Ааронс Эдвард С : другие произведения.

Вернись, Любовь Моя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  .
  
  
  
  ВЕРНИСЬ, ЛЮБОВЬ МОЯ
  
  Эдвард С. Ааронс
  
  
  1.
  
  Флеминг услышал топот ног Гаучера по палубе над головой и понял, что Чарли идет сказать ему, что они достигли Пуэрто-Кабальо, но он не двинулся с места. Он лежал ничком на своей койке, подложив руки под голову, чувствуя жар, который тянулся с побережья Юкатана с тех пор, как они высадили Исла-де-лас-Мухерес у порта. Шхуна прошла путь от острова Пайнс до Юкатана за двадцать два часа, используя как паруса, так и вспомогательные средства, что было далеко от рекорда, установленного его отцом на "Дельфине" в 16-м году, когда он участвовал в гонках на другой межостровной шхуне родом из Глостера. Но это было в сентябре, во время ураганов, а теперь был март и прошло около пятидесяти лет, и в проливе был только мертвый стеклянный штиль.
  
  Думая о своем отце, Стоун-Харборе и том далеком месте в Новой Англии, которое он называл домом, Флеминг почувствовал, что на самом деле ничего не изменилось с течением времени, и он знал, что не совершил ошибки, переоборудовав шхуну и приведя ее в Карибское море торговать, как она когда-то делала. С тех пор, как Гертруда Л. Судно разбилось на волнорезе у Ла-Гуайры пять лет назад, Флеминг считал, что "Дельфин" был последней из старомодных топ-мачтовых шхун времен Гранд-Бэнкс, которые перевозили сюда межостровные грузы.
  
  Чарли Гаучер уже стоял у трапа, глядя на дымящийся, поросший джунглями берег Юкатана. Флеминг по-прежнему не двигался. Он был высоким, слишком длинным для койки, с черными волосами и лицом, которое не было нежным. В тридцать лет он был лишь немного тяжелее, чем десять лет назад, и лишний вес объяснялся солидной зрелостью костей и мышц. Его рот был широким и бескомпромиссным, но в глубине его голубых глаз когда-то был смех. Он не смеялся так много
  
  
  
  в эти дни. Смеяться было не над чем. Этого никогда не было.
  
  Чарли встал в дверях каюты и сказал: "Митч, мы будем в Пуэрто-Кабальо через час. Приди в себя".
  
  "Со мной все в порядке".
  
  "Ты обещаешь, что мы продолжим плыть, если круизного лайнера там не будет?"
  
  "Да".
  
  "Ты уверен, Митч?"
  
  "Я сказал, что обещал, не так ли?"
  
  Флеминг сел, чувствуя на себе встревоженный взгляд Чарли. Он хотел, чтобы Гоучер не беспокоился о нем. Он чувствовал себя прекрасно. С ним было все в порядке.
  
  Гоучер был бочкообразным мужчиной с круглой головой и круглым животом, а руки и ноги были как железо. Чарли была с ним с первого момента, как Флеминг снял "Дельфин" с причала и повел на юг, только они вдвоем, и Чарли жаловался на каждую милю пути, пока они не подняли топ-мачты у Бермудских островов. Затем в глазах Чарли появился тот долгий и отрешенный взгляд, когда Морская свинья поймала ветер, и он вспомнил, как это было раньше, во времена рыбалки на дори. Они подобрали остальных членов команды здесь и там, одного человека на Гаити, еще двоих на Мартинике, еще одного с Большого Каймана.
  
  Он обнаружил, что его догадка была верна — островам нужны были небольшие каботажные суда, чтобы доставлять им еду, воду и снаряжение. Он забирал грузы то тут, то там, не конкурируя с основными грузовыми линиями, которым было наплевать на затерянные и забытые острова Антильских островов. Это был хороший год до того последнего рейса на Тринидад, где он остановился на время карнавала. Это была ошибка, распустить его волосы только один раз, раскачаться на карусели, чтобы быстро ухватиться за латунное кольцо. Флеминг сказал себе, что ни о чем не жалеет, кроме того, как это закончилось, а это еще не конец, и он найдет ее и либо убьет, либо узнает, почему она ушла от него. Вот так все было просто.
  
  Чарли Гаучер сказал: "Митч, ты слушаешь?"
  
  "Нет. Я думал кое о чем другом ".
  
  "Ну, я подумываю о том, чтобы вернуться домой".
  
  "Почему, все твои деньги прожигают дыры в твоем кармане? Тебе обязательно идти домой, чтобы потратить их?"
  
  
  
  "Деньги легко потратить, где бы ты ни был. Но я все равно иду домой ".
  
  "Хорошо", - сказал Флеминг. Он знал, что Чарли это несерьезно. "Когда ты хочешь уехать?"
  
  "Прямо сейчас".
  
  "Хочешь доплыть домой, Чарли?"
  
  "Акулы были бы лучшей компанией, чем ты".
  
  "Это настоящая проблема, не так ли?" Флеминг попросил. Он глубоко вздохнул. "Что ж, может быть, я найду ее здесь".
  
  "Тебе было бы лучше, если бы ты никогда ее больше не видел. Может быть, было бы лучше, если бы ты никогда не видел ее с самого начала. Ты знаешь, кто она. Ты знаешь, что она просто немного—"
  
  "Будь осторожна", - быстро сказал Флеминг.
  
  "Что ж, это правда, Митч".
  
  Флеминг не хотел говорить об этом и прошел мимо Гоучера на палубу. Плоский материк Юкатан лежал в стороне от порта, затуманенный жарой и расстоянием. Море все еще было мертвенно спокойно, и работающий дизель оставлял густой след под прилавком. Флеминг посмотрел на гаитянца на носу, чья работа заключалась в поиске характерной лаванды коралловых рифов. Человеком за рулем был Солдат Браун, житель Каймановых островов, который говорил на едва понятном английском. Флеминг, который знал креольский французский и лучше справлялся с испанским, получил лишь угрюмый ответ от солдата Брауна, человека немного слов и меньше поступков, когда дело дошло до того, чтобы внести свою долю в команду. Он снова посмотрел на гаитянца, видя, как черное мускулистое тело Валера выделяется на фоне разлапистых пальметт и диких банановых деревьев. Сквозь шум дизеля он услышал сильный шум прибоя на диком берегу, а затем впереди открылась гавань, и Пуэрто-Кабальо показался в поле зрения, как будто через коридор, прорезанный в мареве жары. Флеминг прошел на корму и встал за штурвал, разворачивая нос шхуны в канал. Дальше на запад были два острова , и он увидел черный корпус черепашьей шхуны, пришвартованной возле прибрежных загонов, и он сделал мысленную заметку не становиться на якорь с наветренной стороны от другого судна. Затем он увидел белый корпус круизного лайнера, и его пульс подскочил и забился быстрее.
  
  В конце концов, она была здесь, подумал он.
  
  "Ай де ми", - сказала Чарли у его локтя. "Ты будешь искать ее?"
  
  
  
  "Заткнись", - сказал Флеминг.
  
  Гавань была слишком мелкой для круизного лайнера, и он стоял на якоре в полумиле от берега, с лихтерами и водными такси для пассажиров, которые хотели увидеть, как выглядит банановый городок. Там была большая жестяная табличка с надписью "П. _Мен6ндес, S.A.", над складом с жестяной крышей, и несколько других в пастельных тонах над меньшими зданиями на набережной. За небольшой группой пирсов слева был пляж и лачуги рыбаков-черепах, с их двухконтурными лодками, вытащенными из воды, и запахи, которые, как знал Флеминг, будут дополнительным миазматическим одеялом поверх жары.
  
  Он передал штурвал Гаучеру и спустился вниз, чтобы принять душ с прохладной водой, намочив свои темные волосы и отерев лицо. Он надел новые льняные брюки и мягкие мокасины поверх нейлоновых носков и белую кубинскую рубашку со сложными дополнительными пуговицами. Не было никакого смысла, сказал он себе, позволять этому расстраивать его. Элизабет была его женой. Наименьшее, что она была ему должна, - это разумное объяснение, почему она вышла за него замуж и ушла от него два дня спустя. Запоздало, вспомнив церемонию на Кюрагао в доме того круглолицего, болтливого голландского священника , который предложил им вина и сыра и лучезарно улыбнулся Элизабет, вспомнив краткий медовый месяц в просторном пляжном домике Уилла Вилле-Мейера, наполненный звуком ее смеха, он вспомнил также темноту за ее сияющими глазами, словно где-то глубоко внутри нее внезапно опустился занавес. Она приняла любовь с каким-то испуганным отчаянием, Афродита, полная черных тайн. Ты была слепа, подумал Флеминг.
  
  Когда он поднялся на палубу, он увидел, что Валер спустил шлюпку и сидит в ней, ожидая, когда его доставят на берег. Еще через час была бы ночь. Он почувствовал тепло земли и почувствовал запах города, перезрелую растительность и толпу людей. Он сел в лодку, и Чарли Гаучер перегнулся через поручни и позвал: "Как долго ты будешь, Митч?"
  
  "Я не уверен. Пока я не найду ее ".
  
  "У нас нет никакого груза для этого города. Должен ли я отпустить остальных членов команды тоже?"
  
  
  
  "Рассуди по-своему", - сказал Флеминг, а Валере добавил: "Давай отчаливать".
  
  Десять минут спустя Флеминг шел по песчаной улице от набережной мимо продуктового рынка и через два квартала вышел на главную площадь. Слева был старый испанский собор в колониальном стиле с двумя колоколенками, уходящими в раскаленное небо, а напротив него был отель "Турист", элегантный, с белой штукатуркой, с отдельной террасой и уличным кафе, отгороженным цепью от прохожих на тротуаре. Будь.... раньше это была мрачная старая испанская сторожевая башня, которая теперь служила муниципальным центром управления.
  
  Пересекая площадь, он обогнул восьмиугольную деревянную эстраду для оркестра и поднял цепочку, ведущую на террасу отеля Parque Central, и официант-индиец в белой куртке поспешил вперед. Когда он увидел кепку и одежду Флеминга, он улыбнулся и сказал: "У меня есть столик прямо здесь, сэр, у стены".
  
  "Куда угодно", - сказал Флеминг.
  
  У официанта было плоское индийское лицо с высокими скулами и густые черные волосы, уложенные в тщательно отлакированные волны. Он был намного старше Флеминга. Он сказал: "Значит, ты не с круизного лайнера. Садись, где тебе заблагорассудится, сэр. Я буду счастлив служить тебе ".
  
  Флеминг выбрал столик с проволочными стульями и полосатым парусиновым зонтиком и посмотрел на туристов с корабля и местных бизнесменов в белых костюмах. Туристы выглядели несчастными, разгоряченными, уставшими и разочарованными в Пуэрто-Кабальо. Их голоса были громкими, возвышаясь над бормотанием индейцев, торжественно прогуливающихся в сумерках площади. Флеминг поискал Элизабет, но не увидел никого, кто хотя бы отдаленно напоминал ее. Официант завис у его локтя.
  
  "Еще слишком рано для ужина, сеньор. Может быть, выпьешь аперитива?"
  
  "Немного фруктов и рома", - сказал Флеминг. "Ты знаешь человека по имени Пели Менендес?"
  
  Официант впервые искренне улыбнулся. "Да, сэр".
  
  "Он все еще управляет своим посад?"
  
  "Он никогда не умрет, этот. Но это не первоклассное место, сэр. Туристы не относятся к нему снисходительно".
  
  "Я не турист", - сказал Флеминг.
  
  "Это можно увидеть. Ты знаешь Пели Менендеса, сэр?"
  
  "Мой отец знал его лучше". Затем Флеминг сказал в промежутке-
  
  
  
  иш, "Много ли туристов зарегистрировано в этом отеле?"
  
  "Возможно, дюжина. Большинство из них предпочитают оставаться на корабле ".
  
  "Я ищу кое-кого среди них. Девушка с темно-рыжими волосами. Ее имя может быть Элизабет Райт, или это может быть Элизабет Флеминг. Я не уверен, что она предпочитает это. Ты видел такую девушку, или ты знаешь о ней?"
  
  Официанту понравилась испанская кухня Флеминга. "Нет, мне жаль. Но я наведу справки для тебя. Меня зовут Алехандро. Минутку, сэр."
  
  Флеминг заставил себя тихо сидеть за столом, пока ждал. На площадь легли длинные тени, и с башен собора издалека донесся звон колоколов. Жара давила на город, как разъяренная рука. Он вытер пот с шеи и сказал себе, что нужно успокоиться. Затем он обнаружил, что разглядывает прохожих в поисках Элизабет. Он сказал себе остановить это, что он найдет ее, не глядя в каждое лицо, которое проходило мимо.
  
  Официант вернулся с большим стаканом рома, блюдом со свежими ананасами и несколькими галетами. "Она здесь не зарегистрирована, сеньор. Ни Элизабет Райт, ни Элизабет Флеминг."
  
  "Спасибо тебе. Ты добра, что взяла на себя труд ".
  
  "Это было ничто. Но молодая американка слышала, как я наводил справки у стойки регистрации. Она проявила большой интерес и пожелала, чтобы я указал ей на тебя. Я слышал, что ее зовут Кэтрин Палмер ".
  
  "Она сейчас здесь?" Флеминг попросил.
  
  "За тот дальний столик", - сказал официант.
  
  Флеминг встал и отнес свой бокал блондинке, на которую указал официант. Она увидела, что он приближается, коротко улыбнулась и коснулась рукой проволочного стула рядом с ней, приглашая его сесть. Ее волосы были очень светлыми, гладко зачесанными назад с загорелого овального лица и собранными в пучок на затылке. Ее коричневое платье было из льна, а на левом запястье она носила множество мексиканских браслетов. Она выглядела спокойной и не потревоженной удушающей жарой. "Мисс Палмер?" Флеминг сказал.
  
  "Пожалуйста, зови меня Кэти. Знаешь, это самая удивительная удача". Она улыбнулась. "И все же я ожидал встречи с тобой уже несколько дней". Она склонила свою гладкую голову набок. "Так ты и есть отважный капитан Флеминг".
  
  12"
  
  
  
  "Митч", - сказал Флеминг, усаживаясь.
  
  "Да, так тебя называет Элизабет. Она боялась, что ты можешь появиться здесь."
  
  "Боишься?"
  
  Блондинка рассмеялась в притворном изумлении. "Я думаю, она действительно сумасшедшая, если отказывается от тебя".
  
  "Значит, ты ее знаешь?"
  
  "Естественно. Я работаю на ее брата. Я присоединился к круизу в Виллемстаде на Кюрасао, зная, что она была на борту. Элизабет считает меня своим самым близким другом ".
  
  "Где она сейчас?" - Спросил Флеминг, а затем пожалел о срочности своего вопроса и попытался улыбнуться. "Я имею в виду, если ты знаешь".
  
  "О, я знаю, где она. Но я не должен тебе говорить ".
  
  "Почему нет?"
  
  "Очевидно, потому что она не желает тебя видеть".
  
  "Почему нет?" он попросил снова.
  
  У Кэти Палмер была хитрость наклонять свою красиво ухоженную голову набок и смотреть на него краешком своих бледно-зеленых глаз. Она была поразительно красива, примерно возраста Элизабет, предположил он. Элизабет было всего двадцать два. Когда она не ответила, он спросил: "Мисс Палмер, Элизабет много рассказывала вам обо мне?"
  
  "Пусть это будет Кэти, пожалуйста. Мы собираемся быть друзьями. Она сказала, что вышла за тебя замуж на Кюрасао ".
  
  "И она сказала, что сожалеет об этом?"
  
  Кэти улыбнулась. "Ты влюблен в нее, Митч?"
  
  "Да".
  
  "Но как ты могла быть? Ты на самом деле даже не знаешь ее ".
  
  "Этого было достаточно", - сказал Флеминг.
  
  "Прости меня за вмешательство в твою эмоциональную жизнь, но мне так любопытно, и я просто не понимаю, что произошло. Она говорит, что любит тебя, Митч, но она эмоциональный, избалованный ребенок. И очень, очень богатой девушкой". Кэти искоса посмотрела на него. "Что-нибудь не так?"
  
  "Я не знал, что она была богата. Я думал, она просто секретарша, отправившаяся в круиз, на который она скопила деньги на обед ".
  
  "Бедный Митч", - сказала Кэти Палмер. "Тебя возмущает, что она сестра богатого человека?"
  
  "Хотел бы я знать об этом раньше", - сказал Флеминг.
  
  13
  
  
  
  "До того, как ты женился на ней? Ты бы поступил по-другому?"
  
  "Я не знаю", - сказал он. Он быстро выпил свой ром-коллинз. "Я хочу поговорить с ней. Ты можешь понять, что я чувствую. Она на корабле?"
  
  "Нет. И я не думаю, что тебе стоит с ней встречаться ".
  
  "Где она?"
  
  "Позволь мне сначала сказать ей, что ты здесь. Так могло бы быть лучше. Потом, если она захочет все обсудить, я свяжусь с тобой ".
  
  "Я буду в отеле Peli Men6ndez' posada", - сказал Флеминг. Он был зол по какой-то причине, которую не мог определить. Возможно, это было потому, что эта женщина, казалось, отстраненно смеялась над ним. Он решил, что Кэти Палмер ему не очень нравится. Он чувствовал себя так, словно умолял, когда сказал: "Если бы ты мог просто сказать мне, почему она ушла от меня таким образом, как она это сделала. Просто чтобы я мог понять это немного лучше ".
  
  "Я говорил тебе, она избалована и привыкла поступать по-своему".
  
  "Этого недостаточно. Было кое-что еще. Кое-что, что она скрывала от меня ".
  
  В длинных зеленых глазах Кэти Палмер была настороженность. "Она вообще не дала тебе никакого намека?"
  
  "Нет. Я никогда не просил ее".
  
  "Ты не мог догадаться?"
  
  "Нет".
  
  Она грациозно поднялась. "Я свяжусь с тобой".
  
  "Я буду ждать", - сказал Флеминг.
  
  ДВОЕ
  
  флеминг не последовал за ней. Он думал об этом, но потом она вошла в отель, и он знал, что она узнает об этом, если он попытается последовать за ней. Он поймал взгляд Алехандро, взял чек и оплатил его. Когда он встал, он обошел цепь, окружающую террасу, и позволил приливу
  
  14
  
  
  
  • люди несут его по площади, мимо магазинов и кантин, пока он не увидел вход на узкую улочку, которая вела к Men6ndez posada.
  
  Гостиница располагалась во внутреннем дворике, где устало журчал фонтан. Там было маленькое уличное кафе 6 и узкий вестибюль. Пальмы во дворе выглядели сухими и коричневыми, а двое темнолицых рыбаков сидели за столиком в кафе и пили Carta Blanca. С этого места на улице Флеминг мог видеть маленькую гавань и острова на западе, где стояла на якоре шхуна "Кайманская черепаха" с черным корпусом. Круизный лайнер поймал заходящее солнце и засверкал белизной на безмятежном море. Ближе к берегу легкий корпус "Дельфина" выглядел безмятежно и грациозно на фоне темно-зеленых пальм на восточном мысе.
  
  Флеминг прошел в дом к потертому и полированному столу из черного красного дерева, нажал на звонок рядом с масляной лампой и стал наблюдать за маленьким смуглолицым подростком, сосредоточенно упражняющимся на гитаре размером с него самого. Пели Мендндез вышел из внутренней комнаты, неся с собой аромат приготовления пищи. В свои семьдесят Пели был сложен как старый корявый дуб. Его густые волосы были белыми, лицо горело так же темно, как письменный стол из красного дерева. Улыбка Пели была восхищенной, его восклицание - криком удивления, а затем Флеминга обняли медвежьей хваткой, и он услышал крики по всей посаде. Только двое рыбаков за кружкой пива в уличном кафе 6 казались незаинтересованными.
  
  "Я не суеверный человек", - громко сказал Пели Мендндез. "И все же я вижу перед собой призрак. Сорок лет назад ты был своим отцом. Точь-в-точь как твой отец!"
  
  "Возможно". Флеминг улыбнулся. "Хорошо, что ты так говоришь".
  
  "Прекрасный человек. И на той же лодке. Когда я вижу это, я говорю себе, что это иллюзия; прошло много лет с тех пор, как торговая шхуна не решалась зайти в Пуэрто-Кабальо. Мы добились здесь большого прогресса. У нас есть прекрасный туристический отель, регулярные пассажирские суда, даже прекрасное шоссе с несколькими ямами на нем, которое ведет в Мейиду. Я говорю себе, что мои старые глаза подводят меня, потому что разве это не Морская свинья из Новой Англии капитана Флеминга?"
  
  "Так и есть", - сказал Флеминг.
  
  "Но ты здесь не для того, чтобы торговать. У тебя есть другие дела?"
  
  "Это личное дело", - сказал Флеминг. "Я пришел попросить твоего гостеприимства. Я пробуду здесь день или два, и я
  
  15
  
  
  
  предпочитаю быть на берегу, а не оставаться на моей лодке ".
  
  "Мой дом - твой дом", - сказал старик. Он позвал Марио, и маленький мальчик с гитарой робко подошел, чтобы его представили как внука Пели. Были представлены третья жена Пели и его дочь, и были выражены сожаления по поводу того, что сын Пели, человек науки, археолог, был у древних руин, объясняя тайны майя туристам с круизного лайнера. Был ужин с пивом и вином, и Флеминг пережил его спокойно, с глубоким терпением и чувством, что нашел здесь дом.
  
  Было темно, когда он оказался один в своей комнате. Он разделся и принял душ в обитом цинком шкафу, растянулся на койке в душной духоте и прислушался к пульсированию городского генератора, который обеспечивал светом магазины вокруг площади.
  
  В любой момент он ожидал сообщения от Кэти Палмер.
  
  Он пытался думать о других вещах. О грузе сахара и масла для Порт-Элоиза, срок доставки шестнадцатого числа месяца. Он мог бы забрать все это в Гуантанамо, а затем совершить свой обычный рейс вдоль Малых Антильских островов, останавливаясь во всех крошечных бухтах и островках, где не было собственных больших лодок. Потом кто-то прошел мимо закрытой двери, и он услышал приглушенное позвякивание гитары во дворе. От Элизабет не было никакого сообщения.
  
  Он сказал себе думать о чем-нибудь другом. О доме и верфи на Севере, о его обучении на морского архитектора и о том, как он мечтал о яхтах и гоночных шлюпах с голубой водой; но некому было попросить его построить их, когда он окончил школу.
  
  Он слушал гитару. От Элизабет не пришло никакого сообщения.
  
  Тебя поимели, сказал он себе. Избалованная девчонка богатого мужчины закрутила с тобой интрижку и подумала, что, может быть, все это было восхитительной интерлюдией на скучном круизном лайнере, и было бы забавно рассказать об этом своим друзьям, когда она вернется домой. Возможно, она думала, что церемония, проведенная толстым голландским священником в Виллемстаде, не была обязательной или законной. Затем ей в голову пришла другая мысль. Или, может быть, она думала, что сможет быстро и легко развестись. Но ты же не хочешь развода, сказал он себе. Ты не хочешь, чтобы
  
  16
  
  
  
  все это было какой-то изощренной шуткой. Флеминг, ты либо влюблен в нее, либо нет, сказал он себе.
  
  Было восемь часов, а сообщения не было.
  
  Может быть, тебе стоит встать с этой пропотевшей койки и поискать ее. Это недостойно. Ты должен увидеть ее хотя бы раз, лицом к лицу, и попытаться найти ту застенчивость, которая, как ты думал, была в ней, страстную потребность в безопасности твоих объятий, нежность долгих часов на пустынном карибском пляже; а потом вы пошли рука об руку, промокшие насквозь, в большой дом и большую кровать, где жизнь и любовь были почти невыносимы.
  
  Кто-то быстро и легко постучал в его дверь.
  
  Это был Марио. "Записка для вас, сэр".
  
  Флеминг взял у мальчика клочок бумаги и прочитал его. В нем его просили немедленно встретиться с Элизабет на улице Ангелов за собором. Слово "немедленно" было подчеркнуто.
  
  "Кто дал тебе эту записку, Марио?"
  
  "Леди. Желтоволосая американская леди." Марио улыбнулся. "Она позвала меня на улицу и отдала мне записку. Она была в большом автомобиле".
  
  "У нее был водитель или она была одна?"
  
  "У нее был водитель, но я не видел его лица".
  
  Флеминг дал мальчику монетку и спустился в вестибюль. Цыплята ходили по каменному полу, пока он искал Пели Менендеса. Старика там не было. Он скомкал записку в кармане и вышел через пустое кафе на тротуаре. Он сказал себе не спешить. Времени было предостаточно. Но он шел быстрее.
  
  На ярко освещенной площади он повернул налево и пошел по тротуару под навесами. Голые лампочки на верхних проводах освещали тротуар горячей, ослепительной яростью. Двери собора были открыты. Флеминг свернул в небольшой переулок, где дома стояли вровень с тротуаром, а затем вышел на улицу за собором.
  
  Машина была припаркована в конце улицы, занимая большую часть проезжей части. Дома через дорогу были маленькими и аккуратными, их желто-голубые оштукатуренные стены находились вровень с тротуаром. Он направился к припаркованной машине. Когда он был на полпути, мужчина вышел из углубленных ворот в
  
  17
  
  
  
  каменной стеной и встала перед ним, преграждая ему путь.
  
  "Один маленький момент, сэр".
  
  Музыка и голоса с площади были приглушены темной громадой церкви. Мужчина был высоким и худым, как доска, с темными волосами, узким лицом и темными глазами. На нем была майка, выцветшая от многочисленных стирок в соленой воде, белые утиные штаны и широкий кожаный пояс. Флеминг подумал, что это один из двух рыбаков, которых он видел ранее в кантине Пели. Затем он уловил безошибочный запах мужчины и понял, что это был член экипажа шхуны "черепаха", стоявшей на якоре у побережья.
  
  "Что это?" он попросил.
  
  "Ты проворен. Тебе не терпится увидеть свою жену, не так ли?" Мужчина говорил на извращенном жаргоне наполовину кокни, наполовину африканца с Каймановых островов. "У нас есть сюрприз для тебя".
  
  "Мы"? Флеминг сказал.
  
  "Мой друг и я. Он стоит позади тебя".
  
  Флеминг почувствовал движение за спиной и мельком увидел другого рыбака и блеск ножа в его руке. Не было времени на раздумья. Он изогнулся и упал, и раздался быстрый раздирающий звук, когда нож прорезал его рукав, а затем он со злостью ударил другого кулаком в живот. Второй мужчина был ниже своего друга, и на нем было соломенное сомбреро, такое, какие делают местные индейцы. Шляпа слетела, когда Флеминг ударил его, и покатилась колесом по песчаной улице. Мужчина закричал, отшатнулся и ударился о стену, но он удержал нож в своей руке. Затем первый мужчина приземлился Флемингу на спину, и Флеминг перекатился вперед, перенеся свой вес на бедро, и протянул руку над головой, чтобы схватить другого за шею. Он толкнул мужчину вперед и за его спину и услышал глухой удар, когда тело упало на улицу, но он этого не видел, потому что уже разворачивался обратно к мужчине с ножом. Он поднимался с того места, где растянулся, прислонившись к каменной стене, и Флеминг пнул нож в его руке, отчего тот описал сверкающую дугу. Затем он услышал скребущий звук позади себя, и что-то ударило его по затылку, и он пошатнулся вперед, хватая когтями воздух, когда падал.
  
  Он попытался встать, но не смог. Ревущая чернота поднялась вокруг него. Он почувствовал внезапную боль в ребрах, когда один из мужчин пнул его, и он упал на свой
  
  18
  
  
  
  прижался плечами к стене дома и увидел башни-близнецы собора, покачивающиеся на фоне темного ночного неба. Никто не пришел ему на помощь. Улица оставалась тихой и пустынной, несмотря на горячую, шумную боль в его голове. Он знал, что произошло. Первый мужчина приземлился на улице, поднял камень и бросил его сильно и точно. Он сказал себе встать, или его убьют. Он не мог встать. Он увидел ноги двух мужчин перед собой и понадеялся, что они не станут бить его по лицу. Один из мужчин, более толстый из двоих, подобрал свой нож, и его лицо было толстым и темным от запекшейся крови, когда он наклонился, поднял Флеминга за волосы и заставил его сесть, прислонившись спиной к стене.
  
  "Ты не умер, гринго?"
  
  "Я не уверен", - сказал Флеминг. Слова с трудом слетели с его языка. Боль в затылке начала утихать, и он коснулся кожи головы и почувствовал влажное тепло крови на шее за ухом. "Чего ты хочешь?"
  
  "Ничего".
  
  "Тебе нужны мои деньги?" Флеминг попросил. "Тебе не нужно убивать меня за это. Я отдам это тебе добровольно ".
  
  "Нам не нужны твои деньги, хотя, если ты настаиваешь, мы их возьмем".
  
  "Я не настаиваю".
  
  "Ты меня ясно слышишь, сеньор?"
  
  "Да, я слышу тебя".
  
  "Тогда слушай внимательно. Ты должна вернуться на свой корабль и улететь. Ты должна уехать сегодня вечером, немедленно, так быстро, как только сможешь. Не оставайся здесь. Ты не должна возвращаться. Ты понимаешь?"
  
  "Нет".
  
  "Неужели это так сложно? Ты должна уйти, или тебя убьют".
  
  "Почему?" Флеминг попросил.
  
  "Возможно, это то, чего хочет твоя жена".
  
  "Я в это не верю".
  
  "Возможно, она не желает видеть тебя снова. Возможно, она чувствует, что было бы ошибкой иметь с тобой еще что-то общее. Она определенно не хочет, чтобы ты больше следовал за ней. Ты должен забыть ее, как если бы она была той, кто
  
  19
  
  
  
  мертв и похоронен, и чтобы о нем никогда больше не вспоминали ".
  
  "Она наняла тебя, чтобы сказать мне это?"
  
  "Возможно".
  
  Теперь его голова была ясной. Он глубоко вздохнул и увидел, что оба мужчины расслабленно стоят лицом к нему и смотрят на него сверху вниз, когда он сидит, прислонившись спиной к стене. Он услышал музыку мариачи на площади за собором и тихий женский смех в одном из домов вдоль темной, тихой улицы, но никого не встревожила короткая потасовка, и никому не было достаточно любопытно посмотреть, что произошло. Первый вечерний ветерок заставил изогнутые пальмы шевелиться с сухим, ломким звуком. Флеминг достал из кармана носовой платок и промокнул кровь за ухом. Он почувствовал себя лучше и решил, что был больше напуган, чем поврежден. Он подавил свой гнев и сделал свой голос ровным и обескураженным.
  
  "Я не вижу, как я могу уйти. У меня здесь дело ".
  
  "Тебе нечего делать в Пуэрто-Кабальо".
  
  "Я хотел бы увидеть свою жену".
  
  "Она не желает тебя видеть. Если ты не уйдешь, нож нанесет удар, и он не промахнется во второй раз".
  
  Флеминг сказал: "Я не пойду".
  
  Мужчина покрупнее пнул его, и Флеминг схватил его за толстую лодыжку и сильно дернул, сбросив его на улицу так, что он приземлился на спину. Он поднялся прежде, чем другой мужчина смог пошевелиться. Тот, кто упал, кричал от боли, и Флеминг сильно замахнулся на своего товарища, почувствовал, как костяшки его пальцев хрустнули о плоть и хрящи, а из разбитого носа другого хлынула теплая струйка крови. Где-то поблизости вспыхнул свет, и низкий, раздраженный мужской голос прокричал на улицу: "Qu6 pasa?" Флеминг инстинктивно повернулся на звук, и секундная невнимательность была почти фатальной. Более толстый из двух рыбаков в спешке оторвался от земли и отбросил его к стене, так что его голова ударилась о камень. Он почувствовал, что падает, и раскинул руки, чтобы удержаться, но его не за что было удержать, и он понял, что совершил ошибку.
  
  В его носу и горле стоял запах пыли и камня, и он услышал мужской крик, а затем ему показалось, что он услышал где-то глухой выстрел пистолета. Он начал ползти вдоль края стены к дверному проему, а затем его
  
  20
  
  
  
  -с
  
  цели больше не удерживали его, и он распластался на улице. Шаги убегали от него. Послышались новые крики, а затем звук заводящейся машины. Кто-то подошел, склонился над ним и сказал по-английски: "Я думаю, с ним все в порядке". Мужчина ушел. Флеминг лежал неподвижно и вдыхал аромат гаванской сигары, а через некоторое время кто-то помог ему подняться, и он почувствовал на языке легкий привкус текилы. Он проглотил это и почувствовал себя глупо и пристыженным за себя за то, что вызвал все эти неприятности своей собственной глупостью.
  
  Когда он огляделся, он увидел, что полдюжины человек уставились на него, но он не мог видеть двух рыбаков, которые напали на него. Американец в белом костюме от Palm Beach был тем, у кого была гаванская сигара. Это был пухлый мужчина лет тридцати пяти, с круглым лицом и широким ртом, который ухмылялся, показывая зубы, крепко зажатые в сигаре.
  
  "А, ладно, ребята", - говорил американец. "Прекрати это. Все кончено. Ничего такого не было, и никто не пострадал ". Американец присел на корточки рядом с Флемингом и добавил: "Ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы встать и выйти из этого со мной, прежде чем приедут копы?"
  
  "Да", - сказал Флеминг. "Это хорошая идея".
  
  "Тогда пойдем".
  
  ТРИ
  
  американец откинулся на спинку своего проволочного стула и задумчиво посмотрел на свою бутылку пива. "Я прилетел из Майами, приземлился на Кубе и пересел на самолет, который доставил меня в Мериду. Приземлился четыре часа назад. Я не знал, что здесь будет так жарко ".
  
  "Здесь всегда жарко", - сказал Флеминг.
  
  "Ты из Новой Англии?"
  
  "Я был".
  
  "Понимаю, у тебя есть межостровный торговец".
  
  21
  
  
  
  "Да".
  
  "Дела идут хорошо?"
  
  "Да".
  
  "Что заставило тебя покинуть Стоун-Харбор?"
  
  Флеминг сказал: "Откуда ты знаешь, что я родом из Стоун-Харбора?"
  
  "Я знаю о тебе все", - сказал американец. "Пейте свое пиво, мистер Флеминг".
  
  Флеминг сказал: "Почему ты все знаешь обо мне? Как случилось, что ты оказалась на той улице в нужное время?"
  
  "Я искал тебя. Официант в этом отеле сказал, что я найду тебя в гостинице, которой управляет старик по имени Менендес, а маленький мальчик там сказал мне, что ты пошел встретиться со своей женой за собором."
  
  "Я не знал, что Марио умеет читать по-английски", - сказал Флеминг.
  
  "Маленький мальчик?"
  
  "Должно быть, он прочел записку", - сказал Флеминг.
  
  Он пил "Карту Бланки" медленно и старательно. Американец помог ему привести себя в порядок, и теперь он чувствовал себя хорошо, за исключением пульсирующей головной боли, которая только усиливала пульсирующий в нем гнев. Полиция их не беспокоила. Они даже не видели ни одного. Двум рыбакам, ловившим черепах, удалось спастись. Флеминг не беспокоился об этом, потому что он знал, где сможет их найти, когда будет к этому готов.
  
  Американец выглядел мягким, с отвисшим ртом и налитыми кровью серыми глазами, которые с неуверенностью рассматривали Флеминга за его попыткой быть жестким. Его руки на столе были белыми, ногти покрыты нейтральным лаком. Но от него пахло богатством, от его дорогой одежды и лондонских туфель, от его прекрасной панамы, лежащей на пустом стуле между ними. Он достал сигарету Upmann из алюминиевой трубки, пока Флеминг наблюдал, и когда сигара догорела, Флеминг наклонился вперед и спросил: "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  "Джон Г. Райт. Большинство людей зовут меня Джонни Джи."
  
  "Пароходная компания Райта?"
  
  "Да".
  
  "Тогда ты брат Элизабет".
  
  "Да".
  
  Они изучали друг друга. Пришли три мариачи, сыграй-
  
  22
  
  
  
  прочитав "Carta a Ufemia", Флеминг услышал приглушенный гул голосов пассажиров круизного лайнера, их число удвоилось теперь, когда наступил вечер и температура была немного менее зловещей. В соборе на другой стороне площади зазвонили колокола. Джонни Райт первым отвел взгляд, опустив его на сигару. Он положил пальцы на стол и посмотрел на них, а затем Алехандро подошел ближе после того, как мариачи ушли, и сказал по-английски: "Могу я сейчас чем-нибудь вас угостить, джентльмены?"
  
  "Нет", - сказал Джонни Райт.
  
  "Еще пива, пожалуйста", - сказал Флеминг. По-испански он сказал: "Ты видела еще что-нибудь о блондинке, на которую ты указала мне сегодня днем?"
  
  "Нет, сэр. Она не вернулась".
  
  Когда Алехандро ушел, Джонни Джи сказал: "О чем ты его спросила?"
  
  "О женщине по имени Кэти Палмер".
  
  "Она здесь?"
  
  "Да", - сказал Флеминг. "Я понимаю, она работает на тебя".
  
  "Смотри", - сказал другой мужчина. Он был взволнован. "Это чертовски неловко. Ты мой шурин, и я не против признать, что мне чертовски не понравилось, когда я услышал, что Лайза вышла за кого-то здесь, внизу. Я разыскал тебя, и это только заставило меня почувствовать себя немного лучше ".
  
  "Так ты сам спустился, чтобы проверить, как я?"
  
  "И выяснить, что, черт возьми, происходит".
  
  "Хотел бы я знать", - сказал Флеминг. "Твоя драгоценная сестра сбежала от меня".
  
  Джонни Джи ухмыльнулся. "Ты бил ее или что-то в этом роде?"
  
  "Нет".
  
  "Напиться?"
  
  "Нет".
  
  "Устал от нее?"
  
  "Нет".
  
  "Может быть, ты просто не любил ее".
  
  "Я верю", - сказал Флеминг.
  
  "Может быть, ты женился на ней из-за моих денег", - сказал Джонни.
  
  Флеминг отодвинул свой стул и встал. Он бы
  
  ушел бы, если бы Джонни Райт не вскочил и
  
  схватила его за руку и потащила обратно. "Не будь дурой.
  
  Мужчина имеет право знать, не так ли?" Флеминг сел
  
  . снова, и Джонни Джи выглядел облегченным. Принесли пиво и
  
  23
  
  
  
  Флеминг выпил его так же, как и первый, медленно и обдуманно. На террасе стало довольно шумно. На площади вечерний променад молодых людей и девушек совершал свои медленные обходы вокруг эстрады, молодые люди шли в одном направлении, девушки прогуливались по двое и по трое в противоположном направлении. Ночь была наполнена шепотом, звоном гитар и случайными взрывами высокого латиноамериканского смеха. Далеко за городом внезапная вспышка красного пламени выделилась на фоне черного тропического неба, становясь больше и на долгое мгновение поднимаясь выше. Никто не обратил на это никакого внимания, кроме Джонни Джи, который спросил: "Что это?"
  
  "Это шоу, которое мексиканские власти устроили у пирамид майя. Что-то вроде жертвенного костра для туристов. Воссоздаю пути предков большинства этих людей ".
  
  "Это странно. Ты была здесь раньше?"
  
  "Я просто знаю об этом", - сказал Флеминг.
  
  Языки пламени исчезли с неба, и ночь казалась теплее и чернее из-за их отсутствия. Флемингу стало не по себе, когда он посмотрел на брата Элизабет. Между девушкой и Джонни Джи было лишь небольшое сходство. Он глубоко вздохнул и сказал:
  
  "Я думаю, мы ничего не добьемся, если не будем откровенны друг с другом. Я расскажу тебе все, что знаю об Элизабет и о том, как я женился на ней. Это было на Тринидаде. Она сошла с круизного лайнера и бродила одна среди толпы на карнавале, и мне показалось, что она выглядит напуганной и одинокой, поэтому я поговорил с ней и показал ей Порт-оф-Спейн. Я думаю, ты можешь сказать, что это была просто встреча, но к тому времени, как мы закончили ужин, я знал, что это было намного больше, чем обычная встреча, и я хотел увидеть ее снова. Она тоже хотела увидеть меня снова. Просто между нами что-то было , и мне трудно говорить об этом или описать это тебе ".
  
  "Ты все делаешь правильно", - сказал Джонни Райт.
  
  "Я никогда раньше не встречал никого, похожего на нее. Она сказала, что отправилась в круиз, и у меня почему-то сложилось впечатление, что она была просто стенографисткой в нью-йоркской судоходной фирме. И все время, пока я был с ней, она казалась каким-то преследуемой, но она не хотела говорить об этом. Я хотел помочь ей. Мне было жаль ее. И тогда я был влюблен в нее, и я
  
  24
  
  
  
  я знал это наверняка, когда круизный лайнер покинул Порт-оф-Спейн, и я думал, что больше никогда ее не увижу ".
  
  Джонни сказал: "Чего она боялась?" Его голос был обычным. "Она тебе сказала?"
  
  "Нет".
  
  "Значит, ты ничего не знал о ней, когда женился на ней?"
  
  "Это было на Кюрасао", - сказал Флеминг. "Мы встретились снова случайно. Она все еще была одна. Похоже, у нее не было друзей среди других пассажиров круиза. Мы не задавали друг другу никаких вопросов. Было достаточно просто снова быть вместе. Достаточно просто пожениться как можно быстрее и провести двухдневный медовый месяц в доме друга недалеко от Виллемстада. Мы не обсуждали будущее. Все было прекрасно, как и было, в течение тех двух дней ".
  
  "Была ли она счастлива тогда?"
  
  "Я так думаю. Она больше не боялась ".
  
  "Что случилось потом?"
  
  "Она вернулась на корабль, чтобы забрать свой багаж". Рот Флеминга скривился, когда он вспомнил это. "Она так и не вернулась. Корабль отчалил, и час спустя пришел мужчина с запиской от нее, в которой говорилось, что все это было ошибкой, и, пожалуйста, забудь ее и не ищи." . ". "Больше ничего?"
  
  "Нет", - сказал Флеминг. "Но вот что: меня не волнует, насколько ты важен, Джонни. Я не отдам ее. Я хочу, чтобы она была моей женой, и ничто не сможет изменить то, что я чувствую к ней ".
  
  "Никто не просит тебя бросать ее. Но Лиза - странная девушка. Может быть, я не сделал всего, что должен был сделать для нее, будучи старше ее на четырнадцать лет. Впрочем, я не ищу оправданий. Я должен был воспитывать ее, и большую часть времени я был слишком занят весельем, чтобы делать работу правильно. Я был не намного старше ребенка, когда все свалилось на мои плечи. Я пытался дать ей все, что можно купить за деньги, и, боюсь, на этом все закончилось. И она ушла от меня где-то по ходу дела ".
  
  Ты проклятый дурак, подумал Флеминг. Это было, как если бы внутри него сместился калейдоскоп, и, сидя там, он увидел Элизабет по-другому, продуктом модных школ для девочек и снисходительным старшим братом, который уделял мало внимания
  
  25
  
  
  
  ее развитие, несмотря на то, что он был предан ей. Он увидел ее маленькое личико, демонстрирующее неповиновение миру в раздражительном вызове однобоким стандартам, которые установил для нее ее брат. Он попытался отогнать этот образ, но на мгновение он остался, и тогда он понял, что Джонни хотел как лучше, и если где-то и была вина, то не только на Джонни, потому что Джонни был таким же продуктом своего маленького, тесного, высокомерного мира, как и его сестра.
  
  "Лайза всегда была тихой девочкой примерно два года назад", - говорил Джонни. "Тогда она, казалось, пыталась вывести весь мир из равновесия. У меня, у меня были свои проблемы, с моей женой и всем остальным — она сейчас вернулась в Вестчестер, переживает из—за меня - и я не мог уделять Лайзе много внимания. Я позволил ей получить все, о чем она просила, и, возможно, это было моей ошибкой ".
  
  "Ты сказал, что она была тихой еще два года назад", - заметил Флеминг. "Что случилось потом?"
  
  "Я думаю, это была Кэти Палмер".
  
  "И что?"
  
  Джонни Джи изучал свою сигару. "Тогда я был влюблен в Кэти. Может быть, я все еще такой. Я хотел бы уладить это в своем собственном разуме, раз и навсегда. Кэти практически управляет компанией вместо меня. Моя жена ненавидит ее, но Лайза думает, что Кэти - жестяная богиня. Все, что делает Кэти, не может быть неправильным. Что ж, я знаю недостатки Кэти, но ничего не могу с собой поделать. Я не думал, что Кэти приносит Лайзе много пользы, и я отправил ее в этот круиз, чтобы избавить ее от влияния Кэти. Но это не сработало ".
  
  "Кэти присоединилась к кораблю в Виллемстаде", - сказал Флеминг.
  
  "Да, я знаю".
  
  "И там Лайза оставила меня".
  
  "Это верно".
  
  Флеминг встал. "Думаю, я знаю, что я должен сделать. Ты собираешься зарегистрироваться здесь, в отеле?"
  
  "Это лучшее заведение в округе, не так ли?"
  
  Флеминг кивнул. "Я найду тебя здесь, когда ты мне понадобишься. Я хочу поблагодарить тебя за твое отношение ко всему этому ".
  
  "Я думаю, мы поладим. Ты сейчас хорошо себя чувствуешь?"
  
  "Да. Я в порядке".
  
  "А как насчет тех двух придурков, которые набросились на тебя?"
  
  "Я чувствую себя лучше рядом с ними. Я думал, их прислала Элизабет ".
  
  26
  
  
  
  "Она бы не сделала ничего подобного. Ты знаешь, где ее найти?"
  
  "Я собираюсь посмотреть", - сказал Флеминг. "Я не перестану искать".
  
  * * *
  
  Было девять часов, когда он вышел из кафе "Терраса" и направился вокруг городской площади к узкой улочке, которая вела вниз по склону к набережной. Ветерок, который он чувствовал раньше, исчез, и над городом установилась мертвая удушающая жара. Он посмотрел на звезды и не смог разглядеть их сквозь облачность, которая поднялась с северного горизонта Залива. Душный воздух, казалось, был заряжен напряжением. Проходя мимо фруктового киоска, он увидел, как сонный владелец вышел босиком и поднял деревянные ставни над полками своего прилавка. Он пошел немного быстрее.
  
  В прибрежном баре он подцепил солдата Брауна и поманил его на улицу. Жителю Каймановых островов, казалось, не хотелось оставлять двух девушек с ним, и он угрюмо направился к причалу, где была пришвартована их лодка. Солдат Браун был приземистым, коренастым мужчиной лет сорока, и он все еще носил форму британского пехотинца, хотя хаки за годы службы выгорел добела от солнца и соленых брызг.
  
  "Капитан, - сказал он, - в этом городе есть клуб, где ты получишь самое крутое шоу, которое когда-либо видел. Говорят, там есть такое, о чем ты никогда не слышал и не представлял. Говорят, у них есть девушки из Индии и Китая. Я надеялся насладиться этим сегодня вечером ". Они прошли сквозь полосу желтого света из открытой двери, и матрос, увидев избитое лицо Флеминга, спросил: "С вами что-то случилось, капитан?"
  
  "Не слишком сильно. У тебя есть друзья с Большого Каймана на этой черепашьей шхуне, солдат?"
  
