Картер Ник : другие произведения.

Жертва отравителя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Ник Картер
  
  
  Том 11
  
  
  
  Жертва отравителя
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Жертва отравителя
  
  
  
  История преступления
  
  
  Это были самые счастливые годы в жизни Ника Картера, великого детектива, когда его двоюродная сестра и сестра-консультант Ида Алстайн, как добрый дух-хранитель, хозяйничала в его уютном доме. Красивая и умная, благородная и самоотверженная, Ида просто боготворила своего знаменитого кузена; она смотрела на него как на отца, и в то же время она также проявляла к нему сердечную, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера был братом рано умершей матери Иды. Таким образом, эти двое были тесно связаны с юных лет, и этому редкому общению были также приписаны почти непостижимые успехи, достигнутые детективом в своей профессии.
  
  Ум и строго обученный логический склад ума Ника Картера парили над водой, как дух Божий, в каждом порученном ему деле; на его стороне была безрассудная энергия Чика, которую трудно было превзойти, и неизменное присутствие духа. Женская хитрость и темперамент, не подверженный влиянию какой-либо страсти, - вот что Ида должна была бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, в сущности такие разные, дополняли друг друга своей причудливостью и вместе представляли собой совершенно непреодолимую силу, чья объединенная работа мысли почти играючи преодолевала самые сложные проблемы.
  
  Ник Картер едва успел встать из-за стола для завтрака, когда Ида с письмом в руке вошла к нему в столовую.
  
  »Ник, внизу находится дама, которая хочет с тобой поговорить. Она говорит, что приехала по важному делу, и это письмо дает вам теплые рекомендации «.
  
  Детектив пролистал несколько строк, которые, однако, были написаны одним из его лучших друзей в Филадельфии и в которых последний сообщил ему о доставщице, миссис Картер. Чарльз Х. Боутон оттуда, настоятельно рекомендуется.
  
  »Я провела даму в гостиную внизу«, - объяснила Ида, вопросительно глядя на своего кузена. »Тебе это так нравится?«
  
  »Конечно. Пожалуйста, пах миссис. Пока Боутон в компании, я просто хочу быстро прийти в себя и немедленно появлюсь внизу «.
  
  Войдя через несколько минут в элегантно обставленную приемную, Ник Картер обнаружил, что его кузина ведет приятную беседу с шикарно одетой дамой лет 45, которая, тем не менее, выглядела довольно моложе и во всем своем облике представляла собой даму средств, такта и вкуса.
  
  »Чем я могу вам служить, миссис. Боутон?« - спросил Ник Картер после того, как были обменяны первые слова приветствия и он занял место напротив посетительницы. »Мне так тепло рекомендовали вас, что я с удовольствием к вашим услугам«.
  
  Тот, к кому обратились, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно посмотрела на Иду, которая невозмутимо заняла свое место, что соответствовало желанию знаменитого детектива, который в принципе никогда не вел переговоры с незнакомыми посетительницами наедине.
  
  »На самом деле, я бы предпочла поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело, столь же неловкое, сколь и деликатное«, - добавила миссис Картер. Боутон наконец колеблется.
  
  »Что ж, уважаемая леди, вы можете говорить без стеснения в присутствии моей кузины Иды Алстайн, потому что она - один из моих самых важных сотрудников и мой самый надежный консультант, с которым я в любом случае должен провести подробные консультации по вашему вопросу«, - с улыбкой объяснил Ник Картер, одновременно лично знакомя дам друг с другом.
  
  Посетительница казалась довольной. Сложив руки на коленях, она некоторое время сидела в задумчивости, а затем начала мягким, временами прерывающимся голосом: »Я супруга мистера Чарльза Х. Боутона, известного миллионера из Филадельфии, и я приехала в Нью-Йорк только для того, чтобы посоветоваться с вами. При этом я хотел бы заранее сообщить, что мой супруг знает о моем сегодняшнем шаге и также одобряет его, хотя он считает, что я предаюсь бесполезным опасениям «.
  
  »Как я уже сказал, миссис. Боутон, прежде всего, я должен выслушать ваше дело, чтобы иметь возможность решить, как и каким образом я могу быть вам полезен«, - сказал детектив, когда его посетительница снова нерешительно остановилась. »В остальном вы можете говорить так же сдержанно, как если бы вы были на исповеди, потому что ничто не проникает за порог этой комнаты – моя двоюродная сестра Ида, возможно, все еще превосходит меня в скрытности!«
  
  »Итак, хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, который от первого брака родил сына, Альфреда, которому тогда было шестнадцать. Мистеру Коупленду в то время было сорок лет, а моей сестре - двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила своему супругу маленькую дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку исполнилось пять лет, мистер Коупленд умер «.
  
  »Минутку, пожалуйста«, - прервала она Ника Картера. »Мы хотим установить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?«
  
  »Почти в тот же день«.
  
  »На момент его смерти его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати лет?«
  
  »Конечно«.
  
  »Значит, пасынку вашей жены сестре сегодня тридцать шесть лет, а она сама на десять лет старше?« - продолжил Ник Картер.
  
  »Нет, моя сестра мертва, она умерла шесть лет назад«.
  
  »Ах, так, я понимаю – пожалуйста, продолжайте, миссис. Боутон«.
  
  »Мистер Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было передано на попечение исполнителей завещания – а это были, помимо его вдовы, два его самых проверенных друга – для управления. В самом завещании он предусмотрел все условия и определил, что моя сестра должна быть опекуном их дочери и управлять ее имуществом, в том числе ее собственным состоянием, находящимся в узуфрукте. Полмиллиона долларов сразу же достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Два года спустя, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имущество должно было быть разделено пополам, одна из которых будет выплачена сыну, а другая, напротив, останется в наследство дочери. Повторяю, узуфрукт на состояние вашей дочери Миртл оставался неизменным для моей сестры до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно условиям завещания, ее место в качестве опекуна и управляющего имуществом моей племянницы Миртл должен был занять пасынок Альфред Коупленд., и управлять наследством для его подопечных до достижения ими совершеннолетия «.
  
  »Судя по всему, это довольно значительное состояние?« - поинтересовался детектив, который с напряженным интересом следил за показаниями своей посетительницы.
  
  »Когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, ему было выплачено три миллиона долларов и такая же сумма была переведена на имя моей племянницы Миртл«, - призналась миссис Коупленд. Боутон для справки. »Я хотел бы сразу же заявить по этому поводу, что мистер Коупленд был очень осмотрительным бизнесменом и в своем завещании прямо приказал определить половину состояния, принадлежащую моей племяннице Миртл. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли распоряжаться имуществом самостоятельно, но только о его процентах, которые, конечно, будут использованы исключительно в интересах Миртл после смерти моей сестры. Когда Альфред стал опекуном Миртл, в ходе ожесточенных судебных процессов над двумя оставшимися в живых исполнителями он оспорил завещание и потребовал передать наследство Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, и активы, вложенные в надежные государственные ценные бумаги, до сих пор находятся в ведении "Первого национального банка" в Филадельфии, который вовремя перечисляет проценты Альфреду Коупленду ".
  
  »Пока что мне кажется, что все в порядке«, - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетительницу. »Я предполагаю, что ваша племянница все еще жива и находится под опекой вашего сводного брата?«
  
  »Оба вопроса верны«, - перевела миссис Картер. Боутон со странно завуалированным голосом. »Миртл все еще жива сегодня, хотя и только телом, но одному Богу известно, будет ли она жива и через три года, когда достигнет совершеннолетия«.
  
  Детектив испытующе посмотрел на свою посетительницу. Он увидел, что на их мрачных чертах лица читается неприкрытое горе.
  
  »Промежуточный вопрос, миссис. Боутон«, - отметил он. »Где находится мисс Миртл Коупленд?«
  
  »В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не выбрал профессию на всю жизнь, вместо этого довольствуясь тем, что живет на свои проценты и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил себе лабораторию в своем доме на 5-й авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же я могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в том доме или нет, потому что на самом деле из всей родни никто не видел девушку снова с момента внезапной кончины моей сестры «.
  
  »Это звучит странно«, - признался Ник Картер, удивленно глядя на нее. »Я полагаю, что благополучие и горе вашей сводной дочери дороги вашему сердцу, и вы часто навещали ее?« - вопросительно перевел он.
  
  »И то, и другое верно«, - призналась миссис Картер. Боутон, еще на один оттенок бледнее на лице. »Тем не менее, с моим попытки найти Миртл, это также имело свои последствия. Я так и не смог увидеть ее, потому что, как неизменно заявлял Альфред Коупленд при каждом удобном случае, такой визит мог только отрицательно сказаться на душевном состоянии Миртл «.
  
  »Ах, вот как«, - протянул Ник Картер. »Юная леди недостаточно развита умственно, не так ли ...«
  
  »Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучше всех судить о том, что меня угнетает«, - продолжила миссис Картер. Боутон продолжает завуалированным голосом. »Я чувствую себя вынужденным рассказать о внезапном ужасном конце моей сестры«.
  
  »Еще один вопрос, - быстро вставил детектив. »Ваша жена сестра жила с дочерью в Филадельфии?«
  
  »Однако в доме, оставленном ей ее покойным супругом в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, также жил в то время со своей мачехой и в то время особенно усердно занимался всевозможными химическими экспериментами. Мой несчастный брат тоже умер в результате такого эксперимента«, - неуверенно заключила посетительница, по-видимому, близкая к тому, чтобы быть пораженной воспоминаниями со всей их болью.
  
  »Предположительно, смерть была вызвана какой-то неосторожностью?« - подумал Ник Картер, который должен был прийти на помощь тихо плачущим на глазах.
  
  »Так говорят, и так до сих пор верит весь мир«, - выдохнула миссис Картер. Боутон, храбро борющаяся со своей слабостью. »Внезапная ужасная смерть моей сестры, на которой Миртл висела, полная безумной любви, бросила молодую девушку в больничный лагерь, ее охватила сильная нервная лихорадка, которая пагубно повлияла на ее умственные способности и последствия которой, как говорят, не исчезли и сегодня«, - продолжила миссис Картер. Добавил Боутон со своеобразным акцентом.
  
  »Если вы чувствуете себя достаточно бодрым для этого, я хотел бы попросить вас подробно рассказать мне о ближайших обстоятельствах смерти вашей жены сестры«, - после непродолжительного молчания произнес Ник Картер, внезапно ставший глубоко серьезным.
  
  »Вот почему я пришла сюда – простите меня, если временами меня одолевают воспоминания, но Флоренс была моей любимой сестрой – и – и – но послушайте, - с силой произнесла посетительница, одновременно вытирая слезы носовым платком. »Как я уже говорил, в то время Альфред Коупленд тратил все свое время на химические уловки; если он обнаруживал что-нибудь, что казалось ему замечательным по своему действию, он знакомил свою мачеху и сводную сестру с экспериментом, ожидая, что они оба будут должным образом восхищены этим. Точно так же он вел себя и в тот злополучный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в палящую июльскую жару, попивая минеральную воду, когда к ним подошел Альфред с флаконом в руке., который он только что только что перегнал и который состоял из растительного яда самого опасного вида «.
  
  »Ах!« - сорвалось с губ детектива. »Вероятно, по великолепно известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал для своего эксперимента, был ошибочно принят за стакан для питья сестры вашей жены, и она таким образом приняла яд?«
  
  Вместо какого-либо ответа посетительница только судорожно всхлипнула. Она поднесла обе руки к лицу и только утвердительно кивнула, в то время как Ида нежно обняла даму, пытаясь успокоить ее.
  
