы ребенка.
  
  "Тогда ты должен делать свою работу, ты должен кормить моего племянника".
  
  Она увидела силу рук и пальцев. Они подержали ребенка и передали его обратно Чарли. Глаза пристально смотрели ей в лицо, как будто они раздевали ее, как будто они искали ложь. Если бы она могла убежать, она бы это сделала. Она была ошеломлена. Она шла, мечтая, к раздвижным дверям кухни. Он убил отца Бенни Риццо, и он усадил пикколо Марио к себе на колени. Он поднялся к власти и убил человека из Агридженто, и он играл милого дядюшку с пикколо Марио. Он напал на нее и ограбил, чтобы ее сумку можно было обыскать, и он убил вора, и он протянул любящие руки к малышу Мауро… Она попятилась к раздвижным дверям кухни… Тем утром он взорвал машину и убил магистрата и двух его телохранителей, и он провел пальцами по мягким волосам малыша Мауро… Она стояла на кухне, задыхаясь… Он был злым, бессердечным ублюдком, так сказал Аксель Моэн. Аксель Моэн сказал, что он боролся за власть с деликатесом в виде крыс в ведре. Он посадил ребенка к себе на колени и погладил по волосам младенца… Где, черт возьми, был Аксель Моэн?… Пока мужчины не встали, она думала, что кухня пуста. Они были у внешней двери кухни, и один сидел на табурете, а другой на стуле. Она направилась к ним.
  
  - Подержи ребенка, пожалуйста, - сказал Чарли. "И не могли бы вы, пожалуйста, подогреть кастрюлю с водой?"
  
  Они были молоды, они были одеты в костюмы темно-серого цвета. Они были аккуратными и дочиста выскобленными. Она поставила сумку на дальнюю сторону центральной рабочей зоны из блестящей стали. Она смело обошла – Господи, это была ложь – рабочую зону. Один, поменьше ростом и более мощный, поколебался, а затем с грохотом опустил свой пистолет-пулемет на стул, и в нем чувствовалась неловкость человека, который не держит на руках младенцев. Она подошла к нему, она дала ему подержать малыша Мауро. Она повернулась ко второму мужчине.
  
  "Пожалуйста, кастрюлю с водой, подогретой. Это для его племянника, - Второй мужчина сунул пистолет за пояс брюк и огляделся в поисках кастрюли.
  
  Она вернулась к сумке. Никакого персонала, конечно. Еда приготовлена, еда оставлена, свидетелей собрания семьи Руджерио нет. Она понимала, почему Анджела могла потребовать ее присутствия, ничего существенного не было бы сказано в присутствии Кармело, который был простаком, и Марии, которая была алкоголичкой. Мужчина пониже ростом ворковал с ребенком, второй мужчина обыскивал шкафы в поисках кастрюли. Она соскользнула на колени.
  
  Она поставила детскую бутылочку на рабочую поверхность, где они могли ее видеть. К ней вернулось спокойствие. Схема кода была у нее в голове. Она услышала, как вода с шумом льется в кастрюлю. Тот, кто держал ребенка, подошел к ней ближе, как будто хотел понаблюдать за ней. Ее руки были в сумке. Она нащупала кнопку на часах у себя на запястье. Она задала ритм призыву. Она услышала, как второй мужчина поставил кастрюлю на конфорку, и тот, что пониже ростом, оказался ближе к ней. Позади нее, через раздвижные двери, раздался смех. Она снова позвонила, импульсный сигнал для немедленной тревоги. Мужчина пониже заглянул поверх рабочей поверхности, и Чарли достал чистый подгузник из пакета
  
  …
  
  Она не знала, слушал ли ее кто-нибудь, был ли кто-нибудь рядом.
  
  "Ты уверен?"
  
  "В первый раз было три длинных сигнала, три коротких, это ..."
  
  "Это немедленная тревога".
  
  "Повторяется, три длинных, три коротких..."
  
  "Тогда мы уходим".
  