  "Нет, шкипер, но я знаю их по именам".
  
  "Кто капитан?"
  
  "Мужчина по имени Хансикер. Он держится особняком от команды. Говорят, он ими жестко управляет, но на борту этого судна подлая и грязная компания ".
  
  Флеминг сел в шлюпку, а солдат Браун оттолкнулся от пирса. Маслянистая зыбь пришла с севера и беспокойно накатилась на частично защищенную гавань.
  
  27
  
  
  
  Флеминг описал двух рыбаков-черепах, которые напали на него, и солдат Браун кивнул. "Я знаю этих двоих. У тебя с ними какие-то проблемы, капитан?"
  
  "Немного", - сказал Флеминг.
  
  Он опустил тему и велел солдату Брауну подождать в шлюпке, а сам поднялся на палубу "Дельфина". Шхуна шла налегке, с одним балластом и без груза, и ее неровно качало на конце якорного каната. Жара на берегу была такой же невыносимой, как и в городе. Он быстро переоделся, надев бежевый льняной костюм, а затем упаковал запасные рубашки в темно-синюю холщовую сумку и бросил туда свой бритвенный набор. Из ящика под своей койкой он достал револьвер "Магнум" .357 и горсть патронов. Он зарядил пистолет, вытер со ствола остатки масла и положил его в карман пальто. Когда он выпрямился, Чарли Гаучер был в дверях каюты. На помощнике были только выцветшие синие шорты, болезненно туго обтягивающие его твердый бочкообразный живот. Его круглое лицо раскраснелось от выпитого, но Флеминг не был раздосадован. Чарли мог напоить троих мужчин и все еще ходить по меловой линии.
  
  "Ты нашел ее?" Чарли попросил.
  
  "Пока нет".
  
  "Однако, ты выглядишь так, будто наткнулась на какую-то неприятность".
  
  "Со мной все в порядке", - сказал Флеминг.
  
  "Собираешься остаться на берегу?"
  
  "На день или два. Но мне не нравится погода. И эта гавань не обеспечивает никакой защиты с севера ".
  
  Гоучер кивнул. "Я видел, как падает барометр".
  
  "Если все будет выглядеть плохо, а меня не будет на борту, ты выведи Дельфина и предоставь ему побольше места в море, Чарли".
  
  "Конечно".
  
  Флеминг сказал: "Что-нибудь не так, Чарли?"
  
  "Как я уже сказал, я думаю о доме. Я устал от банановых городков. Я продолжаю думать, что прямо сейчас клены подстригают, а у дубов появляются те маленькие новые красные листочки, которые только выглядывают из них. Ты никогда не думал об этих вещах, Митч?"
  
  "Я стараюсь не делать этого", - сказал Флеминг. "Ты просто скучаешь по дому".
  
  "А ты нет?"
  
  Флеминг не ответил. Он почувствовал, как пот стекает по его затылку и пропитывает свежую рубашку, которую он надел.
  
  28
  
  
  
  Он посмотрел на барометр и графики на столе и почувствовал, как неспокойный подъем и падение шхуны на грунте усилились. Звуки хорошего американского оркестра слабо доносились из-за черной воды, с круизного лайнера, стоящего на якоре у берега. Флеминг взял свою парусиновую спортивную сумку, подошел к поручням и спустился в ожидавшую его шлюпку. Он перезвонил Гаучеру, чтобы тот продолжал следить за погодой, а затем сказал солдату Брауну: "Поехали".
  
  Катер, переполненный туристами, отчалил от причала и обогнал их прежде, чем они были на полпути к круизному лайнеру. Прошло десять минут, прежде чем Флеминг поднялся по трапу и прошел по палубе корабля в компании подтянутого, красиво загорелого молодого третьего помощника в безукоризненно белой форме. В кабинете казначея, прохладном, оборудованном кондиционером и оптимизированном для повышения эффективности, он пожал руку мистеру Джексону, казначею, и спросил об Элизабет Райт и Кэти Палмер.
  
  Лицо казначея на мгновение приблизилось к нему, а затем он пожал плечами. "Две дамы покинули наш корабль, капитан. С этого момента они не будут продолжать работать с нами ".
  
  "Ты хочешь сказать, что они остаются в Пуэрто-Кабальо?"
  
  "Я не знаю их планов, сэр. Они ушли с мистером Сэмом Кэмпбеллом, который, кажется, близкий друг обеих молодых женщин. Где они собираются остановиться или что планируют здесь делать, они не сказали. Мы отплываем отсюда в полночь".
  
  "Ты, кажется, рада избавиться от них", - сказал Флеминг.
  
  "Было несколько трудных моментов", - признался казначей.
  
  "Какого рода трудные моменты?"
  
  "Поступали жалобы на шум в их каютах. Мы ничего официально не делали. Это праздничный круиз, и ожидается, что люди будут менее скованы, чем дома ".
  
  "Кто такой Сэм Кэмпбелл?"
  
  "Он путешествует с мисс Палмер".
  
  "Смежные каюты?"
  
  "Да".
  
  "Он точно тоже сошел с корабля?"
  
  "Да".
  
  "Но ты не знаешь, где они планируют остановиться?"
  
  "Нам не советовали".
  
  Флеминг сказал: "Не могли бы вы сказать мне, как выглядит этот парень Кэмпбелл?"
  
  29
  
  
  
  Высокий мужчина, сказал казначей, университетского типа, но старше и зрелее. Примерно того же возраста, что и Флеминг, возможно, но блондинка. Очевидно, состоятельный. Приятный в общении, гораздо тише, чем у двух женщин. Из Нью-Йорка. Очевидно, на Уолл-стрит, младший сотрудник брокерской фирмы или что-то в этомроде.
  
  В голове Флеминга ничего из этого не складывалось. Он поблагодарил казначея и попросил солдата Брауна отвезти его на берег.
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  пели менендес ждал в вестибюле своего отеля posada, когда Флеминг вернулся. Городская электростанция остановилась ровно в половине десятого, и теперь площадь, мимо которой Флеминг проходил по пути сюда, была освещена плюющимися яркими бензиновыми фонарями и более мягким, сочным свечением масляных ламп. В вестибюле керосиновая лампа отбрасывала желтый свет на письменный стол из темного красного дерева и на старинные испанские стулья с высокими спинками, стоявшие на гладком плиточном полу. Старик сидел прямо во внутреннем дворике возле фонтана, и с ним были высокий красивый молодой мексиканец и девушка в белом хлопчатобумажном платье с темными волосами и гладким и прекрасным лицом. Пели Менендес повернулся в своем кресле и сказал: "А, это молодой янки, человек моря. Наконец-то он вернулся".
  
  Его слова были шутливыми, но у Флеминга возникло ощущение, что они с нетерпением ждали его. Пели представил молодого человека как своего сына Гектора, отца Марио, а девушку - как Инес, жену Гектора, с которой Гектор познакомился во время учебы в Мехико. Флеминг пожал руку, девушка коротко улыбнулась и отступила, чтобы встать поближе к мужу.
  
  "Археолог", - сказал Пели, кивая своему сыну. "Этим детям много раз наскучивали мои рассказы о твоем отце и о том, как здесь было в старые времена".
  
  Флеминг все еще чувствовал что-то неладное. Он услышал журчание фонтана и взглянул на галерею, чтобы
  
  30
  
  
  
  на полу его комнаты, но там было темно, и он снова перевел взгляд на старика.
  
  "Были ли еще какие-нибудь сообщения для меня, Пели?"
  
  "Никаких сообщений. Но два посетителя."
  
  "Ты выглядишь обеспокоенной", - сказал Флеминг.
  
  "Первым был мужчина, который сказал, что его зовут Сэм Кэмпбелл. Он пришел с круизного лайнера, очень приятный и вежливый человек, но в нем было что-то, что казалось опасным. Ты знаешь его?"
  
  "Нет", - сказал Флеминг. "Чего он хотел?"
  
  "Только поговорить с тобой, - сказал он. Он сказал, что вернется завтра утром ".
  
  "А другой посетитель?"
  
  Пели посмотрел на своего сына, и Гектор Менендес тихо сказал: "Это был лейтенант Амайо, из полиции. Он был здесь двадцать минут назад. Он просил за вас, сэр, как за мужа Элизабет Райт ".
  
  У Флеминга пересохло во рту. "Чего он хотел?"
  
  "Твоя жена арестована и находится в городской тюрьме".
  
  "Зачем?"
  
  "Амайо не сказал бы. Он просил, чтобы ты немедленно пришла к нему в офис. Он не сказал бы, почему арестовали твою жену ".
  
  "Как он узнал, что я ее муж?"
  
  "Амайо - хороший полицейский", - сказал Гектор. Его глаза смотрели на Флеминга с состраданием. "Алехандро, официант в Центральном парке, сказал ему, что ты наводил определенные справки о своей жене. Алехандро был в полицейской машине, когда они приехали сюда, и я говорила с ним, пока Амайо разговаривал с моим отцом. Это действительно достаточно просто ".
  
  "Я лучше пойду", - сказал Флеминг.
  
  "Я бы не слишком беспокоился, сэр. Твоя жена невредима".
  
  "Целым и невредимым? Почему ей не должно быть?"
  
  Гектор Менендес пожал плечами. Его хорошенькая жена что-то пробормотала, и они обошли фонтан с другой стороны в темном дворике, и Флеминг услышал, как они там шепчутся. Он посмотрел на Пели, но старик только сказал: "Иди, капитан. Чем скорее, тем лучше".
  
  Флеминг вышел.
  
  В темном северном небе прогрохотал гром, когда он шел по узким улочкам к нависающей громаде старой испанской сторожевой башни. Молния сделала быстрые, повторяющиеся вспышки
  
  31
  
  
  
  над морем, и он поискал глазами огни "Дельфина", все еще находившегося у берега. Он надеялся, что Чарли Гоучер проснулся и знает о надвигающейся непогоде. Другой катер пересекал темную гавань, предположительно, с последними пассажирами круизного лайнера. Флеминг выбросил из головы погоду, когда подошел к длинному пандусу, освещенному двумя старомодными масляными фонарями; за пандусом был похожий на средневековую крепость вход в касрильо.
  
  Он собирался подняться по пандусу, когда кто-то окликнул его из машины, припаркованной в глубокой тени под искривленным баньяновым деревом. "Капитан Флеминг!"
  
  Он повернулся в ту сторону, и в темноте под деревом он уловил гладкий блеск золотистой головки Кэти Палмер, ее лицо было повернуто к нему. Мужчина сидел с ней за рулем открытой туристической машины. Он выглядел большим и властным, со светлыми волосами, подстриженными ежиком, как у студентов колледжа, тонким лицом и большими руками, которые легко покоились на руле. На нем был белый костюм с темным галстуком-бабочкой и носовым платком в тон в нагрудном кармане. У Кэти Палмер на шее был темный кружевной шарф. Флеминг положил руку на дверцу машины, и Кэти тихо рассмеялась и сказала:
  
  "Мы ждали тебя, Митч. Мы почти отказались от тебя. Ты знакома с Сэмом Кэмпбеллом? Он из Нью-Йорка. Он тоже был с the cruise с Кюрасао. Он прилетел со мной, чтобы присоединиться к кораблю ".
  
  Флеминг пожал руку. Хватка Кэмпбелла была твердой.
  
  "Я только что узнал, что ты покинула круиз", - сказал он.
  
  "Да", - сказала Кэти. "У меня есть друг, который владеет плантацией на том большом острове в гавани, и он попросил нас остаться. Ханс Оттман. Ты знаешь его?"
  
  "Нет. Элизабет тоже покинула корабль?"
  
  "Конечно. Она останется с нами. Я полагаю, ты знаешь, что произошло сегодня вечером?"
  
  "Я ничего об этом не знаю", - сказал Флеминг.
  
  "Дорогая, не смотри так серьезно. Это все нелепая ошибка. Элизабет не позволит нам вытащить ее из этой ужасной маленькой тюрьмы, так что, похоже, у тебя не будет проблем с тем, чтобы наконец увидеть ее. Теперь она не сможет убежать от тебя ".
  
  "За что ее арестовали?"
  
  "Это просто глупо. В одном из здешних ночных клубов произошла небольшая неприятность, и почему-то они думают, что во всем виновата Лайза.
  
  32
  
  
  
  Но я думаю, тебе лучше позволить полицейскому объяснить это ".
  
  . Флеминг посмотрел на Кэмпбелла. "Ты тоже был там?"
  
  "Нас была целая толпа с корабля", - сказал Кэмпбелл. "Лайза немного перебрала с выпивкой, вот и все".
  
  "Мексиканская полиция не арестовывает американских женщин ни за что подобное. Какова была настоящая причина?"
  
  "Она немного вышла из-под контроля, вот и все".
  
  "Ты не мог бы остановить ее?" Флеминг попросил.
  
  "Она не была — она была чрезвычайно взволнована".
  
  Кэти Палмер прервала. "Я сказал ей, что ты искал ее, Митч. То, что она сказала по этому поводу, было не очень приятным, и я полагаю, именно поэтому она была такой напряженной и возбудимой. Я действительно думаю, что полиция может объяснить это лучше, чем мы ".
  
  "Хорошо", - сказал Флеминг.
  
  "Мы подождем тебя здесь".
  
  "Не беспокойся".
  
  Повернувшись, он поднялся по пандусу в кастильо. Охранник в пропотевшей форме цвета хаки с пистолетом в кобуре за поясом спал на наклонном стуле в дверном проеме, и Флеминг разбудил его и спросил лейтенанта Амайо. Мужчина указал ему на первую дверь слева, Флеминг поблагодарил его и постучал в нее. Когда голос нетерпеливо спросил, чего он хочет, он открыл дверь и вошел внутрь.
  
  Где-то в камерах дальше по коридору мужчина пел жалобную песню о любви на испанском диалекте, а от основания старого каменного здания доносились беспокойные плески и вздохи моря. Единственная масляная лампа висела на цепочке над столом в пустой каменной комнате и образовывала ярко-желтый круг над столом и человеком, который сидел за ним. Лейтенант Амайо был похож на приземистую жабу, сгорбившуюся на вращающемся стуле. У него были густые волосы, высокие скулы и плоское лицо местных индейцев. Он носил пояс Сэма Брауна с униформой цвета хаки, а под мышками у него были темные пятна пота. Когда он посмотрел на Флеминга, его глаза были жесткими и темными, как обсидиан. Певец в соседней камере на мгновение остановился, а затем снова начал свою песню о любви. Где-то на пляже внезапно пронзительно залаяла собака, а затем все стихло.
  
  "Капитан Флеминг", - сказал Амайо. "Ты не можешь быть никем другим. Я счастлив, что ты пришел так быстро ".
  
  33
  
  
  
  "Я понимаю, что моя жена здесь", - сказал Флеминг, и он был удивлен тем, как резко прозвучал его голос в каменной комнате.
  
  "Спешить некуда. Пожалуйста, сядь. У нас здесь есть еще одно кресло, которое я купил сам, поскольку это бедный город и мы не можем позволить себе роскошное оборудование. Это одна из величайших трудностей всей Мексики. Мне тоже не платят за эти дополнительные часы, которые я должен оторвать от своей семьи ".
  
  Флеминг сел. "Если моя жена арестована, я хочу знать, какие шаги я должен предпринять, чтобы добиться ее освобождения".
  
  "Вы очень хорошо говорите по-испански, капитан Флеминг".
  
  "Тогда ты понимаешь меня", - сказал Флеминг.
  
  "Прекрасно. Я буду счастлив передать твою жену под твою опеку. Арестовывать американского туриста неприятно или комфортно, особенно такого важного и богатого, как твоя жена ".
  
  "В чем ее обвиняют?"
  
  Амайо пошевелил руками на столе, и Флеминг увидел, что они квадратные, твердые и очень чистые. Он начал чувствовать себя немного лучше, хотя кастильо угнетал его, как будто призраки испанских конкистадоров и офицеров инквизиции все еще разгуливали здесь. Он достал из кармана пачку американских сигарет и подтолкнул их к лейтенанту, который благодарно кивнул, взял себе три сигареты и вернул остальные. Флеминг оставил сигареты на столе.
  
  "Ты можешь оставить их себе", - сказал он.
  
  "Нет необходимости подкупать меня", - сказал Амайо.
  
  "Это не взятка. Это всего лишь подарок".
  
  "За то, что произошло сегодня вечером, я мог бы ожидать гораздо большего. Но я честный человек. Я прощаю твое оскорбление, потому что ты американец и, возможно, это твой обычный способ вести дела со своими государственными чиновниками. Если бы я хотел взятку, я бы не взял ее у тебя. Я бы пошел к брату юной леди, который, как я понимаю, миллионер ".
  
  "Итак, ты знаешь, что он тоже здесь. Я прошу прощения".
  
  "Тебе не нужно извиняться, и я знаю, что мистер Райт в городе. Это моя работа - знать все, или почти все, что происходит в Пуэрто-Кабальо. Было время, когда я сдавал экзамены для федеральной полиции и надеялся жить со своей семьей в Мехико, но это было
  
  34
  
  
  
  прошло много лет, а я все еще здесь, и я бедный человек. Но я честный человек, сэр ".
  
  "Я еще раз приношу извинения. Я заберу свои сигареты, и я хотел бы увидеть свою жену. Мне не терпится увидеть ее. Возможно, ты понимаешь и сочувствуешь моим чувствам".
  
  "Я понимаю и сочувствую", - сказал Амайо, кивая. В свете лампы над головой его лицо выглядело как вырезанное на одном из древних каменных изваяний в глубине джунглей. Его глаза были яркими. "Я также понимаю, что вы недавно женились, капитан".
  
  "Да", - сказал Флеминг.
  
  "Тогда ты еще не очень хорошо знаешь свою жену".
  
  "Возможно, нет".
  
  "Ты не был с ней сегодня вечером?"
  
  "Я не видел ее три недели. Она отплыла с Кюрасао на корабле, который сейчас здесь, и я вел свои дела со своей шхуной, пока не смог приехать сюда, чтобы присоединиться к ней ".
  
  "Как ты думаешь, она хочет пойти с тобой?"
  
  "Я буду знать лучше, когда поговорю с ней", - сказал Флеминг. "За что ее арестовали?"
  
  "Она не арестована. Это защитная опека. Ради ее собственной безопасности и благополучия". Голос Амайо стал тяжелым. "В нашем маленьком городке есть одно или два заведения, которые соперничают с любой марсельской выгребной ямой, ты понимаешь. Большинство жителей Пуэрто-Кабальо честны, трудолюбивы и подчиняются закону, но есть и такие, кто считает, что они должны предложить дополнительные развлечения туристам, которые приезжают сюда во все большем количестве с каждым сезоном. Это сложно контролировать, и некоторые развлечения определенно не из приятных. Ты понимаешь?"
  
  "Да", - сказал Флеминг.
  
  "Твоя жена отправилась в одно из этих мест в компании мисс Палмер и мистера Кэмпбелла. Они сильно пили и вели себя шумно. Но твоя жена была особенно тревожной. Там было шоу, устроенное для развлечения туристов, которые там были. Не очень приятное шоу. Были различные действия, призванные стимулировать и возбуждать чувства ".
  
  Флеминг почувствовал тошноту. "Думаю, я понимаю".
  
  "Интересно, вернешься ли ты", - тихо сказал Амайо. "Твоя жена устроила беспорядки, которые потребовали моего вмешательства. У меня было
  
  35
  
  
  
  забрать ее со сцены, из числа артистов, и привести ее сюда. Казалось, она не понимала, что делает ".
  
  Флеминг встал. Он засунул руки в карманы, чтобы Амайо не видел, как они трясутся. "Заткнись. Просто дай мне увидеть ее".
  
  "Как пожелаешь. Мне жаль тебя".
  
  "Просто приведи ее сюда", - сказал Флеминг.
  
  Он ждал один в офисе в течение пяти минут, после того как Амайо вышел. Море тихо вздыхало у каменного основания старой испанской башни, и время от времени он слышал раскаты грома, доносившиеся из глубины залива на севере. Он подошел к окну и посмотрел на пляж, пытаясь разглядеть огни своей шхуны в гавани, но он не мог их разглядеть и не мог сказать, увел ли Гаучер Дельфина в море или нет. Поблизости сверкнула молния, и в ослепительном сиянии он увидел громовые головы, возвышающиеся на многие тысячи футов в ночное небо. Но воздух все еще был горячим и гнетущим от скрытого насилия. Флеминг оперся на каменный подоконник и сжал камень изо всех сил, но дрожь в его руках поднялась по рукам до плеч и заставила дрожать и все остальное его тело. Он сказал себе успокоиться, взять себя в руки. Со стороны города он услышал лай собак и кукареканье петухов. Певец в соседней камере молчал. Флеминг хотел взглянуть на официальные распечатанные записи на столе Амайо, но он этого не сделал. Он хотел развернуться и выйти из тюрьмы, и продолжать идти к набережной, к своему судну, и убраться отсюда как можно дальше. Но он знал, что у него всегда будет компания с самим собой, и это расстояние никогда ничего не будет значить.
  
  Дверь открылась, и когда он обернулся, то увидел Элизабет в комнате. Амайо тактично держался в стороне, чтобы они могли побыть наедине.
  
  Он посмотрел на Элизабет и попытался улыбнуться, но улыбка не вышла, и он испытал шок, увидев, как она выглядит, и ему захотелось сесть. Он тихо сказал: "Привет, Лайза".
  
  Она не ответила. На мгновение он подумал, что была допущена какая-то ошибка. Она была не очень похожа на Элизабет,
  
  36
  
  
  
  девушка, на которой он женился в Кура9ао. Но ошибки не было. Она выглядела как бродяжка. Она выглядела угрюмой, распутной и растрепанной так, как он и представить себе не мог. Она прислонилась спиной к тяжелой, обитой латунью двери, ее бедра были наклонены, а рот приоткрыт, и он увидел, как угрюмо надуты ее губы и тяжело опущены веки. Он почувствовал внезапный прилив гнева и был потрясен своим порывом ударить ее. Он заставил себя стоять спокойно.
  
  "Разве ты не помнишь меня?" он попросил. "Я твой муж".
  
  "Привет, Митч", - прошептала она.
  
  "Я пришел забрать тебя с собой", - сказал он.
  
  "Я не уйду".
  
  "Я следовал за тобой долгое время, на протяжении пары тысяч миль. Я хочу поговорить с тобой. Я хочу знать, почему ты оставила меня, и я хочу, чтобы ты была со мной ".
  
  "Ты хочешь слишком многого", - прошептала она.
  
  "Я хочу только тебя", - сказал ей Флеминг.
  
  В ее голосе и манерах было что-то, чего он не понимал, что-то далекое, оторванное от реалий этого мира. Как будто она ходила во сне, потерявшись в какой-то глубокой тьме внутри себя. Он увидел, как отвис ее юный рот и черные тени в глубине ее голубых глаз, когда прогремел гром, и она на мгновение подняла взгляд, а затем продолжила изучать свои заляпанные атласные туфельки, как будто в форме ее маленьких, изящных ступней было что-то завораживающее. Одно плечо ее зеленого платья было оторвано, и она держала там руку, ее пальцы запутались в ремешке маленькой соломенной сумки, скрепляя платье; но он мог видеть кремовую гладкость ее кожи сквозь разорванную ткань. Платье было порвано и в других местах. Флеминг наблюдал, как она сняла соломенную сумочку с петли на мизинце. Ее темно-рыжие волосы были спутаны и растрепаны.
  
  "Элизабет", - сказал он.
  
  "Не подходи ко мне", - быстро сказала она.
  
  "Я забираю тебя отсюда".
  
  "Нет. Я не хочу уходить. Это то, чему я принадлежу ".
  
  "Это не так. Тебе нужна помощь, и я хочу помочь тебе, и я не позволю тебе снова убежать от меня. Я
  
  37
  
  
  
  не знаю, почему ты бросила меня, но я знаю, что тебе нужен кто-то, кто мог бы тебе помочь, и теперь я знаю, что у тебя какая-то беда, и я хочу разделить это с тобой, Элизабет."
  
  Она тихо рассмеялась. "Нет".
  
  Флеминг сказал: "Для меня ничего не изменилось. Я чувствую себя точно так же, как в Виллемстаде ".
  
  "Я знаю, что это так".
  
  "А ты нет?"
  
  Она не ответила.
  
  Он сказал: "Элизабет, пойдем со мной. Мы не можем здесь разговаривать ".
  
  "Мы нигде не можем поговорить", - прошептала она. "Здесь не о чем говорить. Я совершил ошибку, и это было несправедливо по отношению к тебе, и я сожалею обо всем, но я хочу, чтобы ты оставила меня в покое, забыла обо мне и попыталась думать, что я никогда не встречал тебя ".
  
  "Я не могу этого сделать", - сказал он.
  
  "Ты должен".
  
  "Почему?" он попросил. "Почему я должен?"
  
  "Я не хочу тебе говорить".
  
  "Разве ты меня не любишь?" он попросил.
  
  Она посмотрела на свои ноги, и он увидел, что она собирается заплакать, и внезапно он почувствовал, как будто что-то разрывается внутри него. Он обошел стол, взял ее за руку и открыл дверь в холл. Она не сопротивлялась его прикосновениям и никак на них не реагировала. Это было так, как будто ей было все равно, как будто она вообще ничего не чувствовала, как будто она все еще была потеряна глубоко в своей внутренней мрачной задумчивости. В зале никого не было. Он не видел Амайо.
  
  "Пойдем", - сказал он.
  
  Она спокойно шла рядом с ним, и охранник у внешней двери посмотрел на них и вежливо пожелал спокойной ночи, а затем они вышли на пандус, ведущий на улицу. Небо озарила молния, и в ярко-синем сиянии Флеминг поискал глазами машину, которая была припаркована неподалеку, но Кэти Палмер и Сэм Кэмпбелл ушли, а место под баньяновым деревом было пустым.
  
  "Твой брат в городе", - сказал он. "Ты хочешь, чтобы я отвел тебя к нему?"
  
  "Мне все равно", - сказала она.
  
  "Ты бы предпочла пойти со мной?"
  
  "Это не имеет значения".
  
  38
  
  
  
  "Ты больна?" он попросил.
  
  "Да".
  
  "В чем дело, Элизабет?"
  
  "Я просто больна", - сказала она. "Устал от всего".
  
  Он взял ее за руку и повел вниз по каменным ступеням к темному пляжу. Она была как лунатик. Слева, возле рыбацких хижин, виднелись огни, и шум прибоя громко разбивался о мыс, на котором стоял "Кастильо". Из гавани тоже двигались огни, но Флеминг не мог сказать, принадлежали они его шхуне или нет. Он не мог видеть круизный лайнер. Рука Элизабет в его руке казалась холодной. Он повернул направо, отыскивая дорогу вдоль пляжа по белым линиям шумных бурунов, которые набегали из северной темноты. Через некоторое время пляж стал уже и каменистее, а густая, буйная растительность прижала их ближе к кромке воды. Флеминг остановился и глубоко вдохнул горячий, неподвижный воздух. Элизабет села, все еще держа в руках свою соломенную сумочку. Он зажег две сигареты и предложил ей одну, но она покачала головой. Он сел рядом с ней и щелчком отбросил лишнюю сигарету, наблюдая, как дуга красного угля исчезает в темноте. Он не мог видеть ее лица, но почувствовал ее дрожь.
  
  "Тебе холодно?" он попросил.
  
  "Только внутри меня. Я знаю, что здесь не холодно ".
  
  "Ты боишься меня?" он попросил.
  
  "Нет, Митч. Не о тебе. Никогда. Но я боюсь того, что я могу с тобой сделать ".
  
  "Ты всегда боялась, не так ли? Я имею в виду, ты ходил вокруг, чего-то боясь в тот первый день, когда мы встретились."
  
  "Да. В Тринидад".
  
  "Чего ты боялась?"
  
  "Я сама", - прошептала она.
  
  "Почему? Что с тобой не так?"
  
  "Я никуда не гожусь".
  
  "Я в это не верю".
  
  Она повернулась к нему с внезапным сердитым жестом. "Я знаю, ты в это не веришь. Я знаю, что ты любишь меня, и я знаю, что это только для меня, потому что ты не знал, кем я был, когда мы поженились, не так ли, Митч?"
  
  39
  
  
  
  "Нет", - сказал он.
  
  "Итак, ты любил меня, и на какое-то время я больше не боялась, и я начала думать, что, может быть, у меня есть шанс, и, может быть, я могла бы быть счастлива, как другие люди, и в течение тех двух дней, Митч, я действительно была счастлива, потому что с тобой я чувствовала себя в безопасности, и я тоже любила тебя".
  
  "Пожалуйста, скажи мне, что не так, Элизабет".
  
  Ее голова поникла. "Я не могу".
  
  "Ты стыдишься этого?"
  
  "Да. И я не хочу причинять тебе боль. Ты ничего не можешь сделать, Митч. Совсем ничего. Это то, что я должен сделать для себя, и я не думаю, что у меня получится. У меня нет сил, хотя, когда я был с тобой, я так старался и я был по-настоящему счастлив с тобой. Я не хотел, чтобы это когда-нибудь заканчивалось ".
  
  "Тогда почему ты ушла?"
  
  "Чтобы ты была свободна от меня. Чтобы тебе не было больно".
  
  "Значит, ты так сильно заботился обо мне?"
  
  "Ты единственный человек в мире, о котором я хоть немного забочусь".
  
  Он почувствовал, как будто огромный груз внезапно упал с его плеч. Во внезапной вспышке молнии он мельком увидел ее лицо и увидел, что ее щеки были мокрыми от слез. Он почувствовал быстрое желание к ней, вспомнив, как это было в пляжном домике в Виллемстаде, и он обнял ее. Она тут же прильнула к нему, и он услышал ее рыдания за шумом прибоя на каменистом пляже. Ее тело было мягким и беспомощным, когда он обнимал ее, запускал пальцы в ее густые волосы и повторял ее имя снова и снова. Он никогда не хотел отпускать ее. Не имело значения, в какую беду она попала, подумал он, пока она любила его. Он был уверен в этом. Это был всего лишь вопрос того, чтобы заставить ее доверять ему и осознать, что все, что он хотел сделать, это помочь ей, заботиться о ней и уберечь ее от вреда, сейчас и всегда, пока они живы.
  
  "Не плачь", - прошептал он.
  
  "Я ничего не могу с этим поделать".
  
  "Просто скажи мне, что я могу сделать", - сказал он.
  
  "Ничего".
  
  Пляж вокруг них все еще хранил дневную жару. Он смотрел, как белый прибой выходит из темноты, с развевающимися гривами, как у диких жеребцов, и ему казалось, что
  
  40
  
  
  
  тогда в мире больше ничего не существовало, кроме этого маленького места, где они сидели вместе на пляже.
  
  "Кто такая Кэти Палмер?" он попросил.
  
  Он услышал, как Элизабет глубоко вздохнула. "Друг".
  
  "А Сэм Кэмпбелл?"
  
  "Еще один друг".
  
  "Ты давно знаешь их обоих?"
  
  "Только Кэти".
  
  "Это из-за Кэти ты бросил меня?" он попросил. "Когда ты вернулся на корабль, чтобы упаковать свою одежду, она ждала тебя там, не так ли? Для тебя это было неожиданностью, не так ли? И что-то случилось, что заставило тебя покинуть меня. Это было как-то связано с Кэти Палмер ".
  
  "Не спрашивай меня об этом", - прошептала она.
  
  "Я должен знать".
  
  "Я не могу тебе сказать. Не сейчас. Может быть, когда-нибудь, если ты оставишь меня в покое, я смогу рассказать тебе."
  
  "Ох. Ты хочешь, чтобы я ушел и забыл о тебе на некоторое время? Это все?"
  
  "Да".
  
  "Я не буду этого делать", - сказал Флеминг. "Никогда. Расскажи мне о Кэти Палмер. Ты боишься ее?"
  
  "Да".
  
  "Почему?"
  
  Она отодвинулась от него, и он почувствовал ее сопротивление его вопросам, но ему пришлось пройти через это. Если он не узнает правду сегодня вечером, он никогда ее не узнает, и если он оставит ее сейчас, он никогда ее больше не увидит. Он хотел ее с почти неподвластным контролю желанием. Ее тело было стройным, широкоплечим, с полными изгибающимися бедрами и грудью. В прерывистом свете молнии на пустынном пляже он увидел, что ее лицо ничего не выражало, зрачки ее глаз были маленькими, рот приоткрытым. Позади нее шумел прибой, а затем вернулась темнота.
  
  "Митч?" прошептала она. "Ты хочешь меня? Прямо сейчас?"
  
  "Нет". Он заставил себя отрицать, когда она внезапно опустилась перед ним на колени. "Не такой, какой ты есть".
  
  Внезапный ветер подул в море, виноград и пальмы высунулись из густой поросли джунглей. Ветер издавал гудящий и пронзительный звук в жестких, переплетенных лозах, а затем песок пронесся по пляжу, обжигая
  
  41
  
  
  
  они, как будто кто-то набрал огромную пригоршню и бросил в них. Элизабет захныкала и укрылась в его объятиях. Затем ветер стих, и ночь наэлектризовалась тихим ожиданием.
  
  "Если ты не хочешь меня, - сказала Элизабет, - почему ты последовал за мной?"
  
  "Я хочу тебя, - сказал он, - но не так. Я хочу знать, как я могу тебе помочь." Он почувствовал быстрое, сердитое нетерпение по отношению к ней. "Я думаю, ты разыгрываешь из себя, что у тебя проблемы, и не хочешь, чтобы я был в них замешан".
  
  "Послушай, Митч, я люблю тебя. Я никогда никого другого не любил. Когда я говорю тебе это, ты мне веришь?"
  
  "Я хочу", - сказал он. "Но ты что-то скрываешь от меня". Его гнев усилился. "Что случилось в том заведении, куда ты ходила сегодня вечером? Где были твои хорошие друзья Кэти Палмер и Сэм Кэмпбелл? Ты был пьян или что-то в этом роде?"
  
  "Что-нибудь", - тихо сказала она.
  
  "Разве ты не знала, что я был здесь, искал тебя?"
  
  "Кэти сказала мне".
  
  "Ты послала тех двоих мужчин, чтобы напугать меня?"
  
  "Какие двое мужчин?"
  
  "Двое мужчин, которые пытались меня убить".
  
  Она быстро подняла глаза. "Я ничего об этом не знаю".
  
  Он хотел, чтобы в небе сверкнула молния, чтобы он мог увидеть ее лицо и узнать, какое на нем было выражение; но молнии не было, и он чувствовал себя так, словно находился на дне черной ямы. Ее голос донесся до него из темноты, бестелесный, никому не принадлежащий, мертвый и безжизненный.
  
  "Митч, уходи. Не ходи за мной больше. Может быть, когда-нибудь я приду к тебе, когда все закончится и я узнаю себя лучше. Если я останусь с тобой, я только заставлю тебя ненавидеть меня. И я не хочу, чтобы ты ненавидела меня. Я хочу, чтобы ты любила меня. При том, как обстоят дела сейчас, мне нужно шесть месяцев или год. Тогда я приду и найду тебя. Тогда я буду знать".
  
  "Что плохого в том, чтобы прямо сейчас?" - резко спросил он.
  
  Когда она не ответила, он встал, и его рука нащупала ее соломенную сумку на галечном пляже, и он поднял ее, намереваясь отдать ей. Но защелка ослабла, и когда он поднял ее, клапан открылся, и содержимое с легким стуком высыпалось на пляж. Он услышал голос Элизабет
  
  42
  
  
  
  выдох с шипением, а затем она бросилась к нему и попыталась оттолкнуть его в сторону, чтобы она могла поднять предметы сама, без его помощи. И как раз в этот момент прямо над головой сверкнула молния, и он увидел безумный ужас в ее глазах и то, как она отчаянно пыталась прикрыть то, что лежало на гальке поблизости, и он въехал в нее, и она упала, склонившись над открытой сумкой. Он взял пудреницу, маленький золотой карандаш, шелковый кошелек для мелочи, кожаный бумажник и папку для паспорта.
  
  И шприц в пластиковом футляре.
  
  Он встал и повернулся к ней со шприцем в руке.
  
  "Выброси это!" - закричала она. "Выброси это!"
  
  Он просто посмотрел на нее.
  
  "Это мое! Будь ты проклят, ты знал, что это было там! Ты хотел, чтобы я знал, что ты это знаешь!"
  
  Она набросилась на него с неистовством дикого животного, доведенного от обычной робости до неконтролируемой свирепости. Ее нападение отбросило его назад, и он почувствовал, как она выхватила иглу для подкожных инъекций из его руки, а затем она попыталась ударить его ею, но он поймал ее запястье и вывернул руку вниз, и она закричала и отшатнулась от него.
  
  Он хотел расспросить ее мягко и незаметно, но внезапно понял, что сейчас в ней нет ничего рационального, и когда она снова набросилась на него, царапаясь, кусаясь и пиная, он просто стоял там, и через мгновение ее избиение прекратилось, и она встала перед ним и проклинала его. Он ничего не сказал. Он не мог говорить. А потом она внезапно повернулась и побежала прочь по пляжу. На мгновение он заколебался, а затем подумал, что было бы ужасной ошибкой позволить ей сбежать от него на этот раз, приняв его смятение за отвращение.
  
  Он побежал за ней, выкрикивая ее имя, но она ушла.
  
  Ветер внезапно налетел с севера снова и с
  
  это была вспышка молнии и треск, разрывающий
  
  звук • грома, а затем полил дождь, как будто
  
  плотину прорвало, образовался сплошной, ошеломляющий, обрушивающийся слой воды
  
  это толкало и колотило его и привело его к
  
  ступеньки, которые вели на улицу. Элизабет там не было. Он
  
  я снова позвал ее по имени, и только воющий ветер ответил.
  
  . он. Он медленно шел по трапу, и он не знал
  
  что делать. Он искал Элизабет, но ее не было и
  
  43
  
  
  
  теперь он знал, что с ней не так, и было слишком поздно, и он потерял ее. Она ушла. Дождь прилипал к его одежде, дергал за волосы и ослеплял его. Он внезапно пробежал мимо, разбрасывая потоки мусора посреди улицы, разбрызгивая воду по щиколотку на перекрестках, зовя ее. Улицы были пусты. Затем его внезапно затошнило, он почувствовал, как его желудок переворачивается, и он задумался обо всех ошибках, которые он совершил всего за эти последние тридцать минут. Ты любишь ее и позволяешь ей уйти от тебя, думая, что презираешь ее, подумал он . Дождь был холодным, жестким и жалящим, когда колотил его по спине.
  
  ПЯТЬ
  
  утром буря закончилась. Флеминг проснулся на узкой кровати в своей комнате в отеле posada, ощущая жару и блики солнечного света, отражающиеся на жестяной крыше под его окном. Он слышал пение петухов, лай собак и настойчивое позвякивание гитары в руках Марио. Он был весь в поту. Он наблюдал за ящерицей, гоняющейся за своим хвостом в углу комнаты, и подумал о Стоун-Харбор, и внезапно ему захотелось вернуться туда, в белый обшитый вагонкой дом на холме с видом на якорную стоянку, под шум весеннего ветра в свежей зелени молодых кленовых листьев. Чарли Гоучер был прав. Пришло время идти домой.
  
  Он отодвинул москитную сетку и посмотрел на гавань через окно, но гавань была пуста. Круизный лайнер исчез, как и "Морская свинья", и ему не терпелось снова увидеть ее паруса. Он поискал глазами черепашью лодку с черным корпусом и увидел ее на якоре у островов на западе.
  
  Пока он одевался, его желание пойти домой становилось все сильнее. Он сказал себе не думать об Элизабет. Все было кончено. Она была избалованной и своевольной и слишком погрязла в декадансе, чтобы оставалась какая-либо надежда. Она не любила его. Он вспомнил
  
  44
  
  
  
  ее ярость из-за того, что он раскрыл ее секрет, и он знал, что было безнадежно гнаться за этой мечтой дальше.
  
  Кто-то постучал в дверь, он открыл ее и увидел Инес, жену Гектора, стоящую там с подносом для завтрака. Ее английский был хорош, лишь с легким акцентом.
  
  "Доброе утро, капитан. С тобой сейчас все в порядке?"
  
  "Я в порядке, спасибо". Он взял у нее поднос и увидел ломтики свежего ананаса, запеченную ветчину, свежие горячие булочки и кофейник с кофе. Он не хотел есть. Он посмотрел на пассивную красоту девушки и улыбнулся. "Ты не спала, когда я вошел?"
  
  "Мы с Гектором уложили тебя в постель", - сказала она.
  
  "Я этого не помню".
  
  "Мы не думали, что ты вернешься".
  
  "Я не был пьян. Но я приношу извинения за беспокойство ".
  
  "Мы знаем, что ты не был пьян". Он видел, что она ждет, чтобы сказать ему что-то, ее большие темные глаза увлажнились от беспокойства за него. Затем она сказала: "Там внизу мужчина, который хочет тебя видеть. Он ждет уже пятнадцать минут. Мистер Сэм Кэмпбелл".
  
  "У меня нет с ним никаких дел", - сказал Флеминг.
  
  "Он говорит, что это срочно, капитан".
  
  "Хорошо. Спасибо. Не могла бы ты сказать ему, чтобы он поднялся?"
  
  Она вышла, а Флеминг отодвинул в сторону посуду для завтрака, снова разделся, вошел в обитую цинком душевую кабину и несколько минут подставлял себя под струи тепловатой воды. Это не заставило его чувствовать себя лучше. Когда он вышел, мокрый, с полотенцем вокруг талии, он увидел Кэмпбелла, сидящего на краю его койки. Крупный блондин держал в руке свой револьвер "Магнум" .357, рассматривая его с объективным любопытством.
  
  Флеминг посмотрел на свою синюю сумку из парусины в углу комнаты и увидел, что Кэмпбелл открыл ее, осмотрел его одежду и достал оттуда пистолет. _ Зазвонили соборные колокола, и снаружи залаяли собаки. Он глубоко вздохнул. Кэмпбелл ждал. Крупный мужчина был одет в белый костюм из прозрачной ткани, нейлоновую рубашку и темно-синий галстук-бабочку. Его светлые волосы выглядели темными там, где он намочил их, чтобы сдержать непокорность. Его красивое лицо было грубым и жестким.
  
  "Это прелестно", - сказал он, поднимая пистолет.
  
  45
  
  
  
  Флеминг посмотрел в маленький черный глаз на морде, который уставился на него. "Это мое", - сказал он. "Положи это обратно".
  
  "Мне было просто любопытно, Митч".
  
  "Положи это обратно".
  
  "Я просто хотел проверить, верна ли моя информация о тебе", - сказал Кэмпбелл. Он отбросил пистолет в сторону, и он подпрыгнул на жестких пружинах койки. Флеминг не пошевелился, чтобы забрать его. Он был зол на себя за то, что испугался минуту назад, и на Кэмпбелла за то, что он чувствовал себя как дома. Он сказал: "О какой информации ты говоришь?"
  
  "Я только что получил весточку через Мериду из Штатов о тебе. Чистая справка о состоянии здоровья ". У Кэмпбелла был глубокий, непринужденный голос. Его глаза ничего не выдавали. "Было важно узнать о тебе как можно больше, прежде чем я распущу волосы".
  
  "В твоих словах не так уж много смысла", - сказал Флеминг.
  
  "Я вернусь через минуту. Одевайся, Митч ".
  
  "Мы куда-нибудь идем?"
  
  "Нет, но тебе, похоже, неудобно в этом полотенце".
  
  Флеминг сказал: "Перестань валять дурака и выпусти это из своей груди, что бы это ни было. Ты ведешь себя как полицейский ".
  
  Кэмпбелл улыбнулся. "Это то, кто я есть. Вот мои верительные грамоты". Он раскрыл свой бумажник и протянул его Флемингу. Флеминг взял ее и посмотрел на карточки, которые идентифицировали Сэмюэля Т. Кэмпбелла, проживающего на Восточной Восемьдесят четвертой улице, Нью-Йорк Сити. На карточке в пластиковом футляре была выбита печать Министерства финансов США, и на ней тоже была фотография Кэмпбелла. Флеминг вернул бумажник, взял пистолет и бросил его в свою синюю сумку из парусины, затем начал одеваться.
  
  Кэмпбелл подождала, пока он заговорит, а затем спросила: "Вопросов нет, Митч?"
  
  "Ты пришел сюда, чтобы поговорить".
  
  "Тебе даже не любопытно?"
  
  "Я полагаю, ты расскажешь мне все, что я должен знать".
  
  Кэмпбелл сказал: "Брат, я рискую тобой. Но у меня нет выбора. Ты единственный мужчина в городе, который знает, кто и что я, и если ты будешь болтать без умолку, завтра утром ты найдешь меня мертвой в переулке."
  
  "Не слишком ли ты мелодраматичен?"
  
  46
  
  
  
  "Проблема моего бизнеса, - сказал Кэмпбелл, - в том, что он мелодраматичен. Это также полно скучной рутины и тяжелой работы, о которой никто никогда не задумывается. Все люди знают о крупных сделках, шикарных выводах, которые прославляют по радио и телевидению. Много вздора, по большей части. Мы просто трудолюбивые мужчины, как и все остальные. Иногда нам бывает больно, но и парню, который доставляет тебе утреннее молоко, тоже. Большую часть времени мы просто стареем, толстеем и выходим на пенсию на государственной службе ".
  
  Флеминг обнаружил, что этот человек нравится ему немного больше. "Кто убьет тебя, если я расскажу о тебе?"
  
  "Друзья по туру, я думаю".
  
  "Какие друзья?"
  
  "Кэти Палмер. Джонни Райт. Их наемные руки. И, может быть, твоя жена".
  
  "Они не мои друзья. Я думал, они твои".
  
  "Пока, да. Они не знают обо мне. Для них я просто богатый молодой ублюдок, из которого получается хороший эскорт, и которому нечем лучше заняться, как отправиться в круизы и порезвиться со столькими женщинами, сколько смогу, поговорить о лошадях, поло и Уолл-стрит и повеселиться ".
  
  "Кэти Палмер не глупая женщина", - сказал Флеминг.
  
  "Нет, и именно поэтому я вынужден прийти к тебе. Мне нужна помощь. Я думаю, что мое маленькое представление разыгрывается быстро, особенно с тех пор, как я решил остаться здесь, в этом заброшенном порту, когда круизный лайнер отплыл прошлой ночью. Я просил дополнительного человека с тех пор, как был убит Барни Иден, но бюджет в Вашингтоне довольно скудный ".
  
  "Кем был Барни Иден?"
  
  "Он работал со мной. Он женился на моей сестре".
  
  "И кто его убил?"
  
  "Твоя жена и ее брат", - сказал Кэмпбелл. "Вернулся в Нью-Йорк, около двух месяцев назад".
  
  Флеминг уже был одет. Он повернулся и уставился на блондина, так безмятежно сидящего на его кровати. Мягкое позвякивание гитары Марио доносилось из-за закрытой двери с жалюзи. Пропели петухи. Голоса раздавались под окном на улице внизу. В маленькой узкой комнате внезапно стало очень жарко. Ящерица в углу перестала гоняться за своим хвостом. Флеминг услышал, как он спокойно говорит:
  
  "Кэмпбелл, ты лжец".
  
  47
  
  
  
  "Хотел бы я быть таким".
  