  »Как бы долго это ни длилось, рана в моем сердце продолжает разрастаться, даже если я осмелюсь рассказать о том ужасном событии, которое произошло в то время«, - призналась миссис Картер. Боутон после того, как ее снова срочно схватили. »Сам Альфред в то время казался близким к безумию, и мы все верили в злополучную случайную путаницу стаканов, пока своеобразное поведение моего сводного племянника, который с годами все более явно проявлял свой алчный характер, не заставило меня остолбенеть«.
  
  »Я правильно понимаю ваши намеки, уважаемая миссис, – задумчиво обронил детектив, - так вы обвиняете мистера Коупленда в том, что он держит свою подопечную Миртл подальше от вас и всей остальной родни - и делаете это, утверждая, что душевное состояние его сводной сестры абсолютно требует таких мер поведения?«
  
  Посетительница кивнула и после недолгих колебаний добавила: »Я могу только повторить, что для меня это всего лишь предположения. У меня нет никаких полномочий, которые позволили бы мне выдвинуть какие-либо конкретные подозрения в отношении Альфреда Коупленда. Но я проконсультировался с нашими самыми известными врачами, и они единодушно считают, что нервная лихорадка не могла оказать на мою племянницу такого воздействия и оказать длительное неблагоприятное влияние на ее психическое состояние. Скорее, Миртл должна была бы чувствовать себя бодрой и физически здоровой, как и психически, в течение многих лет и дней «.
  
  »Однако это всего лишь предположение, уважаемая миссис«, - вмешался детектив. »Я предполагаю, что мистер Альфред Коупленд лечил свою молодую сводную сестру?«
  
  »Это то, что меня сейчас мучает – эта ужасная неуверенность в том, на что я обречена!« - взволнованно воскликнула посетительница. »Судите сами, мистер Картер! После того, как моя племянница оправилась от нервной лихорадки настолько, что была способна путешествовать, Альфред Коупленд перевез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине – и с того часа я больше не видел ни саму свою племянницу, ни даже малейшего признака ее жизни. Да, я даже не знаю, где она сейчас находится«.
  
  »Простите, я правильно вас понял, это вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет здесь, на 5-й авеню, со своим подопечным, в Нью-Йорке?« - быстро прервал ее детектив.
  
  »Да это просто жуткая вещь!« - привела посетительницу в сильное возбуждение. »Только простое совпадение позволило мне узнать о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем ему, во всяком случае, могло показаться желательным. Несколько недель назад я был в гостях у местной подруги, которая тоже живет на Пятой авеню. Я провел в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка поехала в оперу, а я остался дома в последний момент, так как у меня внезапно возобновился приступ мигрени. Вечером я задержался в темной гостиной, стоя у окна и прикладывая руку к стеклу, чтобы охладить свой пылающий лоб.
  
  Именно тогда я заметил мерцающее пятно света в доме напротив. Сначала я увидел, как он, не обращая на это внимания, упал на улицу из окон верхнего этажа. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон третьего этажа. Когда я невольно присматриваюсь поближе, я замечаю молодую девушку в ночном халате, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и высунулись из него до такой степени, что мне почти показалось, что она хочет броситься вниз по улице. То же самое зрелище повторилось на втором этаже. Через несколько мгновений в коридоре гостиной открылась входная дверь, и я увидел ту же девушку с зажженной свечой в руке на верхней ступеньке каменной наружной лестницы, ведущей вниз на улицу. Но в тот же момент уже появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба, наполовину уговаривая, наполовину насильно, попытались затащить молодую девушку, одетую только в ночную рубашку, в дом. Естественно, мое любопытство было разбито, и я взял свой оперный бокал, лежащий на столе. Вы можете представить себе мой ужас и удивление, мистер Картер, когда я смог ясно разглядеть сквозь стекло черты лица молодой девушки, тщетно боровшейся с этими двумя людьми, ярко освещенные электрическим светом, и в тот же момент я подумал, что уже вижу свою мертвую сестру Флоренс – причем именно такой, какой она была в теле и жила, когда ей было 18 лет, то есть была того же возраста, что и моя племянница Миртл.
  
  Мужчина, насильно затащивший ее в дом, на которого я теперь пристально смотрел через оперное стекло, тоже показался мне знакомым. Да, он даже казался похожим на моего сводного племянника Альфреда Коупленда – правда, я должен добавить, что последний был рыжеволосым, в то время как мужчина, за которым я наблюдал, казался темно-черным и имел такую же густую бороду. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался выяснить, кто жил в том доме.
  
  Мне сообщили, что в доме проживает некий мистер Атерсон, что дом был арендован им на несколько лет, но он проживает в нем только временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Дальше мне нечего было указывать, так как персонал дома был чрезвычайно скрытным, и ни один посетитель не был допущен. Теперь происходит странное «.
  
  »Я могу себе это представить«, - с надеждой подумал Ник Картер. »Они пытались убедить друг друга лично и уже на следующее утро прошли прослушивание в доме!«
  
  »Именно так, мистер Картер«, - продолжила посетительница. »На мой звонок мне открыл слуга, который категорически заявил мне, что его светлость не принимает никаких визитов. Меня так легко не отвадили, возможно, я тоже стал довольно громким, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я смотрел в свой оперный бокал накануне вечером. Что я могу вам сказать, мистер Картер, - продолжила миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении уходит. »Несмотря на изменившийся цвет волос и большую густую бороду – Альфред Коупленд всегда был гладко выбрит – я верил, что узнаю своего сводного племянника с уверенностью, и я сказал ему это и в лоб. Но он с железной уверенностью заявил мне, что я ошибаюсь в его личности – он не знает никакого мистера Альфреда Коупленда, и никогда не слышал ни о каком таком мистере, и, кроме того, он был не в состоянии принять какой-либо визит. С этими словами он без лишних слов закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице «.
  
  »Ну, это было непослушно с его стороны«, - задумчиво перевел Ник Картер. »Вы думаете, что уверены в своем деле и что вы с уверенностью узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?«
  
  »Мистер Картер, верить, как известно, значит считать правдой«, - заметила миссис Картер. Боутон с легким колебанием. »На самом деле джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я лично встречался с Альфредом Коуплендом только несколько раз. Сам он был лишь поверхностно известен в Филадельфии, так как почти все время находился в разъездах, даже вернулся туда незадолго до смерти моей бедной сестры, а уже через несколько недель снова уехал из города с Миртл. Два исполнителя, которые хорошо его знали, с тех пор скончались, и так получилось, что Альфреда Коупленда вообще мало кто знает в этой стране «.
  
  »В конце концов, но вы думаете, что узнали его лично – и даже более того, девушка, на которую вы смотрели через оперное стекло, оказалась обманчиво похожей на его мать, ее покойную жену, сестру Флоренс?« - хотел знать детектив.
  
  »Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды на другую!« - воскликнула миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении. »Я хочу заявить, что это моя племянница Миртл – и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника нужно назвать, по крайней мере, показным!«
  
  »Что ж, уважаемая госпожа«, - уклонился детектив от ответа. »Предприняли ли вы с тех пор какие-либо дальнейшие шаги?«
  
  »Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они оказались бесплодными. Агентство только что узнало, что арендатора рассматриваемого дома зовут мистер Атерсон, и, в свою очередь, он отправился в путешествие. Говорят, что он богат и не поддерживает никаких связей. Как сообщило мне агентство, он уже неделю находится в доме. Но есть ли в этом также наблюдаемая мной девушка, которую я считаю своей племянницей Миртл, вы не знаете. Персонал дома недоступен«.
  
  »Я правильно вас понимаю, миссис. Боутон, итак, теперь вы хотите получить от меня доказательства того, является ли этот мистер Атерсон идентичным вашему сводному племяннику Коупленду?« - спросил детектив натянуто.
  
  Посетительница только молча кивнула.
  
  »Well, Mrs. Боутон, - задумчиво продолжил детектив, - я должен вам откровенно признаться, что подобная деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы, установив дело, установив личность человека, выиграли от этого? В этой стране любое лицо может сменить имя, за исключением случаев, когда это делается с преступным умыслом, а доказать это вашему сводному племяннику будет тем труднее, что он является законным опекуном своей сводной сестры и может отвергнуть любое вмешательство властей в его дела, тем более что, да, состояние молодой девушки полностью зависит от нее. установлено«.
  
  »Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл«, - почти яростно выпалила посетительница. »Кроме того, я со всей определенностью считаю, что Альфред Коупленд намеренно спровоцировал неестественную смерть своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только по той причине, чтобы она тоже умерла до достижения совершеннолетия!«
  
  »Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!« - вмешался Ник Картер.
  
  »Конечно, и что еще хуже, я остаюсь наедине со своим мнением!« - призналась миссис Картер. Боутон вздыхает. »Но я знаю, что я прав!«
  
  »Но ведь у вас должны быть причины, на которых вы основываете такое ужасное подозрение?« - настойчиво допытывался детектив.
  
  »Это всего лишь предположения, но, на мой взгляд, они весят больше, чем просто соображения здравого смысла«, - призналась посетительница. »От медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, я узнал, что в своих лихорадочных фантазиях ребенок постоянно утверждал, что видел, как Альфред поменял местами два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала для меня такое открытие, оно внезапно бесследно исчезло«.
  
  »Бесследно?« - заметил детектив. »Хм, а как звали эту надзирательницу?«
  
  »Энни Моран. Кстати, мне есть что сказать еще. Две недели назад я получил это сообщение, на котором нет подписи, но, возможно, стоит почтовый штемпель Нью-Йорка «.
  
  С этими словами она протянула Нику Картеру полоску бумаги, на которой карандашом были написаны слова: »На случай, если миссис Картер. Боутон проявляет какой-либо интерес к своей несчастной племяннице Миртл, поэтому ей больше не следует пренебрегать заботой о ее благополучии «.
  
  Вероятно, минуту Ник Картер задумчиво сидел, не отрывая взгляда от нескольких строк. Затем он внезапно поднялся, решительно выпрямившись в своем серьезном лице.
  
  »Well, Mrs. Боутон, все, что мне остается сделать на данный момент, это, на мой взгляд, лично разыскать этого мистера Альфреда Коупленда, которого вы подозреваете под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу сообщить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я взяться за это дело или нет, я, должно быть, лично посмотрел на этого человека. Либо с ним происходит вопиющая несправедливость, либо он негодяй, более презренного и опасного, чем он, вы не можете себе представить! Извините меня, если я немедленно отправлюсь в путь и попрошу вас оставить мне ваш местный адрес, чтобы я мог в любое время прийти к согласию с вами «.
  
  При этом Ник рекомендовал Картеру немедленно связаться с ним после того, как миссис Картер сообщила ему о том, что именно произошло. Боутон описал дом на Пятой авеню.
  Человек с двойным именем
  
  
  Детективу пришлось, добравшись до дома, в котором его разыскивали, несколько раз нажать на дверной звонок, прежде чем ему открыли. Когда это произошло, он столкнулся с высоким широкоплечим мужчиной, чей светлый и почти нежный цвет лица резко контрастировал с черными как смоль волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной густой бородой.
  
  »Борода и волосы на голове окрашены«, - сразу пришло в голову Нику Картеру. »Цвет его лица - цвет блондинки!«
  
  От него не ускользнуло, что его собеседник был в сильном возбуждении и смотрел на него так мрачно, как будто в следующую секунду он собирался наброситься на детектива.
  