  Они побежали к машинам. На мгновение Ванни Креспо склонился у окна и что-то настойчиво говорил карабинерам в капюшонах, затем он отделился от них. Он тяжело дышал. Он включил зажигание, выжал сцепление, а затем акселератор.
  
  "Ванни Креспо вел машину плавно. Он прижался к бамперу другой машины, без огней. Гарри Комптон был рядом с ним. Он чувствовал отчаянное и тошнотворное одиночество. Он сделал свое признание и попытался очиститься, и у него ничего не вышло. Рвота была у него в горле. Она была девушкой с озорством на лице, девушкой, которая позировала в своем выпускном наряде. "Ванни Креспо сказала, что она была в змеиной яме. Ему передали пистолет, пистолет Акселя Моэна. Он мог бы сказать, правда, что его не обучали владению огнестрельным оружием. Он мог бы честно сказать, что это была бы катастрофа, если бы он был замешан в стрельбе на Сицилии. Он взял ее. Американец заскулил у него за спиной ... Двое мужчин проходили через кухню, и двое мужчин - через пожарный выход на первом этаже, координируемый по рации Ванни Креспо, и они проходили через парадную дверь, черт возьми
  
  ... В хныканье американца была правда, честность. Так напугана, но на нем была ответственность за нее, он должен был пройти через парадную дверь, и он не мог уклониться от ответственности.
  
  Они ехали по дороге к отелю, без света.
  
  - пробормотал Ванни Креспо. "Не смотри на нее. Не признавай ее, или ты убьешь ее
  
  ... если мы уже не слишком медлительны.'
  
  Гарри Комптона вырвало на его брюки, на пистолет.
  
  Своим задом Чарли заставила двери открыться. Ребенок был тихим. Она прижимала к себе ребенка. Там был пустой стул, и теперь он был занят. У него были мокрые, прилизанные черные волосы, и она подумала, что мужчина только что умылся, и его жирное лицо раскраснелось, а глаз, который она могла видеть, был покрасневшим и закрытым. Он прижимал носовой платок к щеке, которую она не могла видеть. Двери захлопнулись за ней.
  
  Анджела посмотрела на нее, и на жену, и на Марию, и на Франко, короткими взглядами. Марио Руджерио держал суд. Они были поглощены его историей. Она не поняла историю, потому что не слышала ее начала, но смех прокатился рябью, как по команде, когда он сделал паузу, когда он закашлялся от дыма своей сигары, когда он сплюнул мокроту в салфетку. Росарио и Агата, Кармело и Франко и Пеппино не смотрели на нее, но цеплялись за историю Марио Руджерио. Она тихо прошла позади них, вдоль стола. Мужчина с прилизанными волосами, мужчина, который опоздал, уставился на нее. Глаза мужчины с прилизанными волосами проследили за ней, и он повернул голову, и сначала было недоумение, затем замешательство, а затем – Чарли увидела это – проблеск узнавания. Он со скрежетом отодвинул свой стул по кафельному полу, он поднялся со стула. Он пошел, переваливаясь на бедрах, мимо Марии и Пеппино, мимо Агаты и жены…
  
  Чарли укладывала ребенка в люльку.
  
  История Марио Руджерио была на пике. Они были в восторге. Его вечер, его собрание, его празднование для семьи. И в его глазах вспыхнул гнев, и она подумала, что мужчина с прилизанными волосами поник. Но прерывание было сделано, история была уничтожена. Глаза Марио Руджерио, которые блестели, как подогретое молоко, когда ребенок сидел у него на коленях и когда ребенка держали у него на коленях, вспыхнули. Она увидела дрожь мужчины.
  
  "Да, Кармайн? Что, Кармайн?'
  
  Его рука, сжимавшая носовой платок, оторвалась от щеки. Его щека была паутиной мокнущих линий от ногтей, царапин. Носовой платок, кроваво-красный на белом, ткнулся в нее. Кулак, в котором был зажат носовой платок, указал на нее. Он, заикаясь, пробормотал: "В соборе, когда американец был в соборе, она была там… Я видел ее… Она была в соборе, она была рядом с американцем… Я видел ее...'
  