  "Она никогда никого не убивала".
  
  "Я не могу это доказать".
  
  "Тогда откуда ты знаешь?"
  
  "Я знаю", - сказал Кэмпбелл.
  
  "Она была пьяна?"
  
  "Хуже, чем это".
  
  "Смотри", - сказал Флеминг. "Прошлой ночью я узнал о ней. Я нашел шприц, которым она пользуется. Итак, она наркоманка. Это то, чем ты это делаешь?"
  
  "Она принимает наркотики, да".
  
  "И как долго?" Флеминг попросил.
  
  "Почти год".
  
  "Это безнадежно?"
  
  "Я думаю, это зависит от тебя".
  
  Флеминг был удивлен. "Может быть, тебе лучше начать с самого начала. Сейчас это не имеет смысла. Я знаю, кто такая Элизабет — избалованная, слишком богатая и, возможно, испорченная во многих отношениях. Но я женился на ней".
  
  "Что ты планировала сделать сегодня?" Внезапно спросил Кэмпбелл.
  
  "Я думал о доме".
  
  "Ты собирался бросить ее?"
  
  "Это то, чего она хочет", - сказал Флеминг.
  
  "Я бы не стал этого делать", - серьезно сказал Кэмпбелл. "Если ты оставишь ее сейчас, она перейдет грань. Какой бы она ни казалась прошлой ночью, не оставляй ее. Я знаю, что ты чувствуешь. Ты думаешь, что вышла замуж за никчемного бродягу. Но ты этого не сделал. И ты нужна мне здесь ".
  
  "Ты только что сказал, что она убийца".
  
  "Она и ее драгоценный брат убили Барни Идена. Он был мне как брат. Ты понимаешь?"
  
  "Я так думаю".
  
  "Нет, ты не можешь. И я надеюсь, что ты никогда ни к чему не относишься так, как я ".
  
  Флеминг смотрел на гавань из окна. Мимо мыса проплывало несколько индийских рыбацких лодок, но нигде в сверкающем море не было и следа его собственного судна. Кэмпбелл тихо сидел, наблюдая за ним. Его светлые глаза были задумчивыми. Он выглядел большим, компетентным и профессиональным. Он выглядел так, как будто говорил правду.
  
  48
  
  
  
  "Тебе лучше рассказать все с самого начала", - сказал Флеминг.
  
  Кэмпбелл кивнул. "Как я уже сказал, мне нужна помощь. У меня неприятное предчувствие, что моя полезность здесь закончилась, и я не могу прислать помощника из Вашингтона. Но ты здесь, в центре всего этого, так сказать, как муж Элизабет. Они все беспокоятся о тебе. Они не знают, где ты подходишь. И если ты останешься и настоишь на том, чтобы остаться со своей женой, это будет казаться совершенно естественным ".
  
  "Ты просишь меня помочь доказать, что моя жена - убийца?"
  
  "Прежде чем ты сорвешься с катушек, - сказал Кэмпбелл, - позволь мне объяснить. То, над чем мы работаем, - это сделка с контрабандой. Нас интересует, насколько страна обманута незаконным импортом. Это деловое предложение правительства, не более того — по крайней мере, так было, пока Барни Иден не был найден мертвым на бульваре Южного штата на Лонг-Айленде пару месяцев назад. Мы расследовали дело судоходной компании Райт, и в этом не было ничего романтичного или опасного — по крайней мере, мы так думали. Это был вопрос бухгалтерии, проверки счетов, судовых манифестов, коносаментов. Скучная, рутинная работа." Кэмпбелл внезапно замолчал. "Ты слушаешь меня, Митч?" "Да", - сказал Флеминг. "Может быть, тебе лучше выпить свой кофе". Кофе уже остыл, но Флеминг выпил его, в то время как Кэмпбелл продолжал как ни в чем не бывало. "Мы многое знаем о компании Райт. Пять лет назад он был почти банкротом. Джонни - плохой менеджер. С тех пор, как умер старик, Джонни извлек из этого для своих светских выходок гораздо больше пользы, чем заслужил. Элизабет тоже не смогла помочь. Может быть, она не знала, чем закончилось дело; может быть, Джонни просто не сказал ей. Но ты не можешь тратить деньги, как они, и ожидать, что любая организация останется платежеспособной. Итак, пять лет назад они были готовы подать на процедуру банкротства ".
  
  "Что случилось потом?" Флеминг попросил.
  
  "Кэти Палмер взяла верх. И не недооценивай ее. Она твой настоящий враг, Митч. Она умна и безжалостна, жадна и жестока".
  
  "Куда она вписалась?"
  
  "Начнем с того, что она была секретаршей Джонни. Просто еще один
  
  49
  
  
  
  служащий, работающий на складе в Бруклине. Но красивая. И амбициозный. Она обвела Джонни вокруг своего мизинца, как это может сделать с ним любая красивая женщина, только она выполнила свою работу лучше, чем кто-либо другой. Она стала исполнительным секретарем, и дела сразу наладились ".
  
  "Я думал, Джонни Райт был женат", - сказал Флеминг.
  
  "Он есть. Но не к Кэти, и в этом загвоздка. Может быть, ты читала о попытках Джонни развестись со своей женой. Она упрямая девушка по имени Женевьева Карсон Райт. Старая Уэстчестерская семья, единственный ребенок, сурово общительный. Никаких разводов для нее. Она вообще не вписывается в картину, за исключением того, что Кэти не может выйти замуж за Джонни, как ей бы хотелось. Если бы Кэти могла выйти замуж за Джонни и иметь компанию Райт на свое имя, она была бы очень довольна. Но жена стоит на пути. Представь, что Кэти чувствует по этому поводу. Она посвятила всю свою энергию тому, чтобы вытащить фирму из ямы, и она не может наслаждаться плодами своих усилий, потому что жена не отпускает. Она работала, так сказать, чтобы обеспечить финансовую безопасность своему злейшему врагу ".
  
  "Я не понимаю, как все это подходит —"
  
  "Два года назад мы получили некоторые ответы на волшебство Кэти", - сказал Кэмпбелл. "Дело было у Барни Идена, и он решил, что фирма получила пулю в руку из-за контрабандных товаров, перевозимых на кораблях компании. Будучи исполнительным секретарем, Кэти управляла небольшой шумихой по всей организации компании. И дело в том, что она вложила эти незаконные доходы обратно в кассу. Может быть, она решила, что сможет как-нибудь выйти замуж за Джонни и сама наслаждаться этими прибылями. Но все сорвалось, когда Барни поскользнулся и Джонни узнал о контрабанде ".
  
  "Ты хочешь сказать, что он не знал об этом до тех пор?"
  
  "Мы почти уверены, что он этого не делал. И теперь я в дикой синеве догадок. Мы думаем, что Джонни, по сути, слабый, но честный парень. Мы думаем, что он установил закон для Кэти и приказал ей вести бизнес законно. Мы думаем, что на этом любовный роман закончился. И мы думаем, что Кэти сначала испугалась и согласилась с указаниями Джонни. Потом, когда она взяла себя в руки и увидела, что потеряла Джонни и ракетку, она решила, что новый способ завладеть им - через Элизабет ".
  
  50
  
  
  
  "Я этого не понимаю", - сказал Флеминг.
  
  "Ты не очень хорошо их знаешь. Джонни полностью предан Элизабет. Он любит ее больше, чем Кэти. Трудно понять, что заставляет такого никчемного расточителя, как Джонни, проявлять такую преданность своей сестре. Но Кэти - это та, кто сделала Элизабет такой, какая она есть сегодня. Она постепенно втянула ее во всевозможные эксцессы и, наконец, пристрастила к наркотикам. Как я уже сказал, Кэти Палмер - твой настоящий враг. Не забывай, Элизабет была всего лишь подростком, когда Кэти начала формировать ее так, как она хотела. Это было сделано, чтобы получить новую, прочную власть над Джонни, чтобы он не возражал против всего, что она делала с компанией, чтобы Элизабет не пострадала ".
  
  Кэмпбелл сделал паузу. "И это больше догадки. За день до смерти Барни сказал мне, что Кэти переключилась с относительно безвредной промышленной контрабанды на наркотики. Он не знал, откуда это исходит и как работает ракетка. Но он думал, что Кэти и Джонни ужасно поссорились из-за этого. А на следующий день мы нашли Барни Идена на шоссе, жертву наезда. И с тех пор Кэти на высоте. Она управляет компанией, и Джонни с Элизабет тоже. И она делает это из-за страха. Мы думаем, она делает это, потому что Джонни и Элизабет убили Барни Идена ".
  
  "Я в это не верю", - сказал Флеминг.
  
  "Ну, может быть, это был несчастный случай; может быть, Кэти спланировала это, чтобы они взяли вину на себя. Она знала, что у Барни была на нее наркота, и она убила двух зайцев одним выстрелом. Она могла подстроить все так, чтобы брат и сестра, возвращаясь домой с вечеринки, думали, что они убили Иден. Мы знаем, что они проходили мимо этого места примерно во время аварии. И снова, мы ничего не можем доказать. Мы полагаем, что Кэти шантажировала их обоих, подстроив смерть Барни, чтобы они ответили за это. Джонни слаб, а Элизабет была сбита с толку. Она отправилась в круиз, и именно там ты встретил ее и вошел в кадр ".
  
  "И Кэти последовала за ней?" Флеминг попросил.
  
  "Кэти, должно быть, беспокоилась о душевном состоянии Элизабет. Если ты сможешь заставить Элизабет рассказать тебе, что произошло в ночь смерти Иден, мы сможем закрыть дело. Она знает правду. Вот почему она сбежала в этот круиз. Потом она встретила тебя и вышла за тебя замуж, и, может быть, она
  
  51
  
  
  
  думала, что с тобой она сможет убежать от всего. Когда Кэти появилась снова, как немезида, она поняла, что попала в ловушку и должна была оставить тебя, чтобы спасти себя и своего брата от любых улик, которые Кэти имеет против них. Ты видишь это сейчас?"
  
  "Я думаю, да", - сказал Флеминг. "Я чувствую себя лучше".
  
  "Но, как я уже сказал, я больше не буду полезен в этом деле. Я познакомился с Кэти Палмер, наклонился и устроил все так, что теперь я друг. Но я думаю, что она проверила еще раз и знает, что Барни был моим шурином. Чтобы она знала, кто и что я ".
  
  "Что ты хочешь, чтобы я сделал?" Флеминг попросил.
  
  "Оставайся здесь. Не сбегай от Элизабет, независимо от того, как она себя ведет или что говорит. Заставь ее говорить. И узнай, как они доставляют Big H в страну ".
  
  "Ты думаешь, это отсюда?"
  
  "Я уверен в этом. Есть один немецкий парень, Ханс Оттман, который был здесь с конца войны. Крутой мужчина. Он управляет плантацией на острове у побережья, на которой не зарабатывает ни цента. Именно там должны были остановиться Кэти и Элизабет. Иди туда. Настаивай на том, чтобы быть со своей женой. И посмотри, что произойдет. Мне действительно нужна твоя помощь, Митч ".
  
  "Ты просишь меня шпионить за моей женой и, возможно, посадить ее в тюрьму".
  
  "Она почти наверняка отправится в тюрьму, если дело закроют и ей не помогут оправдаться. Если ты уйдешь, приняв ее за чистую монету, есть только одно направление, в котором она может двигаться. Если ты думаешь, что она сейчас в плохой форме, подожди, пока Кэти Палмер не покончит с ней. Может быть, ей повезет, и она окажется в одной из здешних прибрежных колыбелей ".
  
  Флеминг наблюдал, как Кэмпбелл подошел к окну, почувствовал стук крови в ушах и сказал себе не злиться. Все это может быть ложью. Кэмпбелл мог бы играть в свою собственную игру. Это не твоя работа, подумал он. Он просит тебя сделать что-то неприличное. Ты не должна ни во что из этого верить. Завязывай с этим, Митч. Когда Морская свинья вернется, последуй совету Чарли Гаучера и плыви домой. Ты женился не на той девушке, у тебя проблемы с головой. Она бросила тебя, и ты ей ничего не должен. Этим утром, когда ты проснулась, ты подумала о доме, о своем доме
  
  52
  
  
  
  и твоя верфь, и твои планы. Вот где твое место. Теперь ты можешь идти домой. И забудь Элизабет.
  
  Он сказал себе перестать лгать самому себе.
  
  Кэмпбелл отвернулась от окна и посмотрела на него.
  
  "Я воспользовался большим шансом, чтобы рассказать тебе все это. Тебе не обязательно решать прямо сейчас, помогать мне или нет. Подумай об этом, увидимся сегодня вечером".
  
  Флеминг сказал: "Ты сукин сын".
  
  Кэмпбелл рассмеялся. "Я не виню тебя за то, что ты злишься".
  
  "Ты и твои проклятые признания".
  
  "Я доверяю тебе, Митч".
  
  "Делай свою грязную работу сам", - сказал Флеминг.
  
  "Все, о чем я прошу, это чтобы ты подумала об этом".
  
  Кэмпбелл тихо закрыл дверь, когда выходил.
  
  ШЕСТЬ
  
  магазины и киоски с безалкогольными напитками вокруг площади только открывались, когда Флеминг обошел эстраду и направился к отелю. Он шел широким и сердитым шагом. Несколько тощих цыплят закричали и бросились врассыпную по выжженной коричневой траве, чтобы убраться с его пути. Индианка что-то скребла в каменном желобе для воды перед собором и не подняла глаз, когда он проходил мимо.
  
  Цепь была закреплена вдоль тротуарной террасы отеля, но сейчас все столы и стулья были пусты, некоторые из них были сложены в сторонке для сохранности до прихода следующего круизного лайнера. Флеминг не видел Алехандро, официанта, который был полицейским шпионом Амайо. В вестибюле он остановился у длинного стола под струями воздуха от деревянного потолочного вентилятора. Девочка лет двенадцати с тонким лицом и большими прозрачными глазами подметала каменный пол. Флеминг позвонил в колокольчик, и когда портье вышел, надевая свой белый халат, он спросил, зарегистрирован ли Джон Райт все еще в отеле.
  
  53
  
  
  
  "Да, сэр. Я думаю, да", - сказал клерк по-английски.
  
  "Ты можешь говорить со мной по-испански", - сказал Флеминг. "Мистер Райт был здесь всю прошлую ночь?"
  
  "Не на весь вечер, сэр. Он вернулся в отель примерно в час ночи, на гостиничном такси. Я полагаю, он был на плантации мистера Оттманна на побережье."
  
  "Спасибо тебе. Какой у него номер комнаты?"
  
  "Двадцать четыре".
  
  Флеминг поднялся по широкой лестнице на второй этаж. В большом каменном здании, которое в колониальные времена служило особняком местного испанского вице-короля, стоял затхлый запах плесени и разложения. Он услышал, как за зеленой дверью с жалюзи в комнате 24 играет радио, и постучал, а когда ответа не последовало, повернул ручку и вошел внутрь. Радио было очень громким, врываясь в тусклые, раскаленные тени. Комната была большой, с высоким потолком и огромной кроватью красного дерева с выцветшим покрывалом и стульями с высокими спинками, украшенными замысловатой резьбой. Ставни балконной двери были плотно закрыты, и лучи красного, желтого и синего света проникали через цветные стеклянные окна по бокам от входа на балкон. Он увидел маленький радиоприемник на батарейках на столике рядом с кроватью и пересек комнату, чтобы выключить его. Тишина казалась оглушительной.
  
  Затем он услышал звук из ванной и повернулся к двери, которая была приоткрыта. В жарких тенях произошло быстрое движение, и он увидел Джонни Райта, стоящего в углу душевой кабины, совершенно голого, с пистолетом в руке. Пистолет был направлен в висок Джонни. Флеминг что-то крикнул, прыгнул вперед и полоснул по револьверу Снабби, ребром ладони порезав запястье другого мужчины за мгновение до того, как пистолет выстрелил. Казалось, что взрыв разнес вдребезги темную, узкую ванную. Флеминг увидел бледное круглое лицо Джонни, уставившееся на него с разинутым ртом и дикими глазами, и он сильно крутанул пистолет и заставил обнаженную руку мужчины отвести назад и опустить вниз, и Джонни заскулил от внезапной боли и ослабил хватку на револьвере. Он с грохотом упал на кафельный пол, Флеминг наклонился, поднял его и попятился. В его ушах звенело от грохота единственного выстрела. Он посмотрел на пистолет и увидел, что его рука дрожит, и он убрал пистолет в карман.
  
  54
  
  
  
  Кто-то колотил в дверь холла, возбужденно крича по-испански. Ни один из них не пошевелился.
  
  "Откуда ты пришел?" Джонни ахнул.
  
  "Я только что вошел".
  
  "Ну, просто выйди еще раз".
  
  "Ты чертов дурак", - сказал Флеминг.
  
  Он повернулся к двери как раз в тот момент, когда ее открыли с помощью пароля, и увидел встревоженное лицо портье и собирающуюся толпу любопытных уборщиц позади него.
  
  "Это ничего", - сказал он по-испански. "Небольшой несчастный случай с пистолетом. Никто не пострадал ".
  
  "С пистолетом? Кто-то должен быть убит. Полиция—"
  
  "Нет необходимости вызывать полицию", - тихо сказал Флеминг. "Никто не убит. Никто даже не поцарапан".
  
  "Тогда где сеньор Райт?"
  
  "В ванной. Пойдем со мной, но держи женщин подальше".
  
  Флеминг подвел служащего к двери ванной. До них донесся звук рвоты, и они увидели Джонни, склонившегося над умывальником, корчащегося от тошноты. Губы клерка изогнулись в удивлении и сочувствии, Флеминг положил руку ему на плечо и развернул обратно к двери.
  
  "Как видишь, ничего серьезного", - сказал он.
  
  "А пистолет, сеньор?"
  
  "У меня это есть", - сказал Флеминг.
  
  "Ты уверена, что это был несчастный случай?"
  
  "Даю тебе слово в этом. Пожалуйста, принеси нам бутылку бренди. Это не обязательно должен быть импортный бренд ".
  
  "Немедленно, сеньор".
  
  Продавец неохотно ушел. Болтающие женщины хотели задержаться, и Флеминг закрыл дверь у них перед носом, задвинул латунный засов и вернулся в ванную. Джонни Райт сидел, скрестив ноги, на прохладных плитках пола в ванной, свесив голову между колен, заложив пухлые руки за спину. Флеминг взял тонкое поношенное полотенце с вешалки рядом с умывальником, намочил его в воде из-под крана, откинул голову Джонни Райта назад и смыл крупные капли пота с лица толстяка. Узкая комната наполнилась гулким, затрудненным звуком дыхания Джонни.
  
  "Сейчас с тобой все в порядке?" Флеминг попросил.
  
  55
  
  
  
  "Я ненавижу тебя до глубины души. Я бы хотел убить тебя ".
  
  "Позже. После того, как наберешь в живот немного свежего бренди".
  
  "Где мой пистолет?"
  
  Флеминг достал из кармана револьвер, вытряхнул из барабана 32-го калибра пули в медной оболочке и положил их в карман пальто, а затем бросил пистолет на пол между колен Джонни. Тело мужчины было гладким, белым и безволосым, почти женственным, с избытком жира, образующим изгибы и выпуклости бледной плоти.
  
  "Вот твой пистолет. Если у тебя есть еще пули, - сказал Флеминг, - можешь зарядить их позже, когда меня не будет рядом".
  
  "Почему ты остановил меня?"
  
  "Я не знаю", - сказал Флеминг.
  
  "Ты не имела права вмешиваться".
  
  "Возможно, было бы неудобно быть свидетелем твоего самоубийства", - сказал Флеминг.
  
  "Ты довольно спокойно к этому относишься", - сказал Джонни Райт.
  
  "Я просто практичен. Поднимись с пола".
  
  "Я не думаю, что смогу это сделать".
  
  "Вставай, или я тебя пну", - сказал Флеминг.
  
  Джонни выглядел шокированным, а затем возмущенным. Флеминг ткнул его носком ботинка, а затем притворился, что готов пнуть его, и Джонни поспешно вскочил на ноги. Казалось, он впервые осознал свою наготу. Флеминг не хотел прикасаться к нему. Он пошел в другую комнату, открыл шкаф, нашел какую-то одежду и бросил ее Райту.
  
  "Одевайся".
  
  Портье постучал в дверь, и Флеминг отодвинул засов и открыл ее достаточно широко, чтобы принять бутылку бренди. Затем он снова запер дверь на засов, взял из ванной два стакана, наполнил их наполовину и протянул один Джонни Райту. Зубы мужчины стучали, а его бледное тело содрогнулось, когда началась реакция. Когда Флеминг проглотил бренди, он почувствовал, как оно ударило его в желудок мягким, обжигающим взрывом. Он посмотрел на свои часы и увидел, что было всего несколько минут двенадцатого утра. Джонни сделал большой глоток ликера, ахнул, выпил еще раз, а затем поставил стакан на стол. Краска медленно вернулась к его лицу. Он резко сел на один из стульев с высокой спинкой
  
  56
  
  
  
  и на мгновение или два Флемингу показалось, что он сейчас заплачет.
  
  "Успокойся", - сказал он. "Все не так плохо".
  
  "Ты не знаешь", - сказал Джонни приглушенным голосом.
  
  "Самоубийство ничего не изменит к лучшему, не так ли?"
  
  "По крайней мере, я был бы вне этого".
  
  "Из-за чего?" Флеминг попросил.
  
  "Это не твое дело".
  
  "Ты довольно эгоистичный ублюдок, не так ли?"
  
  Джонни выглядел удивленным. "Эгоистка?"
  
  "Ты выйдешь из этого с пистолетом. Но что насчет Элизабет?"
  
  "Что?"
  
  "Что случится с Элизабет, если она останется одна?"
  
  "Я об этом не подумал".
  
  "Держу пари, ты этого не делал", - сказал Флеминг. "Где она?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Разве ты не была прошлой ночью на плантации Оттманна, где остановилась Кэти Палмер?"
  
  "Да".
  
  "Разве Элизабет там не было?"
  
  "Нет. Мы все ждали, надеясь, что она появится ".
  
  "Она была со мной некоторое время", - сказал Флеминг. "После того, как я вытащил ее из тюрьмы".
  
  "Я знаю. Кэти сказала мне ".
  
  "Милая девочка, Кэти".
  
  Джонни посмотрел на него. "Заткнись о ней".
  
  "Разве ты не хочешь поговорить о Кэти?"
  
  "Она тебя не касается".
  
  "Я женат на Элизабет, и я думаю, что это действительно касается меня. Я хотел бы знать, куда она пошла после того, как ушла от меня прошлой ночью ".
  
  "Брак был ошибкой. Лайза разведется с тобой".
  
  "Это то, что она сказала?"
  
  "Я с ней не разговаривал. Я просто говорю тебе ".
  
  "Хорошо. Скажи мне, почему ты хочешь вышибить себе мозги. Чего ты боишься, Джонни?"
  
  ; "Ничего".
  
  "Так тебе просто нужно отверстие в голове для вентиляции?"
  
  "Это не смешно".
  
  : "Держу пари, это не так". Флеминг внезапно разозлился. Он встал
  
  57
  
  
  
  встал и пересек комнату, и когда он оказался перед Джонни, он сильно ударил его, со всей силы. Джонни вскрикнул, упал со стула и растянулся на полу. Вместо того, чтобы попытаться встать, он просто сидел там, держась за лицо в том месте, куда его ударил Флеминг.
  
  "Для чего ты это сделал?" он попросил.
  
  "Может быть, я просто не люблю трусов".
  
  "Но я долгое время думал о самоубийстве".
  
  "Конечно, и все это время ты думал только о себе. Ты не подумала о неприятностях, в которые втянула свою сестру, или о том, чем это обернется для нее, если ты избежишь этого, убив себя."
  
  "Что ты знаешь об этом?"
  
  Флеминг понял, что наговорил слишком много, и пытался придумать, как ответить, чтобы развеять подозрения собеседника, когда раздался еще один стук в дверь. Он быстро повернулся, чтобы открыть ее, и снова увидел в коридоре портье, и на этот раз с ним был H6ctor Менендес. Лицо Гектора выглядело бледным, и на его усатых чертах проступили тонкие струйки пота.
  
  "Капитан Флеминг, я рад, что мы нашли тебя".
  
  "В чем дело, Гектор?"
  
  "Ты пойдешь со мной, пожалуйста?"
  
  Флеминг почувствовал внезапную тревогу. "Это что-то еще о моей жене?"
  
  "Нет. Но, пожалуйста, пойдем со мной".
  
  "Через мгновение", - сказал Флеминг. Он повернулся к Джонни Райту, который все еще сидел на полу, и сказал ему: "Ты можешь поступать как тебе заблагорассудится с тем, что ты пытался закончить только что. Я думаю, у каждого мужчины есть этот выбор в его собственных руках. Но прежде чем ты попробуешь это снова, я бы хотел, чтобы ты пришла ко мне. Я хочу помочь. Не из-за тебя, а из-за Элизабет. Ты понимаешь?"
  
  Джонни Райт кивнул. "Да. Я так думаю".
  
  Гектор пробормотал: "Пожалуйста, поторопись, капитан".
  
  "Я сейчас иду".
  
  Флеминг спустился вниз с двумя мужчинами, не задавая вопросов. Затем он увидел красный седан, припаркованный на улице за кафе terrace caf6, а сбоку от входной двери была нарисована звезда. Лейтенант Амайо стоял, уставившись на цепь на тротуаре, и не было никакой возможности
  
  58
  
  
  
  о чем думал полицейский. На Амайо было то, что могло быть той же самой пропитанной потом униформой, что и прошлой ночью. Когда Флеминг вышел из отеля с Гектором, Амайо поднял глаза, кивнул и сказал: "Доброе утро, сэр. Ты пойдешь с нами, пожалуйста?"
  
  Флеминг остановился на тротуаре. "Зачем?"
  
  "Это дело полиции".
  
  "Я вовлечен?"
  
  "В некотором роде".
  
  "Это из-за моей жены?"
  
  "Нет. Садись в машину. Здесь, на тротуаре, жарко, и люди пялятся на тебя ".
  
  "Меня арестовывают?"
  
  "Конечно, нет".
  
  Флеминг сел на переднее сиденье, а Гектор и Амайо сели сзади. Анонимный шофер с плоским лицом и большими руками увез их от отеля. Там было множество кур и лающих собак и облако пыли позади них, когда они мчались по улице позади собора, и шофер постоянно держал одну руку на клаксоне. Через короткое время они были на посыпанной гравием прибрежной дороге в Мевиду, следуя по линии низкого обрыва над пляжем и морем. Ветер, врывающийся в открытые окна машины, был горячим и сухим. Флеминг посмотрел на спидометр, и когда он поднял глаза, казалось, что они ехали всего несколько минут, но они были более чем в пяти милях от города. Шофер ударил по тормозам, и шины сильно заскользили, и еще одно облако пыли поднялось позади них, когда они остановились.
  
  "Там, внизу", - сказал Амайо.
  
  Флеминг вышел вместе с остальными и посмотрел вниз с небольшого обрыва на пляж. Линия кокосовых пальм тянулась до дальнего изгиба горизонта, и сразу за берегом был остров, на котором располагалась плантация Ганса Оттманна, а примерно в полумиле к востоку от него виднелись черепашьи дорожки, по которым ползла черепашья шхуна с черным корпусом, похожая пятном на кристально синем море. На песке, вне досягаемости ревущих волн, были вытащены два двухконечных рыболовных каноэ, и, возможно, с полдюжины рыбаков стояли, собравшись вокруг чего-то, что лежало на пляже.
  
  59
  
  
  
  Гектор тихо сказал: "Мне жаль, мой друг".
  
  "О чем ты сожалеешь?" Флеминг попросил.
  
  "Спустись туда и посмотри".
  
  Флеминг начал спускаться по низкому гравийному обрыву, а затем позволил себе соскользнуть до конца, а затем поднялся и побежал по мягкому, волочащемуся песку к рыбакам. Они увидели, что он приближается, и наблюдали за его приближением с пустыми, бесстрастными лицами, и они отошли в сторону, когда он приблизился, чтобы он мог увидеть то, что лежало на пляже, выброшенное ветром и приливом.
  
  Нет, подумал Флеминг. Боже, нет. Все, чего он хотел, это вернуться в Новую Англию, где он родился и вырос, и где он рыбачил, и у него были жена и дети, и умереть, и быть похороненным там.
  
  Он долго смотрел на тело и слышал грохот прибоя и приглушенное бормотание индийских рыбаков, а затем крики Амайо, Гектора и полицейского шофера.
  
  Это был Чарли Гоучер.
  
  Он лежал лицом вниз на песке, и Флеминг увидел, что он был в воде с прошлой ночи. Он также увидел, что Чарли Гаучер не утонул. Коричневая деревянная ручка ножа для рыбы торчала сквозь промокший и испачканный белый хлопок рубашки на его спине.
  
  СЕМЬ
  
  Флеминг стоял, словно во сне, и наблюдал за тем, как двое рыбаков несли тело Чарли Гаучера через пляж к полицейской машине. Внизу, у кромки воды, была большая груда пробковых поплавков и тяжелых сетей, которые люди-черепахи пытались распутать. Их узкие лодки были наполовину погружены в длинные, облизывающие волны пены, которые накатывали на пляж, а затем удалялись, шипя и всасывая песок. Флеминг вздрогнул. Х6ктор Менендес коснулся его руки и что-то пробормотал, и он вытащил
  
  60
  
  
  
  ушел и стоял в стороне, желая побыть одному и все же боясь мыслей, которые крутились в его голове.
  
  "Капитан Флеминг, с тобой все в порядке?"
  
  "Да".
  
  "Он был одним из твоих моряков?"
  
  Флеминг посмотрел на плоское лицо Амайо. "Он был моим другом".
  
  "Хороший друг?"
  
  "Как отец для меня. Он хотел вернуться домой ".
  
  Амайо сказал с удивительной мягкостью: "Теперь он ушел домой, в то место, где мы все встретимся снова".
  
  Флеминг хотел ударить его. У него подкосились ноги, и ему захотелось сесть на песок, и он подумал о жене Чарли, двух его сыновьях и о доме Чарли. Он подумал о дубах, которые Чарли хотел увидеть снова, и он не мог поверить, что кто-то мог убить его, потому что ни у кого на земле не было причин делать такое. Он снова задрожал. Он услышал быструю ровную пульсацию крови в ушах, и он услышал бормотание индийских рыбаков, и снова Амайо дернул его за рукав.
  
  "Ты должен ответить мне", - сказала ему Амайо.
  
  "Я не слышал, что ты сказал".
  
  "Где твой сосуд?"
  
  "Я не знаю. Где-нибудь на берегу, переждав шторм."
  
  "Мистера Гаучера оставили за главного?"
  
  "Да".
  
  "Был ли он в дружеских отношениях с командой?"
  
  "Никто из моей команды его не убивал", - сказал Флеминг.
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  "Я просто знаю".
  
  "У него не было врагов среди них?"
  
  "Совсем никаких".
  
  "И все же он был убит жестоко и со злым умыслом, этим ножом в спине".
  
  "Не моей командой", - сказал Флеминг.
  
  "Ты знаешь, кто еще мог это сделать?"
  
  "Никто".
  
  "И все же кто-то сразил его".
  
  "Да".
  
  "И ты не знаешь, кто?"
  
  "Нет".
  
  "У тебя были какие-то неприятности в городе прошлой ночью, не так ли?" 61
  
  
  
  "Это ничего не значило", - сказал Флеминг. "Ошибка". "Ты не знаешь людей, которые напали на тебя?
  
  "Нет".
  
  "Капитан Флеминг, - сказал Амайо, - поверь мне, я сочувствую. Но я должен попросить тебя о сотрудничестве в этом вопросе. Убийство - это серьезная вещь, и смерть американского гражданина здесь, в Пуэрто-Кабальо, означает, что мне зададут очень много вопросов из М6риды и из Мехико. Я должен что-то сказать в ответ на эти вопросы". . .
  
  "У меня нет ответов ни на один из них", - сказал ему Флеминг. "Зачем ты приехала сюда, в Пуэрто-Кабальо?" Ты знаешь почему. Я искал свою жену". "Ты знал, что это было опасно?" "Я так не думал". "Но теперь ты это знаешь?"
  
  "Я не знаю, имеет ли то, что случилось с Чарли, какое-либо отношение к моей жене", - сказал Флеминг.
  
  Амайо вздохнул. Рыбаки, которые несли тело Чарли вверх по небольшому утесу к полицейской машине, вернулись снова и присоединились к своим товарищам у кромки воды, рядом с сетями, которые были запутаны штормом прошлой ночью. Их бормочущие голоса звучали сквозь гром сурта. Флеминг почувствовал брызги на своем лице, и это было так, как будто его тело не принадлежало ему, и он стоял оторванный от реальности земли и моря. Солнце ярко светило на воде и образовало яркую полосу, которая вела прямо к темному корпусу пришвартованной лодки-черепахи. Он знал , что он должен был сделать, и он знал, как это должно быть сделано. Другого пути не было. Теперь с любой мыслью о доме было покончено, и любой шанс, который у него был, избежать положения, в которое его поставил Кэмпбелл, был потерян из-за того, что случилось с Чарли.
  
  Гектор Менендес побрел по песку туда, где он стоял. "Вернись. Мы вернемся в город. Возможно, нам всем нужно выпить."
  
  "Я останусь здесь", - решил Флеминг. "Но до города несколько миль". "Я вернусь пешком".
  
  Амайо сказал: "Я знаю, о чем вы думаете, капитан, и я этого не одобряю".
  
  62
  
  
  
  "К черту твое одобрение", - сказал Флеминг.
  
  "Я пойду с тобой".
  
  "Они твои приятели".
  
  "Что заставляет тебя так говорить?"
  
  "Потому что то, что здесь происходит, не могло продолжаться без твоего ведома", - категорично сказал Флеминг. "Ты знаешь, кто убил Гоучера. Я не вижу никакого смысла в проведении какого-либо фарсового расследования, которое ты планируешь подстроить ".
  
  Лицо Амайо потемнело от гнева. "Мне следовало бы возмутиться твоим замечаниям, но я осознаю, что ты расстроена этим вопросом".
  
  "Да, я расстроен", - сказал Флеминг. "Только мягко".
  
  "Я не буду обижаться".
  
  "Отлично".
  
  "Ты думаешь, я нечестный?"
  
  "Я не знаю", - сказал Флеминг. "Но ты знаешь, что здесь происходит, и у тебя есть довольно хорошее представление о том, кто убил Чарли Гаучера и почему".
  
  "Я тебя не понимаю".
  
  "Просто подумай об этом", - сказал Флеминг. "Я вернусь в город пешком".
  
  Амайо сердито повернулся к своему полицейскому шоферу и что-то быстро сказал вполголоса. Гектор Мен6ндес выглядел расстроенным. Флеминг отвернулся от них и пошел через пляж туда, где было распростерто тело Чарли Гаучера. Индейцы стояли небольшой группой неподалеку, с сетями в руках, но не распутывая запутанную веревку. Море накрыло песок, и на нем не осталось ни следа, ни пятна, которые могли бы показать, куда вода занесла тело Чарли. Вдоль легкого изгиба берега на западе тянулись заросли пальметто, диких банановых деревьев, морского винограда и мангровых зарослей, с небольшими точками заливов у пляжа. Большой остров прямо напротив был менее чем в полумиле, и черепашья шхуна была пришвартована рядом с деревянным причалом, выступающим из пляжа острова. На катере, привязанном к причалу, блестела медь, но ни на шхуне, ни на острове за ней не было заметно никакого движения или признаков активности.
  
  Он услышал, как кто-то зовет его по имени, но не обернулся, и еще через несколько мгновений мотор полицейской машины завелся, и раздался визг шин
  
  63
  
  
  
  когда шофер резко развернул машину и поехал обратно в Пуэрто-Кабальо с телом Чарли Гаучера. Флеминг посмотрел на пыль, которая висела над дорогой над пляжем, и увидел, что все они вернулись в город. Рыбаки снова были заняты своими сетями. Грязно-коричневые пеликаны - скользили по воде недалеко от берега. Флеминг подошел к рыбакам, и один из них поднял взгляд из-под своей широкополой соломенной шляпы, и Флеминг сказал: "Мне нужна была бы некоторая помощь, если я могу попросить вас об этом".
  
  "Да, сеньор".
  
  "Я хотел бы нанять одну из твоих лодок, чтобы отвезти меня туда". Он махнул рукой в сторону стоящей на якоре черепашьей шхуны. "Я заплачу тебе, прежде чем мы начнем".
  
  "Ты человек печали. Мы не хотели бы брать плату ".
  
  "Я настаиваю", - сказал Флеминг.
  
  Высокий худощавый рыбак повернулся и заговорил со своими товарищами, а другой пожал плечами и сказал, как будто Флеминг не мог понять его по-испански: "Он гринго, и он любил мертвеца. Ясно видно, что в этот момент он не мыслит ясно. Он доставит нам неприятности с кайманцами?"
  
  Первый сказал Флемингу: "Мы не желаем неприятностей, сеньор. Это наши средства к существованию, и то, что мы берем из моря, мы должны продавать, чтобы прокормить наших жен и детей. Без шхуны мы бы скоро умерли с голоду, поскольку никто здесь не ест больших зеленых черепах, которых мы вылавливаем, и у нас не было бы рынка сбыта ".
  
  "Я просто нанимаю тебя", - сказал Флеминг. "Я не прошу тебя делиться моими проблемами. В любом случае, для тебя не будет никаких неприятностей ".
  
  "Ты обещаешь это?"
  
  "Я обещаю".
  
  Он заплатил худому рыбаку пять песо, что было слишком много, и помог им столкнуть одну из лодок в прибой, а затем прыгнул внутрь. Они не беспокоились о парусах. Они гребли короткими короткими веслами и через несколько минут преодолели буруны и оказались в глубокой, спокойной воде между материком и островом. Команда второй рыбацкой лодки осталась на пляже, склонившись над своей работой с сетями. Флеминг нащупал холодную твердость своего пистолета в кармане подмышкой и
  
  64
  
  
  
  посмотрел на вырисовывающуюся громаду черепашьей шхуны. На полпути к другой лодке они миновали переправы с кольями, вбитыми в мелкую песчаную отмель в этом месте, и прочной веревочной сетью, в которой были пойманы черепахи. Он наблюдал, как одна из больших рыб лениво поднялась на поверхность и шлепнула одним плавником, ее огромный панцирь вспенил воду. Он весил где-то от четырехсот до пятисот фунтов. Когда они приблизились к лодке с черепахами, он почувствовал исходившую от нее вонь, которая никогда не покинет ее, исходившую от груза живых черепах, перевернутых на спину, и так продолжалось по пути в Майами или Новый Орлеан, где их забивали, консервировали и продавали как черепашьи стейки и зеленый черепаший суп.
  
  С середины борта шхуны свисала веревочная лестница. Флеминг посмотрел на двух рыбаков, которые привели его сюда, и не доверял ему. "Ты подождешь меня здесь?"
  
  Их нежелание было очевидным. "Ты не сказал, что нам придется подождать".
  
  "Я ненадолго".
  
  "Тогда мы подождем, но еще за пять песо, сеньор".
  
  "Я не богатый человек".
  
  "Все гринго богаты, сеньор".
  
  "Ты ошибаешься. Но я заплачу еще пять песо".
  
  "Тогда мы будем ждать весь день, сеньор".
  
  Палубы были грязными и нуждались в чистке. Двое темнолицых моряков вышли вперед и посмотрели на него, и один из них прошел в главную каюту на корме, и Флеминг повернулся вслед за ним. Ни один из моряков не был похож на тех, кто напал на него прошлой ночью в городе. С камбуза поднялся повар, седой толстяк с лицом, похожим на разделанный окорок. У двери каюты Флеминг услышал, как вахтенный с кем-то разговаривает, а затем на палубу поднялся мужчина плотного телосложения, посмотрел на Флеминга, кивнул и спросил: "В чем дело, чувак?"
  
  "Капитан Хансикер?"
  
  "Да", - сказал он нетерпеливо. "Что это?"
  
  Флеминг представился. Хансикер был толстошеим и мясистым, носил грязную белую рубашку и утиные брюки и ходил по палубе босиком. У него были рыжеватые волосы с проседью и густые рыжие усы, а его глаза были маленькими, светло-серыми и подозрительными, когда он смотрел на высокую фигуру Флеминга.
  
  65
  
  
  
  Затем он посмотрел через перила на двух индейцев, ожидающих в своей узкой лодчонке, затем на небрежно свернутый грот, а затем на берег острова неподалеку.
  
  "Что я могу для тебя сделать?"
  
  "Я ищу двоих из твоей команды. Я встретил их прошлой ночью, и мне не терпится встретиться с ними снова. И я хотел бы спросить о моем первом помощнике, который, я думаю, приходил сюда прошлой ночью, перед тем как разразился шторм."
  
  "Чувак, я не понимаю, о чем ты говоришь".
  
  "Я думаю, что да. Вся твоя команда на борту?"
  
  "Вряд ли. Только двое бездельников, которых ты видишь впереди, и повар. Шторм разорвал сети как раз в тот момент, когда мы были готовы погрузить наш груз. Половина черепах сбежала, и теперь эти чертовы индейцы на двойном жалованье пытаются заполнить мой трюм, иначе моя поездка сюда будет напрасной ".
  
  "Значит, остальная часть твоей команды в городе?"
  
  "Конечно, чувак".
  
  Флеминг сказал: "Мой первый помощник был убит прошлой ночью. Его звали Чарли Гоучер. Кто-то воткнул нож ему в спину ".
  
  "Я тебе сочувствую".
  
  Флеминг посмотрел на капитана "черепахи" и ничего не прочел на морщинистом, жестком лице мужчины. В светлых глазах другого, которые наблюдали за ним из-под густых и кустистых рыжих бровей, была кротость. С камбуза доносился грохот кастрюль и сковородок - там работал повар. Два моряка все еще сидели, развалившись, на носу, и их интонации с Каймановых островов доносились как бормотание сквозь густую вонь, которая стояла на грязных палубах судна. Флеминг понял, что совершил ошибку, придя прямо сюда со своим таким горячим и слепым гневом.
  
  "Ты знаешь что-нибудь об этом убийстве?" он попросил.
  
  "Зачем мне это, чувак?"
  
  "Значит, моей пары здесь не было?"
  
  "Я думаю, ты ищешь неприятностей. Я думаю, тебе лучше убраться с моего корабля ".
  
  "Я задал простой вопрос".
  
  "У меня есть простой ответ. Нет".
  
  "Хорошо", - сказал Флеминг. Он чувствовал себя побежденным.
  
  "Убирайся с моей лодки", - сказал Хансикер. "И не возвращайся. Ты понимаешь меня, парень?" Глаза капитана сияли
  
  66
  
  
  
  в ярости. "Я наблюдал за тобой на пляже с тем полицейским и остальными. Это я послал в город рассказать им о теле. Ты, должно быть, дурак, чтобы прийти сюда и сказать, что я или один из моих людей убил твою пару. Тебе, должно быть, не терпится присоединиться к нему в "глубокой шестерке" или сойти с ума."
  
  "Моя пара была старым другом".
  
  "Старые друзья живут и умирают".
  
  "У него не было причин умирать", - сказал Флеминг.
  
  "Может быть, он просто плохо заботился о себе".
  
  "Он был осторожным человеком. Он хотел вернуться домой ".
  
  "Он был недостаточно осторожен, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Флеминг. "Я вижу это".
  
  "Так что убирайся с моего корабля и больше не приходи сюда говорить об убийстве. Ты понимаешь, чувак?"
  
  "Да", - сказал Флеминг. "Но я вернусь".
  
  ВОСЕМЬ
  
  индийские рыбаки в тишине подвели свою лодку к островному причалу и отчалили от пирса сразу за изящным моторным катером, пришвартованным у деревянных ступеней. Флеминг вышел, встал на причале и поблагодарил их, и он увидел, что их глаза ничего не выражали, они смотрели на него с лиц в масках, которые не говорили ему ничего, кроме того, что они не будут ждать его сейчас, сколько бы песо он ни пообещал. Он знал, что они уйдут с причала в тот момент, когда повернулся к ним спиной и скрылся из виду по тропинке, которая вела от бухты в заросли пальметто за ее пределами. И он не винил их.
  
  В ближайших кустах раздавался пронзительный вой насекомых, запах гниющей растительности и шорох наземных крабов, убегавших с его пути, когда он поднимался по тропинке. Он не оглянулся. Тропинка вела вверх через пальметты и гвинейскую траву, и он увидел, что когда-то она была довольно широкой и часто использовалась, но теперь ее едва хватало, чтобы пройти поодиночке. Никто не бросал ему вызов, и
  
  67
  
  
  
  когда он проходил мимо того, что когда-то было рощей культивируемых банановых деревьев, он увидел их заброшенными, одичавшими, и никого не было видно. Остров, как он рассудил, был не более мили в ширину и, возможно, двух миль в длину, горбатый, как выброшенный на берег кит, и когда он достиг возвышенности, то смог обозреть весь берег материка и увидеть гавань или Пуэрто-Кабальо. Далеко на горизонте виднелись паруса, сгибающиеся под ветром, который сюда не доходил, и у него внезапно появилась надежда, что это Морская свинья. Затем он прошел дальше за следующий поворот и увидел дом.
  
  Самолет стоял низко и плоско под угрюмым зноем, и он увидел, что одно крыло было сплющено и разорвано наполовину давно забытым штормом и никогда не ремонтировалось. Он на мгновение остановился в тени, задаваясь вопросом, не ошибся ли он, придя сюда так скоро. Он ничего не знал; он ничего не мог доказать. Шкипер лодки-черепахи был прав. Он рвался вперед, не имея ничего, кроме предчувствия и пистолета в кармане, и он собирался закончить, как бедный Чарли, кормом для рыб. Он стоял, глядя на дом с его атмосферой запустения и запущенности. От его гнева в уголке рта появился резкий металлический привкус. Он вспомнил, что ничего не ел с самого утра.
  
  Тропинка повернула вниз через заросли тростника, и он потерял дом из виду. Затем он услышал шаги, хрустящие по дорожке из ракушек, и в поле зрения появился мужчина, преградивший ему путь.
  
  Мужчина остановился и посмотрел на него, нахмурившись, и положил руки на бедра, заведя локти за спину. На нем была широкая соломенная шляпа туземца, а его обнаженный торс был бронзовым от солнца, толстым в груди и покрытым прекрасной копной вьющихся золотистых волос. На нем были запачканные шорты цвета хаки и широкий кожаный пояс с заткнутым за него мачете. Его ноги были голыми и пыльными. В левой руке он держал немецкий военно-полевой бинокль, и Флеминг увидел, что в осанке этого человека было что-то прусское и непреклонное, а также что-то неестественное в ярко-голубом блеске его глаз.
  
  "Итак. Ты приходишь сюда. Сначала на черепашью лодку, потом сюда ". "Ты смотрела?" "С большим интересом".
  
  "Ты, должно быть, Ханс Оттман", - сказал Флеминг.
  
  68
  
  
  
  "Вам не нужно представляться, герр Флеминг. Я знаю, кто ты ". У него был низкий гортанный голос и манеры офицера.
  