  »Кто они и чего хотят?« - прорычал открывающий. »Мы не получаем никаких визитов и никаких предложений от агентов, разносчиков и тому подобного. пакет больше!«
  
  С этими словами он уже собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже просунул между ними ногу.
  
  »Я пришел поговорить с мистером Атерсоном. Я считаю этого джентльмена джентльменом и заявляю, что с ним обращаются как с равным. Кстати, меня зовут Ник Картер!«
  
  »Но не знаменитый детектив?« - сорвалось с губ открывающего.
  
  »Однако!« - спокойно ответил Ник Картер. »Вы мистер Атерсон, не так ли?«
  
  »Это я«, - объяснил хозяин дома, поведение которого, казалось, полностью изменилось одним ударом. »Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе«.
  
  С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего посетителя в элегантно обставленную гостиную, где заставил его сесть.
  
  »Я должен попросить у вас прощения за свое грубое поведение«, - начал хозяин дома с вынужденной вежливостью. »Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется, что это просто знак судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь решить, с чего начать, на моем пороге появляется самый известный детектив Америки!«
  
  »Вы переоцениваете меня, мистер Атерсон«, - возразил Ник Картер, улыбаясь, от которого не ускользнуло, как хозяин дома даже не пытался объяснить причину своего прихода.
  
  »Ваше душевное расстройство связано с делом, которое может заинтересовать меня в профессиональном плане?«
  
  »Однако«, - сказал Атерсон, чье сильное возбуждение, очевидно, полностью лишило его способности хладнокровно мыслить и размышлять. »А именно, вы должны знать, мистер. Картер, я имею несчастье иметь младшую, душевнобольную сестру, о которой здесь, в доме, заботились с наибольшей любовью, если, конечно, нам также приходилось соблюдать определенные меры предосторожности – а теперь представьте мой ужас, когда мне пришлось узнать, что несчастная этим утром каким-то совершенно необъяснимым для меня образом умерла. сбежал и сделал себя невидимым!«
  
  »Однако это странно«, - заметил детектив, изучающе глядя на своего собеседника. »В конце концов, это не так уж и интересно, мистер Атерсон, потому что вам, несомненно, удастся быстро вернуть свою сестру«.
  
  »Нет, нет!« - возбужденно прервал его Атерсон. »Дело гораздо глубже, чем вы можете предположить, мистер Картер, но, кстати, вот что мне приходит в голову, – прервал он себя, приложив руку ко лбу, -почему вы на самом деле хотели навестить меня?«
  
  »Я хотел провести простое расследование«, - спокойно ответил детектив; он, вероятно, заметил, как взгляд собеседника внезапно стал подозрительным, и, вероятно, поэтому остерегался показывать какое-либо выражение на его лице. »Я был в процессе поддержания равного спроса во всех домах квартала. Речь идет о краже бриллиантов – и через один из домов, расположенных в квартале, вор, о котором идет речь, который, кстати, принадлежит к хорошей компании, должно быть, совершил свой побег «.
  
  »Ах, вот как«, – протянул Атерсон и – как показалось детективу - с облегчением. »Что ж, мистер Картер, я не могу предоставить вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о такой краже, ни о воре. Во всяком случае, этот человек не сбежал из моего дома, потому что он уже тщательно закрыт днем и ночью ради моей сестры – но, что я хотел сказать, - продолжил он изменившимся тоном, - поскольку вы уже были здесь раньше, мистер Картер, вы не могли бы дать мне свой проверенный совет стоять в стороне? Я с радостью готов дать вам за это разумную компенсацию, и ...«
  
  »На данный момент, поскольку я здесь один раз, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон«, - спокойно заметил детектив. »Поскольку я до сих пор рассматриваю ваше дело, вам было бы правильнее сообщить об этом в ближайший полицейский участок. В конце концов, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа «.
  
  Ник Картер говорил тем более спокойно и равнодушно, чем больше на самом деле его интересовал инцидент, так встревоживший хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему уже хотелось казаться. Атерсон сам рассказал ему о том, что при других обстоятельствах было бы сопряжено с большими трудностями, а именно о том, что у него была психически больная сестра, которая сбежала от него, спасаясь бегством. Таким образом, наблюдения, которые миссис Картер уже сделала, были оправданы. Боутон хотел сделать это из одного из домов напротив несколькими неделями ранее.
  
  »Я правильно вас понимаю, мистер Атерсон, - взял слово детектив, когда другой, тщетно пытаясь подавить свое возбуждение, беспокойно бродил по комнате, - вот как вашей психически больной сестре удалось сбежать из дома, потому что я предполагаю, что она уже вынесла последнее из подвала. обыскали до крыши, и пропавшая без вести не могла где-то спрятаться «.
  
  »То же самое!« - возразил Атерсон, с вымученной улыбкой занимая место напротив детектива. »Моя сестра могла отсутствовать не более двух часов, и я вместе с домашним персоналом безрезультатно обыскал здание на предмет ее местонахождения!«
  
  »Что ж, мистер Атерсон, я полагаю, что ваша сестра занимала особую комнату ...«
  
  »Конечно. Я уже говорил вам, что при вашем душевном состоянии соблюдение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Вот почему на окнах комнат есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда запирается снаружи, а на ее стороне коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются. Итак, что я должен вам сказать? Ранее мы обнаружили в комнате моей сестры совершенно новый ключ, вставленный в замок изнутри «.
  
  »Вы заметили, как ваша сестра сбежала из той комнаты два часа назад?« - вмешался детектив.
  
  »Нет, - возразил Атерсон, нетерпеливо качая головой. »Возможно, моя сестра вообще исчезла так долго, но сам ее побег был обнаружен нами только час спустя. Чтобы вам было легче понять ситуацию: моей сестре уже давно подают завтрак в номер в восемь часов утра. В половине девятого вечера, закончив свой завтрак, я, как и положено моей повседневной привычке, направляюсь в комнату сестры, чтобы поболтать с ней полчаса в обычной манере «.
  
  »В это время вы обычно остаетесь наедине со своей сестрой?«
  
  »Нет, иногда к ним присоединяется их надзиратель или горничная, чтобы снова убрать посуду для завтрака«.
  
  »Если вы находитесь в комнате, то, конечно, она не заперта?«
  
  »Конечно. Точно так же в это время окна обычно открываются, чтобы проветрить комнату «.
  
  »Вероятно, именно так он вел себя и этим утром?« - продолжил Ник Картер.
  
  »Однако! Я, как всегда, болтал со своей сестрой, и ни малейшие признаки ее поведения не указывали на какое-либо намерение сбежать. Одновременно с охранником я снова вышел из комнаты и остановился, когда надзиратель запер дверь снаружи и положил ключ в карман. Я сам задвинул внешние засовы, чтобы моя сестра не могла выйти из комнаты«.
  
  »Вы совершенно уверены, что дверь была заперта снаружи?« - удивленно спросил Ник Картер.
  
  »Конечно, потому что миссис. Томпсон, надзиратель, хотела сделать несколько покупок, и поэтому я заперла свою сестру в ее комнате«.
  
  »Владеет ли эта миссис. Томпсон получил единственный ключ от комнаты?«
  
  »Нет«, - заявил Атерсон. »Второй ключ я храню в письменном столе в своей библиотечной комнате. Я отмечаю здесь, что либо миссис Картер, либо ее муж были отравлены. Томпсон или я всегда остаемся дома. Da Mrs. Томпсон всегда носит с собой свой ключ, так что я могу использовать свой ключ, чтобы попасть в комнату моей сестры, даже если ее не будет«.
  
  »Итак, ваша сестра была как бы заперта в своей комнате. Теперь, когда она, как предполагается, совершила побег?«
  
  »Это, должно быть, произошло сразу после того, как она попала в ловушку«.
  
  »Итак, после того, как она поделилась с миссис Картер своими впечатлениями, она сказала: Томпсон вышла из комнаты своей сестры«, - вмешался Ник Картер. »Но откуда вы так точно это знаете?«
  
  »Потому что никто не заметил мою сестру за пределами ее комнаты. Через четверть часа я отправился в свою библиотечную комнату, в то время как миссис Картер продолжала: Томпсон вышел, а прислуга была занята уборкой лестничной клетки. С тех пор и до того момента, как стало известно о побеге моей сестры, в доме всегда было от двух до трех человек«.
  
  »Итак, как был обнаружен побег вашей сестры?«
  
  »Очень просто. Одна горничная, которая подметала нижний коридор, теперь с той же целью отправилась на второй этаж. Там она обнаружила, что дверь в комнату моей сестры широко открыта. Удивленная, она подошла ближе и теперь обнаружила, что комната пуста. В своем первом испуге она бросилась обратно на лестницу и громко закричала. Я услышал это, естественно, бросился вверх по лестнице и, точно так же, смог только обнаружить, что моя сестра необъяснимым образом сбежала «.
  
  »Как зовут горничную, сделавшую это открытие?«
  
  »Энни Галлахер«, - объяснил Атерсон.
  
  »Я подозреваю, что упомянутая вами миссис Картер - убийца. Томпсон был у вас на службе какое-то время?«
  
  »Конечно, я нанял ее в Акене, Южная Каролина, около шести лет назад. Там я остановился в санатории для послеоперационного лечения с моей сестрой, которая в то время едва оправилась от тяжелой нервной лихорадки. Миссис Картер. Томпсон уже много лет работала медсестрой в этом учреждении, на ее попечение была отдана моя сестра, и она была так привязана к своему надзирателю, что я взял ее к себе на службу – и тем более предпочел, чтобы она была миссис Картер. Томпсон умеет сочетать женский такт, сердечность и силу воли с максимальной надежностью и верностью долгу!«
  
  »Что ж, тогда она определенно является идеалом любого санитара«, - сухо заметил Ник Картер. »Кто еще имел доступ к вашей сестре?«
  
  »Только горничная, которая приносила еду. Ее зовут Мэри Брайан«.
  
  »Также надежен и уже давно у вас на службе?«
  
  »Однако, в противном случае ее не было бы в моем доме уже два года. Я принял Мэри здесь, в Нью–Йорке, но я имею в виду, мистер Картер, что мы напрасно тратим драгоценное время на подобные вопросы«, - нетерпеливо прервал он.
  
  »Вы ошибаетесь, по крайней мере, в том, что касается меня«, - успокоил его детектив со странной улыбкой. »Я уже нахожусь в процессе расследования, насколько это касается вашего дела.
  
  Все довольно просто. Поскольку ваша сестра не могла открыть внешнюю дверную защелку из комнаты, но вы точно знаете, что эта защелка была отодвинута вами самим, то, должно быть, ее отодвинул третий человек. В доме находятся только слуги, и, следовательно, один из них, должно быть, знал о замысле ее сестры и помогал ей в этом!«
  
  »Но это было бы ужасно, если бы у меня действительно был предатель в собственном доме?« - воскликнул Атерсон в сильном волнении. »При этом всему домашнему персоналу дан строжайший приказ никогда не входить в комнату моей сестры!«
  
  »Вы хотите сказать, что Миртл ...«
  
  Словно ужаленный тарантулом, хозяин дома резко обернулся и пристально посмотрел на своего посетителя изучающим взглядом. »Как, черт возьми, вы узнали, что мою сестру зовут Миртл?«
  
  Но Ник Картер выдержал его изучающий взгляд с безмятежной улыбкой.
  