  Это был маленький момент смерти. Она услышала донос. Это был момент серьезных подозрений. Они еще не закончили свою трапезу. Они съели салат и рыбный буфет. Они взяли пасту с горячих тарелок. На горячих тарелках лежало мясо и стояли вазы с фруктами. Аксель Моэн сказал, что они убьют ее, а затем съедят свою порцию и не будут думать об этом. Он пристально посмотрел на нее через весь стол, и его глаза, ясные голубые, прищурились на нее, и она увидела, что подозрение растет.
  
  "Подойди сюда". Отрывистая команда. "Приди".
  
  Только дети не поняли. Она медленно прошла мимо лиц, она увидела на лицах враждебность и ненависть. Анджела смотрела прямо перед собой, одна Анджела была бесстрастна. Она подошла к нему. Она бы сказала, что американец разговаривал с ней, да. Она сказала бы, что присоединилась к экскурсии по собору и что американец был рядом с ней, да. Она бы сказала, что американец приставал к ней, да…
  
  Они бы знали, что она солгала. Она не смогла бы противостоять "он" ясным голубым глазам.
  
  Она прошла мимо блюд с мясом на горячих плитах и мимо ваз с фруктами.
  
  Ее тянуло к нему. Она не могла удержаться, чтобы не пойти к нему, мотылек на свет. Его рука потянулась к ней. Он взял ее за запястье. Сила его руки сомкнулась на ее запястье и часах из тусклой стали.
  
  Она не смогла бы поддерживать ложь.
  
  Двое мужчин в вестибюле были прикрыты пистолетами. Менеджер встал лицом к стене и высоко поднял руки.
  
  "Мы идем с вами?" - пробормотал американец.
  
  "В этом нет необходимости", - сказала Ванни.
  
  Он получил сообщение по рации из кухни, двое мужчин разоружены. На автостоянке водитель лежал на асфальте со скованными за спиной запястьями в наручниках.
  
  Он пошел бы сам, это было его личное дело. Он бы взял Акселя Моэна… Тогда он почувствовал огромную усталость, не было ни восторга, ни гордости. Он достал из кармана удостоверение личности и сунул пистолет за пояс. Он толкнул дверь в столовую.
  
  Он услышал ее голос, сильный. "Там был американец, да, приставал ко мне, да, я сказал ему, чтобы он проваливал, да.. /
  
  Он быстро прошел вдоль стола и поднял свою карточку ввода-вывода.
  
  Не было бы никакого сопротивления, не со стороны семейного собрания, потому что сопротивляться означало отбросить достоинство, которое было самым ценным
  
  ... Это было хорошее сходство, увеличенная компьютером фотография Марио Руджерио была близка к реальности мужчины, который сейчас отпустил запястье молодой женщины… Все они были одинаковы, когда столкнулись. Все они были пассивны. Если бы ублюдок вскочил со стула и бросился к кухонной двери, то это вызвало бы момент волнения.
  
  Никто из ублюдков этого не делал, никогда. Он был таким заурядным, старым, усталым и заурядным. В ту ночь в Палермо было задействовано семь тысяч солдат, чтобы найти его, пять тысяч полицейских охотились за ним, агенты ROS и DIA, Финансовой гвардии и мобильной эскадры искали его, и он был таким чертовски обычным. Он бы жаждал уважения, он хотел бы уйти со своим достоинством, как это сделали все ублюдки. Никаких наручников, потому что он не должен подвергаться унижению в присутствии своей семьи. Никакого оружия, потому что он не должен быть унижен на глазах у детей. Он выпустил руку молодой женщины, и она попятилась от него. Он просил минутку побыть со своей женой и детьми, и 'Ванни давала ему это. На автостоянке, вне поля зрения тех, кого он любил, он предлагал свои запястья для наручников, как делали все ублюдки.
  
  Просто обычный старик, крестьянин, и он взглянул на карточку ввода-вывода, которую держал перед собой, и удовлетворился этим.
  