  "Это упрощает дело", - сказал Флеминг. "Я понимаю, что моя жена остается здесь".
  
  "Это не так. Ее здесь нет".
  
  Флеминг сказал: "Она не может быть нигде больше. Я пришел за ней, и я намерен забрать ее с собой, когда я уйду. Я не знаю, как случилось, что она приняла твое гостеприимство, но я не собираюсь оставлять ее здесь."
  
  "Ты оскорбляешь". "Я намерен быть", - сказал Флеминг.
  
  Стена дикого тростника превратила тропинку в аллею, закрыв их. Всего пять футов отделяло их друг от друга. Ярко раскрашенный попугай с пронзительным карканьем пролетел по дорожке и с толчком приземлился на плечо большого мужчины. Он, казалось, не заметил. Птица кричала на Флеминга по-немецки и хлопала своими зелеными крыльями, и все же каким-то образом это не потревожило большую соломенную шляпу, которую носил Оттманн.
  
  Оттманн продолжал преграждать ему путь. "Очень хорошо. Ты предпочитаешь быть оскорбительной. В моей жизни было много оскорблений, и иногда я заставлял тех, кто их нанес, платить за свои слова. С тобой мне все равно. Твоей жены здесь нет, и я прошу тебя покинуть мою собственность ".
  
  "Ты не позволишь мне поискать самой?"
  
  "Нет".
  
  Флеминг улыбнулся. "Тогда она должна быть здесь".
  
  Птица вставила свой пронзительный голос между ними.
  
  Оттман сказал: "Мертвый мужчина на пляже был твоим хорошим другом?"
  
  "Да, очень хороший друг".
  
  "Тогда ты глупец, что оплакиваешь его, потому что он не что иное, как грязь и гнилое мясо, которым могут полакомиться сухопутные крабы и стервятники. Ни один мужчина не является настоящим другом другому. Каждый человек сам за себя в этом мире, за исключением тех немногих, кто разговаривает с богами и понимает природу вселенной ".
  
  Флеминг сказал: "Это странное место и время, чтобы говорить о таких вещах. Ты знала такого человека, который говорил с богами?"
  
  "Мне посчастливилось служить ему. Ты убила его ".
  
  "Я?"
  
  69
  
  
  
  "Ты и такие, как ты", - сказал Оттманн. "И теперь я изгнанник, и я говорю, что твой друг мертв, и он был дураком. Вы все дураки. Вы, американцы, как дети, ничего не понимаете, когда в своей неуклюжести протягиваете руку и разрушаете то, что попадается вам под руку. Твой друг мертв, но он жил и умер ради себя, и сомнительно, что даже стервятникам он придется по вкусу."
  
  Флеминг ударил его. Он не знал, как преодолел расстояние между ними, но он был там, и он увидел, как поднялись руки Отт-манна, а затем он почувствовал, как из его кулака потекла кровь, и Оттманн растянулся в пыли на тропинке через заросли тростника. Он увидел, как Оттман пытается отобрать у него мачете, и пнул длинный, злобно блестящий нож, а затем, когда Оттман поднялся на ноги, он снова ударил мужчину и еще раз Оттманна. упал, растянулся в пыли и лежал неподвижно. Попугай с пронзительными криками полетал в воздухе вокруг головы Флеминга, а затем улетел к дому. Флеминг стоял там, дрожа. Он хотел убить Оттманна за то, что тот наговорил, а затем жажда убить этого человека напугала его, и он наблюдал, как пыль медленно оседает вокруг большого тела другого.
  
  Еще немного, подумал он, и ты сойдешь с ума навсегда. Тебе не нужно было обращать на него никакого внимания, ты могла бы подшутить над ним и получить то, что хотела. Он поднял мачете Оттманна и метнул его как можно дальше в тростниковый тормоз. Тебе следовало вернуться в город с Амайо и посидеть со стариной Пели Мен6ндесом за бутылкой, и когда ты напился, он уложил бы тебя в постель, а завтра ты мог бы уехать отсюда и забыть об этом. Так ты не узнаешь, кто убил Чарли. Ты никогда не узнаешь, потому что никто не хочет, чтобы ты знала, и от копов не будет никакой помощи, и все, что ты можешь делать, это вести себя отвратительно со всеми, кто встает у тебя на пути.
  
  Он наклонился, схватил Оттманна под мышки, оттащил его безвольное тело в сторону и спрятал в нескольких футах от тропинки в высоком тростнике. Затем он пошел дальше к дому. Тростниковый тормоз продолжался еще тридцать футов, а затем он вышел на поляну, выходящую на холм, на котором был построен дом. Вблизи дом выглядел немного лучше, но провисшая крыша и перекрученные стойки крыла
  
  70
  
  
  
  то, что было разрушено штормами, выглядело так, как будто окружающие это место джунгли постепенно разрушали его, чтобы оно растворилось в земле. Он никого не увидел на широкой веранде, когда поднимался по каменным ступеням. Когда он открыл сетчатую дверь, попугай отлетел назад и приземлился на перила крыльца, выкрикивая проклятия в его адрес по-немецки. Это заставило его задуматься об Оттманне, а затем мысль об этом человеке напомнила ему, что ему лучше поторопиться.
  
  Просторная, затененная гостиная с бамбуковой мебелью и соломенными жалюзи была пуста, затемнена и на удивление прохладна. Он широким шагом на негнущихся ногах вошел в холл, но по-прежнему никого не видел и ничего не слышал, кроме ругани попугая снаружи. Он прошел весь путь по коридору и заглянул в кухонный сарай на заднем дворе, а затем вернулся и увидел приоткрытую дверь и вошел в то, что казалось берлогой. Он увидел письменный стол и книжные полки, латунную лампу с зеленым стеклянным абажуром, покрытую зеленью, и окна, выходящие на якорную стоянку черепашьих лодок. Издалека за горизонтом он увидел паруса, которые заметил раньше, и без сомнения узнал в них паруса своей собственной шхуны. Он посмотрел на стол, прикусил губу и задался вопросом, что он найдет, если начнет его обыскивать. Но не было времени. Он думал, что если он назовет имя Элизабет, то наверняка разбудит кого-нибудь, но почему-то ему не хотелось ходить по пустому дому, зовя ее, и он этого не сделал.
  
  Затем он услышал женский смех, и в этом глубоком, презрительном звуке было что-то такое, что заставило его замереть. Это была Кэти Палмер. Он услышал, как мужчина тихо говорит, его слова прерывались эмоциями. По его спине пробежал холодок. Мужчина умолял о чем-то с мягким отчаянием, и Кэти Палмер ответила еще одним смехом. Затем звуки потонули в криках попугая снаружи.
  
  Он не собирался подслушивать, но ничего не мог с собой поделать. На внешней веранде раздались шаги, и Флеминг быстро поднялся по лестнице в затемненный холл второго этажа. Сквозь занавеску из бисера пробивался дневной свет с верхней галереи позади дома, и он тихонько направился к ней, услышав шаги внизу, в доме, где попугай пронзительно кричал в своем ненавистном безумии. Затем нога-
  
  71
  
  
  
  шаги и попугай стихли, и он остановился, протянув руку, чтобы раздвинуть расшитый бисером занавес на внешней галерее. Кэти Палмер и Джонни Райт были там.
  
  Он мог видеть их ясно, как на живой картине, на фоне кокосовых пальм, вернувшихся в дикую природу, простирающуюся под домом по всему маленькому острову. Кэти Палмер сидела в плетеном кресле с веерной спинкой, и на ней было одеяние, похожее на саронг. Джонни Райт стоял перед ней, сцепив пухлые руки. Кэти улыбалась ему.
  
  "Кэти, пожалуйста. Пожалуйста!" - бормотал он.
  
  Флеминг оглянулся на верхний коридор и никого не увидел и не услышал никаких дальнейших звуков снизу. Он не мог ни идти вперед, ни отступать. Он должен был оставаться там, где он был. Джонни Райт говорил:
  
  "Кэти, послушай меня. Я сделал все, о чем ты просила. Я дал тебе все, что мог ".
  
  "Недостаточно, дорогой", - мягко сказала она.
  
  "Ты хочешь, чтобы я убил ее?"
  
  "Это был бы единственный ответ".
  
  "Ты действительно хочешь, чтобы я убил ради тебя?"
  
  "Ты должна решить для себя, дорогая".
  
  Флеминг задумался, о ком они говорят, и решил, что это, должно быть, жена Джонни, холодная и официальная женщина из Вест-Честера. Он не хотел больше ничего слышать, но больше идти было некуда. Лицо Кэти Палмер было холодным и презрительным, когда она смотрела на Джонни.
  
  "Пожалуйста. Не будь дураком", - сказала она. "Через мгновение ты снова будешь плакать, и ты знаешь, что мне это ни к чему".
  
  "Я ничего не могу с собой поделать. Я думал, ты любишь меня".
  
  "Любишь? Кто знает, что такое любовь? Это все, Джонни?"
  
  "Я не знаю", - простонал он. "Я не знаю, чего ты хочешь, чтобы я сделал. Я не знаю, почему ты настаиваешь на всем этом. У нас могло быть все, что мы хотели, все, кроме того, что ты здесь делаешь ".
  
  "У меня должно быть что-то для себя. Все для себя".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что ты обманул меня, вот почему. Потому что все, что я делал, должно было быть для нас двоих, и теперь я знаю, что это все для нее ".
  
  "Она не отпускает меня. Я просил и просил."
  
  "Итак, я делаю это", - сказала Кэти. "И ты не сможешь остановить меня".
  
  72
  
  
  
  Джонни Райт поднял голову, и Флеминг увидел слезы на его лице и разочарование, и он больше не хотел смотреть.
  
  "Я должен остановить тебя, Кэти", - сказал Райт. "Для твоего же блага".
  
  "А Элизабет?"
  
  "Ты не посмеешь причинить ей боль. Я предупреждаю тебя".
  
  Кэти рассмеялась. "Ты предупреждаешь меня? Ты угрожаешь мне?"
  
  "Да".
  
  "Я буду делать с Элизабет все, что захочу".
  
  "Ты не посмеешь!"
  
  "Тогда прекрати это глупое морализаторство и беспокойство о том, что законно и правильно, и помоги мне. Мы будем богаты. Тогда я не буду ревновать тебя к твоей жене, дорогой. Разве ты не видишь? Мне нужно, чтобы это было так. Мне нужно чувствовать себя равным ей, по-своему правым ".
  
  "Тебе обязательно так использовать Элизабет?" он захныкал.
  
  "Только потому, что ты такой упрямый и скучный".
  
  Флеминг увидел страдание на круглом лице Джонни, а затем, когда он собирался раздвинуть занавес и прервать его, он увидел, как Джонни встал, отвернулся от женщины и подошел к нему. Флеминг стоял у стены, а Джонни Райт прошел мимо него, слепой и незрячий, в нескольких дюймах от того места, где он стоял, и все же не подозревал о нем. Флеминг начал что-то говорить, а затем замолчал и смотрел, как Джонни Райт идет по коридору к лестнице и скрывается из виду. Повернувшись, он вышел на галерею.
  
  Кэти Палмер стояла у поручней, на ее лице было странное беспокойство, когда она смотрела на разрушенный маленький остров и море за ним. Послеполуденное солнце придало ее светлым волосам лимонный оттенок. Саронг, который она носила, облегал ее полную, зрелую фигуру. Она резко повернулась на звук его голоса, когда он сказал: "Привет, Кэти". . Она посмотрела на него и сказала: "Ну. Митч Флеминг". Она резко рассмеялась. Она спросила: "Как много ты услышал, Митч?"
  
  "Слишком много. Я не хотел ничего из этого слышать ".
  
  "Как ты прошла мимо Ганса?"
  
  "Это было легко", - сказал он. "Ханс слишком погружен в свои мертвые мечты о славе, чтобы заметить левый хук. Он опасный чудак, Кэти."
  
  73
  
  
  
  "Но он полезен. Джонни ушел?"
  
  "Внизу".
  
  "Это просто чтобы выпить. Он вернется".
  
  "У меня такое чувство, что я не смогу остаться надолго", - сказал Флеминг. "Ханс внизу, ищет меня. Я просто пришел забрать Элизабет ".
  
  Ее брови удивленно изогнулись. "Но я думал, что она была с тобой".
  
  "Она убежала от меня прошлой ночью после того, как я заполучил ее. вышел из тюрьмы, и я потерял ее ".
  
  "Ну, ее определенно здесь нет". Кэти нахмурилась. "Я даже представить не могу, что на уме у этой глупой девчонки".
  
  Флеминг подумал обо всем, что таилось во тьме внутри него, о части ненависти, которую он внезапно почувствовал к этой женщине. Он подумал о Чарли Гаучере, и ему показалось, что Чарли уже давно мертв. Он был уверен, что Кэти знала о смерти Чарли и о том, как он умер, и он почувствовал гнев из-за того, что это никак не повлияло на женщину. Он смотрел, как она идет к нему, а затем она коснулась его руки и улыбнулась, и он почувствовал, как ее тело коснулось его, и это было так, как будто змея скользнула мимо, соприкоснувшись с его кожей.
  
  "У тебя есть пистолет", - сказала она с тихим удивлением. Ее рука коснулась его пальто поверх нее. "Ты пришел сюда, чтобы воспользоваться этим, Митч?"
  
  "Я несу это из-за твоих рыбаков".
  
  "Мои рыбаки?"
  
  "Двое мужчин, которых ты послал, чтобы напугать меня прошлой ночью".
  
  "Это то, что ты думаешь?"
  
  "Разве это не правда?" он попросил.
  
  Она тихо рассмеялась. "Бедный Митч, такой растерянный. Но я не виню тебя. И все же, если ты пришел сюда ради Элизабет, ты будешь разочарован. Ее здесь нет. Ты можешь посмотреть, если хочешь. Она так и не вернулась после того, как ты забрал ее из тюрьмы." Кэти склонила голову набок, стоя очень близко к нему, и он увидел скользящий зеленый блеск ее удлиненных глаз и кончик розового языка между ее губ. "Я действительно не понимаю, почему ты так настойчив из-за нее. Такое маленькое создание, как она. У нее нет ни силы, ни настоящего характера. Я должен думать, что она не смогла бы поддерживать в тебе такой интерес ".
  
  Кэти встала на цыпочки и притянула его голову вниз и
  
  74
  
  
  
  поцеловала его в губы. Он не двигался. Она отпустила его, отступила назад, посмотрела на него и улыбнулась.
  
  "Бедный Митч".
  
  "Для чего это было?"
  
  "Просто чтобы показать тебе".
  
  "Это просто показывает мне, что Элизабет стоит дюжины таких, как вы".
  
  Ее зеленые глаза потемнели, и он увидел, как резко изогнулись ее губы, и понял, что это лучше, чем если бы он дал ей пощечину.
  
  "Ты дурак".
  
  "Так мне сказали".
  
  "Ты вмешиваешься в то, что тебя не касается".
  
  "Я делаю своим делом проявлять заботу".
  
  "Тебе будет только больно".
  
  "Я воспользуюсь этим шансом".
  
  Она сказала: "Это не шанс. Это уверенность. Оглянись назад, Митч. Посмотри на Ганса".
  
  Флеминг обернулся и увидел Оттманна у входа в галерею. На плантаторе все еще была его широкополая шляпа и шорты цвета хаки, и он держал мачете в левой руке, его голова была наклонена вперед на мясистых плечах. Его глаза были безумными. Он сделал шаг к Флемингу, а Флеминг достал из кармана пистолет, навел его на здоровяка и сказал: "Полегче с этим".
  
  Оттман сказал что-то по-немецки, и Кэти отпрянула в сторону, внезапно испугавшись. Флеминг видел, что Оттманн не боялся пистолета и не собирался останавливаться. Он не знал, что делать. Затем Джонни Райт внезапно появился позади Оттманна, и Джонни нес два высоких бокала с ликером. Флеминг выкрикнул предупреждение и попятился, и он увидел, что Кэти улыбается, а затем, внезапно, он увидел, как Джонни выплеснул ликер в лицо Оттманну. Оттманн закричал и замахнулся мачете, а Джонни схватил его и каким-то образом вырвал из руки большого мужчины. Оттманн потрогал его лицо и глаза, и Джонни внезапно стал выглядеть испуганным и больным.
  
  Флеминг прошел мимо Кэти и сказал: "Что ж, это делает нас квитанциями".
  
  "Он собирался убить тебя", - прошептал Джонни.
  
  "Я думаю, нам лучше убраться отсюда".
  
  75
  
  
  
  "Да".
  
  Кэти резко сказала: "Джонни, подожди минутку!"
  
  Джонни не смотрел на нее. Его круглое лицо было странно твердым в тот момент, и Флеминг обошел Оттманна, развернул Джонни к двери, и они сбежали по ступенькам на первый этаж. Голос Кэти кричал им вслед. Выйдя на улицу, под ярким солнцем, они быстро спустились по тропинке через заросли тростника и диких пальметто к причалу. Как и ожидал Флеминг, его индийские рыбаки исчезли. Он внезапно осознал, что все еще держит пистолет в руке, и остановился, посмотрел на запуск, а затем положил пистолет в карман.
  
  Из ниоткуда появился мексиканец в белом костюме, улыбаясь, и сказал: "Джентльмены готовы теперь вернуться?"
  
  Флеминг спросил: "Кто ты?"
  
  "Мистер Райт нанял мое водное такси, чтобы отвезти его сюда. Мне сказали подождать".
  
  Флемингу показалось, что в нем есть что-то знакомое, а затем он узнал в нем полицейского, которого видел в форме у офиса Амайо прошлой ночью. Если коп и узнал его в свою очередь, он не подал виду. Из дома, скрытого за пальмами позади них, донеслось кудахтанье попугая, и это было все. Флеминг почувствовал, что у него задрожали ноги, и с изумлением посмотрел на спокойствие Джонни Райта.
  
  "Тогда пойдем", - сказал он.
  
  Он последовал за Джонни на катер, мексиканец завел мотор, и они отъехали от причала. Никто не вышел из дома, чтобы бросить им вызов. Флеминг посмотрел на пляж, где было найдено тело Чарли Гаучера, и увидел, что рыбаки ушли, и теперь он не был уверен, что выбрал правильное место. Он посмотрел на затылок лодочника, и ему внезапно захотелось рассмеяться, осознав, что он недооценил дотошность Амайо, а потом он увидел, что тут не над чем смеяться.
  
  Джонни говорил: "Мне нужно выпить. Боже, мне нужно выпить ".
  
  "Ты отлично справился там", - сказал ему Флеминг. "Я в большом долгу перед тобой".
  
  "Ты помогла мне этим утром", - сказал Джонни.
  
  76
  
  
  
  "Но я не думал, что ты выстоишь против Оттманна, если ты простишь мои слова".
  
  Джонни Райт задрожал. "Я знаю, кто я такой. Но я спустился вниз и подумал об этом, и внезапно я разозлился, вот и все ".
  
  "Я рад, что ты это сделал".
  
  "Я сделал это не для тебя. Я сделал это для себя ".
  
  "В любом случае, спасибо", - сказал Флеминг.
  
  Он посмотрел на гавань Пуэрто-Кабальо и увидел, что Морская свинья вернулась к своему причалу. Он наклонился вперед и похлопал мексиканского лодочника по плечу, и сквозь рев мотора он сказал мужчине отвезти его обратно на его шхуну.
  
  ДЕВЯТЬ
  
  валер выпил свой ром с Флемингом со спокойным достоинством. Лицо чернокожего было непроницаемым, когда Флеминг рассказал ему о Чарли. Он стоял, прислонившись спиной к штурвалу шхуны, солнце играло на его блестящем эбонитовом торсе. Два моряка с Мартиники сошли на берег. Гаитянин сказал: "Мистер Гаучер покинул судно как раз перед тем, как разразился шторм, капитан. Солдат Браун вернулся и сказал ему, что пара людей из "черепах" довольно сильно избили тебя. В любом случае, в его устах это прозвучало плохо ".
  
  "Куда ушел Чарли?"
  
  "Он сказал, что собирается повидаться с капитаном черепашьей лодки".
  
  "И он не вернулся?"
  
  "Поднялся очень сильный ветер, и я решил, что мне лучше выйти в море. Я подумал, что это то, чего ты хотел бы от меня, капитан, и я надеюсь, что я, конечно, не поступил неправильно ".
  
  "Нет, ты этого не сделал. Почему так долго добирался обратно?"
  
  "Нам пришлось буксировать небольшой люгер, терпящий бедствие. Гондурасское судно, капитан, лишилось мачт. Мы передали ее другому буксиру, потому что я беспокоился о тебе и мистере Гаучере ".
  
  Флеминг вздохнул. "Хорошо, Валер".
  
  77
  
  
  
  "Чарли Гаучер был хорошим человеком", - сказал гаитянин.
  
  "Да".
  
  "Ты знаешь, кто его убил, капитан?"
  
  "Я так думаю".
  
  "Ты собираешься что-нибудь с этим делать?"
  
  "Да".
  
  "Возьми меня с собой, капитан. Ты не оставляешь меня позади ".
  
  "Да", - сказал Флеминг.
  
  Он ел на борту шхуны и смотрел на пастельные кварталы домов в городе и наблюдал за пеликанами, скользящими по воде недалеко от пляжа. Еда, которую он ел, казалась холодной, твердой и неперевариваемой в его желудке, но он знал, что должен поесть, и было глупо продолжать думать о том, что у него было. Но ненависть все еще была в нем, и гнев тоже, и он не знал, что с этим делать. За короткое время он нажил врагов Амайо, Хансу Оттманну и Кэти Палмер, дав им понять, что он о них думает. Единственное, о чем он не сожалел, это о своих действиях по отношению к Хансу Оттманну. Ты должен был убить его, когда у тебя был шанс, сказал себе Флеминг, потому что достаточно ясно, что он не успокоится, пока не убьет тебя. Он задавался вопросом, почему он не боялся, и он знал, что его гнев придавал ему сил, и все же его гнев был опасной вещью, и он не мог зависеть от того, что он мог решить сделать, пока чувствовал себя так.
  
  В три часа он сел в лодку и поплыл к берегу один. В отеле Parque Central он спросил Алехандро, официанта, зарегистрировалась ли Элизабет, и официант сказал, что нет, он ее не видел. Возле террасы на площади были припаркованы два зеленых автобуса, и он увидел, что они из экскурсионной службы в Мериде. Столики на террасе снова были заполнены туристами. Он выпил там, но звуки американских голосов заставили его почувствовать себя странно одиноким, и он ушел оттуда к Пели Менендесу. Он выпил еще с Пели, который был достаточно мудр, чтобы быть кратким в своих словах утешения. Он вернулся на площадь и обошел ее дважды, разглядывая людей в магазинах и барах, а также американцев, которые приехали сюда на автобусе и выглядели так, как будто они уже пожалели об этом из-за запахов и жары. Он сказал себе, что он был
  
  78
  
  
  
  хожу по кругу и лучше бы это прекратил. Когда гид объявил на искаженном английском, что автобус сейчас отправится к интересному зрелищу древних руин майя, Флеминг купил билет, сам не зная зачем, и сел в автобус с другими американцами.
  
  Элизабет не было среди других пассажиров.
  
  Он нашел место рядом с невысоким, полным мужчиной, который постоянно оборачивался, чтобы поговорить с двумя девушками на сиденье позади них. Автобус обогнул площадь в облаке бензиновых паров, а затем выехал на узкую дорогу из города, направляясь вглубь страны мимо кукурузных полей и хижин фермеров, пока джунгли не сомкнулись, горячие и зеленые, напирая на них, как живой прилив. Мужчина рядом с ним представился как Хамфри Скотт из Хьюстона, штат Техас. Он представил двух девушек как Дейл и Дженни. Флеминг понял, что между толстым маленьким техасцем и двумя девушками была какая-то договоренность, и почти ничего не добавил к разговору.
  
  Дорога становилась все хуже и хуже. В автобусе было душно и шумно от болтовни американских туристов из Мевиды. Водитель рассказывал о древних майя и их работах и с гордостью говорил об усилиях мексиканского правительства по раскопкам новых чудес прошлого. Флеминг чувствовал жару и укусы насекомых, которые пробрались в автобус, и слушал разговор громкого техасца и хихиканье двух девушек. Он думал об Элизабет и обо всем, что здесь произошло, и он задавался вопросом, где ее искать и как он мог ее найти.
  
  Как раз перед тем, как они прибыли на место руин, Скотт достал из кармана фляжку и предложил ее двум девушкам позади них, а затем Флемингу. Флеминг начал было отказываться, но затем сделал большой глоток, потом еще один, и когда он опустил фляжку, то увидел, что лицо Скотта сияет от восхищения.
  
  "Эй, это мощная штука, приятель. Ты пьешь это, как воду. Эти здешние деревенщины точно знают, как приготовить домашнее пиво, эй?"
  
  "Да, они возвращаются", - сказал Флеминг.
  
  "Ты тоже турист?"
  
  "Нет".
  
  "Нет? Скажи, что тебе повезло. Парень, нас всех ограбили на этой сделке. Разве это не так, Дейл? Эй, Дженни? Я и девочки
  
  79
  
  
  
  встретились в Джудрезе и познакомились. За все это я угощаю".
  
  Флеминг посмотрел на обручальное кольцо на руке мейла и спросил: "Где ваша жена, мистер Скотт?"
  
  "Маленькая женщина?" Скотт рассмеялся, как будто сказал что-то очень смешное. "На севере, в Чикаго, приятель, навещает свою сестру. Разве это не предел? Вот что я тебе скажу, приятель, ты останешься с нами на оставшуюся часть этого тура и сможешь объединиться с Дженни. Как насчет этого, Дженни? Тебе нравится этот hombre?"
  
  "Он милый". Дженни захихикала.
  
  Флеминг посмотрел на нее, и ему показалось, что у нее нет лица. "Нет, спасибо", - сказал он.
  
  "Нет, спасибо, что?" - спросил Скотт.
  
  "Тура не будет".
  
  "Тебе не нравится Дженни?"
  
  "Она прекрасна", - сказал Флеминг.
  
  "Эй, ты пытаешься быть смешной?"
  
  "Как я мог быть смешным?" - спросил Флеминг.
  
  "Я думаю, ты мексиканец", - внезапно сказал Скотт. "Я вообще не думаю, что ты американец. Ты неправильно говоришь. Ты всего лишь чертов смазчик, вот кто ты такой, притворяющийся честным американским гражданином ".
  
  "Заткнись", - сказал Флеминг.
  
  "Привет, Панчо", - сказала Дженни. "Ударь его, Панчо".
  
  Скотт сказал: "Кто, я?"
  
  "Нет, я разговариваю с этим смазчиком, здесь. Разве его не зовут Панчо?"
  
  Скотт был поражен. "Ты хочешь, чтобы он ударил меня, милая?"
  
  "Просто чтобы ты мог показать ему, как дерется настоящий техасец, Хампи".
  
  "Друг, - сказал Флеминг, - спасибо за выпивку. Хорошо проведи время. Я сейчас ухожу".
  
  Он встал и начал продвигаться вперед в автобусе к свободному месту позади водителя, сознавая, что остальные туристы смотрят на него с холодной ненавистью. Скотт потянулся за своим пальто и на мгновение вцепился в него, и Флеминг повернулся, готовый ударить его, и как раз в этот момент автобус резко остановился, водитель встал и быстро объявил, что это место древней славы, сохраненное в назидание желанным американским туристам, и будет
  
  80
  
  
  
  они все выходят из автобуса, пожалуйста, сюда, не толпитесь, но поторопитесь.
  
  Флеминг вышел первым, потому что он был на ногах, когда автобус остановился, и он увидел, что они были на поляне, вырубленной в джунглях. Ряд монолитных каменных колонн образовывал проход через поляну к небольшой ступенчатой пирамиде дальше, и именно с вершины этой пирамиды по ночам устраивалась реконструкция жертвенных костров для туристов, когда круизный лайнер стоял в гавани. Флеминг посмотрел на дикие каменные лица, вырезанные на колоннах, и прошел между ними, впереди гида и поникших туристов, и увидел, что несколько торговцев из города установили киоски для продажи кока-колы и лимонада, ярко раскрашенного мороженого, дешевых сувениров и открыток. Там было каменное здание с жестяной крышей, похожее на правительственный офис, и потрепанный, пыльный "Форд", припаркованный рядом с ним. Он повернулся в ту сторону, думая найти Гектора Мен6ндеса, если бы он был здесь.
  
  Хамфри Скотт и две девушки догнали его.
  
  "Привет, Панчо".
  
  Флеминг увидел, что две девушки во что-то втянули толстого техасца, и остановился, чувствуя усталость и злость и пытаясь контролировать быструю вспышку своего гнева.
  
  "Меня зовут Флеминг", - осторожно сказал он.
  
  "Хорошо, Панчо Флеминг. Позволь мне угостить тебя выпивкой".
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Тебе и так хотелось пить в автобусе. Ты нравишься Дженни. Она говорит, что было бы забавно узнать мексиканца получше. Она говорит, что мы все четверо должны вернуться в Мехико и устроить себе бал ".
  
  Флеминг посмотрел на нее, но все еще не мог разглядеть ее лица. Он задавался вопросом, был ли он пьян от напитков, которые он выпил в отеле и у Пели, и от фляжки Скотта в автобусе. Он чувствовал себя пьяным. Он чувствовал себя уродом. Он думал, что если эти трое не оставят его в покое, он сделает что-нибудь плохое. Он сказал: "В другой раз, приятель. Я сейчас занят ".
  
  "О, так ты слишком горд?" Дженни пронзительно закричала.
  
  "Уходи", - сказал Флеминг. "Ты на левом поле".
  
  Он начал поворачиваться, и на этот раз, когда Скотт положил на него руку, Флеминг схватил толстяка за воротник, поднял его под подбородком и встряхнул, а затем он внезапно отбросил американца от себя, и Скотт неловко растянулся-
  
  81
  
  
  
  осторожно в пыли перед киоском с лимонадом. Девочки закричали, и Флеминг отвернулся, не дожидаясь, чтобы посмотреть, встал ли Скотт, и пошел широким, быстрым шагом к административному зданию. Приемная была пуста. Он увидел письменный стол с фотографией Инес Менендес на нем, пишущую машинку и еще одну дверь, ведущую в заднюю комнату. Гектор Менендес вышел из задней комнаты, услышав его шаги, и глаза молодого человека загорелись, когда он узнал Флеминга.
  
  "Ах. Я беспокоился о тебе, когда ты отказался вернуться с нами с пляжа. Мой отец сказал, что я не должен был оставлять тебя ".
  
  "Я хотел побыть один", - сказал Флеминг. В каменном доме было прохладно, и он вернулся к двери и увидел, что Скотт и две девушки смешались с другими туристами, следуя за водителем автобуса к мрачной пирамиде в глубине джунглей. Он сказал: "Думаю, я немного пьян".
  
  Гектор Менендес обнажил свои ровные белые зубы в короткой улыбке. "Это хорошо для тебя. То, что случилось с твоим другом, - это ужасно. Я счастлив видеть, что с тобой все в порядке. И я счастлив, что у меня есть и другие новости для тебя ".
  
  "Какие новости?"
  
  "О вашей жене, капитан. Я знаю, что ты ищешь ее, и я знаю, где она провела прошлую ночь. Мой друг увидел ее на улице во время шторма и позаботился о ней — он и его жена. Они говорят по—английски — Эмилио учился в Йеле - и он врач. Он сразу увидел, что ей нехорошо •, то есть что она была в состоянии сильного волнения, и Эмилио с Нэнси отвезли ее домой и уложили в постель ".
  
  "Нэнси?"
  
  "Жена Эмилио - американка".
  
  "Я понимаю", - сказал Флеминг. Он присел на угол стола, почувствовав внезапную дрожь в ногах. Теперь он жалел, что вообще не пил. "А где сейчас Элизабет?"
  
  "Она все еще там, с Эмилио и Нэнси".
  
  "С ней все в порядке?"
  
  "Эмилио ждал в отеле posada, когда я вернулась в город с лейтенантом Амайо. Он хочет поговорить с тобой об Элизабет."
  
  82
  
  
  
  "С ней все в порядке?" Флеминг повторил.
  
  "Да, да. Здесь нет ничего срочного ".
  
  "Я немедленно возвращаюсь в город", - сказал Флеминг.
  
  "Нет, подожди. Примерно через час я вернусь сам. Я отведу тебя в дом Эмилио. Спешить некуда. Мы вернемся до автобуса". Эйч энд Тор Менендес нежно улыбнулся. "Тебе следует остаться здесь на некоторое время и отдохнуть".
  
  "Я бы предпочел уйти сейчас".
  
  "Тебе нужно было бы только идти. Пожалуйста. Доверься мне".
  
  До города было больше семи миль через джунгли. Он никогда бы не добрался до темноты, но он ненавидел ждать. Срочное желание снова найти Элизабет, узнать, что заставило ее убежать от него во второй раз прошлой ночью, сказать ей, что он любит ее и хочет ей помочь, казалось, все вскипело в нем, и Он увидел его лицо, положил руку ему на плечо и потряс его.
  
  "Все будет хорошо, амиго. Поверь мне".
  
  "Я буду ждать тебя", - сказал Флеминг.
  
  Когда Гектор вышел, чтобы выступить в роли гида для туристов, Флеминг нашел скамейку возле одного из резных монолитов майя, извлеченных из джунглей, и сел в тени, наблюдая, как туристы взбираются на пирамиду в дальнем конце поляны. Ликер, который он выпил в автобусе, кисло заурчал у него в желудке. Он подумал об Элизабет, спотыкающейся прошлой ночью под дождем, которой помогли добрые незнакомцы. Ты позволил ей увидеть, что был шокирован этим проклятым уколом, и теперь она думает, что ты ее ненавидишь. Но то, как ты относишься к ней и любишь ее, - это хорошо и просто , то, как ты хочешь забрать ее с собой домой, в Стоун-Харбор.
  
  - Думая о Стоун-Харбор, он мог видеть, как чайки с криками следуют за рыболовецкими судами, огибающими волнорез, и он мог видеть, как солнце освещает белым светом маленький маяк на фоне глубокой синевы Северной Атлантики. В нем было огромное желание вернуться сейчас и начать все сначала с работы, которой он действительно хотел заниматься, а именно строить лодки любого вида, и он знал, что это чувство появилось в нем из-за Элизабет, потому что с ней дома его ждало только хорошее.
  
  Он повернулся на скамейке и посмотрел на древнюю
  
  83
  
  
  
  каменное изваяние, которое хмуро смотрело на него сверху вниз, лицо ненависти и мести, вырезанное сильными и жестокими линиями. Давным-давно, когда все было проще, мужчина мог защищать свою честь и свою жизнь по грубым и ощутимым правилам. Почему не сейчас, подумал он, и что удерживает нас от простой прямоты тех древних народов, когда месть и честь были простыми понятиями? Ему показалось, что изображение говорило ему сделать что-то сейчас, немедленно, в отношении Чарли Гаучера, но когда он поискал ответ, он не нашел его. Он подумал о Сэме Кэмпбелле, федеральном агенте , который воспринимал все это как просто работу и все же чувствовал, что это больше, чем работа, который считал своим долгом быть неумолимым в своих поисках, потому что друг был убит далеко отсюда так же, как Чарли Гоучер был убит здесь. У тебя есть выбор, сказал он себе. Ты избегала этого весь день, с тех пор как Кэмпбелл рассказал тебе правду обо всем этом. И ты должен дать Кэмпбеллу ответ сегодня вечером. Либо ты любишь Элизабет так, что хочешь жить с ней чисто и честно, либо ты этого не делаешь. Либо ты превращаешь ее в беглянку, убегающую от всего этого, либо решаешь это здесь и сейчас, как бы это ни было больно. Решайся, Флеминг. У тебя не так много времени.
  
  Он увидел, что туристы собираются у киосков с безалкогольными напитками возле автобуса, их визит закончился. Х6ктор Мендндес стоял рядом с потрепанным "фордом", припаркованным в тени административного здания с жестяной крышей, и подзывал его.
  
  Флеминг встал со скамейки и понял, что он так сильно любит Элизабет, что ему придется причинить ей боль, чтобы освободить ее от того, от чего она бежала.
  
  Он быстро пошел к машине, где ждал Гектор.
  
  ДЕСЯТЬ
  
  дом доктора Эмилио Санчеса был новым и современным, с красной черепичной крышей и оштукатуренными стенами пастельно-голубого цвета, окружающими внутренний дворик, заросший бугенвиллеей и гибискусом в лучах заходящего солнца. Флеминг не
  
  84
  
  
  
  я уже видел эту часть города раньше. Дом стоял недалеко от пляжа, с видом на залив за Кастильо, где прошлой ночью он нашел Элизабет. Доктор Санчес был маленьким, полным человеком с черными усами и лысой головой и фанатичным чувством чистоты в отношении себя. Его жена, Нэнси, была высокой девушкой с каштановыми волосами и приятным лицом, на котором выражалась глубокая забота о Флеминге.
  
  "Мне так жаль. Удержать ее здесь было невозможно".
  
  Флеминг услышал слова доктора и прислушался к быстро нарастающему жужжанию насекомых в кустах у стены патио. Было почти темно. Он услышал, как Гектор Менендес вздохнул, а затем сказал: "Мне кажется, я тебя не понимаю. Элизабет здесь нет?"
  
  "Нет. Мне жаль".
  
  "Куда она ушла?"
  
  "Мы не знаем. Она была очень рассеянна прошлой ночью, как ты должен понимать. Я дал ей успокоительное, но оно не слишком хорошо подействовало ". Густые черные брови доктора приподнялись. "Ты понял насчет своей жены, капитан Флеминг?"
  
  "Я знаю, что она принимает наркотики".
  
  "Да. Было трудно контролировать ее с теми ограниченными возможностями, которыми я располагал. Она была очень напугана, почти в отчаянии от ужаса, когда мы нашли ее. Казалось, она всего боялась. Она не хотела, чтобы мы отвезли ее к ее друзьям или нашли тебя. Наконец, мы заставили ее переспать с Нэнси. Она казалась совершенно спокойной этим утром, а потом попросила нас связаться с полицией ради нее ".
  
  "Она сказала почему?" Флеминг попросил.
  
  "Нет. Но она намекнула, что ей нужно сказать им что-то важное."
  
  "И ты вызвала полицию?"
  
  "Нет. Я подумал, что лучше сначала поговорить с тобой. А потом мне пришлось отправиться на обход, и Нэнси ушла на сиесту, а когда я вернулся и Нэнси проснулась, мы обнаружили, что твоя жена внезапно ушла."
  
  "Когда это было?"
  
  "Меньше часа назад".
  
  "Ты звонила по этому поводу в полицию?"
  
  "Да. Ее там нет".
  
  Это такой маленький городок, подумал Флеминг. Она не может быть далеко. Но вчера ты думал, что найти ее будет легко, но
  
  85
  
  
  
  ее не было в отеле, и ее не было на круизном лайнере. Этим утром ты думал, что она была с Кэти Палмер на плантации Оттманна, и тогда ты не знал о таящейся там опасности, пока Кэмпбелл не сказал тебе об этом. В любом случае, ее там не было. И ее не было ни в "посаде Пели", ни снова в отеле, ни в руках полиции. Как долго она могла прятаться? И сколько времени потребуется Кэти Палмер и ее людям, чтобы найти ее? Он внезапно почувствовал сильный страх, что Кэти уже обнаружила ее и увезла на остров по какой-то своей причине, возможно, чтобы контролировать Джонни Райта; и страх, который он почувствовал, заставил его задрожать.
  
  Он посмотрел на маленького лысого доктора.
  
  "Ты сказал, что она была спокойной этим утром".
  
  "Да. Как будто она пришла к серьезному решению и утвердилась в своем мнении по этому поводу ".
  
  "Но она ничего не сказала, кроме просьбы связаться с полицией?"
  
  "Прости. Нет".
  
  Она хотела вызвать полицию, чтобы рассказать им правду о Кэти, подумал Флеминг. Так и должно было быть. Другой причины быть не могло. Элизабет была в отчаянии. Он внезапно увидел ночь, которую она, должно быть, пережила, разрываясь между желанием защитить своего брата от обвинения в убийстве и желанием восстать против угроз и доминирования Кэти. Но, в конце концов, она не пошла в полицию. Она снова исчезла.
  
  Он не мог стоять здесь, ничего не делая. Он должен был вернуться в город, искать ее, найти ее до того, как люди Кэти найдут ее и заставят замолчать раз и навсегда.
  
  * * *
  
  Небо на западе было испещрено пурпуром, золотом и красным за полосатыми облаками, когда Флеминг вернулся в отель Posada Meneiidez. В гавани огни его шхуны казались желтыми пятнами на спокойной воде. Он зашел внутрь и увидел, что Пели сидит возле фонтана и учит юного Марио перебирать струны. Седовласый старик поднял глаза и, увидев стоящего там Флеминга, сказал по-английски, ничуть не изменившись в лице: "Я не хочу пугать ребенка, но ты в серьезной опасности. Те же люди tw6, которые напали на тебя прошлой ночью, были здесь снова, спрашивали о тебе еще раз ".
  
  86
  
  
  
  "Они сейчас здесь?" Флеминг попросил.
  
  "Нет. Они ушли".
  
  "Я не беспокоюсь о них", - сказал Флеминг. "Я беспокоюсь о своей жене. Она была здесь?"
  
  "Я не знаю. Я только что вернулся с работы на складе. Женщины тоже ушли. Она могла быть здесь, а могла и нет ". Пели настроил большую гитару, передал ее Марио и сказал: "Теперь, парень, иди на задний двор и бренчи сколько душе угодно. Только не оскорбляй мои уши, пытаясь играть со струной E так, как это было. И внимательно следи за двумя ловцами черепах ". Он шлепнул мальчика по заду. "Теперь уходи. И не говори своей матери". Когда он снова посмотрел на Флеминга, его глаза были трезвыми. "Ты ужинала?"
  
  "Нет. Я не голоден".
  
  "Полиция ничего не сделала с твоим другом".
  
  "Я едва ли ожидаю от них этого".
  
  "Ты разозлил лейтенанта Амайо, там, на пляже. Он не бесчестен, ты понимаешь, только в затруднении, потому что его зарплата мала, а жена очень плодовита, и семья большая ". Пели Менендес переместил свое большое тело в кресле, и оно громко заскрипело. "Я думаю, тебе следует уехать отсюда, как можно скорее. Мужчина может быть храбрым только до определенного момента, а потом он просто глуп, когда напрашивается на нож в спину".
  
  "Ты хочешь, чтобы я бросил свою жену?" Флеминг попросил.
  
  "Ну, тогда найди ее, а потом уходи".
  
  "Я не мог этого сделать".
  
  "Ты имеешь в виду, что сейчас злишься из-за своего друга и не хочешь оставлять дело незаконченным?"
  
  "Да, это то, что я имею в виду".
  
  Пели тяжело вздохнул. "Прости, что мне пришлось уехать сегодня днем. Возможно, твоя жена была здесь. Женщинам; Сказали оставаться дома, но они пошли на рынок, идиотки ".
  
  "Все в порядке", - сказал Флеминг.
  
  Он повернулся к ступенькам, которые вели на галерею и на второй этаж, окружающий внутренний двор. Уже почти стемнело. Он услышал, как стул Пели снова скрипнул, и он повернулся, чтобы посмотреть, как старик исчезает в передней части гостиницы, и по какой-то причине он остановился и стоял там на узкой
  
  87
  
  
  
  на балконе, слушая журчание фонтана и неуверенные ноты гитары, которые слабо доносились из-за здания, и чувство невыносимого давления росло внутри него и вокруг него, как будто сгущающиеся тени не несли для него ничего, кроме предзнаменования зла. Он сказал себе, что у него кружится голова от слишком большого количества спиртного и недостаточного количества еды, но все же он пошел к задней лестнице, на которую вел арочный проход в здании, и посмотрел вниз на узкий переулок внизу. Марио был всего лишь смутной маленькой тенью, сидящей в сгущающихся сумерках ночи на песчаной дорожке. В соседнем доме зажигали лампы, и он услышал низкий мужской голос и быстрый женский смех. Он повернулся к своей комнате, открыл дверь с жалюзи и вошел.
  
  Он уловил быстрое размытое движение у стены, и в темноте он увидел метнувшуюся фигуру и слабый блеск металла от пистолета, и он действовал, не задумываясь, прыгнув вперед и ударив по оружию и загнав другого человека обратно на койку. Послышался вздох и сдавленный крик, и тот, у кого был пистолет, упал обратно на койку, а москитная сетка порвалась со слабым шипящим звуком. В следующее мгновение Флеминг оказался верхом на другом, его кулак был поднят, чтобы в ярости ударить по бледному расплывчатому лицу, обращенному к нему в ужасе.
  
  "Митч!"
  
  Он вовремя отразил удар и позволил инерции своего замаха отбросить его в сторону, и он упал на колени рядом с койкой.
  
  "Лиза!" - прошептал он. "Лайза, я причинил тебе боль?"
  
  "Нет. Нет".
  
  "Ты уверена?"
  
  Ее шепот был прерван быстрым рыданием в горле. "Да. Я не знал, кто это был. Ты вошла так внезапно, и я не услышал тебя. На двери нет замка. Я думал, возможно, они нашли меня ".
  
  "Тише", - сказал он.
  
  Он все еще стоял на коленях возле кроватки и прижал ее к себе, и увидел ее маленькое личико в полумраке, и крепко держал ее, и никогда не хотел отпускать. Ее руки обвились вокруг его шеи, и он почувствовал конвульсивную дрожь, которая прошла по ней.
  
  
  
  "Помоги мне", - прошептала она. "Пожалуйста, пожалуйста. Помоги мне, Митч".
  
  "Да".
  
  "Я не знаю, что делать!"
  
  "Я помогу тебе".
  
  "Я так боюсь!"
  
  "Теперь все в порядке".
  
  "Но этого не может быть. Ты не знаешь!"
  
  "Тише", - снова сказал он, словно испуганному ребенку. Он крепко обнял ее и почувствовал, как в нем поднимается слепая ярость из-за того, что она должна быть такой, не по своей вине, из-за чьего-то жадного преступления.
  
  Он начал вставать и почувствовал, как ее руки снова сжались вокруг него, и он потянулся назад, разжал ее пальцы и заставил ее сесть на кровати. Он увидел, что на ней было серое хлопчатобумажное платье с серебряным поясом на талии, и ему стало интересно, где она его взяла, и он решил, что она, должно быть, позаимствовала его у Нэнси Санчес. Затем он пошарил по полу и нашел пистолет, который выбил у нее из рук. Это был маленький пистолет 28-го калибра, и он подержал его мгновение, а затем снова опустил и прислушался. За звуком учащенного дыхания Элизабет он не мог расслышать никаких признаков тревоги. Очевидно, легкий шум, который они произвели во время своей короткой потасовки, не был услышан внизу, во дворе. Он заметил, что створчатая дверь была приоткрыта, и это заставило его забеспокоиться, и он сказал: "Подожди минутку, Лайза. Отпусти меня".
  
  Закрыв дверь, он прислонился к ней спиной и посмотрел на смутную фигуру своей жены на раскладушке. "Я рад, что ты пришла сюда", - сказал он.
  
  "Я не знала, что делать", - прошептала она.
  
  "Но ты пришел сюда. Ко мне".
  
  "Да, Митч".
  