  »Ну, откуда мне знать, если не из ее уст?« - подумал он, пожав плечами.
  
  Покачав головой, собеседник все еще неуверенно посмотрел на него, затем глубоко вздохнул.
  
  »Конечно, конечно«, - подумал он, механически заставляя себя улыбнуться. »Должно быть, я невольно использовал это имя – в конце концов, странно, потому что оно не сходило с моих губ ни на год, ни на день«.
  
  »Я полагаю, мистер Альфред Коупленд, что вы тоже почти забыли свое собственное имя?« - переспросил Ник Картер, внезапным рывком вставая со стула и подходя вплотную к хозяину дома. Один взгляд на его обезумевшее, побелевшее как мел лицо в достаточной степени доказал ему, насколько успешным он был в своей тактике.
  
  »Господь небесный, мистер Картер, что вы там говорите – откуда вы знаете ...«
  
  »Я точно знаю, что вы мистер Альфред Коупленд из Филадельфии и являетесь законным опекуном вашей несовершеннолетней сводной сестры Миртл Коупленд«, - спокойно объяснил Ник Картер и, защищаясь, быстро добавил: »Вам не нужно больше расстраиваться из-за этого, дорогой сэр, потому что мы живем в свободной стране, и вам не нужно беспокоиться об этом. вы можете называть себя кем угодно, но не делать это, скажем, из преступных намерений, что, конечно, полностью исключено в случае с вами «.
  
  »Но откуда вы можете знать ...« - пробормотал тот, который выглядел таким ошеломленным, что, очевидно, все еще не мог успокоиться. »Я действительно отказался от своего настоящего имени по соображениям совести, но отнюдь не предосудительным, тем не менее ...«
  
  »Вы совершенно не несете за меня ответственности, мистер Атерсон«, - прервал его детектив со светской ловкостью, в то же время умея любезно улыбаться.
  
  »Чтобы показать вам, что у меня нет никаких скрытых мотивов, я хочу откровенно объяснить вам истинную причину своего прихода. Тетя ее сводной сестры была обеспокоена их судьбой. Она наняла другое детективное агентство, чтобы выяснить ее нынешнее местонахождение и местонахождение мисс Миртл. Что касается меня, то сегодня я проходил здесь прослушивание только для того, чтобы определить, действительно ли вы идентичны мистеру Альфреду Коупленду. Вот и все, и моя задача уже выполнена!«
  
  »Но это же совершенно неслыханно!« - вспылил хозяин дома, в то время как его лицо, на этот раз от гнева и ярости, стало бледным как мел. »Как вы можете и должны подчиняться, выслеживая меня таким подлым образом! Вы даже считаете меня преступником – или что еще означает ваше коварное проникновение?« - неохотно добавил он.
  
  Тем временем Ник Картер продолжал улыбаться своей обязательной улыбкой.
  
  »Зачем нам использовать резкие слова, мистер Атерсон«, - вежливо перевел он. »Я готов дать вам любое объяснение, которое вы пожелаете. Вы не должны забывать, - продолжил он, когда ему удалось снова убедить хозяина дома успокоиться, - что ваша сестра - богатая наследница. Теперь вы являетесь исключительным опекуном и держали свою подопечную закрытой от внешнего мира до такой степени, что даже ближайшие кровные родственники больше не видели молодую девушку лицом к лицу ...«
  
  »Но у меня были на то веские причины, и я никому не должен отчитываться!« - выпалил Атерсон детективу.
  
  Но успокаивающим движением руки Ник удержал его в кресле.
  
  »В конце концов, позвольте мне отговориться, мистер Атерсон. Как человек светский и образованный, вы согласитесь со мной, что некоторая обеспокоенность родственников, в конце концов, была само собой разумеющейся. Можете ли вы винить тетю мисс Миртл за то, что она хотела быть уверенной в судьбе своей племянницы? Конечно, нет. Вы знаете, с неопределенностью все равно что с тьмой. Сами по себе совершенно безобидные вещи приобретают зловещие очертания и наполняют душу ужасом. Так было и в этом случае«, - продолжал он, смеясь, и добавил с таким откровенным видом, что она не преминула произвести впечатление на хозяина дома. »Родственники уже думали обо всем плохом, даже считали мисс Миртл мертвой и похороненной – и одному Богу известно, какие еще ужасные картины они рисовали. Итак, я приехал сюда, чтобы получить представление о реальных обстоятельствах – и я могу откровенно сказать вам, мистер Атерсон, что никогда в жизни я не испытывал такого приятного разочарования, как сегодня. Теперь я знаю, что вы окружали свою бедную сестру всей возможной заботой и сделали все возможное, чтобы ее состояние стало терпимым «.
  
  »Что ж, я рад это слышать«, - сдержанно возразил Атерсон, который все еще не полностью обрел спокойствие. »В конце концов, я бы предпочел, чтобы вы воздержались от такого, причиняющего мне боль, отслеживания. Я думаю, я могу сказать, что я сделал больше для своей несчастной сводной сестры, чем просто выполнял благотворительные обязанности. Я посвятил ей свою жизнь, и все мое существование состоит из бесконечной заботы о благополучии Миртл!«
  
  »Я в этом убежден«, - возразил детектив, и в то же время он протянул руку с такой теплотой, что другому невольно пришлось схватить ее и пожать.
  
  »Положа руку на сердце, мистер Атерсон, в конце концов, эта внезапная смена имени была подозрительной – вы это признаете«.
  
  Спрашиваемый не сразу дал ответ. Он встал и несколько раз прошелся по комнате, прежде чем снова остановиться перед детективом и выпалить: »Все достаточно просто. Я просто хотел бы разрезать скатерть между родственниками моей сестры и нами. Эти люди только что плохо со мной поступили! Я люблю свою сестру и знаю, что ее нужно защищать от любых волнений, если ее юная жизнь не нуждается в вере в это. Поэтому по совету врача я держал ее подальше от всего мира. Из-за этого переключился я также назвал свое имя – возможно, в этом тоже было какое-то тщеславие«, - добавил он со слабой улыбкой. »Как вы, наверное, тоже знаете, я не только изучал химию, но и сделал ее своим жизненным занятием. Мне удалось сделать несколько открытий, которые вызвали настоящий переполох в научном мире. Я написал об этом ряд трактатов под своим нынешним именем, и, не вдаваясь в подробности, я могу смело утверждать, что имя автора Атерсон пользуется хорошим звучанием в научном мире. Вот почему я также называл себя Атерсоном в гражданской жизни. Теперь вы все знаете!«
  
  Ник Картер восстал. Полностью обдумав ситуацию, он вступил в очень смелую игру, используя самое обоюдоострое оружие в своей профессии, а именно, полностью осознавая свою правоту. Теперь все сводилось к тому, чтобы испытать образец на собственном примере.
  
  »Что ж, мистер Атерсон, мое дело здесь, в доме, на самом деле с этим покончено«, - задумчиво произнес он. »Я избавляюсь от впечатления, что познакомился с человеком чести, который с теплой, братской любовью стремился смягчить суровую судьбу своей сестры – и я просто хочу надеяться, что несчастная девушка скоро будет найдена!«
  
  »Но я думаю, вы хотите оказать мне свою помощь?« - изумленно воскликнул Атерсон.
  
  »С удовольствием, если вы пожелаете, хотя я не думаю, что обнаружение вашей сестры доставит много хлопот«.
  
  »Это должно быть очень дорого для меня, мистер Картер. Ну, на самом деле у меня были бы причины на вас сердиться, потому что, конечно, ни одному человеку не может быть приятно узнать, что его обманывают и подозревают. Тем не менее, я слишком обеспокоен быстрым поиском моей сестры, чтобы причинить вам вред. Вы хотите взяться за дело? Я не собираюсь скупиться на гонорар, в этом вы можете быть уверены!«
  
  С неизменной улыбкой Ник Картер схватил протянутую руку.
  
  »На самом деле, посещение вашей сестры вряд ли входит в круг моих профессиональных обязанностей. В конце концов, я к вашим услугам и, с вашего разрешения, сначала тщательно осмотрю дом и подробно расспрошу прислугу. Кстати, я предполагаю, - добавил он, задавая вопросы, - что вы редко или никогда не принимали посетителей?«
  
  »Я сам никогда, самое большее, что время от времени навещали слуги«.
  
  »Так вот как вы жили вдали от всего мира, получая только визиты врача, лечащего вашу сестру?«
  
  Атерсон бросил на детектива быстрый проницательный взгляд, но затем возразил: »Конечно, доктор Рулманн, известный специалист по нервным расстройствам, лечил мою сестру и проходит прослушивание несколько раз в неделю«.
  
  »Может быть, было бы хорошо уведомить Господа о случившемся«, - объяснил Ник Картер с прежней улыбкой. »Как опытный врач, он, должно быть, внимательно изучил душевные волнения несчастной девушки и, возможно, даже сможет показать нам пальцем, хотя в этом вряд ли есть необходимость«, – добавил он после недолгого размышления. »У меня есть некоторый опыт в подобных случаях, и я знаю, что душевнобольные, как бы с ними ни обращались ласково, всегда выражают болезненное желание убежать от своего окружения«.
  
  Его замечание, казалось, произвело на Атерсона успокаивающее действие, потому что его морщинистый лоб прояснился, и он согласился сам провести детектива через весь дом.
  Мины и противопехотные мины
  
  
  Два часа спустя знаменитый детектив вернулся в свой кабинет и начал усердно советоваться со своими доверенными помощниками.
  
  »Одним словом, случайность привела к тому, что нам было поручено вести одно и то же дело с двух разных сторон«, - рассказал Ник Картер внимательно слушающим. »Конечно, мы можем служить только одной стороне – и это, несомненно, миссис. Боутон, потому что, если коротко высказать свое мнение, я считаю этого Альфреда Коупленда закоренелым негодяем, преследующим преступные цели и, действительно, как и миссис Коупленд. Боутон опасается, что его сводная сестра замышляет заговор, чтобы вступить во владение наследством своего подопечного неоспоримым по закону образом. Как я уже говорил вам, ребята, я решил сыграть с ним, по-видимому, открытыми картами. Но на самом деле наше разбирательство должно быть проведено таким образом, чтобы мы рассматривали этого мистера Атерсона как врага, секреты которого мы должны разгадать«.
  
  »Мне кажется, весь смысл в том, чтобы выяснить, почему и каким образом эта Миртл Коупленд сбежала из дома своего брата«, - задумчиво бросил Чик. быть задумчивым.
  
  »Как всегда, на этот раз ты попадаешь в яблочко«, - с улыбкой согласился главный детектив. »Но здесь мы сразу же сталкиваемся с новой трудностью. Я обыскал весь дом, а также тщательно допросил прислугу, но так ничего и не выяснил. Мне удалось отследить только два момента. Однажды около двух недель назад в доме появился незнакомый молодой человек, который притворился, что его послал хозяин, чтобы осмотреть дом в поисках необходимого ремонта. Ему разрешили подняться на крышу; чуть позже его спас Мистер Картер. Атерсон при этом с удивлением наблюдает, как он увлеченно разговаривает с Миртл Коупленд через зарешеченные окна. Атерсон немедленно закрыл окно, и запрос домовладельца показал, что последний не посылал странного молодого человека. Имейте в виду, этот неизвестный молодой человек был единственным незнакомцем, с которым, как было доказано, разговаривала больная. Никто не знает, о чем они договаривались друг с другом, потому что Миртл оказалась недоступной для любых допросов «.
  