  Ванни не смотрела на молодую женщину. Узнать ее означало бы убить ее.
  
  "Херб, это Билл Хэммонд. Я не в безопасности. Херб, мы забили. Мы поймали жирного кота, парень привел нас к нему. На самом деле, это ты забил, Херб, потому что ты санкционировал это
  
  ... Мило с твоей стороны сказать это… Нет, я в аэропорту. Слишком верно, я перейду прямо к людям правосудия, поднимите их с постели, поставьте на кон свою жизнь, вытащите их из гнезда…
  
  Да, Дуайт был прямо там, на земле, это он позвонил мне, он был неотъемлемой частью связи, он хорошо справился… Нет, это моя проблема, Аксель Моэн не со мной… Я не знаю, что, черт возьми, случилось, но он не успел на рейс… Ты когда-нибудь был здесь, Херб? Вы когда-нибудь пытались вызвать здравый смысл из Палермо, когда ушел последний рейс?… Ладно, он большой мальчик, но я просто не понимаю, почему его не было на рейсе… Все верно, Херб, это его сын провернул это.'
  
  
  Эпилог
  
  
  Она увидела, когда ехала на своем скутере вниз по склону дорожки, джип, который был припаркован возле бунгало.
  
  Они бы все это увидели, и занавески бы дрогнули, и они бы заглянули через полуоткрытые двери. По крайней мере, теперь у них не было детективов, о которых можно было бы поговорить, по крайней мере, детективы и их оружие исчезли из гаража бунгало. Свет ускользал. На следующих выходных стрелки часов поменяются, и тогда она поедет домой в полной темноте. Она вернулась домой позже обычного, потому что вчерашний шторм разметал золотые осенние листья по дорожке, а утренний дождь смазал листья, и скутер был неустойчив, когда дорожка была покрыта мокрыми листьями. Она уходила медленно. Она свернула с переулка на подъездную дорожку перед закрытыми дверями гаража – детективы обосновались в гараже на те три месяца, что они охраняли бунгало, но их не было пять недель, и гараж был возвращен ее отцу за его машиной, – она сняла шлем, распустила волосы и достала из корзин школьные учебники, которые она будет отмечать этим вечером. Она помнила его. Крупная темнокожая американка была в вестибюле отеля, когда она уходила с Анджелой и детьми, но это было давно, и сейчас была осень.
  
  Он захлопнул свою дверь и подошел к ней, держа в руке конверт.
  
  "Мисс Парсонс? Я Дуайт Смайт, из посольства.'
  
  Она сказала, что знает, кто он такой.
  
  "Это немного смущает. Знаешь, когда ты что-то теряешь, это как бы расстраивает. У тебя о многом на уме. Он отправился в ящик, предназначенный для того, чтобы разобраться с этим, но не сделал этого.
  
  Завтра я возвращаюсь в Вашингтон, и я разбирал свой стол, и я нашел это. Что ж
  
  …'
  
  Что он нашел?
  
  Он прикусил губу. Он протянул ей конверт. На нем было написано ее имя. Она разорвала его, и часы выпали из него. Она задавалась вопросом, где часы, почему их не вернули, и она сказала своему отцу, когда вернулась домой, что потеряла золотые часы. Он переступил с ноги на ногу. Часы остановились, но прошло более шести месяцев с тех пор, как он снял их с ее запястья. Она надела это. Ей пришлось растянуть ремешок, чтобы он сидел высоко на ее запястье, над большими часами.
  
  "Он дал это мне. Я должен был передать ее тебе. Я чувствую себя довольно неадекватно
  
  …'
  
  Она вынула письмо из конверта. Чайки кричали на каменном пляже. Она прочитала.
  
  Дорогая мисс Парсонс,
  
  Я пользуюсь шансом, с опозданием, выразить свои чувства по поводу того, что вы нам дали.
  