  "Потому что ты хотела быть со мной?"
  
  "Да, Митч. Всегда, дорогая".
  
  "Я сожалею о прошлой ночи", - сказал он.
  
  "Я—я был не в себе".
  
  "Я побежал за тобой. Я искал тебя. Я думал, что Кэти и Сэм Кэмпбелл подобрали тебя и что с тобой все в порядке. Тогда я не знал ни об одном из них ".
  
  "Но теперь ты знаешь?"
  
  "Кэмпбелл рассказал мне всю историю этим утром", Флем-
  
  89
  
  
  
  сказал Инг. "Я не хотел в это верить, но это правда, не так ли?"
  
  "Да. Да, я полагаю, что так."
  
  "Он хочет, чтобы я работал на него и помог ему осудить Кэти".
  
  "А он?"
  
  "Да", - сказал Флеминг. Затем его ухо уловило странную ровность ее голоса, выражавшую пугающее отчаяние, и он сказал: "Я не буду делать ничего такого, чего ты не хочешь, чтобы я делал. Ты понимаешь это? Я только хочу помочь тебе, Элизабет. Все остальное не имеет значения. Если ты думаешь, что мы должны убежать от этого, мы можем ".
  
  "Слишком поздно убегать", - глухо сказала она.
  
  Она выглядела маленькой и беспомощной, поджав под себя ноги, когда сидела на раскладушке. Ее лицо было бледной маской, парящей, как будто бестелесной, на фоне темной стены позади нее.
  
  "Почему уже слишком поздно?" он попросил.
  
  Он увидел, что она дрожит, и подошел ближе.
  
  "В чем дело, Лайза?"
  
  "Помоги мне", - прошептала она.
  
  "Это все, что я когда-либо хотел сделать. Я знаю кое-что из того, что сейчас не так, и это не имеет значения. Поверь мне. Я не хотел, чтобы ты убегала от меня прошлой ночью. Я думал, ты не понимаешь, что я чувствую, и я искал тебя весь день ".
  
  "Твой друг был убит", - сказала она резко.
  
  Флеминг глубоко вздохнул. "Ты знаешь об этом?"
  
  "Да".
  
  "Ты знаешь, кто это сделал?"
  
  "Я так думаю".
  
  "И почему?"
  
  "Да".
  
  "Скажи мне", - сказал он. "Скажи мне сейчас".
  
  Вместо этого она сказала: "Он не единственный. Я много думал об этом прошлой ночью, в доме того доктора. Он был очень добр ко мне — он и его жена. Они очень сильно любят друг друга. Я хочу защитить Джонни, и я боялась за себя, но я слишком сильно люблю тебя, чтобы продолжать убегать от этого, Митч."
  
  "Я рад".
  
  "После прошлой ночи я понял, что поступал неправильно, не впутывая тебя в это, и позволил всему этому продолжаться, что бы ни случилось
  
  90
  
  
  
  к Джонни или ко мне. Я чувствовал себя так, словно был загнан в угол и мне некуда было идти. Это было как кошмар, Митч ". Он молчал, ожидая.
  
  "Поэтому я решила пойти в полицию со всем, что знала, и рассказать им обо всем, что произошло", - сказала Элизабет. Она снова задрожала. "И когда я вышла из дома доктора, я увидела двух рыбаков Оттманна, которые ждали меня снаружи, и я побежала, и каким-то образом мне удалось скрыться от них в толпе на рыночной площади, но я побоялась обратиться в полицейский участок, потому что думала, что они могут меня подрезать. Я надеялся найти тебя где-нибудь в отеле, но тебя там не было, а потом я пришел сюда, и они ждали меня ". "Ждешь здесь?" "В этой комнате", - сказала она. "Но они не причинили тебе вреда?"Я—я не знаю, что произошло". "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Один из них ударил меня чем-то. В здании никого не было, казалось, все были далеко, и они не беспокоились о том, что поднимут тревогу. А когда я пришел в себя, их уже не было ".
  
  Флеминг глубоко вздохнул. "Пока с тобой все в порядке". "Но у меня в руке был пистолет", - сказала она. Он поднял это с пола. "Этот?" "Да. Из него выстрелили".
  
  Он понюхал ствол, почувствовал едкий запах сгоревшего кордита и уставился на нее. "Я не понимаю". "Я говорил тебе, твой друг Чарли Гаучер не единственный, кого они убили. Посмотри в душевой кабинке, Митч ".
  
  Флеминг посмотрел на нее и почувствовал, как что-то холодное внезапно нарастает в нем, и маленький пистолет, казалось, приобрел огромную тяжесть в его руке. Мужчина и женщина прошли по узкой улочке под окном, тихо разговаривая, и женщина засмеялась и сказала: "Querido mfo", а затем они ушли, и он услышал приглушенные струны гитары Марио из-за гостиницы, и все здесь внезапно показалось очень темным, тесным и горячим от дыхания ада. Элизабет повернула лицо, чтобы посмотреть на него, и он увидел огромный страх в ее глазах, и он повернулся с маленьким пистолетом в руке и пересек темную комнату, чтобы открыть дверь в душевую кабинку.
  
  91
  
  
  
  Темнота, казалось, сгустилась вокруг него, а затем отскочила назад, когда он чиркнул восковой спичкой, которая вспыхнула, как крошечная бомба, и показала ему человека, который сидел, сжавшись, в углу обитого цинком шкафа. Это был Сэм Кэмпбелл. Ему выстрелили в лицо, и то, что от него осталось, было всего лишь карикатурой на большого, здорового, компетентного мужчину, который был здесь всего несколько часов назад.
  
  Спичка обожгла пальцы Флеминга, он уронил ее и стоял, глядя в темноту на скрюченную фигуру мертвеца, и он знал, не спрашивая, что пистолет, который Элизабет нашла в своей руке, был тем самым пистолетом, из которого была выпущена единственная пуля, превратившая мозг Сэма Кэмпбелла в уродливое кровавое месиво. Он почувствовал, как его прошиб пот, и он положил пистолет на пол, очень осторожно, и вытер ладони о бедра, и стоял там, не желая снова поворачиваться к Элизабет. Затем он услышал, как ее голос что-то прошептал, и он выпрямился и тихо сказал мертвецу: "Мне жаль, Сэм".
  
  Элизабет стояла в ногах кроватки в позе слушателя. "Кто-то идет", - сказала она.
  
  "Что?"
  
  "Я слышал, как снаружи остановилась машина".
  
  Он ничего не слышал. Он прошел мимо нее и выглянул в окно, далеко высунувшись, чтобы видеть перекресток узкой улочки перед отелем posada. В свете, падающем из уличного кафе 6, он увидел красный седан с полицейской звездой на нем, в котором он ездил на пляж ранее сегодня.
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  флеминг в темноте потянулся к руке Элизабет. Его голос был низким, но напряженным и настойчивым. "Пойдем. Поторопись. У нас нет свободного времени".
  
  "Кто это?" - прошептала она. "Кто там снаружи?"
  
  "Полиция".
  
  92
  
  
  
  "Но как они могли узнать?"
  
  " - сказал им убийца. Поторопись".
  
  Он подошел к двери, все еще держа ее за руку, и осторожно приоткрыл ее, чтобы выглянуть на тускло освещенный двор внизу. Он услышал голос Пели Менендеса, вступившего в спор: "Я протестую против этого вторжения, лейтенант. Я уважаемый человек в обществе, джентльмен, и я ожидаю вежливости от государственных служащих. Уверяю тебя, что здесь ничего не произошло. Ничего. Я возмущен твоими манерами и твоими обвинениями. Этот дом - не что иное, как самый тихий, самый респектабельный...
  
  Флеминг вышел на темную галерею и почувствовал, как Элизабет встала рядом с ним. Арка, ведущая в главный вестибюль, была нежно-желтой от света масляных ламп. Ночь полностью наступила, и огромная вращающаяся арка звездного неба, казалось, удерживала его в подвешенном состоянии между пустыми просторами Вселенной и темной землей внизу. Элизабет задрожала рядом с ним, и он повернулся к ней лицом, на мгновение обнял ее за плечи и глубоко заглянул в черты ее лица.
  
  "Ты мне доверяешь?" прошептал он.
  
  "Да, Митч. Ты знаешь, что я не убивал—"
  
  "Даже не говори об этом. Мы должны бежать ".
  
  - Но полиция...
  
  "Это было устроено так, чтобы они поймали нас здесь".
  
  Из вестибюля внезапно донесся взрыв сердитых голосов, Флеминг повернулся и подтолкнул Элизабет вперед, к арке на верхнем этаже, которая вела к задней лестнице. Она споткнулась, затем побежала вперед, и когда они достигли арки, снизу, со двора, раздался громкий крик, и он услышал, как Амайо крикнул: "Альто". Затем он услышал внезапное хлопающее эхо выстрела, и ему захотелось рассмеяться над тем, что Амайо был настолько уверен в том, что здесь что-то не так, что он даже не стал ждать, чтобы посмотреть или задать вопросы. Он не смеялся. В этом не было ничего смешного. Он увидел ступеньки перед ними, и Элизабет начала спускаться, и раздался второй выстрел, и кусок штукатурки отлетел от стены как раз перед тем, как он положил туда руку, чтобы остановить падение. Переулок внизу, где Марио упражнялся на своей гитаре, был черным и непроницаемым у подножия лестницы, и он столкнулся с Элизабет и услышал, как она ахнула. Он потянулся к ней и сказал: "Сюда".
  
  93
  
  
  
  Вместе они побежали к концу переулка и первой улице.
  
  Два или три человека стояли посреди улицы, глядя на posada, их лица были удивленными и встревоженными. Слева был перекресток, где была припаркована полицейская машина. Флеминг толкнул Элизабет в противоположную сторону. Улица круто спускалась к набережной, и в той стороне были огни и звуки музыки из кантины.
  
  "Иди", - сказал Флеминг.
  
  Элизабет замедлила шаг, и один из мужчин на улице, которые начали свой путь, снова повернул назад. Элизабет взяла его за руку. Ее рука была твердой, хотя лицо выглядело осунувшимся, а глаза затуманились и потемнели от дурного предчувствия. Он увидел, что ее подбородок и рот были твердыми, и он внезапно почувствовал уверенность, что с ней все будет в порядке, и он ощутил что-то похожее на счастье, почти, что она вернулась к нему вот так.
  
  Затем Флеминг оглянулся, услышал крик позади них и увидел двух полицейских в форме цвета хаки, бегущих за ними с обнаженными пистолетами. Небольшая толпа бросилась врассыпную за ними по пятам. Флеминг мгновенно рванулся вправо, увлекая Элизабет за собой по небольшому переулку. Они достигли другого конца переулка, когда полиция вошла в него с противоположной стороны, и оказались на участке без света, темном, как карман, с отвратительными запахами рыбного рынка поблизости, почти плотными в воздухе. Он снова схватил Элизабет за руку, и они побежали налево, в сторону главной площади. Он был весь в поту. Воздух был горячим и застрял у него в горле, и он удивился настойчивости Элизабет. За ними послышались шаги полиции. Между двумя низкими домами появилась узкая щель, и Флеминг внезапно потянул Элизабет за собой, повалил ее на землю и опустил на колени, словно на дно черного, безвоздушного колодца. Он ничего не мог видеть. Затем фонарик внезапно высветил желтый палец поперек входа в щель, прыгая вверх и вниз, и топот полицейских стал громче и ближе. Он услышал, как Элизабет сделала глубокий, прерывистый вдох, и он легонько зажал ей рот рукой, а сам перестал дышать. Свет фонарика отразился на стене над ними и мужской ворчливый голос
  
  94
  
  
  
  ткнул пальцем в своего товарища, и двое полицейских побежали дальше.
  
  Флеминг встал, его ноги дрожали. Элизабет не двигалась. Он помог ей подняться, она прислонилась к нему и беспомощно, избито покачала головой.
  
  "Что мы делаем?" она ахнула. "Что происходит?"
  
  "Послушай", - сказал Флеминг. "Я не доверяю Амайо. Я думаю, он берет деньги у Оттманна, чтобы закрыть глаза на наркоторговлю, которая здесь происходит. Я думаю, что тот, кто убил Сэма Кэмпбелла, застал его поджидающим меня в моей комнате, а потом вошла ты, и они все устроили, чтобы у Амайо был разумный предлог упрятать нас в тюрьму на столько, сколько потребуется."
  
  "Но я не знаю, что произошло в твоей комнате", - сказала она.
  
  "Я знаю, что ты не хочешь. Это именно то, чего они хотят, чтобы это было. По какой-то причине Кэти в отчаянии. Она хочет, чтобы ты думал, что ты мог убить Сэма Кэмпбелла. Она хочет, чтобы полиция думала, что ты не несешь моральной ответственности. Ты знаешь почему".
  
  "Я собирался рассказать полиции все о ней".
  
  "Да", - сказал Флеминг. "Она догадалась об этом".
  
  "Где Джонни? Мы можем добраться до него? Он мог бы помочь ".
  
  Флеминг думал об этом. Все, на что он надеялся, это шанс добраться до берега, добраться до шхуны и убраться подальше от Амайо. Он глубоко вздохнул и ладонью вытер пот с лица и шеи, а затем нащупал "Магнум" под пальто. Это все еще было там. Он надеялся, что ему не придется этим пользоваться.
  
  "Давай позовем Джонни", - сказала Элизабет. "Мы просто не можем оставить его здесь".
  
  Флеминг вспомнил, каким Джонни Райт был у Оттманна и каким он был ранее тем утром, и ему показалось, что прошло очень, очень много времени с тех пор, как он проснулся и поговорил с Сэмом Кэмпбеллом. Он кивнул в знак согласия, вышел между двумя домами и увидел, что переулок пуст. Слева виднелись голые, ослепительные огни городской площади, и он надеялся, что Амайо решит, что он направляется на пляж, а не в самую оживленную часть города. В каком-то смысле, в данный момент, вот так вернуться назад, возможно, было бы самым безопасным курсом, подумал он.
  
  Вопрос был решен за него в следующий момент, когда
  
  95
  
  
  
  он услышал крики и звуки поиска среди лачуг на набережной.
  
  "Давай".
  
  Не было никаких признаков тревоги, когда они достигли площади. Под яркими электрическими огнями продавцы лимонада, попрошайки и прохожие занимались своими обычными делами. Двери собора были открыты, и несколько человек собрались на ступенях, а группа музыкантов в униформе, их лица сияли и раскраснелись от жары, собрались на эстраде. На террасе Центрального парка снова зазвучала музыка мариачи.
  
  Флеминг позволил толпе пронести их по часовой стрелке вокруг площади к отелю. Он с любопытством посмотрел на Элизабет при ярком свете. Ее лицо было бледным, но глаза и подбородок были твердыми. Она собственнически сжимала его руку, и временная дрожь, которую он ощущал, была единственным признаком ее ужаса. Он не видел здесь полицейских. На террасе он снял цепочку и пропустил Элизабет вперед, и он увидел, что автобус с туристами все еще был здесь, очевидно, собираясь остаться на ночь. Стулья и столы были переполнены, а индийские официанты в белых куртках выполняли свои обязанности быстрее, чем обычно. Флеминг нашел свободный столик у стены и сказал Элизабет сидеть там и ждать его.
  
  "Я хочу пойти с тобой", - сказала она.
  
  "Жди полицию. Быстро поднимайся наверх, если увидишь их ".
  
  Ее глаза вопрошали его. На сером платье, которое она носила, было пятно на одном плече, а ее темно-рыжие волосы были растрепаны, но в ней действительно не было ничего, что выделяло бы ее среди других туристов, которые производили столько шума на террасе. Когда она кивнула, и он отвернулся от нее, он увидел Алехандро, официанта, наблюдающего за ним с порога отеля. В тот момент, когда он повернулся, Алехандро повернулся тоже, быстро войдя в вестибюль. Флеминг забыл о полицейском шпионе. Ты дурак, подумал он, Амайо будет здесь ни в чем плоском. Он быстро пошел вслед за официантом и увидел, как тот пересекает вестибюль, возле главного пролета мраморных ступеней, которые вели вверх к номерам для гостей на втором этаже. Бар слева от него был переполнен и шумен
  
  96
  
  
  
  и ему показалось, что он услышал, как кто-то зовет его, но все его внимание было приковано к Алехандро.
  
  "Один маленький момент, друг", - сказал Флеминг.
  
  Официант подскочил, как уколотый булавкой. Его глаза метались справа налево. "О. Добрый вечер, капитан Флеминг".
  
  "Ты торопишься?"
  
  "Посетители с нетерпением ждут своих напитков".
  
  "Кухня в другой стороне. Как и бар ".
  
  "У меня есть другие обязанности", - сказал Алехандро.
  
  "Например, позвонить лейтенанту Амайо?"
  
  "Почему я должен звонить Амайо, сэр?"
  
  Флеминг сказал: "Я думаю, тебе лучше подняться со мной наверх".
  
  "Я очень занят".
  
  "Но ты, тем не менее, пойдешь со мной".
  
  Алехандро поколебался, затем пожал плечами. Его густые черные волосы были уложены в безукоризненную прическу помпадур, парадоксально юную на фоне морщинистого, кожистого лица. Его белый пиджак блестел от крахмала. Он двинулся вперед, когда Флеминг помахал рукой, и они закружились к подножию главной лестницы, ведущей в гостевые комнаты наверху. Затем, когда они направились к комнате Джонни Райта, Флеминг услышал позади себя хриплый пьяный крик и тяжелая рука хлопнула его по плечу.
  
  "Привет, это Панчо!"
  
  Флеминг увидел Хамфри Скотта, маленького толстяка из Техаса, и двух его подружек. Они все были пьяны. Лицо Скотта было искажено гневом, а его глаза выглядели желтыми и злобными.
  
  "Эй, Дженни, это мексиканец, который слишком горд, чтобы пойти с тобой!"
  
  "Врежь ему, Хампи!" Дженни плакала.
  
  Флеминг отпустил Алехандро и резко сказал: "Проваливай".
  
  "Не говори с нами так, Панчо", - сказал Скотт.
  
  Он схватил Флеминга за пиджак и потянул за лацканы, прежде чем Флеминг успел оттолкнуть его руку, а большой револьвер "Магнум" выскользнул из кобуры и с грохотом упал на пол вестибюля. На мгновение повсюду воцарилась тишина, в то время как Флеминг видел испуганные лица, окружавшие его, шок, подозрение и страх, смотревшие на него.
  
  Затем Алехандро внезапно закричал: "Останови его! Останови его! Этот человек - преступник!"
  
  Флеминг нанес прямой удар Хамфри Скотту и низко пригнулся
  
  97
  
  
  
  чтобы подобрать "Магнум" с пола. Дженни пнула его, когда он наклонился, и шипастый каблук ее туфли попал ему в горло, и на мгновение он растянулся, парализованный, неспособный вздохнуть из-за жгучей боли. Другая девушка кричала, вызывая полицию. Он не выпускал из рук пистолет. Каким-то образом он поднялся на ноги и увидел, что люди в баре пялятся на него, и он побежал к дверям террасы с пистолетом в руке. Те, кто начал преграждать ему путь, отступили в сторону при виде пистолета. Элизабет стояла у стола, прижав руку к горлу, и когда она увидела, как он выскочил на террасу, она подбежала к нему и взяла его за руку, а затем они вместе выбежали на площадь, к собору. Шум голосов преследовал их всю жаркую, темную ночь. Булыжники под ногами были неровными, Элизабет споткнулась и чуть не упала, но Флеминг подхватил ее и поддержал. Когда он оглянулся через плечо, то увидел полицейского в форме цвета хаки, бегущего по тротуару к отелю, а затем раздался пронзительный свисток. Массивные двери собора распахнулись перед ними.
  
  "Внутри", - выдохнул он.
  
  Вместе они, спотыкаясь, поднялись по широким ступеням, мимо смутных, похожих на скелеты фигур нищих, скорчившихся в глубокой тени. Их шаги отдавались гулким эхом, отражаясь от высокого сводчатого потолка. Свечи мерцали и танцевали в накренившейся мессе перед алтарем, и тысячи мотыльков кружили, метались и пикировали разноцветным облаком блестящих умирающих крыльев над огнями. Флеминг остановился и сделал глубокий, прерывистый вдох, превозмогая боль в горле. Он внезапно осознал, что все еще держит пистолет в руке, и положил его в карман, и увидел, что Элизабет смотрит на резные изображения святых по обе стороны нефа, на массивные, богато украшенные позолотой и серебром украшения, которыми были украшены стены. Священник в черном одеянии торжественно двигался в глубокой тени слева от них, и две коленопреклоненные женщины склонились перед рядами свечей, их шепчущие голоса слабым эхом отражались от огромной пустоты вокруг них.
  
  Элизабет тихо сказала: "Что там произошло?"
  
  "Я не смогла добраться до Джонни. Официант - полицейский шпион и узнал меня ", - сказал Флеминг. "Другие люди не имеют значения".
  
  98
  
  
  
  "Что нам теперь делать?"
  
  "Мы не можем здесь оставаться", - сказал он.
  
  Когда они начали спускаться по нефу, Флеминг оглянулся и увидел Амайо у главного входа, в двадцати футах позади них. Амайо увидела его в тот же момент и бросилась вперед, не бегом, а быстрой походкой. Двое мужчин в форме последовали за мной. Флеминг чувствовал себя в ловушке. Ему пришла в голову мысль, что он напрасно убегал, поскольку не совершил никакого преступления и не сделал ничего плохого. Затем он увидел панику в глазах Элизабет, взял ее за руку и быстро пошел по проходу, а затем повернул в поперечном проходе и повел ее через готический дверной проем в сводчатый коридор, который вел в заднюю часть собора. В тот момент, когда они скрылись из виду, они бросились бежать. Задняя дверь была закрыта на засов. Когда он отодвинул тяжелый железный засов, он услышал крик позади них и увидел, как Амайо бежит по коридору вслед за ними. В следующий момент он открыл дверь, и они, спотыкаясь, вышли на темную улицу за собором. Машина вынырнула из-за дальнего угла, когда они снова пустились бежать, и яркие фары пронеслись по узкой улочке и прижали их к бледным стенам близлежащих домов, заставляя их тени прыгать гротескно далеко впереди них. Элизабет снова споткнулась на изрытой колеями песчаной улице, и Флеминг подхватил ее и прижал к стене, когда рядом с ними взревела машина.
  
  Это была не полицейская машина. Это был "Форд" Гектора Менендеса.
  
  Дверь распахнулась, и чей-то голос крикнул им: "Залезайте. Скорее!"
  
  Человеком за рулем был Гектор Мендндес. В машине больше никого не было. Флеминг толкнул Элизабет на переднее сиденье и запрыгнул рядом с ней, и Гектор завел "Форд", накренившись и взвизгнув резиной, скребущей песок и гравий, и машина тронулась, прежде чем Флеминг успел закрыть дверь. Позади них, перекрывая рев мотора, мужчина крикнул, и ему показалось, что он услышал звук другой машины, а затем фары осветили улицу, когда они достигли первого угла. Флеминг оглянулся и увидел, как полицейская машина остановилась, чтобы забрать Амайо, а затем Хитор крутанул руль, и они на бешеной скорости завернули за угол.
  
  "Спасибо, друг", - выдохнул он.
  
  99
  
  
  
  Гектор показал свои ровные зубы в усмешке. "Я благополучно вывезу тебя из города. Не волнуйся".
  
  "У тебя будут из-за этого неприятности".
  
  "Я не думаю, что они знают, что это моя машина".
  
  "Куда мы идем?"
  
  "Ты увидишь".
  
  Флеминг держал Элизабет на сгибе руки. Она глубоко вздохнула, пытаясь восстановить дыхание после их пробежки по собору. Ее лицо было относительно спокойным. "Форд" дергался, подпрыгивал, раскачивался и ревел по улицам, разбрасывая кур и собак на своем пути, и всего через мгновение они были за городом, следуя по той же прибрежной дороге, по которой они ехали этим утром, чтобы забрать тело Чарли Гаучера. Всего в двухстах ярдах позади них фары полицейской машины подпрыгивали и извивались на их пути. Флеминг повернулся на сиденье, чтобы посмотреть, и ему показалось, что H6ctor медленно отрывается от своих преследователей.
  
  Он откинулся на спинку стула и сказал себе, что в любом случае может доверять Х6ктору Менендесу. Но сейчас тебе это грозит, подумал он. По самую шею. Ты не убивала Сэма Кэмпбелла, но копы заявят, что это сделала ты, или заявят, что это сделала Элизабет, что еще хуже, и что они хотят сделать, это бросить тебя в калабосо на пару месяцев, пока все, над разоблачением чего работал Сэм Кэмпбелл, не будет аккуратно разложено по полочкам и спрятано, хорошо и похоронено. К тому времени никого не будет волновать, почему Чарли был убит, и, вероятно, это будет списано на драку в баре, и не важно, что ты скажешь о том, что Чарли избегает подобных драк, официальная история будет такой, какой они захотят, чтобы она была. И, может быть, американские дипломатические власти помогут тебе, а может быть, и нет, но к тому времени, когда ты получишь от них весточку, все будет потеряно в любом случае, и доказательства исчезнут. Если они поймают тебя сегодня ночью, то есть. Если они сейчас доберутся до Элизабет. Он посмотрел на нее и внезапно понял, что если бы ее обвинили в убийстве Кэмпбелла, это стало бы для нее концом, концом любой надежды, которая у нее была, выбраться отсюда чистой, цельной и здоровой снова.
  
  Дорога петляла мимо места на пляже, где был найден Чарли, а затем повернула вглубь страны через густые джунгли. Полицейская машина мрачно следовала по их следу. Насекомые плевались-
  
  100
  
  
  
  нарисованные на лобовом стекле, вырисовывающиеся, как облака, в ярком свете их фар. Дорога петляла по склону, сделала крутой вираж, а затем шины заскрежетали по расшатанному настилу моста через темную и мутную реку.
  
  Гектор Менендес обеспокоенно покачал головой. - "Теперь они настигают меня. Их машина мощнее".
  
  "Куда ты надеялся нас привести?" Флеминг попросил.
  
  "М6рида. Это в трех часах езды отсюда. Но они будут у нас через десять минут ".
  
  "Что мы можем сделать?"
  
  Менендес усмехнулся. "Если мы сможем скрыться с их глаз достаточно надолго, чтобы остановиться, я смогу выпустить тебя. Здесь, на пляже, примерно в двух милях к западу от реки, которую мы только что пересекли, есть маленький дом, который я знаю, где раньше жил мой друг-индеец. Там сейчас никто не живет. Мне приходит в голову, что я мог бы высадить тебя и ехать дальше, и пусть полиция думает, что ты все еще со мной в машине, столько, сколько им потребуется, чтобы поймать меня ".
  
  "Тогда у тебя будут серьезные неприятности", - сказал Флеминг.
  
  "Нет, если они не найдут меня одну в машине".
  
  "Сделай шаг вперед, друг", - сказал Флеминг.
  
  Каким-то образом мексиканец выжал дополнительный заряд мощности из работающего двигателя. Тут и там сквозь заросли морского винограда, гвинейской травы и низкорослых пальм Флеминг мельком видел море, темную мерцающую гладь справа от него. Дорога сделала еще один резкий поворот вниз, приближаясь к пляжу, и полицейские фары исчезли, остался только тусклый свет позади них. "Форд" дернуло и занесло, когда H & tor ударила по тормозам, и, прежде чем машина полностью остановилась, Флеминг успел открыть дверь. Он выпрыгнул, и Элизабет последовала за ним.
  
  Эйч энд тор кричал: "Я вернусь, как только смогу. Возможно, завтра!"
  
  Затем Флеминг врезался в склон, перекатился и снова поднялся. Он увидел, как Элизабет споткнулась из-за инерции их движения вперед, когда они покидали движущуюся машину, а затем "Форд" с ревом помчался дальше, набирая скорость. Ноги Флеминга обожгло гравием, выброшенным из вращающихся шин, задние фары подмигнули ему и исчезли. Огромное клубящееся облако пыли вздымалось всю ночь. Флеминг схватил Элизабет за руку и потащил ее за собой в кусты и
  
  101
  
  
  
  мгновение спустя полицейская машина преодолела подъем и помчалась к ним. Фары пронзили небо над головой, где они прятались в высокой, густой траве, а затем исчезли.
  
  Флеминг лежал неподвижно, глубоко глотая воздух. Грохот моторов обеих машин затих вдали, и постепенно шум прибоя и медленное оживление песен насекомых заняли место моторов, когда Гектор уводил полицию от этого места.
  
  Он сел и посмотрел на Элизабет.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  "Да, Митч".
  
  Насекомые жужжали, собираясь тучами вокруг них. Ночь была жаркой и тихой, без малейшего дуновения ветерка. Флеминг взял Элизабет за руку, и они вместе пошли через высокую траву и темные заросли капустных пальм к пляжу.
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  луна как раз поднималась над морским горизонтом, когда они пробирались по каменистому пляжу. Гектор удачно выбрал свое место. Пляж изгибался за длинным песчаным мысом, где росли дикие кокосовые пальмы, их длинные листья казались резко черными на фоне яркого лунного света. За мысом была глубокая бухта, вход в которую защищала длинная песчаная коса, о которую прибой разбивался неглубоко с постоянным протяжным ревом, вздохами и шипением. Давным-давно кто-то расчистил поляну в мангровых зарослях, которые спускались к кромке воды, и покосившаяся жестяная крыша маленькой рыбацкой хижины на мгновение блеснула в свете луны.
  
  Песчаные крабы убрались с их пути, когда они шли по твердому песку близко к воде и приближались к хижине. Дверь была закрыта, заперта снаружи. Флеминг сделал паузу и посмотрел на пляж, но не было никаких следов того, что здесь недавно были лодки, и во всем месте чувствовалась запущенность и ощущение, что о нем давно забыли.
  
  102
  
  
  
  Элизабет остановилась, когда он опустил засов над дверью. "Митч, как долго нам придется оставаться здесь?"
  
  "Может быть, только сегодня вечером".
  
  Он толкнул дверь, заглянул в темное нутро лачуги и шагнул вперед нее. Что-то зашуршало по полу, и он быстро наступил каблуком на скользящую фигуру, пересекшую лунный свет. Это была змея. Он посмотрел на Элизабет, и ее лицо побледнело.
  
  "Я чувствую себя потерпевшей кораблекрушение", - сказала она.
  
  "У нас все будет хорошо".
  
  Он нашел огарок свечи на столе внутри и чиркнул о него спичкой, и в мерцающем свете он увидел, что место было на удивление чистым. Змея была единственным обитателем. Рядом со столом стоял трехногий табурет, камин, в котором горел уголь, и маленькая корзина с древесным углем и дровами. На полках стояли консервы, в пятнах ржавчины, но добротные. В одном углу была стальная койка. К противоположной стене были прислонены два грубо сделанных лодочных весла. Под койкой был американский Армейская пятигаллоновая канистра для бензина, Флеминг открутил крышку, понюхал содержимое и почувствовал солоноватый привкус застоявшейся воды.
  
  "Где-то поблизости должен быть источник. Мы найдем это", - сказал он. Затем он поднял глаза и увидел Элизабет в дверном проеме, и ее лицо было странным. "Что это?"
  
  "Ничего".
  
  "Ты дрожишь".
  
  "Я полагаю, это просто реакция". Затем она сказала: "Митч, спасибо тебе".
  
  "Ни за что", - сказал он.
  
  "Ты ведь любишь меня, не так ли?"
  
  "Да. Ты знаешь, что я хочу".
  
  "И ты знаешь, что я не убивал Сэма Кэмпбелла?"
  
  "Тебе не нужно убеждать меня", - сказал он.
  
  "Но я хочу. Я хочу, чтобы ты мне верила".
  
  Он поставил канистру с водой, пересек каюту, подошел к ней и поцеловал. Ее плечи напряглись под его руками. Ее рот был прохладным, без всякой реакции. За ее спиной он наблюдал, как лунный свет заливает бухту ярче, и увидел, как рыба прыгает и плещется прямо у песчаной косы. Прибой издавал тихий, убаюкивающий звук в ночи. Совершенно внезапно он почувствовал тяжесть усталости от всего, что произошло-
  
  103
  
  
  
  наступил этот день, и он позволил своим рукам упасть по бокам. Насекомые порхали и собирались растущим облаком вокруг свечи, которую он зажег, и он вернулся к ней и задул ее. В лунном свете лицо Элизабет выглядело осунувшимся.
  
  "Мы можем поговорить завтра", - сказал он. "Прямо сейчас тебе нужен отдых".
  
  "Да. Я очень устал".
  
  "Ты можешь взять раскладушку", - сказал он.
  
  "Где ты будешь спать?"
  
  "На пляже. Только снаружи".
  
  Ему показалось, что она странно посмотрела на него, и он почувствовал огромную волну нежности к ней. Ее годами толкали туда-сюда между Джонни и Кэти, подумал он. Она на самом деле не знает, как кто-то из них использовал ее. Он хотел поцеловать ее снова и сказать, что любит ее и никогда не оставит, и если они выберутся отсюда целыми и невредимыми, для них начнется новая жизнь где-нибудь далеко отсюда, где они смогут начать все сначала и, возможно, вернуть то, что они обрели за те два дня в Виллемстаде. Он хотел сказать ей, что для него больше ничего не было важно , но когда он начал говорить, она отвернулась и села на раскладушку, и он увидел, что ее глаза были закрыты, когда лунный свет коснулся ее лица.
  
  Он долго сидел один после того, как она уснула. Песок был прохладным, и через некоторое время над водой налетел ветерок и смел насекомых, и он уставился на жидкое серебро лунного света, и ему показалось, что он мог бы пройти по этой тропинке много миль, в прошлое и будущее. Ветерок мягко шелестел в пальмах за хижиной, и он увидел рябь на воде, где стая барракуд устраивала свои ночные пиршества. Под мирным серебром лунного света были видны острые зубы убийц, подумал он, кровавая жестокость тех, кто ел, и тех, кого съели.
  
  Спустя еще одно долгое время он услышал шум машины на дороге над пляжем, менее чем в четверти мили. да. Он сел прямо, прислушиваясь к шуму мотора, и увидел яркий свет фар в ночи, которая покрывала землю. Он не мог сказать, была ли это полицейская машина или Мен6ндез. На мгновение показалось, что все замедляется и останавливается там, где он прыгнул
  
  104
  
  
  
  из "Форда", но потом это продолжилось, и постепенно звук мотора затих в направлении Пуэрто-Кабальо.
  
  В его глазах был песок. Он думал, что не будет ничего плохого в том, чтобы закрыть их. Даже когда он думал об этом, он заснул.
  
  * * *
  
  Он проснулся и обнаружил, что все еще темно, а луна садится на четверть на западе. Сначала он не понял, что его напугало, но на его лице выступил пот, а к руке, которую он подложил под голову, прилип песок. Ветерок посвежел и стал почти прохладным, издавая нерегулярный сухой щелкающий звук в пальмах за хижиной. Его часы показывали половину пятого; скоро должен был наступить рассвет. Он неуверенно встал, а затем услышал крик Элизабет из хижины, и он быстро прошел через открытый дверной проем. В комнате было два маленьких окна , и теперь лунный свет падал косо с противоположной стороны от того места, где он светил раньше, и он увидел Элизабет, мечущуюся на койке, ее платье сбилось набок, лицо блестело и было искажено паникой. Флеминг подбежал к ней и встряхнул ее.
  
  "Лайза", - прошептал он. "Проснись. Ты видела сон".
  
  "Нет", - пробормотала она. "Нет, я не сплю".
  
  "Что это? Кошмар?"
  
  Ее глаза смотрели сквозь него. Он услышал быстрый щелкающий звук и мгновение не мог определить, что это, а затем понял, что у нее стучат зубы.
  
  "Нет", - сказала она. "Никакого кошмара".
  
  Он встревоженно положил руку ей на лоб. "Ты заболела?"
  
  "Да. Помоги мне, Митч".
  
  "Ты знаешь, что не так?"
  
  "Да. Прошло много времени — несколько недель — с тех пор, как я позволил Кэти помочь мне ".
  
  У него пересохло во рту. "Тебе не нужна такого рода помощь, не так ли?"
  
  "Нет. Но я больна, Митч. Обними меня".
  
  Он обнял ее и заставил сесть.
  
  "Крепче, Митч. Заставь меня забыть это ".
  
  "Лайза?"
  
  "Помоги мне!"
  
  Это была ее потребность в наркотиках, которым Кэти Палмер научила ее пользоваться, подумал он. Он держал ее в своих объятиях
  
  105
  
  
  
  и почувствовал дрожь, которая мучила ее, и в нем поднялась глубокая, горькая ненависть к тем, кто забрал ее в то время, когда она не знала ничего лучшего, и познакомил ее с этим злом. Насекомые пели в кустах за хижиной, и он услышал грохот прибоя на пляже.
  
  "Посмотри", - сказал он. "Ты хочешь, чтобы я вернулся в город за доктором? Этот Эмилио Санчес, казалось, был в порядке ".
  
  "Нет".
  
  "Я мог бы пройти это достаточно легко, если бы ты осталась здесь".
  
  Она яростно сказала: "Нет! Не оставляй меня!"
  
  "Хорошо", - сказал он.
  
  "И мне все равно не нужен доктор". Ее губы выглядели влажными, и она изогнулась в его руках, чтобы посмотреть на него. От ее длинных волос исходил аромат духов, и он мог чувствовать их тяжелые пряди на своем плече. "Теперь лучше. Я собираюсь поправиться ".
  
  "Когда это было в последний раз?"
  
  "Два месяца назад".
  
  "Когда был убит Барни Иден?"
  
  Она быстро высвободилась из его объятий. "Кто тебе это сказал?"
  
  "Кэмпбелл".
  
  "Значит, он был агентом?" она попросила. Когда Флеминг кивнул, она сидела, задумчиво обхватив себя руками. "Тогда Кэти не солгала. Как ты узнал?"
  
  "Он рассказал мне об этом сегодня утром. И теперь он мертв. Если ты не прикасался к препарату два месяца назад, зачем вчера вечером кололся?"
  
  "Кэти дала это мне", - сказала она, и он был потрясен холодным гневом, стоявшим за ее словами. На мгновение у нее застучали зубы, прежде чем она продолжила. "Искушение для бедной маленькой Лизы".
  
  "Но ты им не воспользовалась".
  
  "Нет".
  
  "Что произошло в том ночном клубе, из-за чего тебя арестовали?"
  
  "Я не знаю. Наверное, Кэти что-то подлила мне в напиток. Она была напугана с тех пор, как я внезапно отправился на тот круизный лайнер. Она не знает, что делать с моей новой независимостью ". Элизабет сделала паузу. "Я не хочу говорить об этом сейчас".
  
  "Ты чувствуешь себя лучше?"
  
  106
  
  
  
  "Я хочу, чтобы ты обнял меня, Митч".
  
  "Вот так?"
  
  "Как ты делала вначале. Когда мы— Ты знаешь."
  
  "Я думаю, тебе нужно поспать".
  
  "Я вернусь. Позже".
  
  "Лайза?"
  
  "Я посплю позже, Митч".
  
  Он долго лежал рядом с ней на узком рыбацком тюфяке, пока луна не зашла и ночная тьма не стала абсолютной, если не считать сияющего серебра звезд. Через открытый дверной проем он наблюдал за быстрым, ярким фосфоресцированием прибоя на песчаной отмели, видел, как блестяще разбиваются волны в жаркой, темной ночи. Элизабет спала. Он прислушивался к мягкому ритму ее дыхания и не двигался, боясь потревожить ее. В ней была сила, которая наполняла его гордостью, смешиваясь с его любовью к ней. Теперь он понимал, как шок от насильственной смерти, от осознания того, что Кэти обладала властью разрушить жизнь своего брата, вызвал реакцию, которая бумерангом отразилась на Кэти Палмер. У тебя самого что-то есть, подумал он. За тобой охотятся копы, и невозможно угадать, чем все это закончится, но если Элизабет выдержит это, то ты ничего не сможешь для нее сделать. Он подумал об этом, улыбаясь, и.заснул.
  
  Он проснулся с первыми лучами рассвета и, не двигаясь, открыл глаза и увидел фигуру индейца, сидящего на пляже, осторожно повернувшись спиной к открытой двери хижины.
  
  Тело индейца было темным контуром на фоне длинных полос оранжевого, фиолетового и темно-розового цветов, которые, как пальцы, тянулись из-за горизонта к далекому кругу пухлых облаков, плывущих высоко над водой. В этот момент рассвета джунгли за хижиной проснулись от криков птиц и животных, приветствующих новый день. Легкий прохладный ветерок налетел на светлеющую водную гладь и зашуршал в высокой траве и широких листьях диких банановых деревьев и пальметт. Флеминг не двигался. Он увидел, что индеец прибыл на одном из узких рыболовных каноэ с двойным заострением. Он был вытащен на берег, вне досягаемости небольшого прибоя, который набегал на берег бухты. Теперь песчаная коса была обнажена
  
  107
  
  
  
  во время отлива, и волны больше не обрушивались на него так сильно.
  
  Он слегка повернул голову и посмотрел на Элизабет, спящую рядом с ним. Ее темные волосы веером разметались под лицом, и пока она спала, ее лицо выглядело чистым, безмятежным и невинным. Он увидел маленькие полумесяцы ее темных ресниц на щеках и крошечный изгиб ее рта в улыбке. Она сняла позаимствованное серое платье, и в ее комбинации, в прохладном сером свете, ее тело казалось полным противоречий, невыразимо распутным и желанным, но в то же время нежным и незапятнанным сокровищем.
  
  На полу рядом с койкой лежали его пальто и револьвер "Магнум", и он наконец пошевелился, не сводя глаз с индейца, сидящего на пляже. Когда у него в руке был пистолет, он отодвинулся от Элизабет, пока она спала, и беззвучно встал. Она пошевелилась на мгновение, но не проснулась. Он взял ружье с собой, когда вышел из хижины и направился через пляж к неподвижному рыбаку.
  
  Индеец услышал его приближение и слегка повернул голову, стараясь не попадать в поле зрения двери и фигуры Элизабет. Он был стариком с крепким, загорелым, жилистым телом.
  
  "Buenos dfas", - приветствовал его Флеминг.
  
  "Буэнос-Айрес, сеньор".
  
  Флеминг свободно держал пистолет в руке, направленный вниз. У индейца не было оружия. Маленький сверток, завернутый в грубую мешковину, лежал на галечном пляже рядом с ним. На старике были хлопчатобумажные брюки в вертикальную полоску, закатанные чуть ниже костлявых колен, белая хлопчатобумажная рубашка и соломенное сомбреро. Его темные глаза снова устремились на яркий восход солнца, а затем коснулись пистолета в руке Флеминга.
  
  "Я не вооружен", - сказал индеец.
  
  "Хорошо".
  
  "Я был здесь один час, ожидая, когда ты проснешься".
  
  "Значит, если бы ты был вооружен, ты мог бы убить меня?" Сказал Флеминг, делая это одновременно вопросом и утверждением.
  
  "Я пришел с сообщением от дона Пели. Меня зовут Сальвадор Юфлез".
  
  108
  
  
  
  "Ты очень благоразумна, что ждешь вот так". """•
  
  "Я не хотел вторгаться".
  
  "Я ценю твой такт", - сказал Флеминг.
  
  Индеец улыбнулся, посмотрел на свои старые руки и тонкие ноги и пожал плечами, в его темных глазах читалось веселье. "Когда-то я был молод. У меня много приятных воспоминаний об этом месте. Это место мира и тишины".
  
  Флеминг был удивлен. "Значит, это твой дом?"
  
  "Да. Я жил здесь много лет назад. Здесь родились два моих сына. Но это было давно, и сейчас я один, похоронив жену и двух сыновей, и мне было больно оставаться здесь ".
  
  "Я ценю твое гостеприимство".
  
  Индеец пожал плечами. "Я принес немного еды. И слово от дона Пели. Он хороший друг для тебя, и для меня тоже. Он сообщает тебе, что дон Гектор благополучно вернулся, и ты не должна двигаться отсюда, пока у него не будет для тебя дальнейшего сообщения ".
  
  "Я понимаю. И когда придет следующее сообщение?"
  
  "Я не знаю. В настоящее время в городе для тебя много опасностей ".
  
  "Из полиции?"
  
  "И другие", - сказал индеец.
  
  "Ловцы черепах?"
  
  "Они ищут тебя и твою жену с большим отчаянием".
  
  Флеминг взвесил пистолет в руке. Он посмотрел на воду и увидел, что солнце поднялось над горизонтом, • огромное и ослепляющее, и первые волны тепла начали жалить и наносить удары по нему. Крики птиц и животных в джунглях за хижиной начали стихать.
  
  Юнунез встал, оставив джутовую сумку на песке. Флеминг разглядел в нем форму консервных банок. Индеец сказал: "Здесь ты будешь в безопасности, говорит дон Пели. Никто не знает об этом месте. Когда все будет в безопасности, я вернусь снова с новыми новостями ".
  
  "Я благодарю тебя", - сказал Флеминг.
  
  Впервые старик посмотрел прямо на лачугу с жестяной крышей под шелестящими листьями банановых деревьев.
  
  "Будь счастлива здесь", - сказал он.
  
  109
  
  
  
  "Спасибо тебе", - снова сказал Флеминг.
  
  Он помог индейцу столкнуть лодку на воду и стоял в прибое по колено, наблюдая, как старик поднимает парус и направляет каноэ к огромному пылающему шару солнца. Свет ослепил его, и он отвернулся, а когда он посмотрел снова, рыбака и его лодки уже не было. И все же он не чувствовал себя одиноким. Взяв маленькую джутовую сумку, он отнес ее обратно в хижину, поставил в угол и посмотрел на Элизабет. Она все еще спала, и он не стал ее будить.
  
  Он взял канистру с водой и снова вышел, обогнув хижину, и нашел узкую тропинку, которая вела вверх по пологому склону от пляжа. Следуя по тропинке, он увидел яркие всплески диких орхидей и разноцветные полосы от птиц, которые кричали в знак протеста против его присутствия. Тропинка закончилась на полпути к горному хребту, где проходила дорога М'рида, и здесь он нашел небольшую естественную поляну и журчащий источник, который пробивался из земли и образовывал крошечный пруд, в котором чистая вода всегда была подвижной. Он лег на живот и осторожно попробовал воду, удивленный ее холодностью, а затем наполнил банку водой. Перед уходом он сорвал несколько диких орхидей и вернулся с ними на пляж.
  
  Он нашел большую раковину и использовал немного питьевой воды, чтобы погрузить в нее орхидеи, и положил раковину и цветы на край глиняного очага таким образом, чтобы Элизабет увидела их, когда проснется. В нем проснулся голод, но он пока не хотел беспокоить ее приготовлением пищи. Он вернулся к кромке воды, изучая, как песчаная коса защищает маленькую бухту. Солнце уже припекало. Он решил, что песчаная коса сильно снижает опасность нападения акул, и с этой мыслью он снял одежду, в которой спал, и нырнул в прибой.
  
  Сильными гребками он доплыл до песчаной косы, а затем на полпути вернулся обратно, затем перевернулся и поплыл.
  