  »Ты говорил о другом, Ник«, - вмешался Чик.
  
  »Что ж, это логический вывод, что одна из горничных, должно быть, помогла ей сбежать, потому что дверь в комнату была заперта на внешнюю задвижку, которую можно было отодвинуть только третьей стороной. Теперь напрашивается мысль, что между рассматриваемыми горничными и молодым человеком, оставшимся неизвестным, должна существовать какая-то связь «.
  
  »Мне тоже так кажется«, - задумчиво промурлыкал Чик. »Но ни одна из служанок не показалась вам подозрительной?«
  
  »Нет«, - признался детектив, пожав плечами. »Мне вызывает подозрение только объяснение доктора Руллманна, которого я также допрашивал, согласно которому Миртл Коупленд на самом деле не психически больна, а необъяснимым для нее самой образом находится в состоянии неуклонно растущего угасания. Но, насколько ему известно, в этом нет никакой вины давно пережитой нервной лихорадки. Кстати, он также подчеркнул, что Миртл окружали со всей возможной заботой, и не может быть и речи о жестоком обращении или ином. обстоятельства, которые могли вызвать у нее мысли о побеге «.
  
  »Другими словами, - подумала Ида, - побег произошел не по желанию самих больных, а, скорее всего, был подсказан ей третьими лицами«.
  
  »Именно так«, - заметил детектив. »Теперь, да, можно подумать, что это план шантажа. Больного отвели в сторону, чтобы выбить из него приличную сумму денег за его возвращение «.
  
  »Я полагаю, Ник, в этом весь смысл того, что мы должны использовать«, - задумчиво пробормотал Чик. »Но тогда кто-то из слуг должен был бы показаться вам подозрительным«.
  
  »Не то чтобы я знал; в лучшем случае это могла быть горничная, которая, кроме Атерсона и миссис Картер, ничего не знала. Томпсон получил доступ в комнату, в которой содержалась мисс Миртл. Эту девушку зовут Мэри Брайан, она является сертифицированным медицинским работником и, как говорят, испытывала особую привязанность к Миртл. Мне кажется, еще более поразительным то, что, несмотря на то, что ей отлично платят, она, не имея никаких оснований, уволилась со своей в высшей степени приятной должности всего месяц назад. Другими словами, она все равно уйдет со своего места сегодня «.
  
  »Подождите минутку«, - вмешалась Пэтси, которая до этого момента слушала молча. »В конце концов, как выглядит эта Мэри Брайан?«
  
  »Хм, она симпатичная девушка, лет 25, стройная, светловолосая и явно ирландского типа. Но почему ты спрашиваешь?«
  
  »Ну, меня поразило только имя, хотя, да, оно довольно распространено«, - возразила Пэтси. »А именно, у меня есть хороший друг по имени Джим Брайан, который живет на восточной стороне. Мы знаем друг друга с давних времен, и он понятия не имеет, что с тех пор я стал детективом. Теперь я знаю, что у Джима есть сестра Мэри, которая работает медсестрой – я случайно встретил его вчера вечером, и он спросил меня, не хочу ли я помочь ему сегодня забрать чемодан его сестры, так как она меняет работу «.
  
  »Что ж, Пэтси, мне кажется, что здесь снова проявляется пресловутое везение«, - с улыбкой подумал детектив. »На самом деле, я собирался отправить прямо в дом Атерсона. Но однажды найди своего друга Джима. Совпадение часто играет странно – кто знает, может быть, это действительно его сестра Мэри – вы скоро это узнаете. Если это всего лишь пустое предположение, вы пойдете в дом мистера Атерсона, посмотрите на эту Мэри Брайан, а затем проследите за ней, то есть будете следовать за ней на каждом шагу «.
  
  »Вот что приходит мне в голову«, - заметила Ида, которая внимательно слушала. »Возможно, мистер Атерсон еще не принял другую медсестру. Тогда, может быть, я смогу найти работу в доме в качестве такового «.
  
  »Слава! Ты идешь навстречу моим желаниям«, - смеясь, воскликнул Ник Картер. »Я уже собирался сделать мистеру Атерсону предложение по этому поводу. Но, вероятно, было бы несравненно лучше, если бы мы могли оставить его в неведении относительно того, что ты принадлежишь нам. Ну, Пэтси может связаться с вами по междугороднему телефону, как только он сам поймет, с чем ему приходится иметь дело. Все остальное выяснится потом «.
  
  Через минуту Пэтси уже была в пути, и ему без труда удалось разыскать своего бывшего знакомого. Уже с первых слов он понял, что его удача не изменила ему: сестра Джима была идентична надзирательнице, которая до сих пор работала в доме Атерсонов, и это также был их чемодан, который нужно было забрать.
  
  Само собой разумеется, Пэтси оказалась полезным другом и, не мешкая, отправилась со своим знакомым в дом на Пятой авеню, чтобы работать там носильщиком чемоданов.
  
  Мэри, симпатичная, жизнерадостная блондинка, тоже знала Пэтси с давних времен. Она сама открыла им дверь на цокольном этаже и выразила радость, что снова может поприветствовать друга своего брата.
  
  Под ее руководством двое направились в верхний коридор, где находилась комната, в которой жила Мэри, вытащили из нее довольно увесистый чемодан и потащили его вниз по лестнице. Они только что вернулись на этаж гостиной со своей ношей, когда им преградил дорогу высокий мужчина с невозмутимым видом, в котором молодой детектив сразу же узнал предполагаемого мистера Атерсона.
  
  В течение нескольких секунд Атерсон пораженно смотрел на двух молодых людей. Затем он угрожающе приблизился к ней.
  
  »В конце концов, что это значит?« - упрекнул он ее. »Кто вы, ребята, и что это должно быть с чемоданом?«
  
  »Это мой чемодан«, - объяснила Мэри Брайан, которая с тех пор тоже появилась.
  
  »Что это значит, я спрашиваю?« - вспылил Атерсон. »Вы что, собираетесь выйти из дома?«
  
  »Однако«, - был беспристрастный ответ. »Я уволился со своей должности месяц назад«.
  
  »Кто здесь молодые люди?«
  
  »Ну, один - мой брат, а другой - его друг«.
  
  »Вы хотите уйти со службы из-за сегодняшнего инцидента?« - резко спросил Атерсон.
  
  »Конечно, нет, я уволил миссис Картер. Томпсон ровно месяц назад«.
  
  »Первое слово, которое я слышу!« - неохотно воскликнул Атерсон. »Пойдемте со мной в библиотеку, Мэри, но перед этим позвоните миссис Картер. Томпсон. Вы двое пока остаетесь здесь с чемоданом!«
  
  С этим он отправился в комнату, выходящую во двор, где вскоре после этого появилась уже пожилая миссис Картер. Томпсон и Мэри исчезли.
  
  Тем временем двое молодых людей сели на чемодан, и, поскольку дверь в библиотечную комнату оставалась приоткрытой, они могли отчетливо слышать каждое слово из разговора, происходившего внутри.
  
  »Почему эта девушка хочет уйти со службы сегодня?« - услышали они, как Атерсон неохотно спросил.
  
  »Я же говорил вам месяц назад, что Мэри уволилась со службы«.
  
  »Действительно, не могу вспомнить – но почему вы хотите уйти? Вам здесь не нравится?«
  
  »Это место слишком утомительно для меня«, - возразила Мэри.
  
  »Ах, что ты, Ларифари – вы тоже знаете, миссис. Томпсон, что мистер Картер прямо указал, что моей сестре, должно быть, оказывал помощь посыльный?« - гневно воскликнул Атерсон.
  
  »Ерунда!« - возразила миссис Картер. Томпсон гроб.
  
  »Нет, совсем не ерунда, потому что я передвинул внешнюю защелку в вашем присутствии, и она могла быть открыта только посторонними лицами без разрешения!« - крикнул Атерсон раздраженным тоном.
  
  »Однако, я не думал об этом – но, черт возьми ...«
  
  »Вам просто нужно было быть более бдительными, миссис. Томпсон, потому что мы знаем, что моей сестре подсунули переделанный дверной ключ – и та же рука, во всяком случае, отодвинула дверную защелку. У нас дома предатель!«
  
  »Вы что, хотите обвинить меня, мистер Атерсон?« - яростно воскликнула Мэри.
  
  «Я никого не виню, но мне кажется странным, что они так хотят покинуть дом сразу после побега своих подопечных!"
  
  »Мэри Брайан уволилась всего месяц назад. Побег бедной мисс Миртл может быть просто случайной встречей – я знаю Мэри и беру на себя любое поручительство за нее!«
  
  »Какого черта ты хочешь уйти?« - крикнул Атерсон резким тоном. »Им не хватало их зарплаты, или они плохо относились к миссис Картер. Томпсон лечится?«
  
  »Конечно, нет!« - воскликнула Мэри в легком гневе. »Мне не на что жаловаться, кроме как на то, что некоторые вещи – или некоторые вещи - мне не подходят здесь, в доме, и именно поэтому я хочу уйти, если вы, конечно, хотите это услышать!«
  
  »Хорошо, потому что я не хочу вас сдерживать – какую зарплату вы еще можете потребовать?«
  
  »Двадцать долларов, вот сколько я получал каждый месяц«.
  
  »Вот даже сорок долларов – но вы немедленно уходите из дома!« Он расстроенно повернулся к миссис Картер. Томпсон, обращаясь к ним: »Вы уже позаботились о другом надзирателе?«
  
  »Нет, я все еще надеялся, что Мэри передумает и останется до сегодняшнего дня«.
  
  »Тогда немедленно создайте замену!« - решил Атерсон.
  
  Когда в этот момент Мэри в сопровождении миссис Картер вошла в дом, она была поражена. Когда Томпсон снова появился в коридоре, Пэтси повернулась к первому.
  
  »Это была бы вакансия для моей сестры, мисс Мэри«, - сказал он шепотом. »Она мгновенно выходит из строя, и у нее есть лучшие рекомендации«.
  
  »Это хорошо сочетается«, - теперь Мэри задумчиво перевела. »Сообщите своей сестре, молодой человек, чтобы она немедленно представилась мне. Она мне нравится и у нее хорошие рекомендации, так что мне не нужно искать другого пути «.
  
  »Я просто хочу быстро добраться до ближайшего продуктового магазина и позвонить оттуда«, - с готовностью объяснила Пэтси. »Подожди меня здесь с чемоданом, Джимми, я скоро вернусь, а тем временем твоя сестра, возможно, уже приготовилась«.
  
  Через несколько минут Пэтси, которая, конечно же, немедленно уведомила кузину Ника Картера Иду об инциденте, вернулась, и чемодан был вывезен из дома без дальнейших происшествий и передан ближайшему экспресс-агенту для дальнейшей перевозки.
  
  »Ну, а теперь давайте выпьем по одной«, - предложил Джимми. »Конечно, ты пойдешь со мной, Мэри«, - сказал он сестре. »Там, на углу, есть семейное хозяйство«.
  
  Девушка не возражала, и вскоре Трилистник сидел в соседней комнате за кружкой пива. Пэтси умела весело болтать, и, поскольку братья и сестры никоим образом не выносили его, он с легким трудом верил, что сможет вытянуть из девушки все, что ему заблагорассудится, не вызывая подозрений.
  
  Тем не менее, вскоре ему пришлось заметить, что Мэри проявляла крайнюю сдержанность в отношении всего, что происходило в доме Атерсонов. Из ее высказываний было ясно только то, что она очень привязалась к молодой больной, которая до сих пор находилась под ее опекой.
  