  У меня не так много времени, и через несколько минут меня везут в аэропорт, чтобы я ушел от вас, и я боюсь, что даже в лучшие времена я был плохим корреспондентом. У меня никогда не было возможности сказать вам, как искренне я восхищался вашим откликом на мою просьбу о помощи. Я не извиняюсь за эту просьбу.
  
  "Жаль, что тебе не сказали. Я думаю, идея заключалась в том, чтобы тебя оставили в покое. Это было для твоей собственной безопасности. На самом верху было принято решение, что нам не следует с вами разговаривать, достаточно плохо, что у вас здесь полиция. Я слышал, их отозвали. Я не могу оправдать это, тебе не сказали, но решение было позволить тебе вернуться к своей жизни.'
  
  Что было неудачным?
  
  Ей показалось, что он извивался. На нем было хорошее пальто, пальто городского жителя, и дрожать он мог не от холода. Она никогда не задавала вопросов, она пришла домой, она отстаивала свою работу и выиграла спор. Она никогда не говорила, даже со своей матерью, о палермской весне. Она никогда не говорила, ни единого слова, детективам, которые приходили каждую ночь в гараж ее отца.
  
  "Мы были в аэропорту, когда поступил ваш первый звонок. Мы оставили его там. Я имею в виду, это была не наша проблема. Ты был проблемой. Он был вторым приоритетом после тебя.'
  
  Где он был сейчас? В чем заключалась его должность?
  
  Она читала дальше.
  
  То, что я был груб с тобой, что я был хулиганом по отношению к тебе, это не то, за что я прошу прощения. По моему мнению, это было необходимо, чтобы придать тебе сил для испытания жизнью во лжи с этой семьей. То, что сила, которую ты продемонстрировал, мужество, были потрачены впустую, вызывает у меня глубокое личное разочарование, ты заслуживал лучшего от нас.
  
  "Он так и не совершил полет. Что мы узнали потом, парень говорил с ним в аэропорту. Он закончил с вылетами. Там был еще один пассажир, слышал что-то о телефонном звонке для него. Он последовал за этим парнем из "Вылетов", собираясь ответить на его звонок. Его больше никто не видел. Я бы не хотел, чтобы вы думали, что мы не пытались. Мы свернули горы, чтобы получить зацепку о том, что с ним случилось. Он исчез с лица земли. Мы все чувствуем себя плохо из-за этого. В администрации мы гордимся тем, что заботимся о наших людях. Это так, на Сицилии люди исчезают, как будто их никогда не существовало, и ты натыкаешься на тишину, как на стену.'
  
  Доказательства – разве не было доказательств, указывающих на судьбу Акселя Моэна?
  
  Вы должны знать, потому что через короткое время вы будете в безопасности и дома, реальность того, о чем от вас просили. Наркотик
  
  Правоохранительная администрация борется за федеральное финансирование. Было сочтено необходимым добиться громкого успеха в Вашингтоне, чтобы таким образом увеличить финансирование. Бюджетные правила. Успех - залог дальнейшего финансирования. В этом отношении тебя использовали, но так уж устроен мир. Если бы было возможно захватить Марио Руджерио, доставить его самолетом в Штаты, предъявить ему обвинение, осудить его, посадить под замок, тогда бюджет DEA выиграл бы. Я не извиняюсь.
  
  "Что мы знаем, в закрытом коридоре аэропорта была адская драка. Двух придурков подобрали во время обычного дорожного затора поздно вечером того же дня, они наняли такси из аэропорта в больницу, когда их забрали. У одного было довольно серьезное повреждение яичек, а у другого было сильное кровотечение в желудке. Затем был партнер Руджерио, который опоздал на ужин, у него был закрытый глаз и царапины на лице. Все они были сосредоточены на. Они смотрят в пол или потолок, они не разговаривают. Мы думаем, что он боролся, чтобы выжить, и он проиграл. Там был офицер карабинеров, тот, кто добрался до вас, тот, кто работал с ним, кто воспринял это тяжело и лично. Он немного побросал их по камерам, больше, чем следовало, но тишина сохранялась. Примерно месяц назад они уволили офицера, отправили на север, и дело вроде как пошло на спад. Мы просто не знаем.'
  