  Беспричинное чувство счастья и благополучия наполнило его, и хотя он знал, что безрассудно анализировать свое хорошее самочувствие, его разум ухватился за это, пока он спокойно плыл по воде, подставляя лицо солнцу. Ты счастлив благодаря Элизабет, подумал он, потому что теперь ты знаешь правду о ней. Хотя ситуация была странной. Если бы кто-то был
  
  110
  
  
  
  • если бы это могло случиться с ним, он бы посмеялся над этой идеей, потому что за всю свою жизнь единственным насилием, которое он когда-либо знал, было спланированное насилие войны, и каким бы безумным ни казался характер войны, это все равно имело смысл, и никогда не было никаких сомнений в ее правильности.
  
  Убийство, размышлял он, было другим. И контрабанда наркотиков. Дома это было просто то, о чем ты читал. Он попытался подумать о Сэме Кэмпбелле и о том, как тот принижал то, что он называл мелодраматичностью своей работы. Но в мире были люди, подобные Кэти Палмер, которые в своей жажде денег и власти нашли, что по извилистому пути, казалось бы, легче следовать. Люди, которые никогда не беспокоились о том, кому причинили боль, когда они прокладывали себе путь туда, куда хотели попасть. Кто-то должен был справиться с ними, иначе мир, каким бы ненадежным он ни был, снова выродился бы в существование в джунглях. Для Кэмпбелла это была просто работа, и он не мог предвидеть свою уродливую, унижающую достоинство смерть в маленьком, жарком, дымящемся прибрежном городке Юкатан. Он подумал: "Кэмпбелл попросил тебя о помощи, а ты ни дала ее, ни отказала в ней". Но что ты теперь с этим делаешь? Сорваться с места и убежать, отмахнуться от этого, забыть? Ты не можешь этого сделать. Не только потому, что смерть Сэма Кэмпбелла была подстроена, чтобы вовлечь Элизабет и угрожать ей. Ты кое-чем обязана Кэмпбеллу, так же как ты обязана каждому мужчине помочь сохранить порядок и пристойность повседневной жизни, чтобы она была выше уровня дикарей. Ты не можешь убежать от этого, или уклониться от этого, или увернуться от этого. Это было передано тебе, потому что здесь больше некому закончить работу Кэмпбелла, кроме тебя.
  
  Его мысли прервались, когда он услышал внезапный всплеск воды позади себя. Элизабет проснулась и плыла к нему. Ее одежда лежала аккуратной стопкой на пляже рядом с его собственной.
  
  Она была хорошей пловчихой. Через мгновение она была рядом с ним, и он увидел, что ее глаза были ясными, теплыми и счастливыми. Ее длинные темные волосы влажно лежали на маленькой головке. Он мог видеть сквозь чистую бирюзовую воду колеблющиеся очертания ее тела, а затем она потянулась вперед и засмеялась, взяла его лицо в ладони и поцеловала его, и они оба погрузились под воду, держась друг за друга, когда их рты встретились; и когда их головы оказались в
  
  111
  
  
  
  воздух, они снова смеялись, глядя друг на друга глазами, которые понимали и не нуждались в словах.
  
  "Доброе утро", - сказала она. "Какая-то добрая пикси оставила нам кофе, консервированный бекон, хлеб и куриные консервы. Кофе закипает".
  
  "У нас был посетитель", - сказал он ей, и, когда ее глаза потемнели, он быстро рассказал ей о Сальвадоре Юнунесе. "Итак, мы остаемся здесь, - закончил он, - пока Пели Менендес не скажет нам, что путь свободен".
  
  "Я рада", - сказала она.
  
  "Чтобы остаться здесь?"
  
  "Я бы хотел остаться здесь навсегда".
  
  Он рассмеялся. "Я тоже".
  
  "Но мы не можем, не так ли?"
  
  "Боюсь, что нет".
  
  "И мы должны поговорить об этом", - сказала она.
  
  "Мы должны поговорить?"
  
  "Не прямо сейчас", - сказала она.
  
  Они поплыли бок о бок к берегу и маленькой хижине.
  
  "Ты должен был позвонить мне, когда проснулся", - сказала Элизабет.
  
  "Мне нравилось наблюдать за тобой. У меня похотливые мысли".
  
  Они встали на мелководье, и она внезапно повернулась, придвигаясь к нему вплотную. "Митч, давай пока не будем говорить ни о чем серьезном. Давай просто поговорим о тебе и обо мне ".
  
  "Это серьезно", - сказал он.
  
  "Да, это так, не так ли?"
  
  "Я люблю тебя", - сказал он.
  
  Ее руки коснулись его лица, его плеч. "Митч?"
  
  "Да".
  
  "Ты никогда не узнаешь. Я никогда не смогу показать тебе или сказать, как сильно я тоже тебя люблю ". Ее руки крепко обнимали его. "Но я собираюсь попытаться".
  
  112
  
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  в пачке под рубашкой Флеминга осталось восемь сигарет. Намного позже они сидели на пляже, курили и смотрели на море из тени корявого морского винограда рядом с хижиной. Завтрак закончился. Флеминг погасил небольшой костер с углями и позаботился о том, чтобы сохранить топливо, которое осталось в корзине рядом с камином. В джутовой сумке, оставленной рыбаком, он нашел яйца и лепешки, и они поели из простой жестяной посуды, найденной на полках над местом приготовления. Теперь их сигареты были острыми и сладкими на фоне вкуса еды, оставшегося в их вкусе.
  
  Флеминг думал об Элизабет и ее глубокой, почти безумной страсти, которая была всего час назад. Он наблюдал за несколькими стервятниками высоко в небе, и их вид внезапно что-то испортил для него, и он перестал улыбаться про себя.
  
  Элизабет сказала: "В чем дело, Митч?"
  
  "Ничего".
  
  "Минуту назад ты выглядел таким довольным. Мужчина в избытке, от еды и женщины. И вдруг ты стал таким суровым".
  
  "Ничего такого не было". Стервятники улетели, и он потянулся к ней. "Что касается пресыщения, я никогда не смогу насытиться тобой, Лайза".
  
  "Это всего лишь иллюзия. Когда мы состаримся и поседеем— - Она сделала паузу и посмотрела на него, и ее глаза тоже стали трезвыми. "Я понимаю, что ты имеешь в виду. Из уст глупцов. Это иллюзия, не так ли? Я имею в виду, мы, возможно, никогда не состаримся и не поседеем ".
  
  "Да, мы вернемся".
  
  "Но, возможно, не вместе".
  
  "Так и должно быть", - сказал он.
  
  "Митч, неужели я такой трус, что сейчас чувствую страх?", "Ты самый храбрый человек, которого я знаю", - искренне сказал он.
  
  113
  
  
  
  "Я был не слишком храбр прошлой ночью. Я доставил тебе ужасное время, дорогая?"
  
  "Это заставило меня захотеть кого-нибудь убить", - сказал он.
  
  "Нет, не чувствуй себя так".
  
  "Ты так много страдала", - сказал он. "И это было нечестно".
  
  Она засмеялась, но это закончилось на странной ноте. "Я расплачиваюсь за грехи растраченной молодости. Ты знаешь, что я избалованный ребенок, не так ли?"
  
  "Может быть, когда-то ты и был. Не сейчас."
  
  "Я надеюсь, что ты прав".
  
  "Я знаю, что я есть", - сказал он.
  
  "Пух. Ты ничего не знаешь обо мне. Не совсем. Несмотря на все, что мы знаем друг о друге, мы действительно незнакомцы ".
  
  Он рассмеялся.
  
  "Что тут смешного?" она попросила.
  
  "Я думаю, мы знаем друг друга очень хорошо", - сказал он.
  
  Она сказала: "Разве ты никогда не задумывался об этом? Как мы встретились на той маленькой кривой улочке в Порт-оф-Спейне, и я позволила тебе заехать за мной, и мы поужинали в "Лайон плейс"...
  
  "Королевский тигр. Я помню".
  
  "И мы ничего не знали друг о друге. Абсолютно ничего".
  
  "Я знал, что люблю тебя".
  
  "Так скоро?"
  
  "Да".
  
  "Тогда и там?"
  
  "Да".
  
  "Я тоже это знал. О тебе. Я думаю, мы оба замечательные ".
  
  "Несомненно".
  
  "Но, насколько ты знала, я мог бы быть кем угодно. И все же ты попросил меня выйти за тебя замуж."
  
  "Ты тоже ничего не знала обо мне", - указал Флеминг. "И все же ты без колебаний сказала "да"."
  
  "Я был бесстыдным. Я был без ума от тебя ".
  
  "А теперь?"
  
  Она была трезвой. "Теперь я не могу жить без тебя, Митч".
  
  "Ты доставила мне неприятности", - сказал он.
  
  "Дорогая".
  
  "Я думал, что никогда больше не найду тебя".
  
  Она замолчала, запустила руку в песок, зачерпнула пригоршню и пропустила ее сквозь пальцы. Утро
  
  114
  
  
  
  
  ветерок все еще дул, шелестя в пальмах позади них. На поверхности моря появилась взъерошенная искорка. Он посмотрел на маленькое личико Элизабет и начал что-то говорить, а затем подождал, когда она начнет. На мгновение он нерешительно подумал, что должен остановить ее, потому что она собиралась рассказать ему о том, чего они оба избегали, и тогда он понял, что сейчас самое подходящее время, и лучше всего с этим покончить.
  
  Она говорила тихо. "Митч, впервые в жизни я не сбита с толку. Ты можешь это понять? Впервые в жизни я понимаю, почему я отношусь к вещам так, как я это делаю. Я полагаю, это потому, что я влюблен в первый раз, и более конкретно, потому что я влюблен в тебя. Я просто продолжаю благодарить свои счастливые звезды за то, что ты вышла за меня замуж ".
  
  "Я рад", - просто сказал он.
  
  Она посмотрела на скромную маленькую лачугу. "Знаешь, это первое место, которое мне когда-либо хотелось назвать домом? Все, что я могу вспомнить с тех пор, как умерли мои родители, были скромные школы-интернаты для девочек, в которые Джонни отправил меня, и беспощадное соперничество между нами за самые желанные свидания и самую дорогую одежду. Это была порочная жизнь, и она легко могла стать порочной, и я иногда удивляюсь, почему это не погубило больше девушек." Она внезапно рассмеялась. "Я не имею в виду то, как я звучу. Просто я все время был одинок ".
  
  "Разве Джонни не сохранил семейный очаг?"
  
  "Джонни был намного старше. Для него я была просто ребенком с косичками. Он любит меня и всегда пытался помочь, но в нем было недостаточно моего отца. Папа знал, как взять мир за хвост и скрутить его. Он начинал как портовый грузчик на набережной Бруклина и прокладывал себе путь с помощью своих мозгов, а иногда и кулаков, и стал пароходной компанией Райта, и он никогда намеренно никому не причинил вреда и не совершил ни одного нечестного поступка за всю свою жизнь. Но Джонни не стал таким, как он ".
  
  Она прямо посмотрела на Флеминга. "Джонни продал большой дом и женился год спустя. Я думаю, ты знаешь о его жене. Раньше я ненавидел ее, но теперь мне просто жаль ее. Я был в восторге от Кэти. Я подумал, что Кэти была великолепна, когда она впервые появилась на сцене. И я способствовал роману Джонни с ней. Тебя это шокирует?"
  
  115
  
  
  
  "Нет. Только то, что ты был развит не по годам."
  
  "Джонни снял квартиру для Кэти на Манхэттене, и это было то место, которое я называл домом, а не его дом с женой в Вестчестере. Кэти казалась такой—такой цельной, самой по себе. Она многому меня научила. И поначалу все было хорошо. Я восхищался ею, и, возможно, я даже был влюблен в нее, как школьник, пока не узнал лучше. Мне казалось, что Кэти была всем, чем я хотел быть — уверенной в себе, уравновешенной, точно знающей, чего она хочет и как она собирается этого добиться. Ты понятия не имеешь, что значила для меня эта квартира, когда я учился в школе, просто зная, что она была там, и мне там были рады, и что Кэти была моим другом ".
  
  "Это была еще одна иллюзия, не так ли?" Флеминг попросил.
  
  "Да".
  
  "Когда это закончилось?"
  
  "Когда Джонни узнал, чем она занималась в компании. Это потрясло и напугало меня, когда они поссорились из-за этого. И все же я должна была гордиться Джонни. У него была честность отца, если не что иное. Он не позволил бы ей сделать ничего противозаконного, как только узнал бы об этом. Несмотря на то, что Кэти предложила ему побег, в котором он нуждался, из Вест-Честера, он скорее отказался от нее, чем позволил ей продолжать в том же духе ".
  
  "Он действительно разлюбил ее?"
  
  "Я думаю, он заставил себя сделать это. И я была против него. Я встал на сторону Кэти. Видишь ли, я не хотел ее терять, и поэтому ей было легко делать со мной то, что она хотела. Теперь я могу взглянуть на это объективно. У меня было много времени, чтобы подумать об этом. Теперь я знаю, к чему все это, но в то время я не мог понять, что она делала со мной и почему. Я не знал, что она использовала меня, чтобы контролировать Джонни ". Ее губы дрожали. "Я хочу рассказать тебе, как это было, Митч. Я хочу рассказать тебе о Барни Идене ".
  
  Она продолжала пропускать песок сквозь пальцы, беспокойно разглаживая его ладонью, пока он не поймал ее руку и не задержал в своей; и, как будто он придал ей сил, она пошла дальше.
  
  "Это была ночь, когда Джонни узнал о наркоторговле Кэти и обо мне. О том, чему Кэти научила меня и в чем заставила нуждаться. Я не уверен, что произошло. Я была не в том состоянии, чтобы знать, и когда я думаю о том, что Джонни, должно быть, видел той ночью, это кажется таким ужасным, что это
  
  116
  
  
  
  с этим трудно жить. Как это, должно быть, ранило его, я имею в виду. И почему он не убил ее тогда и там."
  
  Она глубоко вздохнула. "Но Джонни не хватило смелости. Даже когда тот агент, Барни Иден, рассказал ему о Кэти. Я помню его, видишь ли. Почему-то я помню его разговор с Джонни. Он был невысоким мужчиной, носил очки и казался милым, чем-то похожим на бухгалтера. В квартире Кэти произошла ужасная ссора. Я не знаю, почему Барни Иден был там, и я подумал позже, что, возможно, ему нужны были деньги. Взятка. Это невозможно?" - спросила она.
  
  "Мужчины иногда готовы на все", - сказал Флеминг.
  
  "Но он был федеральным агентом".
  
  Флеминг сказал: "Кэмпбелл думал, что он честен. Допустим, Эдем был. Допустим, он пришел туда, чтобы привлечь Джонни на свою сторону против Кэти, заставить Джонни предоставить ему информацию, необходимую для его дела, и предложить Джонни оправдание. Что тогда?"
  
  "Я не помню", - прошептала Элизабет.
  
  "Совсем ничего?"
  
  "Только маленькие кусочки этого. Еду домой, через мост. Через Лонг-Айленд. Я был на заднем сиденье. Джонни был в ярости из-за состояния, в котором я была. Я испугалась его впервые в своей жизни. И мне стыдно. Это было так, как будто я никогда раньше не видел себя или не понимал, как Кэти извратила меня. Это причинило боль Джонни. Должно быть, это его почти убило. И он вел машину как сумасшедший ".
  
  "Вы были только вдвоем в машине?"
  
  "Кэти была с нами. Она все еще умоляла Джонни ничего не предпринимать в связи с наркобизнесом, который она организовала. Она все еще настаивала, что любила его и сделала это ради него. Насколько я помню, они были на переднем сиденье ". Элизабет сделала паузу. "Когда я проснулся, это было потому, что мы внезапно остановились. Я не знаю, как она это устроила, но Барни Иден был мертв на дороге, а Джонни был без сознания. Кэти взяла на себя полную ответственность. Она сказала мне, что Джонни убил Иден машиной, и она сказала, что позаботится об этом и прикроет нас, но я не должен был говорить ни слова, иначе она устроит, чтобы Джонни привлекли к ответственности за убийство ".
  
  "Что сказал об этом Джонни, когда пришел в себя?"
  
  "Он не помнил, что произошло".
  
  117
  
  
  
  "Он не знал, был ли он за рулем, когда убили Иден?"
  
  "Он не помнил".
  
  Флеминг нахмурился, глядя на яркое море. Пальцы Элизабет крепко держали его, и они казались холодными в его хватке.
  
  "В любом случае, как Эдем оказался там, на шоссе?"
  
  "Он следовал за нами на своей машине. Очевидно, он обогнал нас и остановился, и заставил нашу машину тоже остановиться, а затем вышел и направился к нашей машине, а Джонни нажал на газ и переехал его. Это то, что, по словам Кэти, произошло ".
  
  "Но она лгала?"
  
  "Я не знаю. И Джонни тоже не знает ".
  
  "Почему он был без сознания?"
  
  "Он думает, что потом потерял сознание, зная, что Иден мертва".
  
  "Могла ли Кэти вместо этого ударить его?"
  
  "Было легкое сотрясение мозга. Он думал, что ударился головой, когда упал на дороге ".
  
  "Значит, она могла его ударить?"
  
  "Да".
  
  "А потом сбил Иден машиной Джонни?"
  
  "Да". Элизабет посмотрела на него. "Митч, должно быть, так и было, но я не мог рисковать из-за этого. Все, что я знал, это то, что Кэти имела власть над жизнью и смертью Джонни. Я чувствовал себя потерянным, навсегда; Я думал, что никогда не смогу уйти от нее. Я увидел ее такой, какая она есть на самом деле, и я увидел себя тоже, таким, каким она сделала меня, и я возненавидел ее и себя, и я убежал ".
  
  "На круизном лайнере", - сказал Флеминг. "И она последовала за тобой в Кюрахао?"
  
  "Она была на лодке, когда я вернулся за своим багажом. Она сказала мне не возвращаться к тебе, когда я сказал, что женился на тебе. Сначала она ничему из этого не поверила. Потом она сказала, что если я не буду ее слушаться, она устроит так, чтобы в руки полиции попали улики, которые изобличат Джонни в убийстве Иден. Поэтому я остался на лодке. Я не знала, что еще делать." Она глубоко вздохнула. "Но я бы не позволил Кэти дать мне что-нибудь. Это было нелегко. Я чувствовал себя ужасно. Я отчаянно хотел наркотиков. Но я бы не взял ни одной. Я ничего не принимала с той ночи на бульваре. Я пытался— стать лучше ".
  
  118
  
  
  
  Она убрала свою руку из его и внезапно встала, а затем начала уходить. Флеминг догнал ее в три быстрых шага. Его голос был резким. "Куда ты идешь? В чем дело?"
  
  "Ничего. Я не могу больше говорить об этом, но тебе еще так много нужно знать ". "Скажи мне, когда тебе захочется".
  
  Они подошли к кромке воды, и она спросила: "Как ты действительно думаешь, как долго мы сможем здесь оставаться?"
  
  "Только до тех пор, пока Пели Менендес не раздобудет для нас больше информации. Или я мог бы вернуться в город и как-нибудь связаться с Джонни и моей командой ".
  
  "Есть ли какая-нибудь спешка?" она попросила. "Разве мы не в безопасности здесь, на какое-то время? Я хотел бы, чтобы мы могли продолжить здесь, где мы остановились — я имею в виду, где мы были в доме твоего друга в Виллемстаде ".
  
  "Почему нет?"
  
  "Не могли бы мы просто забыть все, вот так?"
  
  "Нет", - сказал он. "Но мы можем попытаться. Я думаю, у нас еще много времени, Лайза ".
  
  Она стояла, глядя на свои ноги, рисуя линии на песке носком ботинка. Солнце окрасило ее темные волосы в глубокие рыжие тона. Он удивился силе в ней и почувствовал благодарность за это. Она снова надела серое платье, но не туфли и не нейлоновые чулки. Когда он смотрел на нее, ему казалось, что она была чудом, созданным специально для него. Он внезапно увидел ее улыбку и спросил: "В чем дело, Лайза?"
  
  "Этим утром я думал о цветах в раковине. Это так чудесно." Ее рука сжалась в его. "Ты прекрасный парень. Или это неправильное слово? Я люблю тебя и думаю, что ты прекрасна, и когда я с тобой на таком солнце, мне стыдно за то, что я когда-либо чего-то боялся ".
  
  "Я думаю, - сказал он ей, - что если мы когда-нибудь выберемся из этого, я собираюсь забрать тебя к себе домой, в Стоун-Харбор".
  
  "Ничего не было бы лучше", - сказала она. Затем ее глаза отрезвели. "Но ты действительно думаешь, что мы сможем выбраться, Митч?"
  
  Он посмотрел на океан и увидел за изгибающимися бурунами на песчаной отмели, которая защищала их бухту, внезапный резкий удар спинного плавника акулы по голубой воде.
  
  "Я не знаю", - сказал он.
  
  119
  
  
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  индийский рыбак не возвращался до вечера второго дня. В то время Флеминг не задавался вопросом, куда уходили часы. Он чувствовал, что может доверять суждению Пели, и он был доволен тем, что приносил каждый час, медленным открытием себя и Элизабет. Они ели, купались, бродили по пляжу и собирали ракушки. Во второй половине первого дня Флеминг починил старые рыболовные сети, вышел вброд на песчаную отмель и забросил сети так, как это делали индейцы, а Элизабет сидела на пляже позади него, насмешливо ухая . В их существовании было что-то примитивное и идиллическое, и к первому вечеру, когда он с гордостью продемонстрировал свой улов и поджарил рыбу на сковороде над углями, он почувствовал, что темная угроза, которая нависла прямо над горизонтом, была слишком далекой, чтобы помешать им. Он почувствовал мальчишескую гордость за свой успех в "Нетс", и Элизабет добавила к этому, облизывая пальцы.
  
  "Мой герой". Она усмехнулась.
  
  "Это вопрос только терпения", - сказал он ей. "Завтра мы отправимся на охоту за кокосами и дикими бананами".
  
  "Держу пари, мы могли бы жить так вечно. Как Робинзон Крузо".
  
  "Тебе бы этого хотелось?" - спросил он.
  
  Ее глаза встретились с его. "Тебе было бы скучно со мной?"
  
  "Никогда".
  
  "Вот так, я имею в виду".
  
  "Я покажу тебе", - сказал он и потянулся к ней.
  
  В ней была все та же отчаянная самоотверженность. Она цеплялась за него так, как будто никогда не хотела его отпускать, и он знал, что она боялась надвигающейся ночи, остаться наедине с темнотой внутри нее. Они спали в объятиях друг друга, и он был удивлен, когда открыл глаза и увидел утренний солнечный свет на воде и понял, что
  
  120
  
  
  
  ночь прошла, и никто из них не пошевелился.
  
  На второе утро они поднялись на гребень холма к посыпанному гравием шоссе. Это казалось далеким и странным, пустынно простиравшееся сквозь густую зелень джунглей, как будто они были чужаками на этой планете, открывающими артефакты неизвестного и загадочного народа. Затем, когда они возвращались на пляж, они увидели темный корпус черепашьей шхуны.
  
  Оно двигалось примерно в полумиле от берега, под гротом и кливером, и паруса казались темно-коричневым пятном на фоне голубого неба. Глухой стук его дизельного двигателя доносился вдоль берега.
  
  Флеминг торопливо осмотрел пляж, чтобы убедиться, что они ничего не оставили в поле зрения, а затем повел Элизабет обратно по тропинке к источнику. Он взял пистолет с собой и держал его в руке, пока они наблюдали за приближающейся шхуной сквозь листву, которая скрывала их. Если они пришлют лодку, подумал он, и заглянут в каюту, они узнают, что мы здесь. Тогда не будет никакого спасения.
  
  "Митч?" Сказала Элизабет. Прошептала она, хотя в этом не было необходимости. "Ты думаешь, они ищут нас?"
  
  "Я уверен в этом. Я думаю, что черепашья лодка каким-то образом связана с Кэти и ее бывшим приятелем-нацистом ".
  
  "Это верно", - сказала Элизабет.
  
  Он повернулся к ней: "Ты это точно знаешь?"
  
  "Позавчера я как раз по этому поводу собирался в полицию". У нее перехватило дыхание. "Кажется, это было так давно".
  
  "Целую жизнь назад".
  
  Она сказала: "Причина, по которой Кэти приехала сюда и взяла меня с собой, заключается в том, что наркотики собраны у Отт-манна и доставлены в Соединенные Штаты на черепашьей шхуне. Они ждали большую партию товара — на сумму более миллиона долларов, сказала Кэти, — и она была отложена. Вот почему шхуна все еще здесь ".
  
  "Я все еще не понимаю, как они ввозят это в страну. Сэм Кэмпбелл не мог этого понять ".
  
  "В черепахах", - сказала Элизабет.
  
  "Черепахи?"
  
  "Не в них, точно. Под ракушками. Оттманн засовывает пакетики с героином в клеенку под черепашьи панцири. Он делает это хирургическим путем, и черепахи, все еще живые, когда они
  
  121
  
  
  
  когда добираешься до Майами или портов Персидского залива, их никогда не проверяют ни на что подобное; а если бы и проверяли, никто бы не знал, как найти вещество, если бы они практически не провели вскрытие. Их просто сбрасывают в выгребные ямы в пункте назначения, а позже один из членов банды выносит содержимое, прежде чем черепах убьют ".
  
  Флеминг тихо присвистнул сквозь зубы. Его глаза не отрывались от медленно приближающейся шхуны. "Это так чертовски просто".
  
  "Да. Черепахи все равно всегда помечены, ты же знаешь. Обычно они просто рисуют большой Крест на каждом панцире и брюшке. Они изготавливают "Икс", лишь немного отличающийся от тех, что носят героин под своими панцирями ".
  
  Шхуна уже почти поравнялась с песчаной косой.
  
  "И это то, что ты собирался сказать Амайо?" он попросил.
  
  "Да".
  
  "Что заставило тебя решиться на это?"
  
  "Ты сделал. Той ночью на пляже, после того, как ты вытащил меня из тюрьмы. Как ты выглядел, когда нашел шприц в моей сумочке. Я не знал, что делать. Если я ненавидел себя раньше, когда убили Иден, то тогда я понял, что не смогу жить с самим собой, если позволю этому продолжаться ".
  
  "Но я думал, ты боялась говорить из-за Джонни".
  
  Ее лицо было бледным. "Я знаю".
  
  "Ты сделала выбор между Джонни и мной?"
  
  "Да", - прошептала она.
  
  Теперь он мог видеть членов экипажа на борту шхуны, на ее палубе. Его пальцы свело судорогой, и он понял, что держит "Магнум" слишком крепко, и он намеренно заставил себя ослабить хватку. Он знал, что те, кто был на шхуне, видели бухту и рыбацкую хижину на пляже. Звук хлопающего грота, когда судно повернуло на новый галс, отчетливо донесся над водой. Шхуна прошла мимо песчаной косы, сделала длинный рывок в море и медленно исчезла тем же путем, каким пришла.
  
  "Митч, они видели нас?"
  
  "Я так не думаю", - сказал Флеминг. "Я думаю, они бы выслали лодку на берег, если бы думали, что мы здесь".
  
  Они вернулись на пляж в тишине, их обоих отрезвило напоминание о том, что ждало их сразу за
  
  122
  
  
  
  горизонт. Флеминг подумал об информации, которую дала ему Элизабет. Это было бы важно для Сэма Кэмпбелла. Федеральный агент знал бы, что с этим делать. Но Кэмпбелл был мертв, а Амайо нельзя было доверять. Он сидел на пляже один, чувствуя, как Элизабет беспокойно ходит по хижине, и тихо насвистывал, обдумывая свой следующий шаг.
  
  Индеец вернулся как раз в тот момент, когда на западе померк свет и звезды засияли серебристым сиянием. Флеминг увидел красный парус и худую одинокую фигуру на корме и встал, когда рыбацкая лодка, подпрыгивая на стремительном течении канала, вошла в бухту. Он вошел в прибой, чтобы помочь лодке пристать к берегу. Сальвадор Юнунес выглядел так же, как и два дня назад. У него была с собой еще одна джутовая сумка с провизией, и он с серьезным видом поставил ее на пляж и наблюдал, как приближается Элизабет.
  
  "Сеньора". Он улыбнулся. "Сеньор Флеминг. Дон Пели Мене"н-дез хочет извиниться за время, прошедшее с моего последнего визита".
  
  "У него есть для меня весточка?" Флеминг попросил.
  
  Юннез кивнул. "Новости не из приятных. Полиция отчаянно ищет тебя из-за важности американского детектива, который был убит в твоей комнате ".
  
  "Они думают, что это сделал я?"
  
  "Так говорят в городе".
  
  "И это включает в себя мою жену?"
  
  "В основном это касается твоей жены, сеньор".
  
  "А ловцы черепах?"
  
  "Они обыскивают каждый переулок в поисках тебя".
  
  Флеминг сказал: "Что Пели предлагает мне сделать?"
  
  "Ты должна остаться здесь. Я не знаю, надолго ли."
  
  "Я хотел бы вернуться на свою лодку", - сказал Флеминг. "Это все еще в гавани?"
  
  "Полицейский находится на борту весь день и ночь".
  
  Элизабет сказала: "Мой брат — Джон Райт — он все еще в городе?"
  
  "Да, сеньора. В отеле для туристов. Я видел его своими глазами. Он сильно пьет ". Старик сел на песок, достал из кармана рубашки пачку мексиканских сигарет и отдал их Флемингу. Флеминг забрал их
  
  123
  
  
  
  и сказал: "Я хотел бы заплатить тебе за все эти неприятности, на которые ты идешь, друг. Если ты не хочешь, чтобы тебя оскорбили".
  
  "Я не позволю оскорблять себя. Понятно, что ты рассчитываешь заплатить. Американцы пытаются купить все", - сказал старик. "Но ты не можешь купить мою дружбу за дона Пели Менандеса".
  
  "Я понимаю. Я сожалею, что упомянул о деньгах. Ты поужинаешь с нами, старый друг?" Флеминг попросил.
  
  "С моей стороны было бы неразумно оставаться".
  
  Флеминг закурил сигарету и глубоко втянул густой дым в легкие. Море было пустым, быстро багровея. Все, что можно было разглядеть на песчаной отмели, - это белые линии фосфоресцирующих бурунов на отмелях. Он принял решение и повернулся обратно к старику.
  
  "Я ухожу отсюда сегодня вечером. Я хочу, чтобы ты сказал дону Пели, что я ухожу. Возможно, мы могли бы вернуться с тобой ".
  
  Мексиканец покачал головой. "За мной наблюдают. Это было бы неразумно".
  
  "Но я должен вернуться на свою лодку".
  
  "Полиция охраняет это".
  
  "Пели может справиться с их удалением. Моя команда верна. Пусть они придут за нами сюда, сегодня вечером. Я не думаю, что для нас безопасно оставаться здесь намного дольше. Ты скажешь это Пели?"
  
  "Ты хочешь, чтобы тебя подобрала твоя шхуна".
  
  "Именно. Около полуночи."
  
  Индеец сказал: "Это можно устроить".
  
  "И еще кое-что. Другого американца, Джона Райта, мы тоже должны забрать с собой ".
  
  "Я понимаю".
  
  Когда индеец ушел, унося с собой решение Флеминга, он час молча сидел с Элизабет на пляже, наблюдая за ночью и слушая бесконечное шипение и вздохи моря на берегу. Казалось, что те два дня, что остались позади, были всего лишь сном. Время, казалось, сжалось в его сознании, быстро ускользая, и теперь часы бесконечно тянулись в ожидании, в то время как его нетерпение действовать росло. Он задавался вопросом, какой шанс у него действительно был. Он знал, что Элизабет наблюдает за ним в тревожном молчании, и он не знал, что ей сказать. Ее разыскивала полиция. Если бы он отвез Морскую свинку в Вера-Крус к тамошнему американскому консулу, был бы она арестована, подумал он, и задержана для экстрадиции?
  
  124
  
  
  
  А что с Джонни? Им пришлось забрать Джонни с собой. В Пуэрто-Кабальо не было никаких шансов получить официальную помощь, пока Амайо был там законом.
  
  "Митч", - сказала Элизабет. "Я знаю, мы должны уехать отсюда, но это было так приятно. Словно заново родился. Свежая и чистая".
  
  "Да".
  
  "Я продолжаю думать о твоем доме. Я никогда не видел этого, но я хочу. Я хочу вернуться туда с тобой ".
  
  "Мы вернемся".
  
  Она сказала: "Ты на самом деле в это не веришь".
  
  "Я должен в это верить", - сказал он. "Ты тоже должен. Если мы не верим, что сможем выбраться из этого, тогда мы могли бы с таким же успехом проплыть мимо той песчаной косы и подождать, пока акулы доберутся до нас ".
  
  "Я думал об этом. Вчера и сегодня".
  
  Он был в шоке. "Почему?"
  
  "Потому что я втянул тебя в это - и они хотят убить тебя, и даже если тебе позволят выйти на свободу, я никогда не смогу уйти от этого. Я больше не могу убегать, Митч. Как будто меня унесло через полмира, как лист в бурю, и я устал от этого. Я так ужасно устала".
  
  Он поцеловал ее. "Ты просто грустная".
  
  "Да. Мне очень грустно".
  
  "Мы заберем Джонни и мою лодку и уберемся отсюда в полном порядке".
  
  "Ветер будет продолжать преследовать нас", - сказала она. "Как кто-то может убежать от ветра?"
  
  У него не было ответа для нее. Они сидели и смотрели, как буруны разбиваются о песчаную отмель огненными каплями на фоне темной ночи. Через некоторое время они встали и пошли в лачугу и • вычистили и отмыли ее, чтобы оставить такой, какой они ее нашли. Напряжение не покидало его. Физический труд не помог. Ночь была жаркой, с залива не дул ветерок, и насекомые слетелись из джунглей, и комары скулили, кусались и танцевали в плотоядном веселье вокруг них. -Флеминг проверил патроны в "Магнуме" и положил пистолет в карман. Когда они сделали все, что могли, они снова вышли на пляж и сели, чтобы посмотреть на черный океан.
  
  "Тебе лучше попытаться уснуть", - сказал он Элизабет.
  
  125
  
  
  
  "Я не могу уснуть".
  
  "Возможно, ждать придется долго".
  
  "Я хочу бодрствовать с тобой".
  
  Луна не взошла. Легкая облачность постепенно затуманила звезды, и к тому времени, когда луна была готова взойти, она была достаточно плотной, чтобы уменьшить ее свет до слабого свечения. В полночь море все еще было пустым.
  
  Флеминг начал задаваться вопросом, не были ли эти два дня, когда они прятались, как пляжные бродяги, ошибкой. В конце концов, что Амайо мог им сделать? Хватит, сказал он себе. Не столько к тебе, сколько к Элизабет, и именно поэтому ты здесь с ней. Если бы ты не любил ее, ты мог бы позволить событиям идти своим чередом в городе и, наконец, уплыть. Но ты действительно любишь ее и никогда не бросишь. И поскольку она ввязалась в это, чтобы вытащить своего брата из передряги, ты должен закончить работу, ради которой сюда приехал Сэм Кэмпбелл.
  
  Он знал, что в Пуэрто-Кабальо они были зажаты в тиски между полицией и командой Кэти Палмер. Оба стремились заполучить Элизабет в свои руки из-за того, что она знала, и теперь они в равной степени стремились заполучить и его тоже. Но опасность для самого себя его не беспокоила. Он почти приветствовал бы открытое действие со стороны Кэти или полиции, просто чтобы снять напряжение внутри него. Он мог рассчитывать на Валери и остальных членов команды, которые делали то, что им было сказано. О полицейской охране на шхуне можно было бы позаботиться. Как только они выйдут за пределы досягаемости мексиканского закона, они смогут решить, что делать. Это было так просто. Он почувствовал облегчение от того, что принял решение уехать отсюда.
  
  Элизабет первой увидела шхуну.
  
  Это была не четкая фигура на фоне черной ночи, а скорее медленное движение, сопровождаемое приглушенным гулом двигателя на фоне стены растительности, окружавшей берег. Флеминг встал и помог Элизабет подняться на ноги. Он ничего не мог разглядеть в темной воде. Морская свинья приближалась без огней, и он представил себе Вейлера за штурвалом, ведущего шхуну близко к мелководью.
  
  "Им понадобится свет", - сказал он вслух.
  
  Флеминг побежал обратно к лачуге и нащупал внутри масляную лампу, которой они не пользовались с момента своего прибытия. Первая спичка вспыхнула и погасла в ритме работы дизеля
  
  126
  
  
  
  двигатель стал громче. От второй спички фитиль загорелся. и бросил быстрый желтый отблеск на скудную простоту рыбацкой хижины. Он взял фонарь и вышел с ним на пляж, размахивая им как сигналом невидимому судну у берега.
  
  Звук двигателя изменился на фоне шума моря. Там, в темноте, на мгновение замигал огонек.
  
  "Ты думаешь, у них Джонни на борту?" Прошептала Элизабет.
  
  "Я надеюсь на это".
  
  "Предположим, он не с ними?"
  
  "Тогда мы поедем в город, чтобы как-нибудь забрать его".
  
  Он обнял ее, пока они ждали, когда спустят лодку и причалят к пляжу. Теперь он мог видеть шхуну, темное пятно на фоне неопределенного черного моря и темного неба. Он услышал плеск весел и увидел белые очертания лодки, скользящей по узкому каналу мимо песчаной косы в тихую маленькую бухту. Флеминг двинулся им навстречу, затем заколебался. Рука Элизабет легла на его руку, ее пальцы внезапно сжались.
  
  В лодке было слишком много мужчин.
  
  Внезапно он понял, что что-то не так. Это было быстрое чувство тревоги, заставившее его остановиться и сделать глубокий, резкий вдох. Он остановил Элизабет в нескольких футах от кромки воды. Мужчина выпрыгнул из лодки в прибой по пояс, и другой присоединился к нему в тот застывший момент, когда он познал предательство.
  
  Элизабет закричала.
  
  К первым двум мужчинам присоединились еще двое, и в тот момент, когда Флеминг начал разворачиваться, увлекая Элизабет за собой, он услышал крик и глухое проклятие на немецком и увидел фигуру Ганса Оттманна, на мгновение расплывчатую и белую на фоне темной воды позади него.
  
  Шхуна не была "Дельфином". Это была лодка-черепаха.
  
  Он выхватил пистолет и побежал через пляж, прочь от того места, где причалила лодка. Элизабет была рядом с ним. Он увидел темные фигуры мужчин, веером расходящихся по берегу, а затем раздался выстрел, и он поднял "Магнум" и внезапно развернулся к ним лицом, револьвер дважды дернулся в его руке, когда он выстрелил. Он не знал, попал ли он
  
  127
  
  
  
  кто угодно или нет. В нем бушевала ярость из-за этого предательства, из-за вопроса без ответа о том, как это произошло, и он хотел остановиться, посмотреть им в лицо и дать им понять, что он не боится. Но он должен был продолжать бежать. Он увидел Элизабет в шаге или двух впереди и побежал вверх по склону пляжа. Она споткнулась и упала, а он схватил ее за руку и снова поднял. Темная стена растительности джунглей казалась на невозможном расстоянии впереди. Один из ловцов черепах мчался по утрамбованному песку недалеко от кромки воды, пытаясь порезать их.прочь. Флеминг выстрелил в мужчину, но на бегу прицелиться было сложно, и он не осмелился снова остановиться. Фигура мужчины исчезла на фоне мангровых зарослей. Он услышал крик Оттманна, и пуля внезапно взметнула песок прямо перед ним. Мягкий пляж волочился у его ног, и он услышал затрудненное дыхание Элизабет, и он знал, что они не смогут этого сделать. Даже если бы они попали в джунгли, им некуда было идти. Растительность только связала бы их, как в сети. Им пришлось держаться пляжа.
  
  Внезапно со шхуны в море вспыхнул прожектор. Яркий луч, словно палец, ощупывал пляж, касаясь рыбаков-черепах позади них. Затем оно промелькнуло над хижиной, пронеслось над Флемингом и Элизабет и вернулось. Свет был ослепительным. Флеминг крикнул Элизабет, чтобы она слезала, и она с легким стоном упала за сгнивший ствол поваленной кокосовой пальмы. Флеминг развернулся на каблуках и присел рядом с ней.
  
  Слишком поздно.
  
  Их преследователи были на них, молча, их ноги шипели по песку, когда они бежали, прыгали и приближались из темного пространства пляжа. Прожектор со шхуны внезапно погас, и быстро наступившая темнота была еще более ослепительной, чем предыдущая яркость. Флеминг поднялся из-за ствола дерева с пистолетом в руке. Его гнев прошел. Он почувствовал неизмеримый холод внутри себя. Он выстрелил в упор в первого мужчину, который перемахнул через небольшой барьер, размахивая мачете, и мужчина закрутился в воздухе, его руки и ноги размахивали горячей неглубокой темнотой, а затем он упал кучей, его тело отбросило Флеминга в сторону.
  
  128
  
  
  
  Элизабет снова закричала.
  
  Мгновенно появились другие — еще две, три, четыре гибкие, смертоносные фигуры, которые возникли из ночи. Флеминг попытался восстановить равновесие, споткнулся о человека, в которого он стрелял, и направил пистолет в ближайшее лицо, которое маячило перед ним. Он крикнул Элизабет, чтобы она бежала, и услышал шипение воздуха, когда мачете рассекло его голову. Он поднырнул под лезвие и ударил второго мужчину, а затем вес врезался ему в спину, и он упал на колени в песок. Он перекатился и выстрелил вверх в мужчину, смотрящего поверх него, и, не дожидаясь, чтобы увидеть результат, он перекатился снова, прежде чем попытаться подняться на ноги. Он не мог видеть Элизабет. Когда он выпрямлялся, что-то с ошеломляющей силой ударило его по запястью с пистолетом, его рука онемела от боли, и он потерял "Магнум".
  
  В то мгновение, когда он стоял, тяжело дыша и беззащитный, в полукруге нападавших, он услышал крик Элизабет где-то внизу, у воды, и он увидел ее в тусклом, затуманенном звездным сиянием, бьющейся в руках двух мужчин, которые тащили ее обратно к лодке. В тот же момент он узнал Оттманна среди окружавших его мужчин.
  
  Большой немец стоял с непокрытой головой, расставив толстые ноги на песке, с автоматом в руке. Попугай захлопал крыльями со своего насеста на его мясистом плече. Тяжелое тело мужчины выделялось черным торжествующим контуром на чуть более светлом фоне моря позади него. Он что-то сказал другим мужчинам, которые отдыхали, учащенно дыша, и Флеминг внезапно рванулся в сторону, и один из мужчин подставил ему подножку, и он споткнулся, упал и услышал быстрый крик попугая, как будто в кошмарном сне. Тяжесть обрушилась на его плечи, когда он попытался встать, и он почувствовал тяжелые, промокшие удары, которые врезались в его тело. Колено больно врезалось ему в поясницу, и он схватился за лодыжку перед собой, потянул мужчину вниз и попытался встать, но только для того, чтобы его голова снова уткнулась в песок. Ярость взорвалась в нем, и он бросился вверх на человека, который пытался подавить его. Кто-то пнул его в бок. Голая мозолистая ступня коснулась его лица. Он удивлялся, почему они не убили его сразу. Он почувствовал вопиющее бессилие, когда подумал об Элизе-
  
  129
  
  
  
  бет, и сквозь хаос и боль в нем он почувствовал поражение, как холодный груз. Все закончится здесь, подумал он, на мрачном, зловонном маленьком пляже, и ты подвел ее, тебя кто-то так или иначе предал, а теперь все кончено, и ты присоединишься к старому Чарли Гаучеру и—
  
  Он стоял на четвереньках, борясь с весом тел, пытающихся придавить его к земле. В его ушах стоял вихревой поток звуков, резкий пронзительный свист; но он знал, что это не могло быть свистом, и он боролся, чтобы снова подняться на ноги. Вставай, сказал он себе. Вставай или ты умрешь здесь. Свист становился громче, и он услышал звук кричащих голосов, а затем что-то врезалось ему в затылок, и темная, неистовая ночь взорвалась вокруг него, и он почувствовал, что бесконечно падает вперед, и он ничего не почувствовал, когда ударился о песок.
  
  Смутно он понимал, что задыхается, уткнувшись лицом в песок, и он повернул голову, и увидел свет в его глазах, и услышал резкую команду. Шаги убегали от него, и другие приближались. Он услышал выстрел, а затем целый залп быстрых, прерывистых выстрелов, и он знал, что Отт-манн стрелял из своего пистолета-пулемета, и он задавался вопросом, почему.
  
  Вставай, сказал он себе.
  
  Он не мог встать.
  
  Перед ним стоял мужчина в униформе цвета хаки, с лицом одного из древних каменных идолов в руинах джунглей. Это был лейтенант Амайо. Он сделал шаг вперед к полицейскому, каким-то образом поднявшись на ноги, и попытался что-то сказать. Но от него не исходило ни звука, а когда он сделал еще один шаг, пляжа там не было, как и моря, и он спустился в глубокую, темную пустоту, где исчезли все звуки, зрение и чувства.
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  свет беспокоил его. Он повернул голову в сторону и почувствовал, как сильные пальцы сжали его челюсть и щеку и намеренно
  
  130
  
  
  
  поверни его лицо обратно к раздражающему блеску. Было что-то профессионально умелое в прикосновении этой руки к его лицу, смутно подумал он, и хотя его первым намерением было упрямо держать глаза закрытыми, он открыл их и зажмурился от солнечного света, ударившего ему в лицо.
  
  Очертания головы и плеч мужчины склонились над ним, заслоняя прямой солнечный свет, и Флеминг нахмурился, пытаясь сосредоточиться на размытых очертаниях мужчины. Он почувствовал тупую, пульсирующую боль в различных частях своего тела и снова на мгновение закрыл глаза, удивляясь тому факту, что он был жив.
  
  "Сеньор Флеминг, вы меня слышите?"
  
  Флеминг прислушался к голосу мужчины и сказал: "Да, я слышу тебя", но его собственный голос прозвучал в его ушах резко и пугающе, и он попробовал еще раз, повторив слова. "Посмотри на меня. Ты знаешь меня?" - спросил мужчина. Флеминг поднял глаза и увидел круглое, лысое, кофейного цвета лицо доктора Эмилио Санчеса. "Да, доктор".
  
  "Хорошо. Ты была без сознания много часов. Отчасти это был естественный сон, который я не хотел нарушать. С тобой все в порядке. Ты получила несколько сильных ушибов, но кости не сломаны, и с тобой все будет в порядке. Ты понимаешь?" "Да".
  
  Флеминг посмотрел поверх доктора и осознал, что его окружает. Он услышал глухой стук прибоя о камень и увидел, что комната, в которой он находился, была маленькой, голой камерой с каменными стенами, с белым эмалированным кувшином и тазом с водой на столе рядом с койкой, на которой он лежал. Он повернул голову в одну сторону и увидел тяжелую стальную дверь с маленьким решетчатым глазком, и он повернул голову в другую сторону, на солнечный свет, и увидел маленькое зарешеченное окошко у себя над головой. "Да", - сказал доктор Санчес. "Ты в тюрьме. Ты голоден?" "Который час?"
  
  "Четыре часа. Я могу распорядиться, чтобы тебе прислали немного еды. Тебе нужно что-нибудь поесть ".
  
  "Я ничего не хочу есть", - сказал Флеминг. "За что я в тюрьме?"
  