  »Ну что ж, - наконец сказала Пэтси, смеясь, - как мне кажется, мисс Мэри, не воспринимайте побег молодой девушки очень трагично!«
  
  Собеседница коротко взглянула на него, и в ее красивых глазах при этом что-то странно блеснуло.
  
  »Мистер Атерсон - очень умный человек, - бросила она затем, насмешливо пожав плечами, - но есть люди, которые, по крайней мере, столь же умны!«
  
  Она не стала вдаваться в подробности о более глубоком смысле своего замечания, и Пэтси тоже не осмелилась спросить, но вместо этого хертиг осушил свой стакан, в то время как девушка достала из кармана запечатанное письмо и внимательно прочитала на нем адрес.
  
  Пэтси была одной из тех, кому удавалось почти видеть за углом своими зоркими глазами, и поэтому ему было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что в распечатанном уведомлении отправителя в левом верхнем углу было указано имя доктора Рулманна, в то время как адресат должен был проживать в доме на 68-й Восточной улице.
  
  »Хорошо«, - с хитрой улыбкой промолвила Мэри, засовывая письмо обратно в карман. »Вряд ли я надолго останусь в стороне. Мистеру Атерсону не нужно ничего придумывать, у меня есть свои причины, по которым я не хотел оставаться там дольше!«
  
  Возможно, Пэтси чувствовала, что во всем облике девушки было что-то неискреннее.
  
  Но он, как ни странно, заставил себя не обращать на это внимания. Он коснулся другой темы для разговора, и, поболтав еще четверть часа, они попрощались.
  
  Его путь привел его сразу после 68-й улицы, потому что он намеревался внимательно осмотреть дом, известный ему по номеру, в котором, по всей видимости, Мэри Брайан собиралась поступить на новую службу. Это было очень невзрачное, маленькое кирпичное здание, в котором, как и во всей округе, вряд ли проживали люди, которые могли бы воспользоваться услугами высокооплачиваемой надзирательницы.
  
  К его удивлению, Пэтси, которая, естественно, заботливо укрылась в воротах дома напротив, после недолгого ожидания была вынуждена заметить, как открылась входная дверь и появилась пожилая женщина, в которой он с первого взгляда узнал миссис Картер. Томпсон узнал.
  
  Конечно, это его немало озадачило. Как появилась миссис Картер? Томпсон, которая, по-видимому, была доверенным лицом Атерсона, вошла в это здание, которое казалось таким убогим, в котором, по всей видимости, Мэри Брайан нашла себе новое место? Еще в доме Атерсонов Пэтси заметила, что миссис Картер была в состоянии алкогольного опьянения. Томпсон так тепло принял уходящую надзирательницу. Ее появление здесь наводило на мысль, что она хорошо знала больную, для ухода за которой была нанята высокооплачиваемая сиделка.
  
  »Хм, мне казалось, что дело глубже«, - с хитрой усмешкой прорычала Пэтси себе под нос. »Я не думаю, что босс будет сердиться на меня из-за этого, могу ли я сообщить ему, кто живут в этом доме«.
  
  Пэтси была человеком действия. Не задумываясь, он отправился в ближайший продуктовый магазин (магазин колониальных товаров), чтобы провести там расследование, полагая, что жители дома были среди их клиентов.
  
  В этом он тоже не видел себя обманутым. Но, несмотря на это, полученная информация оказалась скудной. Это была небольшая семья Хеннигов, пользующаяся всеобщим уважением и умеренным достатком в окрестностях, которая уже довольно много лет жила в принадлежащем ей доме – мать была вдовой, а сын, которому было за двадцать, изучал медицину. Мать и сын жили строго замкнуто на себя и вели образцовый образ жизни.
  
  Когда Ник Картер получил уведомление о запросах последнего по телефону от Пэтси, он не скупился на признание и пообещал, что немедленно пришлет Чика в его поддержку, чтобы они оба посмотрели, верна ли догадка Пэтси о том, что, возможно, даже сбежавшая Миртл искала и нашла убежище в том невзрачном доме.
  
  Пэтси не пришлось долго ждать; уже через полчаса появился Чик, и они вдвоем расположились напротив небольшого частного дома, чтобы переждать, что будет дальше, и прийти к единому мнению относительно своего дальнейшего образа действий.
  Честные крадущиеся воры
  
  
  Терпение двух детективов, которые тем временем немного подстроились под свою внешность, чтобы их нельзя было узнать, не подверглось слишком суровому испытанию. Едва они прождали около часа, как Пэтси украдкой схватила за руку своего пожилого спутника и указала на стройную девушку, которая торопливыми шагами шла по улице, внимательно изучая номера домов.
  
  »Вот и Мэри Браун«, - тут же украдкой прошептала Пэтси. »Я повешусь, она не войдет в дом!«
  
  Он должен быть прав, потому что те, за кем они наблюдали, не оглядываясь, поднялись по каменной наружной лестнице в затененном ими доме и нажали на кнопку звонка. Вскоре после этого дверь открылась, и вошла молодая девушка, после чего дверь снова закрылась на замок.
  
  »Что делать?« - подумала Пэтси. »Птица в клетке, и я готов поспорить на свою голову, что красавица Мэри уже только что конфиденциально приветствовала эту беглую мисс Миртл Коупленд – но молча«, - прервал он себя, одновременно предупреждая Чик сдерживая руку. »Мы не одиноки в этом бизнесе, есть еще двое других, которые также очень внимательно следят за нашим домом!«
  
  Тем самым он незаметно указал на мужчину и молодую девушку, которые почти сразу же перед ними, не обращая на них внимания, сели на троттуар. Мужчина вытащил записную книжку и записал в нее номер дома напротив, который ему шепнула его спутница. Затем, очевидно, удовлетворенные успехом своей деятельности, они быстро пошли дальше, только чтобы через минуту свернуть на следующем углу улицы и исчезнуть из поля зрения двух детективов.
  
  »Что-то происходит, чего я не понимаю!« - задумчиво переспросила Пэтси. »Похоже, что весь обслуживающий персонал из дома Атерсонов устраивается на работу здесь, на 68–й улице - а именно, в женской комнате работает кухонная горничная в доме Атерсонов, и ее зовут Энни Галлахер«.
  
  »Странно!« - подумал Чик. »Похоже, что эта Энни подкралась к своей предыдущей коллеге Мэри, чтобы узнать, куда та направилась. Я хочу тебе кое–что сказать, Пэтси, мы должны стремиться попасть в дом самостоятельно при любых обстоятельствах - просто интересно, как и каким образом! «
  
  Пока они все еще нерешительно размышляли над этим, дверь дома напротив них, в свою очередь, открылась. На этот раз они увидели молодого стройного мужчину в шляпе и юбке, который собирался выйти из дома, в то время как на пороге появилась Мэри, теперь уже в домашнем халате и белом фартуке с завязками. Они разговаривали еще около минуты, затем молодой человек поспешно удалился в направлении Лексингтон-авеню, пока Мэри снова запирала дверь.
  
  »Теперь наша пшеница цветет!« - прошептала Пэтси. »Эта Мэри, похоже, устроилась по-домашнему в своем новом доме, и мы сделаем все возможное, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение«.
  
  Тем временем на улице уже стемнело, и она была совершенно пустынна.
  
  С величайшим хладнокровием два детектива поднялись по открытой лестнице, и Чику без труда удалось без промедления открыть дверь с помощью отмычки.
  
  В следующую секунду эти двое также уже совершенно бесшумно и незаметно выскользнули в коридор, который был довольно темным, и Пэтси осторожно приоткрыла входную дверь.
  
  Коридор был совершенно пуст – в нем была только вешалка для одежды.
  
  Справа от нее дверь, ведущая в гостиную (гостиную), была полуоткрыта. Как и в соседней комнате, соединенной с ним большой открытой раздвижной дверью, никого не было, как беглый взгляд сориентировал двух детективов. В нерешительности они на некоторое время остановились в коридоре, чтобы прислушаться к звукам, раздававшимся в доме.
  
  Внизу, в подвале, должна была находиться кухня, потому что сильный запах жареного мяса приятно доносился до их носов, поднимающихся по лестнице, а оживленный шум свидетельствовал о том, что друнтен заканчивал приготовления к предстоящему ужину.
  
  »Нам нужно подняться на второй этаж«, - крикнул Чик своему спутнику.
  
  »Я хочу подкрасться«, - так же тихо прошептала Пэтси в ответ. »А пока оставайся здесь и будь настороже!«
  
  Как можно быстрее и осторожнее Пэтси сбежала по устланной ковром лестнице. Ему удалось незамеченным добраться до следующего этажа. В одной из комнат, полуоткрытая выходная дверь которой выходила в коридор, уже горел свет. Осторожно пробравшись к дверной щели, молодой детектив заглянул в комнату через нее.
  
  Его взгляд упал на молодую, красивую девушку, которая со странно мечтательным и отсутствующим выражением лица сидела в кресле-качалке и тихо напевала себе под нос.
  
  Ее изящная стройная фигура, обтянутая белоснежной домашней одеждой, обрамлялась множеством распущенных золотисто-русых локонов. Она была похожа на сказочную принцессу, пронеслось в голове у Пэтси; он тем меньше сомневался в том, что действительно нашел Миртл Коупленд, поскольку описание, сделанное ему последней, наиболее точно соответствовало девушке, находившейся в комнате.
  
  Сразу же, так же осторожно, как и пришла, Пэтси снова отступила к лестнице. Только он собрался воссоединиться с Чиком и дать последнему знак как можно быстрее и бесшумно покинуть дом вместе с ним, как, к их ужасу, они уже услышали, как поворачивается ключ в дверном замке, и почти в ту же секунду в резко открывшейся двери появился тот самый молодой человек, уход которого они наблюдали незадолго до этого. были.
  
  »Помогите! Воры! Грабители!«- тотчас закричал прибывший при виде двух подозрительных фигур. Он оставил дверь открытой, и уличный фонарь, который только что находился за пределами дома, освещал коридор достаточно ярко, чтобы можно было хорошо разглядеть фигуры тех, кто находился внутри.
  
  Тем временем, прежде чем тот успел продолжить, Пэтси уже набросилась на него, ловко подставила ему ногу и повалила его на пол. В ту же секунду Чик схватил одежду и шляпы, висевшие на вешалке, и довольно грубо швырнул их в молодого человека. Конечно, прежде чем последний смог выбраться из нагромождения различных предметов одежды, два ловких детектива уже давно преодолели все препятствия.
  
  Они как раз сворачивали за ближайший угол, когда увидели так грубо встреченного ими человека, возвращающегося домой, появляющегося на открытой лестнице, и услышали, как он из-за стойки вызвал полицию.
  
  Конечно, он мгновенно ожил на улице, и два детектива подумали, что было бы разумно сесть в трамвайный вагон на Третьей авеню, который только что остановился на углу улицы, и проехать с ним некоторое расстояние.
  
  Уже на 59-й улице они снова сошли, сели в машину через весь город и доехали до Центрального парка Уэст, по соседству с которым находился частный дом, в котором жил Ник Картер.
  
  Они нашли детектива дома, и, конечно же, последний был немало рад, узнав об успехе дерзкой шутки двух его молодых помощников.
  