  Что случилось с Марио Руджерио?
  
  Я также не извиняюсь за то, что использовал тебя, человека, у которого нет профессиональной подготовки. Я не хочу проповедовать, и, безусловно, я не хочу звучать как крестоносец. Это не та работа, которую можно поддерживать за счет зарплаты. Проблема организованной преступности слишком важна для выживания наших обществ.
  
  Судебное преследование организованной преступности не может быть оставлено только платным агентствам.
  
  Люди должны стоять на своем. Простые люди, люди с улицы, люди, которые живут по соседству, они должны стоять, и с ними нужно считаться.
  
  Вы нравитесь людям, мисс Парсонс.
  
  "Все получилось не так, как мы надеялись. Вам должны были сказать, конечно, вы должны были. Я не думаю, что это попало в здешние газеты, но тогда это своего рода рутина, не так ли? Именно из-за того, что был убит мировой судья, итальянцы хотели повесить на него руку. Мы настаивали на экстрадиции, но наши обвинения не соответствовали обвинению в убийстве судьи. Мы опускаем руки. Это был хороший результат для нас, нам не хватало только сливочных. ... Единственный недостаток, итальянцы не смогли предъявить обвинение брату, банкиру. Он должен был выйти на свободу. Что-то выигрываешь, а что-то теряешь. На самом деле британцы тоже проиграли, как я узнал впоследствии – брат провернул аферу по отмыванию денег с этой стороны, но они не смогли представить доказательств, которые удовлетворили бы суд. Поскольку брат Руджерио вышел на свободу, было принято решение прекратить контакт с вами. Мы сделали кое-что довольно умное.
  
  Вообще-то, это мое предложение. В их сеть просочился слух, что один из филиалов был источником утечки, мы просто обронили слово, и с этим придурком произошел несчастный случай в тюрьме, он упал с нескольких ступенек, пролетел долгий путь. Кажется, там, внизу, есть способы, которыми можно отправлять сообщения. Когда парня со статусом Руджерио снимут там, в организации начнется чертовски серьезное расследование, и когда появится ответ на запрос, организация отправится на поиски крови. Нам передали сообщение о том, что филиал, и мы назвали его по имени, сообщил карабинерам местоположение, где будет находиться Руджерио. Это была не совсем чистая игра, но мы не теряем сон из-за этого, у этого была цель. Мы делали щит для вас, потому что чувствовали ответственность.'
  
  Продолжил бы он поиски Акселя Моэна?
  
  Я должен сказать вам, и это единственная область, которая причиняет мне боль, сам по себе захват Марио Руджерио мало что изменил бы в этой войне. Если бы мы взяли его, тогда его заменили бы, если бы мы заперли его, тогда его место занял бы другой. Но с ними необходимо бороться.
  
  Если простые люди не сражаются с ними, значит, они победили. Если они победят, мы предадим еще не родившееся поколение.
  
  "Не я – я не участвую в такого рода сценах. Я возвращаюсь в Вашингтон для анализа бюджета. Мы внедряем мощное компьютерное программное обеспечение, и моя новая работа - контролировать расчеты затрат. Без неуважения, но это путь вперед. То, что вас попросили сделать, было просто из каменного века. Именно компьютеры собираются похоронить этих людей. Извините, Moen не забыт, просто ему посвящается меньше рабочих часов. Он плохо обращался с тобой.
  
  Ты должен выбросить его из головы. Мы, конечно, провели исследование операции. Он мог быть в бетоне, он мог попасть в кислоту и его смыло в канализацию, его могли утяжелить и отправить в залив, но он знал, во что ввязался. Он знал об опасности. Но у него не было повода привлекать тебя, это было неправильно.
  
  Сейчас в Риме более жесткие меры. Ты знаешь, как все это началось? Конечно, ты этого не делаешь.
  