  "Убийство", - сказал доктор Санчес. Его лицо было мягким. Когда
  
  131
  
  
  
  Флеминг попытался сесть, его рука была твердой на груди, снова толкая его вниз. "Ты должна отдохнуть".
  
  "Где моя жена?" Флеминг попросил.
  
  "Ушел. Она ушла на черепашьей шхуне ".
  
  "Где?"
  
  "Мы не знаем. Федеральные власти мексиканского правительства высылают катер на поиски судна ".
  
  "Дай мне подняться", - сказал Флеминг.
  
  "Ты должна отдохнуть".
  
  "Кого я, как предполагается, убил?"
  
  "Американский агент Сэм Кэмпбелл, которого нашли в твоей комнате в отеле "Посада Менендес"."
  
  "Это чепуха".
  
  "Амайо тоже так думает".
  
  "Тогда почему он держит меня?"
  
  "У него нет выбора".
  
  "Не могла бы ты рассказать мне, пожалуйста, как я сюда попала?"
  
  "Амайо скажет тебе сам. Пожалуйста, отдохни, сеньор Флеминг".
  
  "Мне нужно вставать".
  
  Флеминг спустил ноги с койки, оттолкнув доктора, а затем он встал, но ноги не держали его, и он снова сел. Он увидел, что был обнажен выше пояса, а толстая полоса судебного гипса проходила у него под правой рукой и поперек груди, затрудняя дыхание. В его ушах гудело, и пульсирующая боль пронзила все его тело. Он откинулся на жесткую койку и отдыхал, ощущая жар и холодный пот, который выступил у него на теле от усилий встать.
  
  Доктор Санчес закурил сигарету и спокойно сказал: "Я принесу тебе немного еды. Ты должна поесть. И ты должна отдохнуть. Ты ничего не можешь сделать. Прости меня, друг. Я понимаю, что ты, должно быть, чувствуешь ".
  
  "Ты только думаешь, что понимаешь".
  
  "Я сделал для тебя все, что мог".
  
  Доктор ушел, и какое-то время после этого Флеминг спал.
  
  Когда он проснулся, солнце уже скрылось за зарешеченным окном, хотя было еще светло, и жара не спала. Он лежал неподвижно и слушал, как шуршат крысы в кокосовых пальмах снаружи. Он услышал шум прибоя, отдаленное кукареканье петуха и глухой, тяжелый стук крови в ушах. Он сел и положил ноги
  
  132
  
  
  
  на каменном полу и что-то быстро скрылось из виду в углу камеры, в тени. Он не потрудился поискать это. Он встал, пошатнулся на ногах и снова сел. Мгновение спустя он попытался еще раз, и на этот раз остался стоять. Он сказал себе, что ему лучше, что с ним ничего серьезного не случилось, что только благодаря внезапному появлению Амайо на пляже он все еще жив, и он должен быть благодарен за это. Он подошел к окну и посмотрел на темнеющее море, но под стеной не было ничего, кроме узкой тропинки от пляжа к кастильо, исчезающей среди низкорослых пальм. Когда он вернулся в камеру, он впервые заметил поднос с едой на маленьком столике рядом с койкой, но у него не было аппетита, и он не притронулся к ней.
  
  Дверь камеры открылась, и вошел лейтенант Амайо.
  
  Амайо был один. Флеминг ничего не мог прочесть на его тяжелом коричневом лице. На мужчине была свежая рубашка цвета хаки, но пот оставил темные пятна там, где ремень Сэма Брауна пересекал его грудь и был пристегнут к поясу с пистолетом и кобуре. Амайо оставил дверь камеры открытой позади себя.
  
  "Я вижу, ты чувствуешь себя лучше".
  
  "Да, спасибо. Я хочу связаться с американскими консульскими властями, и мне нужен местный адвокат, немедленно ".
  
  "Консульские власти уже были уведомлены".
  
  "Когда они будут здесь?"
  
  "Мистер Джордж Хеннесси уже побывал у меня"Рида и ушел обратно. Он вернется завтра, чтобы поговорить с тобой ".
  
  "Ты сказала ему, что меня обвиняют в убийстве?"
  
  "Я сказал, что тебя задержали для расследования по этому делу".
  
  "Ты сукин сын", - сказал Флеминг.
  
  Амайо нахмурился. "Твое отношение неуместно".
  
  "Ты взяточнический ублюдок".
  
  "Ты ничего об этом не знаешь".
  
  "Я знаю достаточно. Если ты не убьешь меня сегодня ночью, ты будешь делить со мной эту камеру, когда у меня будет шанс с кем-нибудь поговорить ".
  
  "Я сомневаюсь в этом".
  
  "Ты сомневаешься, что у меня будет шанс поговорить?"
  
  133
  
  
  
  "Не стоит обращать внимания на чувства, которые испытываешь ты. Прошлой ночью я спас тебе жизнь ".
  
  "Да. Я задавался вопросом, почему. Я думаю, это потому, что тебе нужен козел отпущения, чтобы прикрыть тот рэкет, которым ты здесь заправляла, рука об руку с Оттманном и этой женщиной Палмер ".
  
  Амайо достал из кармана пачку американских сигарет и бросил их на койку. Его лицо ничего не выражало. Сначала Флеминг думал отказаться от сигарет, но потом пожал плечами и разрезал пачку ногтем. Амайо бросил ему несколько спичек, и он глубоко втянул дым в легкие. "Спасибо".
  
  Амайо сказал: "Я твой друг".
  
  "Я не могу смеяться", - сказал Флеминг.
  
  "Это правда. Ты поверишь в это. Ты думаешь, что я мелкий чиновник, занимающийся взяточничеством в грязном прибрежном городишке. Это правда, что я взял деньги у Ханса Оттманна. Я не отрицаю этого".
  
  "Хорошо".
  
  "Каждый цент в М6риде, в руках тамошней полиции".
  
  Флеминг удивленно посмотрел на него. "Почему?"
  
  "Я отправил это туда. Мы сотрудничали с мистером Кэмпбеллом в вопросе незаконной торговли наркотиками. Мы пытались собрать доказательства, чтобы осудить Оттманна и мисс Палмер. Деньги - часть доказательства. Но мы не смогли узнать, как наркотики были отправлены отсюда ".
  
  "Теперь ты знаешь?"
  
  "Нет. Но я думаю, ты скажешь мне".
  
  "Что заставляет тебя думать, что я знаю?"
  
  "Потому что сначала они не беспокоились о тебе, кроме того, как ты можешь повлиять на свою жену. Но за те два дня, что ты пряталась, многое произошло в этом городе. Я искал тебя, и вскоре мне стало известно о том, что люди Отт-манна тоже предприняли отчаянные, тщательные поиски тебя. Обыск с намерением убить тебя. Если они хотели убить тебя, я думал, это было из-за чего-то более важного, чем то, как ты мог повлиять на свою жену. Это было потому, что вы и ваша жена оба представляли серьезную опасность для планов Оттманна ".
  
  "Да", - сказал Флеминг.
  
  134
  
  
  
  "Тогда ты узнала, как отсюда доставляются наркотики".
  
  "Моя жена узнала".
  
  "И она сказала тебе?"
  
  "Да".
  
  "Почему ты не пришел ко мне с тем, что ты знал? Это потому, что ты мне не доверяла?"
  
  "Я все еще тебе не доверяю", - сказал Флеминг.
  
  "Я бы хотел, чтобы ты вернулась. Все было бы проще и легче".
  
  "Возможно, для тебя. Не для меня ".
  
  "Почему ты сохраняешь свою информацию?"
  
  "Я передам это американским властям".
  
  "И не ко мне?"
  
  "Я думаю, что нет".
  
  Тяжело сказал Амайо: "Я сделал все, что мог. Это было искушение быть нечестным в этом вопросе. Оттман был более чем щедр, и я разочарован. Моя жизнь - это череда неудач. Я мечтал о переводе обратно в Мехико, к цивилизации, на работу, где я мог бы носить белую рубашку и галстук и быть уважаемым в своей профессии. Я подумал, что, возможно, если я смогу добиться успеха только в этом одном деле, я мог бы получить официальное признание, и моя жена и дети были бы счастливы, если бы мне удалось добиться перевода в столицу ".
  
  "Твои проблемы огромны", - сказал Флеминг. "Ты серьезно веришь, что я убил Сэма Кэмпбелла?"
  
  "Его нашли в твоей комнате".
  
  "И ты добрался туда очень быстро, не так ли? Ты должна была найти меня и мою жену в той комнате с телом Кэмпбелла ".
  
  Амайо пожал плечами. "Я получил записку от владельца кантины, в которой говорилось, чтобы я немедленно отправился в "Посада Менендес". Я пошел туда, а ты и твоя жена сбежали. Это было трудно понять. Было бы лучше, если бы ты подождала, пока я поговорю с тобой ".
  
  "Ты бы бросил нас в тюрьму и закопал ключи".
  
  "Ты сейчас здесь, не так ли?" Амайо прислонилась спиной к краю тяжелой стальной двери камеры. Его темные глаза метнулись к подносу с едой на столе рядом с койкой. Свет, проникавший через маленькое окошко над головой Флеминга, быстро угасал. "Я знаю, что Гектор Менендес
  
  135
  
  
  
  помог тебе сбежать от меня. Я ничего не предпринял по этому поводу. С его стороны было умно выпустить тебя из своей машины. Мы преследовали его больше часа, прежде чем он остановился, а потом, когда мы обнаружили, что тебя с ним нет, мы ничего не могли сделать."
  
  "Молодец, Гектор".
  
  "Но в конце концов тебя предали. Ты знаешь, как это произошло?"
  
  "Я надеюсь выяснить", - сказал Флеминг.
  
  "Я скажу тебе. Один из твоей команды предал тебя. Моряка звали Солдат Браун. Он рассказал ловцам черепах, где ты пряталась, когда старик Юннез передал твоим людям приказ забрать тебя. Когда это обнаружилось, Пели пришел ко мне в отчаянии, боясь за ваши жизни, если каймановы люди доберутся до вас первыми. Это была близкая гонка. Мне жаль, что мы не смогли помешать им похитить твою жену ".
  
  Флеминг воспринял эту информацию без удивления. Ему следовало быть более осторожным с солдатом Брауном, но это не пришло ему в голову, и было слишком поздно для самообвинений. Он начал задаваться вопросом, говорил ли Амайо правду. Поведение мужчины было искренним, и теперь он чувствовал себя менее уверенным в своих действиях, а затем бросил сигарету на каменный пол и задумчиво затушил ее каблуком. Он подумал, не попробовать ли ему достать пистолет Амайо, но он не думал, что у него получится. Он присел на край грубой койки.
  
  "Я расскажу тебе, как отсюда вывозят наркотики", - сказал Флеминг.
  
  "Я ничего не могу обещать тебе взамен".
  
  "Я все равно тебе скажу". Он был краток, повторив то, что Элизабет рассказала ему о пакетах героина, спрятанных под панцирями гигантских зеленых черепах, которые содержались живыми на черепашьей шхуне и доставлялись в различные порты Мексиканского залива в Соединенных Штатах. Ничего не изменилось в лице Амайо, пока он говорил.
  
  "Это то, что моя жена решила тебе сказать", - сказал Флеминг. "Но у нее не было шанса сделать это. Женщина Палмер и Оттманн имеют над ней власть, или имели, из-за чего-то, что случилось с ее братом. Она боялась говорить из-за этого. Тогда она решила сделать это, несмотря на цену, и они, должно быть, догадались о ее решении, и
  
  136
  
  
  
  также они, должно быть, знали о том, что Кэмпбелл обратился ко мне за помощью. Итак, они убили Кэмпбелла и устроили это так, чтобы моя жена была привлечена к ответственности за убийство, и таким образом они получили контроль над братом и сестрой в использовании принадлежащей им судоходной компании для будущей контрабандной деятельности ".
  
  "Спасибо тебе", - сказал Амайо. "Ты мне очень помогла".
  
  Флеминг встал. "Ты выпустишь меня отсюда сейчас?"
  
  "Куда бы ты пошла?"
  
  "Я должен найти свою жену".
  
  "Как ты думаешь, она все еще жива?"
  
  "Если это не так, тогда они заплатят за это".
  
  "Месть - это пустое достижение. Это будет стоить тебе слишком дорого, сеньор Флеминг".
  
  "Мне все равно", - сказал Флеминг. "Выпусти меня отсюда".
  
  "Я должен подержать тебя для мистера Хеннесси, когда он придет завтра". Амайо открыла дверь шире и отступила через порог. "Я пришлю тебе что-нибудь свежее поесть".
  
  "Пошел ты к черту".
  
  "И немного пива".
  
  "Просто выпусти меня отсюда, вот и все".
  
  "Мне жаль".
  
  Дверь с лязгом захлопнулась, и Флеминг остался один.
  
  * * *
  
  Большой зеленый мотылек порхал над пламенем единственной свечи в камере и, наконец, погрузился в гипнотическое освещение и сгорел сам. Флеминг протянул руку, поднял обугленное тело и выбросил его из окна камеры. В кокосовых пальмах теперь гулял ветер, и шум прибоя у подножия Кастильо был тяжелым и сердитым. Было всего девять часов вечера. Ему принесли еду, ее подал один из людей Амайо в форме, и он ел методично, не испытывая к ней никакого вкуса, просто из чувства долга по сохранению своей жизни, пока не узнает, что случилось с Элизабет. Еда помогла ему почувствовать себя лучше.
  
  Он слышал звуки голосов, спорящих по-испански в конце коридора, но слова были приглушенными, и он не мог понять, о чем говорилось. Снаружи донеслись неуверенные звуки гитары. Флеминг прислушался к звону-
  
  137
  
  
  
  слушаю музыку, даже не услышав ее ни на мгновение. Затем он подошел к маленькому окну, чтобы посмотреть вниз, на маленькую дорожку, которая огибала стены Кастильо. В темноте он ничего не мог разглядеть. Ветер заставлял пальметты беспокойно трепетать.
  
  "Марио?" он тихо позвал.
  
  Гитара запнулась, но он не был уверен, было ли это из-за его звонка или игрок был просто неумелым.
  
  "Марио?"
  
  Он внезапно повернулся, когда в двери камеры заскрежетал ключ. Дверь распахнулась, и на пороге появился Джонни Райт в сопровождении охранника в форме.
  
  Флеминг сказал: "Привет, Джонни". Охраннику он сказал: "Так Амайо разрешает мне посетителей?"
  
  "Таковы были его инструкции, сеньор".
  
  "Амайо сейчас здесь?"
  
  "В офисе. Но его нельзя беспокоить".
  
  Охранник закрыл дверь, и Флеминг посмотрел на Джонни Райта. Джонни сказал: "Привет, приятель. Если бы это был голливудский фильм о средневековом подземелье, я бы в это не поверил ".
  
  "Это достаточно реально", - сказал Флеминг. "Что ты здесь делаешь?"
  
  "Я пришел увидеть тебя, убийца".
  
  "Ты знаешь об Элизабет?"
  
  "Конечно, хочу, убийца".
  
  Флеминг пристально посмотрел на толстяка, но Джонни ухмыльнулся, плотно растянув рот. Он был немного пьян. Возможно, больше, чем немного, решил Флеминг. Он сказал: "Я никого не убивал, Джонни".
  
  "Я знаю, что ты этого не сделал. Не хочешь ли чего-нибудь выпить?"
  
  "Нет, спасибо".
  
  "Не возражаешь, если я возьму один для себя?"
  
  Джонни достал из кармана серебряную фляжку и отпил из нее, запрокинув голову. На нем была прекрасная панама, белый льняной костюм и плетеные туфли из кожи и нейлона. Его галстук-бабочка был темно-синим, а в нагрудном кармане аккуратным квадратом лежал носовой платок в тон. Флеминг с довольным вздохом наблюдал, как он опускает фляжку. Круглое лицо Райта было раскрасневшимся и опухшим в мерцающем свете свечи. Его глаза были красными, а рот опустился в знак поражения. Острый запах бренди смешивался с тяжелым запахом гниющей растительности и пляжного разложения, который проникал через маленькую
  
  138
  
  
  
  окно камеры. Флеминг повернул голову и прислушался к гитаре, которую он слышал минуту назад, но снаружи было тихо, если не считать шелеста пальмовых листьев на ветру.
  
  Джонни Райт опустился на койку, разведя колени в стороны, голова его поникла, подбородок сложился вдвое на груди. Флеминг зажег одну из сигарет, которые дал ему Амайо, и стал ждать.
  
  "Это сделала она?" Прошептал Джонни.
  
  "Что делать?"
  
  "Убей этого агента — Сэма Кэмпбелла".
  
  "Ты думаешь, Элизабет убила его?"
  
  "Это то, что сказала Кэти".
  
  "Когда ты увидел Кэти?"
  
  "Прошлой ночью. Как раз перед тем, как она ушла ".
  
  Флеминг сказал: "Ты пьян, Джонни?"
  
  "Я пытаюсь напиться".
  
  "Элизабет никогда никого не убивала. И ты тоже."
  
  Голова толстяка поднялась. Его глаза были опущены, под ними залегли темные круги, и он внезапно стал выглядеть на двадцать лет старше. Его голос был глухим и невнятным из-за выпитого бренди.
  
  "Ты много знаешь об этом, Митч. Ты ничего не сможешь доказать. Кэти держит меня в ежовых рукавицах. А теперь Элизабет. Лайза пыталась помочь мне, и Кэти тоже накинула сеть ей на голову. И это все моя вина. Я бы хотел, чтобы ты не останавливал меня, когда я хотел покончить с собой на днях ".
  
  "Возможно, ты прав", - сказал Флеминг.
  
  "Ты невысокого мнения обо мне, не так ли?"
  
  "Не так уж и много. Я думаю, ты была глупой, беспечной и желтой. Ты позволил Кэти первой связать тебя, и теперь у нее Элизабет."
  
  "Я знаю. Это все моя вина ".
  
  "Если ты собираешься быть сентиментальной, - сказал Флеминг, - тебе лучше убраться отсюда ко всем чертям. У меня здесь свои проблемы. Что заставило тебя прийти ко мне?"
  
  "Я просто хотел поговорить с тобой".
  
  "Тогда говори", - сказал Флеминг. "И не рыдай".
  
  "Тебе не будет больно?"
  
  "Из-за чего тут расстраиваться?"
  
  "Это то, что я сделал". Джонни Райт встал, подошел к столу и посмотрел на мотыльков, танцующих над пламенем свечи. Ноты гитары пришли с
  
  139
  
  
  
  Внезапная ясность во время затишья на ветру снаружи. Флеминг нахмурился. Джонни поднял взгляд, и его светлые глаза внезапно стали яркими и жесткими. "Я заключил сделку с Кэти".
  
  Флеминг испустил долгий вздох.
  
  "Она может получить все, что захочет", - сказал Джонни.
  
  "И что?"
  
  "Она пришла ко мне прошлой ночью, как я и сказал. Она рассказала мне, что произошло. Кэти сказала, что полиция задержала тебя за убийство Кэмпбелла, но что она схватила Элизабет, потому что Элизабет собиралась рассказать полиции о своей сделке с наркотиками на миллион долларов. Ты понимаешь?"
  
  "Ты не говоришь мне ничего нового".
  
  "Но ты понимаешь, что я чувствовал по этому поводу? Она сказала, что убьет Элизабет, если я не буду держать рот на замке."
  
  "Хорошо. Итак, ты сказал, что не будешь говорить. Что тогда будет с Элизабет?"
  
  "Они высадят ее на берег в одном из портов Мексиканского залива в Штатах. Если полиция не будет предупреждена."
  
  "И ты согласилась?"
  
  "Я не видел никакого выбора".
  
  "Потому что ты все еще любишь эту блондинистую сучку?"
  
  "Я больше не влюблен в Кэти. Это было просто безумие. Мне было наплевать на Кэти с тех пор, как Барни Иден...
  
  Он сделал паузу, и Флеминг сказал: "Продолжай. Я знаю об Эдеме".
  
  "Я убил его", - сказал Райт приглушенным голосом.
  
  "Нет, ты этого не сделал", - сказал Флеминг. "Кэти убила его. И у тебя недостаточно здравого смысла, чтобы понять, что она ударила тебя и вырубила, а затем протянула руку и вытолкнула тебя из машины прямо из-за руля, а затем сама переехала Барни Идена ".
  
  Райт уставился на него. "Хотел бы я в это верить".
  
  "Это просто", - сказал Флеминг.
  
  "Нет, это не так. Потому что были свидетели ".
  
  "Ее свидетели", - сказал Флеминг. "Они должны принадлежать ей".
  
  Райт снова поднял глаза. "Я никогда не думал об этом".
  
  "Конечно, нет. Но это можно легко доказать. Вместо этого ты просто поджал хвост и делал все, что тебе говорила Кэти, и позволял ей делать с твоей сестрой все, что ей заблагорассудится. И поскольку она держала твою сестру под каблуком, ты был
  
  140
  
  
  
  я достаточно рад, что позволил Кэти поступить по-своему. Ты даже почувствовала облегчение из-за этого, не так ли? Это избавило тебя от необходимости принимать решение. Ты сказал себе, что позволяешь Кэти безнаказанно заключать ее нечестные сделки, потому что должен был защитить свою сестру. Но правда в том, что у тебя просто не хватило сил или мужества противостоять ей ".
  
  Джонни был встревожен. "Кто-нибудь может услышать тебя, Митч. Пожалуйста".
  
  "Хотя, я прав?"
  
  "Да. Да, я так думаю ".
  
  "Об этом не приходится гадать", - сказал Флеминг. "И прошлой ночью ты снова продался Кэти".
  
  "Ты бы хотел, чтобы Элизабет убили?" Сердито спросил Джонни. "Ты бы на моем месте сделала то же самое".
  
  Флеминг молчал. Гитара снаружи неожиданно взяла кислую ноту. Ветер ворвался в окно камеры и принес запах моря и дождя. Он снова прислушался к гитаре, но она молчала. Джонни Райт подошел к двери камеры и вернулся обратно. Он достал свою фляжку и начал делать еще один глоток, запрокинув голову и двигая горлом, и Флеминг внезапно выбил фляжку у него из рук. Он с громким стуком ударился о каменную стену, и бренди разлилось темной лужей сразу за пределами света свечи. Джонни Райт посмотрел на него, все еще прижимая руку ко рту. Пары бренди заполнили камеру.
  
  Рот Джонни был открыт. "Ты играешь довольно грубо".
  
  "Мы в грубой игре", - резко сказал Флеминг. "Теперь приди в себя и расскажи мне точно, какую сделку заключила с тобой Кэти".
  
  "Все так, как я сказал. Они высадят Лайзу на берег в Тампе, Мобиле или Новом Орлеане, если им не помешают. Иначе они убьют ее. Дело в том, что это крупное убийство Кэти, ее сделка на миллион долларов, и она говорит, что если все пройдет успешно, она уйдет и больше никогда меня не побеспокоит. Это сделка, которую она вынашивала все эти годы. Говорю тебе, Митч, она немного сумасшедшая. Ничто не остановит ее. Я не осмеливаюсь рассказать местным копам правду об этом, или Кэти убьет Лайзу ".
  
  Голос Флеминга был тяжелым. "Слишком поздно для этого, Джонни". -"Что? Что ты имеешь в виду?"
  
  "Копы знают все о рэкете с наркотиками. Они знают
  
  141
  
  
  
  партия героина находится на шхуне "черепаха". Правительственный катер охотится за ними прямо сейчас ".
  
  Джонни Райт вскочил на ноги. Его лицо обвисло, как тающее сало. Его глаза были затравленными. "Кто им сказал?"
  
  "Я сделал. Всего час назад".
  
  "Зная, что с ними была Лайза?"
  
  "Да, зная это", - сказал Флеминг.
  
  Джонни Райт издал животный звук ужаса в своем горле. Его глаза были дикими. Флеминг стоял, напрягшись, не зная, что этот человек, вероятно, собирается сделать, а затем Джонни внезапно сел и закрыл лицо руками. Флеминг встал перед ним. Его голос был резким.
  
  "Кэти сказала тебе, куда отсюда направлялась черепашья лодка?"
  
  Голос Джонни звучал приглушенно. "Ей не нужно было. Я знаю".
  
  "Где?"
  
  "Я не скажу тебе".
  
  Голос Флеминга дрожал. "Они направляются прямо в Штаты?"
  
  "Нет".
  
  "Значит, они собираются спрятаться на несколько дней?"
  
  Джонни кивнул. "Пока они не будут уверены, что это безопасно. Я должен сказать им ".
  
  "Как ты доберешься до них? Тебе понадобится лодка?"
  
  "Лодка?" Джонни Райт поднял глаза и громко сказал: "Ты хладнокровный сукин сын, ты хочешь, чтобы они убили Лайзу?"
  
  "Они все равно убьют ее", - сказал Флеминг. "Разве ты этого не знаешь?"
  
  "Но Кэти обещала—"
  
  "Что хорошего в ее обещании?" Флеминг попросил.
  
  "Я должен поверить ей. Я должен ".
  
  Флеминг сказал: "Джонни, встань".
  
  "Зачем?"
  
  "Встань!"
  
  "Я думаю, мне лучше уйти".
  
  "Мне не нравится бить человека, который сидит", - сказал Флеминг. "Тебе лучше встать на ноги. И не зови охрану. Я не выпущу тебя отсюда, пока ты не скажешь мне, где прячется эта лодка."
  
  Дыхание Джонни издавало хриплый звук в
  
  142
  
  
  
  внезапная тишина. Мотыльки порхали вокруг свечи, а ветер, ворвавшийся в окно камеры, заставил пламя метаться в стороны, отбрасывая их тени огромными и искаженными формами на каменные стены. Джонни поднял глаза, и Флеминг увидел белые полумесяцы под глазами другого мужчины.
  
  "Скажи мне", - попросил Флеминг.
  
  "Нет".
  
  Флеминг рывком поставил мужчину на ноги и ударил его открытой ладонью по мокрому, отвисшему рту. Джонни закричал от внезапной боли и ужаса и ударился о стол, а свеча соскользнула на пол и внезапно погасла. Темнота была абсолютной. Флеминг двинулся вперед и споткнулся о ноги мужчины, и Джонни снова закричал, вызывая охрану. На его крик ответил другой крик, который эхом разнесся по внешнему коридору сквозь щели в стальной двери. Флеминг наклонился, схватил другого мужчину за пальто и снова поднял его. И затем, подняв кулак , он почувствовал, как гнев покидает его, и чувство беспомощного отчаяния заставило его опустить руки по швам и отпустить Джонни Райта.
  
  По коридору Кастильо послышались глухие шаги к двери его камеры.
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  кто-то крикнул, и Флеминг направился к двери камеры, оставив Джонни в ногах койки. Он встал на цыпочки, пытаясь выглянуть через маленькое прямоугольное отверстие в стальной панели, но оно было расположено слишком высоко над его головой, и он ничего не мог разглядеть. Шаги приблизились к двери, и он услышал торопливый шепот, а затем кто-то позвал его, голос был приглушен толщиной металла.
  
  "Капитан?"
  
  Это был Валер, его гаитянский моряк.
  
  Флеминг крикнул: "Сюда! Поторопись!"
  
  143
  
  
  
  Звуки гитары Марио снаружи, глухие удары и крики, которые он слышал, внезапно стали для него понятны. Он отступил от двери камеры, когда зазвенели ключи. Он услышал звук дыхания нескольких человек снаружи, в коридоре. Повернувшись, он посмотрел на Джонни Райта. Джонни разинул рот. В зарешеченном окне мелькнул свет, и он услышал невнятное креольское ругательство, а затем дверь распахнулась, и вошел Валер с фонариком в одной руке и шипом марлина в другой. Чернокожий мужчина выглядел огромным в дверном проеме. Позади него была толстая фигура Пели Мендндеза. Не показалось странным, что у старика в руке был пистолет.
  
  "С тобой все в порядке, капитан?" - спросил Валер.
  
  "Да. Давай убираться отсюда", - сказал Флеминг.
  
  "Что насчет него?" Пели Мендндез попросила". Старик, казалось, наслаждался собой. Он ткнул большим пальцем в сторону Джонни.
  
  "Мы заберем его с собой".
  
  Джонни сказал: "Нет, сэр! Только не я!"
  
  "Заткнись", - сказал Флеминг. "Начинай двигаться".
  
  Джонни поколебался, затем выступил вперед, когда Флеминг направился к нему. Через мгновение они все были в коридоре, направляясь к передней части "Кастильо", где у Амайо был свой офис. Флеминг не задавал вопросов. Масляные фонари, свисающие на цепях со сводчатых потолков, освещали им путь. Их тени угловато бежали перед ними. Из одной из камер, мимо которых они проходили, мужчина прокричал что-то непристойное, подбадривая их. Флеминг почувствовал слабость в ногах, неуверенность в своем темпе. Он остался позади Джонни Райта. Они прошли мимо охранника, лежащего без сознания на каменном полу, и Флеминг остановился, чтобы забрать у него тяжелый армейский кольт. Он чувствовал себя лучше с пистолетом в руке.
  
  Затем он внезапно остановился перед дверью в кабинет Амайо.
  
  Он заглянул внутрь и увидел Амайо, ползущего по полу к его столу. На столе был пистолет. Тонкая струйка крови побежала по голове полицейского и прочертила темную извивающуюся линию на его плоских скулах. Когда Флеминг сделал паузу, Амайо поднял голову и уставился на него. В глазах копа ничего не было. Тогда Флеминг подумал, что Амайо
  
  144
  
  
  
  усмехнулся, но он не мог быть уверен. Он повернулся и побежал за остальными.
  
  Гектор Менандес ждал снаружи, сидя в своем "Форде" с работающим мотором. Маленький Марио столпился рядом с ним. Пели остановился, его огромное тело вздымалось, когда он пытался отдышаться.
  
  "Я действительно старик", - выдохнул Пели.
  
  "Ты войдешь, отец?" Сказал Гектор.
  
  "Нет, нет. Мне нечего бояться. Я вернусь и помогу моему старому другу лейтенанту Амайо".
  
  Флеминг сказал: "Пойдем с нами".
  
  "Нет, нет. Мне нечего бояться. Я должен извиниться перед Амайо. Тебе лучше поторопиться".
  
  Они пожали друг другу руки в тени баньянового дерева, где был припаркован "Форд". Из мрачной массы кастихо позади них донесся крик. Флеминг не мог видеть выражения лица старика, но он почувствовал быстрое, жесткое пожатие его пальцев.
  
  "Возможно, ты когда-нибудь вернешься к нам", - сказал Пели.
  
  "Возможно".
  
  "Теперь иди с Богом".
  
  "Спасибо тебе", - сказал Флеминг. "Спасибо тебе за все".
  
  Старик повернулся и пошел обратно по пандусу в кастиХИо.
  
  Гектор сказал: "Он уговорит Амайо посмотреть в другую сторону. Это часть плана. Не беспокойся о нем. Садись в машину".
  
  Флеминг сказал: "Залезай, Джонни".
  
  "Куда мы идем?"
  
  "Залезай!"
  
  Джонни забрался в машину, Валер последовал за ним, а Флеминг занял место рядом с Гектором впереди. Машина дернулась и описала узкий круг, визжа шинами. Флеминг откинулся на спинку стула и сделал глубокий, неуверенный вдох. Он положил тяжелый кольт себе на колени и держал на нем руку. Внезапный поворот в его судьбе застал его врасплох. Он не знал, как отблагодарить этих людей, которые спланировали его побег, а потом подумал, что они не ожидают благодарности и не будут знать, что сказать в ответ, если он попытается рассказать им о своих чувствах.
  
  Машина мчалась через тихий город, вниз по нар-
  
  145
  
  
  
  греби извилистыми улочками к набережной. Не было никакой погони.
  
  В конце длинного пирса их ждала лодка со склада Пели Менендеса. Два моряка с Мартиники держали весла наготове. Здесь, на набережной, ветер казался сильнее, и он издавал низкий пронзительный звук, ударяясь о карниз крыши из гофрированной жести склада. Знак задребезжал и застучал, и в воде гавани послышался быстрый всплеск. Ходовые огни большого судна устойчиво сияли на фоне темного горизонта.
  
  "Что это за корабль?"
  
  "Это правительственный катер", - сказал H6ctor.
  
  "Я думал, они искали черепашью шхуну".
  
  Гектор пожал плечами. "Я полагаю, они не торопятся".
  
  Наверху лестницы, у ожидающей внизу шлюпки, Джонни замешкался. Его голос был высоким и испуганным на фоне шума ветра. "Я не пойду с тобой. Зачем ты хочешь, чтобы я был с тобой? Я не имею к этому никакого отношения ".
  
  "Садись в лодку", - сказал Флеминг.
  
  Валер уже спустился по лестнице, ожидая. Со стороны спящего города донеслись первые звуки тревоги, высокий вой сирены. Без предупреждения Джонни бросился бежать с причала. Флеминг догнал его, развернул к себе и сильно ударил. Джонни ударился о жестяную стену склада. Он соскользнул в сидячее положение, а затем резко упал, без сознания. Флеминг оттащил его обратно к трапу и опустил его безвольное, неуклюжее тело в ожидавшую лодку.
  
  Худое лицо Гектора было серьезным, когда они пожимали друг другу руки.
  
  "Я желаю тебе удачи, капитан. Куда ты направляешься?"
  
  Флеминг указал на безвольное тело Джонни. "Он скажет нам".
  
  "Он знает?"
  
  "Он говорит, что да".
  
  "Ты будешь осторожен?"
  
  Флеминг сказал: "Я попытаюсь".
  
  Сирены зазвучали громче.
  
  "Тогда прощай", - сказал Гектор.
  
  Флеминг оглянулся на "Форд", припаркованный на другом конце пирса. Ему показалось, что он увидел маленькое смуглое личико Марио, наблюдающего за ними, и он взял немного денег у своего
  
  146
  
  
  
  бумажник и сказал: "Для твоего сына. Позволь ему купить новую гитару. Он очень хорошо подавал сигналы ".
  
  Гектор усмехнулся. "В этом нет необходимости".
  
  "Но это то, что я хочу, чтобы у него было".
  
  "Он будет очень счастлив. Иди с Богом".
  
  Флеминг спустился по трапу в переполненную лодку. Двое мужчин с Мартиники ухмылялись. Джонни Райт бесформенной кучей лежал на половицах между досками. Маленькая лодка поднималась и опускалась под напором ветра и неуверенным колебанием воды. Валер был на корме. Впереди, пришвартованный у мыса, прикрывавшего гавань, виднелся легкий, изящный корпус "Дельфина", его ходовые огни мерцали в продуваемой ветром темноте.
  
  "Отойди", - сказал Флеминг.
  
  * * *
  
  Ветер перешел на четвертую сторону с северо-востока и дул неуверенными порывами над широкими просторами Мексиканского залива. Флеминг встал за штурвал, когда Валер и моряки с Мартиники подняли паруса. Он не стал заводить дизель, не видя смысла возбуждать интерес у мексиканского катера, пришвартованного неподалеку. Он услышал скрип блоков и снастей, долгий скрежет поднимаемого грота, а затем быстрый всплеск, когда паруса наполнились, и "Дельфин" задрожал от внезапной жизненной силы. Стрела хлопнула и наполнилась с резким, натянутым щелчком. Валер поднял якорь , когда шхуна двинулась вперед, и ослабил трос. Его тихий оклик донесся с кормы, где Флеминг стоял у руля. Флеминг посмотрел на темное небо, в котором не было ни звезд, ни луны. Не было никакого способа узнать, насколько серьезно испортилась погода. Без солдата Брауна и Чарли Гаучера им не хватало людей, но, если ветер не достигнет опасной силы, с ними все будет в порядке. Он посмотрел на изящную дугу грота, смутно белевшую на фоне черной ночи, и почувствовал, как палуба ожила у него под ногами, а штурвал натянулся в руках. Это было так, как если бы Морская свинья сама прыгнула в воду, радуясь своей свободе. Когда он оглянулся, только несколько тусклых огней обозначали город Пуэрто-Кабальо, а через несколько мгновений их смыло за кормой, и они остались одни на ветреной морской пустоте.
  
  Он скучал по Чарли Гаучеру, по шлепанью его ног по палубе, по звуку его раскатистого голоса. Чарли был частью
  
  147
  
  
  
  корабль, часть темного моря вокруг них, голос в ветре, который звал домой.
  
  Валер вернулся по наклонной палубе. Его черный торс был темнее, чем хлещущий ветер у борта шхуны. Его зубы сверкнули.
  
  "Наш пассажир, сэр. Я положил его в твою каюту, и у него тошнота в животе. Что ты будешь с ним делать?"
  
  "Я позабочусь о нем".
  
  "Куда мы идем, капитан?"
  
  "Сначала из мексиканских территориальных вод", - сказал Флеминг. "Я хочу поблагодарить тебя, Валер. Было важно выбраться из этой тюрьмы ".
  
  "У тебя было много неприятностей из-за твоей маленькой жены, нон?"
  
  Флеминг кивнул. "И это будет еще не все".
  
  "Есть одна вещь, которую ты должна позволить мне сделать", - сказал гаитянин. "Ты должен позволить мне забрать солдата Брауна для себя. Он тот, кто предал нас. Сначала я хочу, чтобы он был в моих руках ".
  
  "Мы найдем его. Придерживайся нашего курса таким, какой он есть ".
  
  Он передал Валере штурвал и спустился вниз. В своей каюте он увидел лампу, наклонившуюся на шарнирах, и быстро взглянул на барометр. Он показывал 29.10 и медленно снижался. Он не волновался. Джонни Райт растянулся на койке по правому борту, свесив одну ногу и раскачиваясь в такт движению судна. Его лицо казалось позеленевшим от морской болезни. Его глаза смотрели на Флеминга из глубин его мучений.
  
  "Митч, я никогда не был хорошим моряком. Я чувствую себя ужасно ".
  
  "Это очень плохо", - сказал Флеминг. Он хотел сказать Джонни, что тот был на койке Чарли Гаучера, и он хотел рассказать все о Чарли, его семье и доме в Стоун-Харборе, который он больше никогда не увидит. Он сказал: "Прости, что мне пришлось тебя ударить. Было бы лучше для всех, если бы ты добровольно пошла с нами ".
  
  "Послушай, я не могу не быть тем, кто я есть", - сказал Джонни. "Я трус. Я ничего не могу с этим поделать. Я так напуган, меня от этого тошнит. Но это не столько для меня. Это из-за Лайзы. Ты не знаешь Кэти Палмер так, как знаю я. Кэти убьет ее".
  
  "Нет, если нам хоть немного повезет".
  
  "Ты не можешь остановить ее".
  
  "Я должен попытаться", - сказал Флеминг. "Ты собираешься сказать мне, где прячется черепашья шхуна".
  
  148
  
  
  
  Джонни облизал губы. "Если я вернусь, и что-то пойдет не так, они убьют Лайзу".
  
  "Я говорил тебе раньше, они все равно убьют ее".
  
  "Но предположим, я тебе не скажу?"
  
  "Ты вернешься", - сказал Флеминг.
  
  Он растянулся на койке и был благодарен Джонни за внезапное молчание. Он подумал о Чарли Гаучере и задался вопросом, сможет ли он когда-нибудь избавиться от ощущения боли и пустоты, которые он испытывал.
  
  * * *
  
  Не было четко очерченного рассвета. Была просто серость, которая распространялась с востока над сердито бегущим морем. Ветер был сильнее, чем прошлой ночью, он постоянно дул из-за густых облаков, которые опустились так низко над горизонтом, что не было никакой разницы между двумя элементами воздуха и воды. Шхуна продолжала движение под зарифленными гротом и кливером. Время от времени нос судна тяжело ударялся о волну, и сильные порывы холодной голубой воды забрызгивали его мокрую палубу.
  
  Флеминг был за рулем. Он оставил Джонни Райта беспокойно спящим на нижней койке, разговаривающим сам с собой во время дремоты. Резкое, устойчивое давление ветра на него заставляло Флеминга чувствовать себя хорошо. Его глаза коснулись бегущего такелажа, изгиба грота, и он почувствовал вибрацию шхуны, как будто она была живым существом, отзывчивым на его прикосновения, живым, как жива женщина.
  
  Во всей вздымающейся пустыне окружающего моря не было никаких признаков суши, другого судна или любого другого живого существа.
  
  Когда Жан, один из мужчин с Мартиники, сменил его, Флеминг спустился вниз. Валер был на камбузе, готовил завтрак. Флеминг взяла у него поднос, нагрузила его вдвое большим количеством еды, чем он хотел, и пошла по узкому проходу, балансируя подносом в обеих руках.
  
  Джонни Райт сел, когда он вошел.
  
  Флеминг сел на край своей койки и отпил немного кофе из одной из толстых кружек, а затем с удивительным аппетитом поел, положив на одну из тарелок ветчину, бекон и яйца.
  
  "Ты еще не проголодался?" он попросил Джонни.
  
  "Нет, спасибо".
  
  149
  
  
  
  "Ты мог бы также поесть. Мы собираемся быть в море долгое время ".
  
  "Надолго ли?"
  
  "Пока ты не скажешь нам, куда идти, Джонни".
  
  Райт облизнул губы. Он выглядел больным и изможденным из-за бессонной ночи и морской болезни, но Флеминг не испытывал к нему жалости. "Я думал об этом", - сказал Джонни.
  
  "И что?"
  
  "Я забрал твой пистолет, пока ты была на палубе".
  
  Флеминг наполовину поднес кружку с кофе к губам, а затем осторожно поставил ее. "Ты сделал?"
  
  "Я взял у тебя почти достаточно", - сказал Джонни.
  
  "Ты безмозглый дурак".
  
  "Я не хочу, чтобы ты снова меня бил".
  
  "Мне следовало бы сбросить тебя за борт", - сказал Флеминг.
  
  "Но ты не можешь сейчас, потому что у меня твой пистолет".
  
  "Где это?"
  
  "Сюда".
  
  Пистолет лежал на койке, за толстым, неудобным телом Джонни. Джонни не умылся и не побрился. Он выглядел ужасно, подумал Флеминг. Он выглядел как человек, который больше не мог жить в ладу с самим собой. Флеминг принял душ с соленой водой и нашел для себя свежую одежду в своем шкафчике задолго до рассвета, когда заступила его очередь за штурвал. Он посмотрел на большой пистолет, который Джонни достал из-за спины.
  
  "Убери это", - сказал он.
  
  "Значит, ты можешь снова меня избить?"
  
  Флеминг поднялся на ноги. "Убери это, Джонни. Я тоже сыт тобой по горло".
  
  "Оставайся там, где ты есть".
  
  "Ты сказал, что все обдумал".
  
  "Да. И я решил, что должен поверить Кэти на слово в том, что она планирует сделать. Другого пути нет. Она ждет, когда я скажу ей, когда будет безопасно сбежать в Штаты, из-за всех проблем, которые ты поднял в Пуэрто-Кабальо. Она сердита и она опасна. Ты не знаешь ее, Митч. Я не могу допустить, чтобы она причинила Лайзе боль ".
  
  Море обрушилось на палубу над головой, и на мгновение каюта наполнилась бульканьем воды, которая свободно вытекала из шпигатов. Флеминг понял, что шансов нет
  
  150
  
  
  
  спорить с Джонни. Разум Джонни был крепко заперт в ледяной пустоши страха. Он посмотрел на пистолет в руке другого и обошел штурманский стол в центре каюты. "Подожди, Митч".
  
  "Отдай мне пистолет".
  
  "Митч?"
  
  Флеминг внезапно сделал выпад и отбил пистолет в сторону, и когда Джонни испуганно закричал, Флеминг ударил его, холодно и эффективно, не дав другому мужчине возможности заговорить. Из носа Джонни потекла кровь, костяшки пальцев Флеминга хрустнули о его зубы, и Джонни боком свалился с койки и попытался встать на четвереньки и выползти из каюты. Если экипаж и слышал какие-то звуки, они не пришли выяснять. Флеминг встал перед ползущим человеком, а затем схватил Джонни за редкие волосы и больно дернул его голову назад.
  
  "Где шхуна?" он попросил.
  
  «Я_И не скажу".
  
  "Я буду бить тебя, пока не убью", - сказал Флеминг.
  
  "Нет. Пожалуйста".
  
  "Где это?"
  
  "Отпусти меня. У тебя из-за этого будут неприятности. Ты похитил меня, ты знаешь. Это преступление. Ты—"
  
  Флеминг рассмеялся и ударил его снова, и Джонни упал навзничь и попытался схватить кольт, который соскользнул по наклонному полу каюты к шкафчикам под койкой. Флеминг отбросил его ногой, и Джонни внезапно перестал сопротивляться и сел, прислонившись спиной к койке, раскачиваясь взад-вперед, как женщина, охваченная ужасным горем, закрыв лицо руками. Флеминг стоял перед ним, широко расставив ноги, и ждал, тяжело дыша.
  
  "Ну?"
  
  "Исла Долороса", - сказал Джонни, сжимая руки.
  
  "Где?"
  
  "Isla Dolorosa. На другой стороне полуострова".
  
  "Как долго они будут ждать там, пока ты передашь им весточку?"
  
  "Три дня".
  
  "Как ты должен был это сделать?"
  
  151
  
  
  
  "У Оттманна был старт. Они оставили это для меня на острове. Один из их людей должен был забрать меня ".
  
  Флеминг сказал: "Это оставляет нам меньше тридцати шести часов, чтобы добраться туда. Ты лжешь мне, Джонни?"
  
  "Нет, нет".
  
  "Ты могла бы избавить себя от многих неприятностей, если бы с самого начала вела себя разумно".
  
  "Я все еще думаю, что я прав. Я все еще думаю, что ты должен позволить Кэти поступать по-своему. Она не причинит вреда Лайзе, если ей не будут мешать."
  
  "Ты дурак".
  
  "Мне все равно".
  
  "Если ты лжешь мне, я убью тебя", - сказал Флеминг.
  
  Джонни Райт отнял руки от лица и посмотрел на высокую фигуру Флеминга перед собой.
  
  "Я верю, что ты действительно хотел бы".
  
  "Ты чертовски прав. Но если ты говоришь правду, мне жаль, что мне пришлось выбить это из тебя ".
  
  "Держу пари".
  
  "Мне тоже было не весело", - сказал Флеминг.
  
  Он отвернулся от мужчины и вернулся на палубу.
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  остров долороса казался утонувшим в сером послеполуденном свете следующего дня. В лучшем случае это место было всего лишь скоплением рыбацких домиков с небольшим пляжем и работающими на нем местными лодками, вдали от дорог, телеграфа или электричества. Он лежал на подводном побережье, состоящем из густых мангровых болот, с кое-где зарослями пальметты, пересеченных лабиринтом вялых малярийных рек и лагун. Берег лихорадки и болезней, затерянный, безлюдный и непопулярный у любого, кто достаточно умен, чтобы держаться от него подальше. Дождь преследовал их, барабаня по морю, когда "Дельфин" проделал длинный плес против ветра, чтобы обогнуть выступающую оконечность полуострова Юкатан, и повернул на юг. Дождь
  
  152
  
  
  
  бей с угрюмой силой по затонувшей земле, хлеща пальмы, мангровые заросли и прибой, превращая панораму в дымящееся, продуваемое ветром, затонувшее запустение. Дышать промозглым воздухом было все равно что дышать водой.
  