  »Вы, ребята, могли бы увидеться друг с другом за деньги«, - пошутил он. »Отлично, теперь вас даже принимают за воров – ну, просто радуйтесь, что ни одна из наших синих юбок не схватила вас за воротник!«
  
  Все они весело рассмеялись, но затем Ник Картер, быстро снова став серьезным, сказал: »Ну что, мальчики, теперь мы знаем, где находится прекрасная беглянка, и немедленно отправимся домой вместе – я полагаю, вы сможете осмелиться на это, не будучи пойманными как воры, не так ли?«
  
  »Конечно, мастер«, - уверенно сказала Пэтси. »Мы не оставили молодому человеку много времени на то, чтобы прийти в себя, и, кроме того, мы пришли в себя«.
  
  »Тем лучше, потому что тогда мы не обязаны людям никаких объяснений«, - подумал Ник Картер. »Кстати, я очень хочу с ними познакомиться. Все оказалось достаточно просто. Я не думаю, что ошибся, предположив, что миссис Картер была отравлена. Томпсон и эта Мэри Брайан сыграли в заранее спланированную игру и похитили молодую девушку, следуя тщательно продуманному плану. Но это опровергает мое первоначальное предположение, и это не является вымогательством денег, иначе мне пришлось бы подвести все мои познания в людях. Эта миссис. Томпсон - дружелюбная к людям, вполне заслуживающая доверия старушка, не способная на какие-либо преступления. Мэри Брайан тоже кажется мне честной, хотя, возможно, и несколько легкомысленной, – нет, нет, я уже сейчас убежден, что эти две женщины не были корыстно заинтересованы в похищении своих подопечных, а действовали только для того, чтобы вывести их из какого-либо угнетающего положения «.
  
  »Может быть, тоже опасность, Ник«, - вмешалась Ида, которая как раз собиралась уходить после дома Атерсонов при появлении двух молодых помощников и до сих пор молча сидела в углу дивана. »Was Mrs. Боутон рассказала нам о кончине своей сестры и обо всем характере своего сводного племянника, мне это понравилось лишь довольно умеренно «.
  
  »На меня этот человек с двойным именем тоже не произвел сейчас приятного впечатления«, - признался Ник Картер, задумчиво сложив руки на коленях и глядя перед собой в пустоту. »Возможно, я поступаю с этим человеком несправедливо, но показания его лечащего врача, доктора Рулманна, полностью меня успокоили – и что мне с того, - прервал он себя, вопросительно глядя на Пэтси, - разве ты не говорил, малыш, что в руке Мэри Брайан у тебя есть конверт с именем этого доктора Видели?«
  
  »Конечно, мейстер!«
  
  »Ну, вот где у нас уже есть недостающее звено«, - Ник приложил руку ко лбу Картера. »Доктор Руллманн тоже не доверяет этому человеку с двойным именем. Врач – человек чести, это видно с первого взгляда - он лечит Миртл Коупленд уже пять лет и совершенно не понимает того факта, что ее состояние ухудшается все больше и больше, а не улучшается. Другими словами, как давний свидетель постепенного увядания девушки, он сам не смог бы найти в ней ничего привлекательного, если бы его пациентка умерла, возможно, через год или два, то есть еще до достижения совершеннолетия «.
  
  »Итак, именно то, что сделала миссис Картер. Боутон боится«, - подчеркнула Ида.
  
  »Конечно«, - задумчиво продолжил Ник. »Я довольно откровенно высказался с доктором Рулманном, и он согласен со мной во мнении, что опытному химику, возможно, не составит особого труда добавлять незаметные яды без запаха и вкуса, например, в пищу и напитки больного человека, без его ведома, и, к сожалению, у нас есть скрытые яды, которые, как следует из их названия, могут быть очень сложными для применения в качестве подкрадывающихся ядов, например, в пищу и напитки больного человека. - и, к сожалению, у нас есть подкрадывающиеся яды, которые, как следует из их названия утверждает, что действует очень коварно и постепенно истощает жизненные силы своей жертвы, пока, наконец, не приведет к смерти, не оставив даже одного Подозрительный симптом или след его присутствия может быть обнаружен на трупе. Однако, как сказал мне доктор Рулманн, такие растительные яды нельзя получить готовыми, их нужно всегда готовить свежими в каждом конкретном случае, поскольку они действуют ожидаемым образом только в совершенно свежем виде «.
  
  »Один вопрос, Ник«, - теперь вмешалась Ида, которая внимательно слушала. »Неужели доктор Рулманн имел в виду, что такие тайные яды могут оказывать разрушительное воздействие и на психическое состояние больного человека?«
  
  »Это то, о чем я сейчас думаю«, - ответил детектив, кивая головой. »Доктор. Руллманн - не только порядочный, но и осторожный человек, и поэтому он не высказывал никаких подозрений, а только совершенно случайно заметил, что в качестве побочного эффекта применения таких скрытых ядов часто уже наблюдалось растущее обесцвечивание такой жертвы. Я имею в виду, что он больше не мог смотреть на то, что, несмотря на все его врачебное искусство, находившееся в его ведении, с каждым годом он становился все более и более умственно и физически слабым. Возможно, между ним и миссис Томпсон существовало тайное взаимопонимание, кульминацией которого стало похищение несчастной девушки, инсценированное с большим мастерством«.
  
  »Другими словами, Ник, - подумал Чик, сверкая глазами, » ты считаешь этого Атерсона закоренелым негодяем, который из жажды наживы и опираясь на свои знания химии хладнокровно стремится уничтожить жизнь своей молодой сводной сестры?«
  
  »Мой дорогой цыпленок, если бы это подозрение не жило во мне, дело было бы сейчас для нас закрыто, и все, что требовалось, - это просто сообщить мистеру Атерсону и миссис. Боутон. Но подозрения еще далеки от уверенности – и чтобы убедиться в этом, нам будет полезно сначала подробно поговорить с мисс Миртл Коупленд и ее предыдущим надзирателем – кто знает, какие интересные новости мы узнаем!«
  Исчез во второй раз
  
  
  Через полчаса Ник Картер, пришедший в сопровождении двух своих помощников, уже звонил в дом на 68-й улице.
  
  Едва прозвенел звонок, как входную дверь уже открыла пожилая женщина с седеющими волосами, игра лица которой выдавала живую тревогу и страх.
  
  »Вы миссис. Хеннинг?« - спросил Ник Картер, без промедления воспользовавшись именем, которое выяснила Пэтси.
  
  »Это я, однако – есть ли у вас какие-нибудь новости от нее?«
  
  Удивленный, Ник Картер уставился на женщину, явно вопрошающую в сильном ужасе. Однако, прежде чем он смог ответить, с лестничной клетки раздался женский голос, который с безошибочным страхом воскликнул: »У вас есть новости? Что с ней случилось?«
  
  Через секунду рядом с матроной появилась молодая девушка. Это была Мэри Брайан, и на ней был все тот же домашний халат, в котором Пэтси видела ее в последний раз. Узнав детектива при его приближении, она пошатнулась и, пораженная, отступила на шаг.
  
  »Ах, мистер Картер – и вы тоже здесь, мистер Мерфи?« - добавила она, бледнея, поскольку теперь она больше воспринимала и Пэтси.
  
  Без лишних слов Нику Картеру стало ясно, что в доме, должно быть, к настоящему времени произошло что-то экстраординарное.
  
  »Не заблуждайтесь, вы спрятали мисс Миртл Коупленд здесь, в доме – где она находится?« - спросил он Барша.
  
  Как бы приветствуя помощь, старуха посмотрела на Мэри Брайан, та тоже побледнела, и ей с трудом удалось сохранить самообладание, выдавив из себя: »Да, мисс Миртл была здесь, но ее снова нет ...«
  
  »Ушел?« - удивленно сказал детектив. »Куда она делась?«
  
  »Мы не знаем. Она исчезла из дома, когда мы полчаса назад сидели внизу в подвале за ночным ужином. Альберт Хеннинг только что отправился на ее поиски «.
  
  И детективу, и двум его спутникам хотелось казаться, что обе женщины говорили неправду и пытались оправдаться, чтобы скрыть от них похищенное. Поэтому он довольно грубо сказал матроне, что ему нужно срочно поговорить с ней и Мэри Брайан, и позволил своим спутникам проводить себя в гостиную.
  
  »Здесь должна быть немедленная полная ясность, если власть не должна быть проинформирована«, - резко возразил Ник Картер. С этим он уже повернулся к Мэри Брайан и строго посмотрел на нее.
  
  »Итак, вы участвовали в похищении мисс Миртл Коупленд – как и миссис Коупленд. Томпсон и доктор Рулманн?«
  
  »Я признаю это«, - возразила девушка, спокойно выдерживая его пронизывающий взгляд. »Если вы уже знаете, я могу спокойно уступить. Но это было сделано не с какой-либо злой целью, а просто потому, что мы были добры к мисс Миртл!«
  
  Детектив был так поражен этим безоговорочным признанием, что на секунду молча уставился на нее. Но девушка поспешно продолжила: »Я знаю, что вы известный детектив, и вы работаете у мистера Атерсона. Но он может остерегаться, потому что, если он посмеет предпринять какие-либо шаги против нас, он сразу же пожалеет об этом. Он прекрасно знает, почему мы похитили мисс Миртл из его дома!«
  
  В очередной раз Ник Картер был удивлен; не только из-за скрытой угрозы, которая содержалась в намеках девушки, но и гораздо больше, потому что последние соответствовали его собственному ходу мыслей.
  
  »Как бы то ни было, в любом случае необходимо немедленно внести полную ясность«, - перевел он более вежливо, чем раньше. »Прежде всего, давайте как-нибудь проясним наши отношения друг с другом, потому что у меня есть все основания полагать, что мы больше похожи друг на друга как друзья, чем как враги!«
  
  Девушка обеспокоенно посмотрела на него и после недолгого колебания сказала: »Я думаю, мистер Атерсон нанял вас?«
  
  »Тем не менее, мистер Атерсон так считает, - со слабой улыбкой произнес детектив, - но на самом деле я не состою у него на службе. Скорее, я отправился в его дом по поручению его сводной тети, миссис Картер. Боутон из Филадельфии. Эта женщина - сестра покойной матери Миртл, и она очень обеспокоена состоянием здоровья своей племянницы, которое ее сводный брат и опекун скрывали от всего мира. Вот почему я вернулся домой, и то, что это произошло в то время, когда мисс Миртл только что была похищена ими, - просто совпадение. Но вы можете себе представить, что я воспользовался этим совпадением«, - заключил он, смеясь.
  
  Пораженная, Мэри Брайан всплеснула руками.
  
  »В конце концов, Миртл права«, - невольно вырвалось у нее с губ. »Она всегда говорила о дорогой тете и о большом доме, в котором раньше жила. Но она не знала, где находится этот дом и как звали ее тетю, так часто называемую миссис Картер. Мы с Томпсоном тоже проникли в нее«.
  
  »Ну что ж, - подумал Ник Картер, беря ее за руку и ведя к стулу. »На самом деле имей в виду, что Миртл хорошо относится к тебе, так что сядь, успокойся и расскажи мне все, что знаешь. Прежде всего, назовите мне причину, побудившую вас похитить Миртл из дома ее брата «.
  
  »Боже мой, потому что мы защищаем ее – нет, потому что мы хотели спасти ее!« - возбужденно воскликнула девушка. »Увы, мистер Картер, это долгая история, и мы бы не стали этого делать, если бы не доктор Рулманн, который тоже был с нами в союзе – а именно, он имел в виду, что с мисс Миртл происходит что-то плохое – и это было так странно, нет, так жутко – просто слишком часто приходилось мы видим, как мистер Атерсон тайно подмешивал что-то в еду и напитки для своей сестры.
  