  Ты должен знать. В декабре прошлого года, за неделю до Рождества, в Палермо произошло дорожно-транспортное происшествие, небольшой шунт. Полицейский в форме низкого ранга записал детали. В очереди за шунтом стоял офицер карабинеров, человек под прикрытием. В шунтировании участвовал BMW седьмой серии – всегда забавно, когда большой BMW получает шунт. Офицер прислушался, и он услышал имя Джузеппе Руджерио, и он знал это имя. Это был такой большой шанс. Он копал, он установил связь с именем. Послушайте меня, есть куча агентств, которым было бы интересно узнать, что Джузеппе Руджерио жил в Палермо, но он не поделился. Он пошел своим путем, он пришел к нам, к Акселю Моэну. Офицер карабинеров должен был разделить вас, но не сделал этого. Мы должны были разделить тебя, но не сделали этого. Ты был просто частью маленькой эгоистичной игры, ты был фигурой, которую передвинули по доске. Тебя не следовало об этом просить.
  
  Может быть, ты не хочешь этого слышать, это не твоя проблема. Что вы должны думать, это был хороший результат.'
  
  Бросил бы он ее? Не мог бы он, пожалуйста, убраться нахуй?
  
  Это тяжелый вид письма, мисс Парсонс, но это то, во что я верю. Я благодарю вас за ваше мужество. Я ценю то, что ты дал мне, больше, чем ты можешь понять. Я желаю тебе всего наилучшего в твоем будущем.
  
  Пусть твой Бог наблюдает за тобой.
  
  Преданно,
  
  Аксель Моэн
  
  "Я ценю, что тебе больно из-за того, что мы потеряли твое письмо. Это очень красивые часы. Ты должен выбросить другую, оставить все это позади. Ты получил чек?'
  
  Чек дошел до нее, был оплачен, находился на ее счете.
  
  "Ты не должен обижаться на то время, которое на это ушло. Ты был очень терпелив. Проблема с любым денежным переводом, который поступает из федеральных фондов – ну, вы знаете, как обстоят дела. Приходится проходить через джунгли комитетов, и в каждом из них есть шутник, который хочет сказать свое слово. Если это не будет дерзостью, что ты собираешься делать с деньгами?'
  
  На следующей неделе она начинала учиться в Эдинбургском университете. Она поступала в юридическую школу.
  
  Учение было просто для того, чтобы заполнить время, работа по оказанию помощи. Она выбрала Эдинбург, потому что он был настолько далеко от побережья южного Девона, насколько она могла добраться. Курс был рассчитан на четыре года, коммерческое право. С его стороны не было дерзостью спросить – она думала, что курс коммерческого права откроет для нее двери, предоставит хорошие возможности. Не мог бы он, пожалуйста, передать ее благодарность комитетам, которые санкционировали выплату ей?
  
  "Это, если вы не возражаете, если я так скажу, очень позитивный шаг. Я не думаю, что есть что-то большее. Добрый вечер, мисс.'
  
  Она смотрела, как он уезжает вдаль, и фары джипа пронеслись вверх по склону дороги.
  
  Она оставила свои школьные учебники на пороге, под крыльцом.
  
  Она уехала на своем скутере прочь от бунгало. Она выбрала маршрут вдоль побережья. Ночь сомкнулась вокруг нее.
  
  Она отправилась к месту над утесами. Она не могла разглядеть в темноте, сидел ли сапсан на своей скале. Она услышала плеск волн под собой… Он вернулся к ней. Дети встали в круг, взялись за руки и затанцевали вокруг пожилого мужчины с ясными голубыми глазами. Он был с ней. Дети танцевали быстрее, и старик кружился вместе с ними, пока не упал. Ей больше не нужна была ни власть, которую он ей дал, ни история, которую он сочинил для нее, ни ложь, которую он придумал для нее. Он наблюдал за ней и желал, чтобы она сделала это. Чарли сняла часы со своего запястья, почувствовав их холодную тяжесть...
  
  Он был там, он слушал, он ждал.
  
  Она бросила часы, со своей любовью, в ночь, в пустоту за утесом, в пустоту над морем.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"