  Дважды за время плавания сюда они видели гладкий корпус мексиканского правительственного катера, но другое судно не бросало им вызов и не преследовало. За все эти часы Джонни Райт также не покидал главную каюту под палубой. Какое-то время ветер, казалось, был готов утихнуть, но теперь ярость шторма усилилась, и Флеминг почувствовал себя неловко, изучая залитое дождем побережье и отмечая неровные линии волн, отмечавшие коралловые рифы и затонувшие бухты. Он был не слишком знаком с этими водами. Вдоль этого южного побережья Юкатана не было регулярных судоходных путей , и с тех пор, как в последний раз на рассвете на горизонте был замечен катер, они не видели ни одного другого судна, кроме одной потрепанной штормом индийской рыбацкой лодки, на которой в один момент показался рваный лоскут паруса, а в следующий момент ее уже не было.
  
  Валер, стоявший у штурвала, вывел шхуну по ветру и дал вспомогательному дизелю поработать на холостом ходу по сигналу Флеминга. Он осмотрел берег в полумиле от нас. Не было никаких признаков лодки-черепахи.
  
  Шхуна ныряла, поднималась и падала, пока ее носило по морю. Там было всего около дюжины ветхих индейских лачуг, прижавшихся друг к другу. Между островом и настоящим материком пролегал широкий канал, но Флеминг не думал, что он судоходен, и он сомневался, что судно, которое он искал, будет спрятано там, на затопленной береговой линии. Но он не знал этого наверняка и продолжал смотреть на маленькую деревушку, решая, что делать. Лодки-черепахи здесь не было, и Элизабет тоже, и, возможно, Джонни солгал ему или, может быть, Кэти Палмер солгала Джонни. В любом случае, он был здесь, и там ничего не было видно.
  
  Валер стоял рядом с ним, его круглая черная голова и туго завитые волосы блестели от дождя, его мускулистое тело слегка наклонилось вперед, как будто для того, чтобы помочь ему лучше изучить берег.
  
  "Я собираюсь приземлиться там", - сказал Флеминг.
  
  "Ты не знаешь этих людей, капитан".
  
  "В них нет ничего плохого".
  
  153
  
  
  
  "Они могут быть дикарями. Это дикая земля, капитан." Флеминг улыбнулся. "Потерянная земля".
  
  "Это нецивилизованно".
  
  "Это достаточно цивилизованно", - сказал Флеминг.
  
  Он пошел вниз. Джонни сидел на своей койке, держа бутылку обеими руками. Бутылка была почти пуста. Должно быть, он взломал бар со спиртным, чтобы достать его, подумал Флеминг; а потом Джонни поднял голову, и его глаза были странно ясными и блестящими, совсем не пьяными.
  
  "Я украл твой ром", - сказал он.
  
  "Все в порядке, Джонни. Я хочу спросить тебя кое о чем".
  
  "Мы на месте?"
  
  "Да. Но лодки-черепахи здесь нет." . Джонни рассмеялся.
  
  "Ты понимаешь меня?" Флеминг попросил.
  
  "Конечно. Ты думаешь, я пьян?"
  
  "Я не знаю, кто ты", - сказал Флеминг. "Я хочу знать, солгала ли ты мне".
  
  "Нет".
  
  "Значит, Кэти солгала тебе?"
  
  "Нет".
  
  "Ты уверена? Откуда ты знаешь, что она этого не сделала?"
  
  "Я просто так не думаю, вот и все".
  
  Флеминг сделал паузу. "Ты хочешь сойти со мной на берег?"
  
  "Пошел ты к черту, приятель".
  
  Флеминг вернулся на палубу. Дождь и ветер хлестали его по лицу, но не было облегчения от влажной, удушающей жары. Валер перекинул одну из маленьких лодок через борт и отгонял ее, когда она переваливалась и скользила по вздымающемуся темно-синему морю. Двое мужчин с Мартиники выглядели неуверенно, оставленные на попечение Дельфина. Флеминг сказал: "Отвали".
  
  Это был долгий путь по бурной воде к пляжу. Низкие серые тучи стремительно надвигались с севера, над сушей, что обеспечивало своего рода защиту с подветренной стороны, и на полпути Флеминг забрал весла у Вэйлера и направил лодку длинным, хлестким гребком, который выбросил ее высоко на берег.
  
  Старик и двое молодых людей, которые выглядели как его сыновья, вышли из ближайшей хижины и направились к ним по продуваемому ветром дождливому пляжу. Все три индейца
  
  154
  
  
  
  носила прорезиненные пончо. Старик внимательно оглядел ряд рыбацких каноэ, вытащенных на берег, словно проверяя их безопасность, и Флеминг увидел, как Валер свирепо нахмурился, глядя на бесформенные, струящиеся пончо, и он понял, что гаитянин гадает, какое оружие могло быть спрятано под одеждой трех индейцев.
  
  Флеминг говорил по-испански. "Мы не хотели вторгаться, господа, и у нас нет проблем".
  
  "Добро пожаловать в любом случае", - сказал старик.
  
  "Мы ищем другое судно, шхуну с Каймановых островов".
  
  "Люди-черепахи?"
  
  "Да", - сказал Флеминг. "Я рад, что ты знаешь о них".
  
  Лицо старика было вырезанной маской. "Пожалуйста, зайди в мой дом. Мы можем накормить тебя и напоить. Северный ветер неприятен".
  
  "Большое спасибо", - сказал Флеминг. "Но было бы опасно оставлять мое судно на таком ветру на столь долгое время".
  
  "Что случилось с твоим другом?" старик попросил.
  
  Флеминг посмотрел на Валеру. Взгляд большого чернокожего мужчины был свирепым.
  
  "Он думает, что вы дикари", - сказал Флеминг, улыбаясь.
  
  Старик посмотрел на двух своих сыновей. "Да, он выглядит сердитым, этот. Хулио, который здесь, был в Мексике. Он учился в тамошнем университете и сейчас дома, чтобы отдохнуть, прежде чем приступить к работе инженером. Мой младший сын Пабло предпочитает жизнь рыбака. Это из-за его жены. Ей нравится наша простая жизнь и она отбивает у него желание ехать в город".
  
  "У тебя прекрасные сыновья", - сказал Флеминг.
  
  "Но они дикари", - сказал старик, улыбаясь.
  
  "Ты видела черепашью шхуну?" Флеминг попросил.
  
  "Это было здесь на рассвете. Теперь это ушло ".
  
  "Возможно, ты знаешь, где они?"
  
  "Возможно. Они твои друзья?"
  
  "Нет", - сказал Флеминг. "Но мне нужно уладить с ними кое-какие дела, и было бы очень полезно, если бы я смог их догнать".
  
  Дождь издавал шипящий звук на темно-коричневом песке 155
  
  
  
  Пляж. Старик сказал: "Если они не твои друзья, тебе не следует их искать".
  
  "Я должен найти их, сэр", - сказал Флеминг. "Это личное дело. Ты знаешь, куда уплыла лодка?"
  
  "Они приплыли к Рио Долоросо", - сказал старик. "Они в реке, прячутся от шторма".
  
  "Это далеко отсюда?"
  
  "В десяти километрах к западу". Старик вытер дождь со своего морщинистого, обветренного лица. Его глаза были серьезными. "Они настоящие дикари, сеньор. Они вооружены и в отчаянии. Они преступники".
  
  "Откуда ты это знаешь?"
  
  "Это было в программе новостей от M6rida, на радио моего сына. Люди-черепахи не знали, что у нас есть радио, и мы не говорили им об этом ".
  
  "Ты был мудр".
  
  "Мы обсуждали, что делать с законом".
  
  "Тебе не нужно ничего делать", - сказал Флеминг. "Мы пойдем сейчас".
  
  "С Богом", - сказал старик.
  
  Флеминг повел меня обратно к шлюпке. Двое сыновей помогли спустить его на воду, несмотря на напор дикого прибоя. Когда они были на полпути к "Дельфину", Флеминг начал смеяться, а Валер, который все еще хмурился, потому что не понял ни слова из того, что было сказано, выглядел раздраженным.
  
  "Что тут смешного, капитан?"
  
  "Ты и твои дикари", - сказал Флеминг.
  
  * * *
  
  Уже темнело, когда Морская свинья вошла в устье Рио-Долоросо. Суша и море слились в быстрой неопределенности дождя. Сквозь спутанные массы растительности отчетливо доносилось пение птиц, а иногда хрюканье и крик животных. Дизельный двигатель тихо заурчал, и Валер выпрямился, его тело напряглось, когда он проводил измерения. Ветер стих. Устье реки было широким и стоячим, немногим больше входа в протоку, но протока была достаточно глубокой, чтобы обеспечить просвет для киля шхуны. Открытое море закрылось за ними с первым изгибом реки. Двое матросов с Мартиники сворачивали паруса, и Флеминг был у штурвала.
  
  156
  
  
  
  Черепашьей шхуны здесь не было.
  
  Вода впереди посеребрилась от дождя. Река поворачивала направо, налево и снова направо. Канал сузился, и берега были завалены гниющим мусором. Не было никаких признаков другой лодки.
  
  В течение пяти минут они ползли вверх по течению. Темнота становилась все гуще, и то тут, то там, когда Флеминг искал берега реки, он не был уверен, где кончается вода и начинается илистая земля. Он сбавил обороты дизеля так, что "Дельфин" едва успевал поворачивать налево. Река снова сделала длинный поворот влево, и на мгновение Флеминг увидел в угасающем свете широкое мерцание открытой воды. Он полностью заглушил двигатель, и шхуна рванулась вперед только за счет инерции, носовая волна затихла. Позади них их след мягко струился среди узловатых и перекрученных корней мангровых деревьев.
  
  Впереди лежала широкая лагуна. Пронзительные крики обезьян и более высокие крики птиц наполнили сумеречный воздух. Фламинго стояли в высоких камышах по обе стороны и, подняв свои длинные изогнутые шеи, смотрели на незваных гостей. Дождь барабанил по палубе, теперь он льется прямо на нас. Листья капустных пальм поникли.
  
  Впереди, по всей ширине лагуны, сиял свет, мерцая сквозь серебристо-серую завесу дождя, который падал на плоскую, дымящуюся воду.
  
  Флеминг глубоко вздохнул и двинулся вперед, когда движение морской свиньи прекратилось, и с помощью Валери опустил якорь как можно тише. Когда он посмотрел через лагуну, сквозь завесу камышей, ему показалось, что он может разглядеть темные очертания черепашьей шхуны у причала, а за ней, на возвышенности, стоял длинный низкий дом, крытый пальмовой соломой, с широкой верандой, выходящей к воде. Свет исходил из дома.
  
  Валер посмотрел на воду, его ноздри раздулись, как будто он мог учуять их врагов. Когда он заговорил, это был шепот.
  
  "Они нас видят, капитан?"
  
  "Я думаю, что нет", - сказал Флеминг. Пока он говорил, наступила ночь, как будто над джунглями опустился занавес.
  
  "У тебя есть план, капитан?"
  
  "Моя жена там, с ними. Я должен найти ее и
  
  157
  
  
  
  верни ее, не потревожив их, не дав им шанса причинить ей боль ".
  
  "Я пойду с тобой".
  
  "Было бы лучше, если бы я пошел один", - сказал Флеминг. "Их слишком много, чтобы мы могли победить силой. Это нужно будет сделать быстро и незаметно ".
  
  "Я все еще хочу пойти с тобой", - упрямо сказал Валер.
  
  "Как пожелаешь".
  
  "А мистер Райт?"
  
  "Он остается здесь".
  
  "Я поговорю с другими мужчинами", - сказал Валер. "Его нужно успокоить".
  
  Они выбрали маленькую шлюпку и пять минут спустя уже плыли по темной лагуне, ориентируясь на свет от дома, который служил маяком в ночи. Флеминг сидел на корме, пока Валери греб. Гаитянин взял мачете и один из двух револьверов Smith & Wesson 38-го калибра из оружейного шкафчика. Флеминг сохранил кольт, который он отобрал у тюремного охранника в Пуэрто-Кабальо, и он держал его за поясом, чтобы его не намочил дождь. Дождь сильно бил по его голове и плечам, но он этого не чувствовал. Все его чувства были обращены к медленно приближающейся черепашьей шхуне. Он мог лишь смутно различить очертания его темного корпуса на фоне веера света от дома на берегу. Он подумал о своих шансах благополучно увезти Элизабет и задрожал от внезапного страха, что, возможно, уже опоздал, поскольку именно этой ночью Джонни должен был передать весточку Кэти Палмер и Оттманну. Он сказал себе не думать об этом, но он ничего не мог с собой поделать, и его страх усилился, и казалось, что Валеру никогда не удастся переправить их маленькую лодку через разделявшие их воды. На самом деле прошло всего несколько минут, прежде чем темный корпус черепашьей шхуны заслонил прямой свет от дома на берегу, а затем Валери перестал грести, и они беззвучно поплыли к пришвартованному судну.
  
  На борту не было огней. Флеминг протянул руку и положил ее плашмя на борт шхуны, удерживая шлюпку от ударов о доски. Валер взялся за весла, и один из уключин слабо завизжал, поворачиваясь. Ни один из них не двигался в течение долгих секунд. Дождь лил угрюмо, шипя на воде вокруг них.
  
  158
  
  
  
  Не было никакой тревоги.
  
  Вонь грязи и экскрементов от живых черепах, беспомощно лежащих на спине на палубе и в трюмах, была удушающими миазмами, окутывающими корабль. Флеминг тихо встал и обнаружил, что ему едва удается дотянуться до края палубы над головой. Он оглянулся на Вэлери, а затем быстрым, контролируемым усилием подтянулся наверх, скользнул под поручень и мгновение лежал плашмя, прежде чем поднять голову и осмотреться.
  
  Он никого не мог видеть на залитой дождем палубе. Выпрямившись, он направился на корму, его ноги в кроссовках беззвучно ступали по мокрым доскам, теперь в его руке был кольт.
  
  Очертания гигантских зеленых черепах, привязанных на спинах, были повсюду вокруг него, с огромными крест-накрест нарисованными на их нижней стороне для идентификации. Флеминг осторожно обнял ограждение, идущее вокруг них. Нигде на судне не было слышно ни звука, ни движения, и он начал задаваться вопросом, был ли корабль покинут. Теперь с палубы он мог ясно видеть берег и освещенные окна дома с пальмовой крышей. Дождь, казалось, немного утих. Черепашья шхуна лежала мертвой в тихой воде лагуны. Затем, когда он подошел к двери в кормовую каюту , с палубы перед ним поднялась фигура, и мужской голос ворчливо произнес: "Сюда, куда вы идете, мистер?"
  
  Флеминг быстрым движением перевернул тяжелый пистолет в своей руке и ткнул им в бледное лицо другого в темноте. Раздался сдавленный крик, и Флеминг снова ударил его рукояткой пистолета, отчего мужчина откинулся назад и ударился о стену каюты. Флеминг подхватил его обмякшую фигуру и опустил на палубу. В тусклом свете, падающем из дома на берегу, он увидел, что это был самый толстый из двух моряков, которые напали на него за собором в Пуэрто-Кабальо.
  
  Тревоги по-прежнему не было.
  
  Либо команда спала, либо им предоставили свободу на берегу в одной из близлежащих индейских деревень, подумал Флеминг. Он надеялся, что это была последняя ситуация. Он на мгновение опустил взгляд на лежащего без сознания мужчину, затем осторожно открыл створчатую дверь в главную каюту и спустился по крутой узкой лестнице. Тусклый свет образовывал узор из желтых щелей через вторую дверь с жалюзи впереди, у подножия
  
  159
  
  
  
  лестница. Он глубоко вздохнул, толкнул дверь и вошел в каюту.
  
  Хансикер, шкипер с Каймановых островов, поднял голову от карты, которую он изучал. Под густыми рыжими бровями его серые глаза казались маленькими и напряженными, медленно расширяясь от удивления, когда он узнал Флеминга. Его толстая шея напряглась. Когда Флеминг видел его в последний раз, на нем были грязная белая рубашка и утиные брюки. Теперь его рубашка была снята, обнажая густую копну темно-рыжих волос на мясистой груди. Его большие руки легли на стол с картой, и он начал подниматься, а Флеминг поднял кольт.
  
  "Не пытайся ничего предпринять, капитан. Сохрани это в тайне".
  
  Хрипло сказал Хансикер: "Откуда ты взялся, чувак?"
  
  "Из тюрьмы", - сказал Флеминг. "Не кричи".
  
  "Как ты нашла нас? Сделал это—"
  
  "Заткнись", - сказал Флеминг. "Я буду задавать вопросы".
  
  "Чувак, ты, должно быть, сумасшедший".
  
  "Может быть, так и есть", - сказал Флеминг.
  
  Капитан лодки-черепахи уставился на тяжелый кольт в руке Флеминга. Он провел языком по губам и вытер тыльной стороной ладони свои густые рыжие усы. Его маленькие глазки прищурились на Флеминга, и Флеминг тихо сказал: "Я хочу получить два ответа. Если я не получу их легко, ты дашь их мне нелегким путем. Это не имеет значения ".
  
  "Я думаю, ты это серьезно".
  
  "Я верю. Первый вопрос: кто убил моего первого помощника?"
  
  "Оттман", - быстро сказал Хансикер. "Это сделал немец".
  
  "Почему?"
  
  "Твой человек приходил, шнырял вокруг, пока мы грузили барахло в черепах".
  
  "Наркотики?"
  
  "Он видел слишком много, и Оттман убил его".
  
  "Хорошо. Теперь скажи мне, где держат мою жену. Она на борту?"
  
  "Нет, чувак".
  
  "В том доме на берегу?"
  
  "Я точно не знаю".
  
  В салоне было жарко и душно. Лицо Хансикера блестело от пота. Его грудь вздымалась от затрудненного дыхания.
  
  160
  
  
  
  Флеминг посмотрел на него сверху вниз, не зная, что делать. Он хотел убить того человека. Это совсем не было бы потерей, подумал он. Он не сомневался, что Хансикер убил бы его, если бы их ситуации поменялись местами. Затем Хансикер увидел его лицо и быстро сказал: "Подожди минутку, чувак. Я скажу тебе правду. Она на берегу, все в порядке. Оттман и женщина Палмер отвезли ее туда ". Он внезапно усмехнулся. "Им не понравился запах на борту "Дейзи"."
  
  "Чье это место, вон там?"
  
  "Оттманна. У него несколько таких полуразрушенных плантаций вверх и вниз по побережью. С твоей женой было все в порядке, когда я видел ее в последний раз."
  
  "Когда это было?"
  
  "Два часа назад, чувак. Успокойся".
  
  Флеминг сказал: "Встаньте, капитан".
  
  "Сейчас, подожди минутку".
  
  Хансикер медленно поднялся на ноги. Его глаза были настороженными. Затем, когда он подошел, он внезапно схватил тяжелую латунную пепельницу со штурманского стола и швырнул ее во Флеминга, а Флеминг пригнулся, прыгнул вперед и ударил мужчину пистолетом в лицо. Пепельница с громким стуком ударилась о переборку, и Хансикер откинулся назад, его лицо стало окровавленным и искаженным, большие руки раскинуты, пальцы растопырены. Флеминг смотрел, как он падает на палубу. Мясистое тело мужчины дернулось, а затем затихло.
  
  Флеминг опустился на колени рядом с ним, нащупал пульс и прислушался к дыханию мужчины, затем протащил его через каюту, открыл маленький шкаф и толкал и тащил неподвижный груз, пока Хансикер не оказался внутри. Когда он запирал дверь чулана, он услышал топот шагов на палубе над головой, а затем внезапно раздался тревожный вопль и крик другого мужчины, а затем крик сменился воплем, который резко оборвался. Флеминг повернулся и побежал к трапу, ведущему на палубу.
  
  Валер встретил его у люка.
  
  "С тобой все в порядке, капитан?"
  
  "Что это было?"
  
  "Солдат Браун. Я увидел, как он поднимается на борт, и поднялся за ним ".
  
  "Он мертв?"
  
  Лицо Валери было пустой маской в темноте. "Он
  
  161
  
  
  
  я пожалею, что его не было, когда он проснется ".
  
  Флеминг посмотрел на мачете в руке большого гаитянина и больше не задавал о нем вопросов. Он видел, что Валере есть что ему сказать, и ждал.
  
  "На борту больше никого нет", - сказал Валер. "Но кто-то прошел мимо к берегу минуту назад, пока ты была с капитаном. Это был кто-то с низовьев реки, из "Дельфина", я думаю, в нашей другой маленькой лодке. Но я не уверен. Я тоже слышал двигатели ".
  
  "С другой лодки?"
  
  "Я так думаю, капитан. Но сейчас они притихли".
  
  Флеминг слушал, но из ночи до него не доносилось ничего, кроме непрекращающегося барабанного боя дождя. Он вытер лицо ладонью и посмотрел на дом на пляже.
  
  "Пойдем".
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  нос шлюпки с шипением вонзился в песок рядом с очертаниями другой лодки, выброшенной на берег неподалеку, Флеминг вышел и, посмотрев на другую лодку, увидел, что она принадлежала "Дельфину". Нахмурившись, он уставился на дом сквозь дождь, который заливал темную ночь. У него было чувство, что время для него на исходе, что каждое мгновение беспомощно ускользает, пока он все еще ищет Элизабет. Пистолет казался холодным и тяжелым в его руке. Он не пытался выяснить, что здесь делала другая лодка с "Дельфина" или что означала остальная информация Валера. В нем было чувство завершенности , ощущение того, что он подошел к концу долгого, мучительного пути. Он заставил себя стоять там, на пляже, чувствуя, как боль отдается в голове и плечах, и он не двигался, пока его дыхание не стало ровным и легким.
  
  Валери коснулась его руки. "Я беспокоюсь о другой лодке позади нас на реке".
  
  162
  
  
  
  "Было бы лучше побеспокоиться о тех, кто в доме, Валер. Если они увидят нас первыми, они убьют мою жену ".
  
  "Тогда они не должны нас видеть".
  
  Флеминг сказал: "Когда я войду через черный ход, ты должен оставаться снаружи и прикрывать меня. Если мне придется стрелять, тогда заходи. В противном случае, я должен сделать это один. Ты понимаешь?"
  
  "Я бы предпочел быть с тобой, капитан".
  
  "Это моя ссора", - сказал Флеминг. "Это то, что я должен закончить своими руками".
  
  Он направился вдоль кромки пляжа к низкому дому, раскинувшему длинные, беспорядочные крылья по обе стороны от основного строения. Он увидел тропинку, которая вела к фасаду дома через неухоженный участок, который когда-то был расчищен, но который с тех пор зарос кустарником и испанскими штыками, и он шел по ней, пока не дошел до места, где свет из окна падал прямо на землю, а затем он отступил в сторону и обошел дом с задней стороны. Возле заднего крыльца были кучи сломанных ящиков и бутылок и другие кучи неопознанного мусора . Он увидел навесную крышу кухонной пристройки, пристроенной к дому, и в ней что-то шевельнулось. Он стоял очень тихо, наблюдая, но движения больше не было. Валери ждала, в двух шагах позади него. Дождь непрерывно скреб по соломенной крыше дома и сбегал с краев быстрыми, булькающими потоками, которые плескались, звенели и струились толстыми ручейками у ног Флеминга. В конце концов, он решил, что в поварне никого нет, и сказал Валере: "Подожди здесь".
  
  "Будь осторожен, капитан".
  
  Флеминг поднялся на маленькое заднее крыльцо, обошел несколько деревянных ящиков и открыл сетчатую дверь. Ржавые петли громко заскрипели. Впереди была темная, похожая на пещеру комната, и он ничего не мог в ней разглядеть. Он позволил двери закрыться за ним и на ощупь продвигался вперед, пока не увидел проблеск света с фасада дома, который освещал отверстие коридора. Это был главный коридор, который тянулся от передней части здания к задней, и был еще один коридор, который тянулся от одного крыла к другому, образуя переходы в виде креста. На перекрестке он остановился и почувствовал, как вода стекает по его лицу и шее с намокших волос.
  
  Из освещенной комнаты впереди были слышны голоса, и он
  
  163
  
  
  
  раздумывал, идти ли туда сразу или поискать Элизабет в темных комнатах обоих крыл. Он был уверен, что она была здесь. Он внезапно убедился, что Кэти Палмер не посмела бы причинить ей вред, если бы у нее не было полного контроля над Джонни Райтом, и ему пришла в голову мысль, что Кэти и Оттманн только и ждали, когда Джонни появится здесь, чтобы Элизабет могла быть убита и Джонни тоже, и тогда им обоим нечего было бы бояться того, что они оба знали. Он решил, что Кэти Палмер именно так все и продумала, и натянуто улыбнулся, думая о том, что он сказал лейтенанту Амайо, и решил сначала встретиться с Кэти Палмер. Это был ее голос, который он услышал, доносившийся из освещенной комнаты.
  
  Как только он шагнул вперед, он услышал внезапный рывок и вой заводящегося мотора и снова замер, пока не определил звук как звук электрического генератора в темной задней комнате, из которой он только что вышел. Пол задрожал, но он увидел, что дом был построен прочно. Двери, перед которыми он оказался, были обшиты панелями из красного дерева и украшены богатой резьбой в виде эзотерических узоров из тропических фруктов. Позади них раздался голос Кэти.
  
  Флеминг открыл их и вошел.
  
  Он был в большой комнате с полом из широких полированных досок, обставленной плетеными и бамбуковыми стульями и диванами, с высокими французскими дверями, открытыми на веранду, выходящую на лагуну. Он увидел Кэти Палмер, стоящую напротив него, ее гладкая золотистая головка слегка склонилась набок. Она без удивления улыбалась его внезапному вторжению. В ее нефритовых глазах светилось веселье. Она выглядела безмятежной и красивой, одетая в хлопчатобумажное платье кремового цвета с широким тугим поясом, подчеркивающим ее узкую талию и широкие, мягко расклешенные бедра.
  
  "Входи, Митч", - тихо сказала она. "Мы ждали тебя".
  
  Он повернулся, чтобы поискать остальных в комнате, и увидел Лайзу, в том же платье, которое она носила раньше, стоящую в углу, прижав тыльную сторону ладони ко рту, с испуганными глазами. Он услышал ее крик в тот же момент, когда почувствовал размытое движение позади себя, и когда он повернулся, падая на одно согнутое колено, он увидел, как Ханс Оттман замахивается чем-то, целясь ему в голову. Он почувствовал удар над ухом, его голова дернулась в сторону, и комната
  
  164
  
  
  
  качнулся перед ним, и следующее, что он помнил, он был на четвереньках перед Кэти Палмер, качая головой и наблюдая, как яркие капли крови стекают с его скальпа и образуют дугообразный рисунок на полированном дощатом полу.
  
  Кэти рассмеялась.
  
  Он услышал смех сквозь рев в ушах, а затем Оттманн ударил его коленом в поясницу, прежде чем он смог подняться, и повалил его лицом на пол. Боль была невыносимой. Он почувствовал, как одно из его запястий сжали в другой руке, и его левую руку вывернули, и он увидел, что его пальцы пусты, без пистолета, и у него было время задуматься, где и как он потерял его, не сделав хотя бы одного выстрела, а затем новая боль пронзила его плечо и вдоль шеи сбоку, когда Оттман попытался сломать ему руку.
  
  "Не убивай его пока", - сказала Кэти.
  
  В ушах Флеминга раздался странный шум, и он не смог определить, что это, хотя он звучал знакомо, а затем послышалось хлопанье крыльев по полу, и он увидел попугая, который был домашним любимцем Оттманна. Когда он лежал, повернув голову набок и заведя руку за спину, попугай ходил вокруг его головы и выкрикивал немецкие ругательства в его адрес.
  
  "Дай ему подняться", - сказала Кэти.
  
  Он почувствовал нежелание в пальцах Оттманна, когда тот разжал хватку. Его рука онемела, когда он подтянул ее обратно под себя и заставил себя выпрямиться. Он снова услышал смех Кэти и страдальческий стон Элизабет. Он встал на ноги, лицом к Кэти, затем отвернулся от нее и посмотрел на Элизабет.
  
  "С тобой все в порядке?" прошептал он.
  
  "О, Митч!"
  
  "Они причинили тебе боль?"
  
  "Нет", - сказала она.
  
  Он повернулся к Кэти Палмер. "Как ты узнал, что я приду?"
  
  "Один из наших людей был на Исла Долороса, когда ты приземлился, чтобы поговорить с тамошним шефом", - сказала она. "Он прошел через протоку несколько минут назад, чтобы предупредить нас. Я надеюсь, ты не убила бедного капитана Хансикера."
  
  
  
  "Нет. Но, возможно, мне следовало это сделать ".
  
  Она склонила голову набок и посмотрела на него своими длинными зеленоватыми глазами, полными тайного веселья. "Ты очень глупый молодой человек, Митч, что пришел сюда вот так. Сунуть голову в логово льва, например."
  
  "Это больше похоже на логово гиен", - сказал Флеминг.
  
  "Действительно, сейчас".
  
  "Но ты же знаешь, что с тобой все кончено", - сказал Флеминг. "Твой груз героина на миллион долларов никогда не попадет в Соединенные Штаты".
  
  "Ты можешь остановить нас?"
  
  "Тебя уже остановили", - сказал он.
  
  Он начинал чувствовать себя лучше. Часть онемения покинула его руку, и в голове прояснилось. Он достал из кармана мокрый носовой платок, вытер кровь с одной стороны лица и задумался, чем Оттман его ударил. Большой блондин сильно нахмурился. Попугай вспорхнул обратно к нему на плечо и на мгновение замолчал, его ярко-красные глаза смотрели на Флеминга с чистой злобой. Флеминг посмотрел на Элизабет. Теперь она сидела в широком плетеном кресле в углу и выглядела маленькой и беспомощной, когда обхватила подлокотники своими белыми руками. Ее глаза были огромными, устремленными на Флеминга. Он улыбнулся ей и заговорил с ней через всю комнату.
  
  "Все в порядке, Лайза. Не волнуйся ".
  
  "Они собираются убить тебя", - прошептала она.
  
  "Нет, они не посмеют".
  
  "И я тоже".
  
  "Нет, они не вернутся", - сказал Флеминг.
  
  Кэти пошевелилась, ее улыбка исчезла. "Ты кажешься очень уверенным в себе, Митч".
  
  Дождь с тихим шипением барабанил по соломенной крыше.
  
  "Ты играл и проиграл", - сказал Флеминг. "Если бы это зависело только от Джонни Райта, ты мог бы преуспеть в своей большой игре. Но Элизабет узнала, как ты планировал переправить наркотики в Соединенные Штаты, в "черепахах", и она рассказала мне. Тебе удалось утащить ее с пляжа, но ты не достал меня ".
  
  "Теперь у нас есть ты", - сказала Кэти.
  
  Флеминг взглянул на латунную лампу со стеклянным абажуром на
  
  166
  
  
  
  бамбуковый столик слева от него. Что-то скрипнуло на веранде снаружи, за открытыми французскими дверями.
  
  "Ты играла в долгую и проигрышную игру, Кэти", - сказал он. "В некотором смысле, мне жаль тебя. Весь твой блеск был потрачен впустую, потому что ты использовал его в неправильном направлении. Ты обвинила Джонни Райта и Лайзу в убийстве Барни Идена, не так ли?"
  
  "Что ты знаешь об этом?"
  
  "Я знаю, как это произошло. Я знаю все о той ночи на Лонг-Айленд парквей, о том, как Иден погналась за машиной Джонни после того, как он пришел к тебе домой и в упор обвинил тебя в организации рэкета с контрабандой наркотиков. Чего он хотел, Кэти? Это были книги компании?"
  
  "Они были у Джонни в машине", - сказала Кэти.
  
  "И Иден боялась, что Джонни отдаст их тебе?"
  
  "Я полагаю, что да".
  
  "Итак, он последовал за тобой и в отчаянии обогнал машину Джонни, и когда он вышел на дорогу, чтобы подойти к Джонни, ты увидела свой шанс. Ты ударил Джонни, пока Элизабет была без сознания на заднем сиденье, вытолкнул Джонни на дорогу и использовал машину, чтобы убить Иден. Когда Джонни пришел в себя, он не знал, что произошло. Все, что он знал, это то, что агент Казначейства был мертв, а его машина сбила Иден, и ты сказал, что это сделал он. Разве не так все и случилось?"
  
  "Я не против удовлетворить твое любопытство", - сказала Кэти, кивая. "Сейчас это не имеет значения. Да, именно так это и произошло ".
  
  "А там, в Пуэрто-Кабальо, когда ты пытался напугать меня, опасаясь, что я помешаю твоим планам связать Джонни и Лайзу шантажом, чтобы они не помешали твоей большой и окончательной сделке, ты убил Чарли Гаучера".
  
  "Это сделал Ханс. Ханс довольно ловко обращается со скальпелем. Он работал над живыми черепахами, когда твой приятель пришел на лодку, чтобы выяснить, кто напал на тебя той ночью ", - сказала Кэти.
  
  Флеминг не смотрел на Оттманна. Краем глаза он, наконец, обнаружил свой пистолет. Она пролилась, покатилась по полу и уперлась в одну из ножек стола, на котором стояла лампа. Он не смотрел на это прямо.
  
  "А Сэм Кэмпбелл?" он попросил.
  
  167
  
  
  
  "Я должна была это сделать", - тихо сказала Кэти. "Это было необходимо. Он знал слишком много, и мы знали, что он говорил с тобой. Нам пришлось успокоить его, пока он не рассказал тебе слишком много, потому что мы все еще чувствовали, что тогда ты не была по-настоящему опасной. Не в тот момент. И это было полезно, потому что связало тебя и Элизабет, пока мы заканчивали погрузку нашего груза на шхуну. Мы подумали, что могли бы вернуться в Штаты до того, как ты оправдаешься перед Амайо ".
  
  Флеминг снова посмотрел на двери веранды.
  
  "А что ты будешь делать с Элизабет?" он попросил. "Ты сказал Джонни, что если он будет молчать обо всем этом, ты отпустишь ее на свободу".
  
  "Да, я должен был пообещать это Джонни".
  
  "Но ты не собираешься выполнять это обещание, не так ли?"
  
  "Элизабет - большое разочарование для меня", - сказала Кэти. Она тихо рассмеялась. "Она внезапно забеспокоилась о морали и законности того, что я делал. Больше беспокоится об этом, чем о своем брате. Она такая упрямая, что умрет от этого ".
  
  "Значит, ты планируешь убить ее?"
  
  "У меня нет выбора. Она настаивает, что при первой же возможности все расскажет полиции ".
  
  "Она не обязана", - сказал Флеминг. "Мексиканская полиция уже все об этом знает. Я сказал им".
  
  Кэти встала. "Ты?"
  
  "Американские власти тоже знают об этом. В данный момент они охотятся за шхуной, и я думаю, они нашли ее. Мексиканский правительственный катер следил за мной всю дорогу сюда. Сначала я удивлялся, почему они не остановили меня, но потом я понял, что они надеялись на то, что я приведу их к тебе. Мой новый приятель услышал их двигатели на реке как раз перед тем, как мы пристали к берегу, всего несколько минут назад. К этому времени они уже обшарили всю Морскую свинью. Они будут здесь еще через несколько мгновений ".
  
  Он был готов к гневному, взрывному выпаду Оттманна, но в тот же момент Джонни Райт вошел в двери с веранды.
  
  Казалось, все произошло одновременно, думал Флеминг позже. Сердитый выпад Оттманна в его сторону совпал с внезапным появлением Джонни в комнате. В тот самый момент, когда в руке Кэти появился маленький пистолет, попугай
  
  168
  
  
  
  с визгом слетела с плеча Оттманна. Пистолет Кэти щелкнул, и попугай, казалось, рассыпался в воздухе между ними дождем ярких окровавленных перьев, а Флеминг нырнул за своим собственным пистолетом под стол. Его плечо ударилось о край стола, тот опрокинулся, стеклянная лампа с грохотом упала на пол, и комната погрузилась в темноту.
  
  Голос Джонни был высоким и пронзительным, как у плачущей женщины. "Будь ты проклята, Кэти! Будь ты проклят!"
  
  Взревел пистолет, и пламя разорвало темноту, и в этот момент Флеминг увидел, что Джонни Райт тоже был вооружен. Затем Оттманн приблизился к нему, и Флеминг положил руку на кольт и подошел, чувствуя, как сильные руки другого сжимают его в сокрушительной хватке. Он не мог поднять пистолет. Его руки были прижаты к бокам. Флеминг ощутил ярость извращенной ненависти другого человека как физический удар. Он услышал крик Элизабет, и все, на чем он мог сосредоточиться, было усилие удержаться на ногах и удержать пистолет, пока они с Оттманом раскачивались взад-вперед по комнате. Под ногами ломалась мебель, комната наполнилась шумом, и он почувствовал, как из него медленно вырывается дыхание, когда Оттман усилил давление на его грудь. Он собирался бросить пистолет. Комната наполнилась колышущимися тенями, грохочущими звуками, голосом Джонни и криком Кэти. Он не мог кричать. Он не мог разорвать хватку Оттманна. Ему пришла в голову мысль, что Оттманн и Кэти в конце концов победят, а затем эта мысль была прервана резким выстрелом пистолета, и он наполнился ужасным страхом за Элизабет. Страх придал ему новый прилив сил, и он внезапно вырвался из сжимающих его рук Оттманна, поднял пистолет и нажал на спусковой крючок, направляя дуло в тело здоровяка.
  
  В темноте он почувствовал, как Оттманн отходит от него, и он повернулся в сторону, покачиваясь, и опустил пистолет.
  
  Тишина заполнила темную комнату. Сквозь это доносился звук его собственного измученного, хриплого дыхания. Кто-то поднял лампу и повозился с ней, и лампочка, каким-то образом не разбитая, снова загорелась.
  
  В яркой вспышке света Флеминг увидел Джонни на коленях рядом с Кэти Палмер. Лицо Кэти было смертельно бледным. Он увидел, что Джонни выстрелил ей высоко в плечо
  
  169
  
  
  
  и рана была не смертельной. Он полностью развернулся и увидел Оттманна, распростертого ничком с растекающейся под ним лужей крови, и он знал, что Оттманн мертв, и был рад этому. Валер вошел в дверной проем и остановился. Флеминг искал Элизабет, боясь того, что он может увидеть. Она была рядом с Джонни, трясла брата за плечо, чтобы остановить поток бессвязных слов, которые исходили от него, а Флеминг шел к ней через комнату, и казалось, что каждый шаг давался с тяжестью невероятных мучений.
  
  "Лайза?"
  
  Она в ужасе посмотрела на него. "Да, Митч".
  
  "Тебе не было больно?"
  
  "Со мной все в порядке. Джонни застрелил Кэти ".
  
  Они смотрели друг на друга, как будто были незнакомцами.
  
  Снаружи донеслись крики на испанском, и Флеминг вышел на веранду и увидел белую форму мексиканских моряков, а затем форму хаки полиции. Лагуна за окном, казалось, была залита светом от катера с мелкой осадкой, который проник туда.
  
  Он вышел вперед, чтобы встретиться с другими мужчинами. На полпути он посмотрел на свою ногу и увидел темное, быстро расползающееся пятно крови на бедре и с удивлением подумал, что в него стреляли. Нога ушла у него из-под ног, когда он осознал это, и он упал бы, если бы кто-то не подхватил его тогда. Он увидел, что это Валер, повернулся к гаитянину и позволил чернокожему мужчине поднять его, и руки Валер были сильными, осторожными и нежными. Очень, очень медленно все уходило от него.
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  флеминг сидел спиной к журчащему фонтану, слушал прохладный звук падающей воды и поднял лицо к солнцу. Марио репетировал на новой гитаре. Это звучало ничуть не лучше, чем предыдущее, все же
  
  170
  
  
  
  ноты, сорванные со струнных, были такими же индивидуально чистыми и прозрачными, как капли воды, падающие в каменную чашу фонтана позади него.
  
  Повернув голову, он мог заглянуть через затененный сводчатый проход в задней части двора и увидеть спускающуюся под уклон улицу, ведущую к гавани Пуэрто-Кабальо, и наблюдать за "Дельфином", стоящим на якоре недалеко от берега, недалеко от причала Пели Менендес. Она все еще там, подумал он, и тебе не нужно искать ее каждые пять минут. Она там, и она твоя, и она - все, что у тебя есть, за исключением старого дома на холме в паре тысяч миль отсюда, и старый дом - это твой дом, и довольно скоро ты вернешься в него.
  
  Пели Менандес вышел из вестибюля своего отеля posada и поспешно сел на стул с откидным дном рядом с Флемингом, слегка сдвинув трость Флеминга в сторону. Старик выглядел точно так же, как в первый день, когда Флеминг пришел сюда.
  
  "Я вижу, ты сегодня лучше ходишь", - сказал Пели.
  
  "Теперь со мной все в порядке".
  
  "Доктор Санчес сказал, что ты можешь покинуть нас три дня назад. Я счастлив, что ты остаешься с нами, но я этого не понимаю ".
  
  "Как долго я здесь?" Флеминг попросил.
  
  "Две недели, и я был рад видеть тебя здесь. Марио особенно благодарен за новую гитару ".
  
  "Это ничего не значит".
  
  "Для него это все. Когда-нибудь он станет великим музыкантом и всегда будет благодарен тебе за помощь ".
  
  "Я рад", - сказал Флеминг. "Я желаю ему успеха".
  
  "И ради себя".
  
  "Я скоро пойду домой".
  
  "В дом твоего отца, в Новой Англии?"
  
  "Скоро", - сказал Флеминг.
  
  "Ты можешь уйти в любое время. Полиция оправдала тебя. Американские власти оформляют документы об экстрадиции женщины Палмер, но я думаю, что наша собственная полиция будет настаивать на предъявлении ей обвинения в убийстве ".
  
  "Мне жаль ее", - сказал Флеминг. "Она больная женщина".
  
  "Заболел?"
  
  "С жадностью. Это болезнь нашего времени, или, возможно, это
  
  171
  
  
  
  это универсальная болезнь всех времен, но в наши дни она кажется особенно эпидемической, если ты понимаешь, что я имею в виду. Она хотела так многого, но не знала, как это получить, и она потеряла все свои моральные и социальные ценности, пытаясь обрести власть и богатство, в которых, как она думала, она нуждалась ".
  
  "Она убила твоего друга".
  
  "Да".
  
  "И она бы убила тебя и твою жену".
  
  "Да".
  
  "И все еще тебе жаль ее?"
  
  "Да", - сказал Флеминг.
  
  Пели вздохнула. "Вы, американцы, слишком сентиментальны. Вы как дети. Ты не знаешь, чего хочешь".
  
  "Я знаю, чего я хочу", - сказал Флеминг.
  
  "И что это, счастливчик?"
  
  "Я хочу вернуться домой и строить лодки для рыбаков на своей верфи и жить в доме, в котором жил мой отец".
  
  "Тогда что тебя останавливает?"
  
  "Я жду свою жену", - сказал Флеминг.
  
  Пели встала. "Думаю, я напьюсь. Я оставляю тебя наслаждаться серенадой моего внука ".
  
  Он ушел.
  
  Флеминг откинул голову назад и почувствовал горячие, жалящие лучи солнца на своем лице и увидел из-под полуопущенных век грациозные очертания Морской свиньи далеко в гавани, обрамленной темной, прохладной аркой, которая создавала картину из сцены набережной и хижин индийских рыбаков. Когда он поднял глаза еще выше, он увидел большой белый корпус и надстройки круизного лайнера, который прошлой ночью зашел в гавань. Водные такси курсировали взад и вперед по голубой воде, доставляя туристов в отель. Он закрыл глаза.
  
  Он думал, Лайза, теперь ты свободна от всего. Полиция тебя не пугает, твой брат не имеет на тебя никаких прав, все кончено, и теперь тебе решать, на твоей свободе, любила ли ты меня когда-нибудь или просто обратилась ко мне в своем страхе и панике, чтобы кто-нибудь помог тебе. Так или иначе. Просто приди и скажи мне, что это. Ты почти не разговаривал со мной с той ночи, когда все это закончилось. Я почти не видел тебя. Либо ты любишь меня, либо все это было иллюзией, сном, который был ночью-
  
  172
  
  
  
  посвящается тебе то, что ты чувствовала только в горячке своей болезни. Но теперь ты можешь видеть все ясно, и это зависит от тебя. Либо это было реально, либо нет. Либо ты любишь меня, либо нет.
  
  Он услышал ее приближающиеся к нему шаги, открыл глаза и посмотрел на нее.
  
  Она села на стул, на котором сидел Пели, и он увидел, что на ней новое белое льняное платье с золотой вышивкой. Она улыбалась. Она посмотрела на Марио, и Марио перестал играть на гитаре и ушел куда-то за пределы видимости, а затем его музыка зазвучала снова.
  
  "Митч?"
  
  "Привет, Лайза".
  
  "Я был в Мериде. Кажется, на несколько дней. Лейтенант Амайо сказал мне там, что больше не о чем беспокоиться. Его, кстати, повысили. С меня сняли все обвинения. Американский консул в Мериде сказал мне то же самое ".
  
  "А Джонни?"
  
  "Тоже самое. Он отправляется домой на круизном лайнере ".
  
  "А ты?"
  
  "Митч", - сказала она.
  
  "Я должен знать", - сказал он.
  
  "Это то, чего ты здесь ждала?"
  
  "Да".
  
  Он думал, что она никогда не выглядела красивее и желаннее, и ему нравилось в ней все: то, как ее темные волосы отливали темно-каштановым от падающего на нее солнечного света, то, как улыбались ее губы и сияли глаза, когда она смотрела на него, мягкость изгиба ее щеки и прикосновение ее руки к его руке.
  
  "Круизный лайнер отплывает сегодня вечером", - сказала Элизабет.
  
  "Да. Я знаю это".
  
  "Мы могли бы быть дома через неделю".
  
  "Морская свинья займет гораздо больше времени", - сказал Флеминг.
  
  Она улыбнулась. "Чем дольше, тем лучше. Ты думаешь, что пойдешь один?"
  
  "Я не знал, что и думать. Я хотел, чтобы ты приняла решение сама. Я знаю, как это было с тобой", - он
  
  173
  
  
  
  сказал. "Теперь все кончено, и я хочу, чтобы ты была уверена. Я возвращаюсь в Стоун-Харбор ".
  
  "Ты такой милый чувствительный идиот", - сказала она. Затем она встала, повернулась и спросила: "Тебе нравится мое новое платье?"
  
  "Это прекрасно для круизного лайнера".
  
  "Я также купил много других вещей. Комбинезон и кроссовки. Большая часть этого слишком велика для меня, но я постараюсь быть хорошим моряком по пути домой, Митч ". Внезапно она опустилась на колени рядом с ним, взяла его за руку, прижала его ладонь к своим губам и поцеловала его, и он не был уверен, смеется она или плачет. "Я люблю тебя, Митч. Ты мой муж. Возьми меня с собой".
  
  "Ты уверена?"
  
  "Я всегда была уверена", - сказала она.
  
  Во дворе было тихо, когда он встал, обнял ее и поцеловал. Фонтан зазвенел, и Марио взял громкий, удачный аккорд на своей новой гитаре, а затем повернулся и побежал в вестибюль отеля posada, чтобы рассказать своему дедушке о происходящем.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"