  Однажды, когда я присоединился, он сказал, что это его изобретение. Это были капли, успокаивающие нервы, но меня всегда охватывал ужас, когда я видел, как он наливает из маленькой стеклянной бутылочки несколько капель, похожих на воду, в молоко или овощи. Тем не менее, он всегда делал это тайно, и он мог стать ужасно злым, если за этим следовало – и я имею в виду, что человеку, который действительно хорошо относится к своей сестре, не нужно заниматься такими тайными делами.
  
  Доктор Рулльманн тоже придерживался моего мнения, и однажды он приказал принести ему такую бутылку«.
  
  »Ну?« - спросил Ник Картер с искренним интересом, выжидательно глядя на нее. »Вы смогли выполнить это задание?«
  
  »Не я, а, возможно, миссис. Томпсон«, - призналась девушка после недолгого колебания. »Но ведь совершенно очевидно, мистер Картер, что вы не хотите вырвать у меня такое признание, чтобы выдать его этому мистеру Атерсону?«
  
  »Вы можете не беспокоиться об этом«, - успокоил ее Ник Картер.
  
  »Если бы вы узнали меня поближе, то знали бы, что я всегда держу свое слово. Кстати, вы ведь знаете моего недавнего помощника, – он с улыбкой указал на Пэтси, – он может навести на вас справки обо мне.
  
  »Да, именно это меня сейчас так встревожило«, - призналась Мэри, бросив быстрый, укоризненный взгляд на друга своего брата. »На самом деле это было некрасиво с вашей стороны, мистер Мерфи – если бы я знал, что вы станете детективом, вот так ...«
  
  »В этом мы теперь тоже союзники Германии«, - упрекнул он девушку. »Спокойно расскажите мистеру Картеру все, что вы знаете – он очень добр к мисс Миртл и тоже хочет спасти ее жизнь«.
  
  »Хорошо, потому что, - решила девушка, - я все равно зашла уже слишком далеко, чтобы еще можно было вернуться. Итак, вы должны знать, что у мистера Атерсона в его доме есть полноценная лаборатория.
  
  В эту комнату допускалась только миссис Картер. Вытрите пыль с Томпсона в его присутствии. Иногда он запирался на целые дни и не появлялся.
  
  Затем, после таких тайных экспериментов, он всегда начинал незаметно выливать капли этой светлой жидкости в еду и напитки Миртл.
  
  Конечно, мы давно заметили это – тем более, что Миртл становилась все хуже и хуже, а также становилась все более психически неуравновешенной, хотя доктор Рулманн приложил все усилия, чтобы улучшить ее состояние.
  
  Короче говоря, однажды после обычного утреннего визита в комнату Миртл Атерсон потерял маленькую стеклянную бутылочку, которую он всегда носил в жилетном кармане.
  
  Миссис Томпсон тотчас обнаружила это, и у нее хватило присутствия духа перелить содержимое флакона в другой сосуд, а саму бутылку снова наполнить водой.
  
  Как только это произошло, и миссис Картер стала жертвой отравителя. Томпсон выскользнул из комнаты, когда Атерсон тоже вернулся и спросил ее, не видела ли она маленький флакон, который, должно быть, выпал у него из кармана.
  
  Он казался очень встревоженным и до этого тоже расспрашивал меня о потерянной бутылке. Конечно, миссис Картер лицемерила. Томпсон ничего не знал и спокойно продолжал свой путь. Но Атерсон вернулся в комнату своей сестры. Именно тогда он обнаружил бутылку лежащей на ковре прямо там, где он ее уронил. уронил. Через минуту он вернулся, тихо насвистывая себе под нос, не проронив ни слова об инциденте «.
  
  »Значит, он не вызвал никаких подозрений?« - спросил Ник Картер между делом.
  
  »Наверное, нет«, - объяснила девушка. »С тех пор прошло около пяти недель. Миссис. Томпсон передала содержимое флакона доктору Рулманн, и, как она мне сказала, врач смог обнаружить в жидкости только воду «.
  
  »Ах!« - произнес Ник Картер, тихо насвистывая себе под нос. »Это то, что я называю умным. Злодей чувствовал, что за ним наблюдают, и, чтобы развеять любые подозрения, он поставил небольшую комедию. Итак, что же имеет в виду доктор Рулманн?«
  
  »Ну, я могу только сказать, как мне понравилась миссис Картер. Томпсон сообщил. Доктор Рулманн высказал мнение, что опасность действительно существует, потому что Атерсон, вероятно, в будущем будет действовать быстрее со своими намерениями. Должно быть, это действительно имело место, потому что Миртл с каждым днем становилась все более отсталой, не в последнюю очередь в умственных отношениях. Вот почему доктор Рулманн заявил, что настало время избавить девушку от пагубного влияния ее брата. Но, конечно, это можно было сделать только хитростью. Da Mrs. За Томпсоном и мной на каждом шагу наблюдал сам Атерсон, поэтому нам пришлось искать выход в том, чтобы Миртл сообщила о нашей затее через третье лицо. Вот почему молодой мистер Хеннинг также осмелился появиться в доме по предполагаемому приказу хозяина дома, чтобы сделать необходимый ремонт. Он как раз договаривался с Миртл, когда к нему подошел мистер Атерсон и достаточно грубо выгнал его из дома «.
  
  »Я думаю, теперь я вижу ясно«, - подумал детектив. »Их частично удачное намерение состояло в том, чтобы заставить Миртл исчезнуть, и доктор Рулманн затем хотел продолжить свое лечение, чтобы выяснить, действительно ли с ним обращались преступным образом. или нет. Ну, конечно, все это было сделано из лучших побуждений, но было бы лучше, если бы они применили правовые меры«.
  
  »Но как мы могли это сделать?« - воскликнула девушка. »Мистер. Атерсон только что вернулся к тому, чтобы перевезти свою сестру в другое место. Миссис. Томпсону удалось перехватить письмо, в котором говорилось, что он намеревался дать ей преемника!«
  
  »Другими словами, миссис Картер. Томпсон боялась увольнения и поэтому сочла целесообразным предупредить своего хозяина; с этим было бы покончено. Но теперь вот о чем: что с тех пор снова стало с мисс Миртл?«
  
  »Да, вы спрашиваете больше, чем я могу ответить!« - призналась Мэри с глубоким вздохом. »Я могу только представить, что Миртл стало одиноко в ее комнате, и, как это часто бывало в доме ее брата, ей пришла в голову мысль уйти«.
  
  »Нет, я так не думаю«, - впервые вмешалась в разговор старая миссис Хеннинг. »Около двух часов назад в дом пробрались два вора, которых обнаружил мой сын. К сожалению, им удалось сбить его с ног и сбежать незамеченными. Я с полной уверенностью верю, что эти люди имеют отношение к внезапному исчезновению Миртл!«
  
  Нику Картеру было бы легко опровергнуть это предположение старушки, но он предпочел не разглашать маленькое приключение двух своих помощников, вместо этого довольствуясь замечанием: »Я не думаю, что эти два вора каким-то образом причастны к исчезновению девушки. Лучше скажите мне, мисс Брайан, вы точно знаете, что, кроме вас и миссис Картер, никто, кроме вас, не знает, что она была отравлена? Томпсон никто из персонала дома Атерсонов ничего не подозревал о реальной связи побега?«
  
  »Не то чтобы я знала«, - нерешительно объяснила девушка.
  
  »Вы тоже никого не подозреваете?«
  
  »Никого ... или ждите«, - добавила она после недолгого размышления. »Несколько недель назад кухонная горничная в доме однажды сказала мне, что это нытье, что вы не можете выгнать юную мисс из дома. Но я не вмешивался ни в какие разговоры«.
  
  »Как зовут эту девушку?«
  
  »Энни Галлахер«.
  
  Одним прыжком Пэтси вскочила с кресла.
  
  »Это здорово, мастер«, - воскликнул он, одновременно оживленно похлопывая Чика по руке. »Помнишь, цыпочка, как сегодня днем мы видели девушку и парня, которые точно записали номер вот этого дома? Я сказал тебе, что это Энни Галлахер!«
  
  »Ну, это очень важно!« - мгновенно воскликнул детектив и, повернувшись к изумленной Мэри, добавил: »Расскажите мне подробно все, что вы знаете об этой Энни Галлахер!«
  
  »Я могу сказать достаточно мало. Она родом с восточной стороны, а ее люди живут на 52–й улице, недалеко от первой авеню - да, верно, это дом номер 479. У нее есть любовник – кстати, довольно мерзкий парень, который всегда наводил на меня ужас своими взглядами!«
  
  »Спорим, я знаю этого парня?« - воскликнула Пэтси под веселый смех. »Это парень, примерно такого же крепкого телосложения, как и Чик. Все в нем черное, волосы, глаза и усы. На правой щеке у него шрам, а кончик носа поврежден в результате удара «.
  
  »Конечно, именно так выглядит человек!« - изумленно воскликнула девушка. »Но откуда вы это знаете?«
  
  »Этот парень был на улице вместе с Галлахерами«, - объяснила Пэтси. »Может быть, вы тоже знаете его имя, мисс Мэри?«
  
  »Да, его зовут Барни Тобин«.
  
  Пэтси издала тихий свист и повернулась на каблуке.
  
  »Вот где у нас есть дичь«, - отметил он. »Если мы поймаем этого парня, у нас снова будет мисс Миртл!«
  
  Но он не продвинулся дальше, потому что дверь Эбена открылась, и вошел молодой Хеннинг в сильном возбуждении. Он с недоумением посмотрел на незнакомых ему посетителей.
  
  »Все напрасно, я не смог обнаружить никаких следов – но чего хотят джентльмены?«
  
  »Я детектив Ник Картер, и я нахожусь здесь с двумя моими помощниками в поисках мисс Миртл Коупленд«, - коротко и официально сказал детектив. »Позвольте вашей жене, маме и мисс Брайан, разобраться с этим подробнее – у нас нет на это времени, потому что, судя по всему, для нас это будет напряженная ночь!«
  
  »Неужели ты ничего не смог обнаружить, совсем ничего?« - разочарованно спросила старушка.
  
  »Ничего«, - разочарованно объяснил ее сын. »Сосед видел только двух мужчин и девушку, которые, возможно, час назад слонялись возле нашего дома. Девушка вошла в дом и вскоре вернулась с еще одной молодой девушкой. Затем все четыре человека двинулись в направлении, противоположном Третьей авеню «.
  
  »Пока этого должно быть достаточно!« - воскликнул Ник Картер с мрачным смехом. »Вперед, мальчики, для нас есть работа!«
  
  С этим он уже попрощался без особых обстоятельств.
  Серьезный разговор
  
  
  Вернувшись на улицу, детектив отвел своих помощников в сторону.
  
  »Мальчики, это так же ясно, как густые чернила«, - добродушно подумал он. »Эта Энни Галлахер убила миссис Картер. Томпсон и Мэри Брайан посмотрели в карты, завели себе любовника, и теперь последние решили выбить деньги из всей сделки. Во-первых, нам нужно найти след этого Барни Тобина, потому что, если этот парень не станет душой всей компании, я повешу свою профессию на гвоздь!«
  
  Быстро выйдя на 3-ю авеню, трое мужчин сели в машину, направлявшуюся в нижний район.
  
  »Пэтси, ты отправишься в дом Атерсонов и выяснишь, там Энни Галлахер или нет. Затем возвращайтесь после угла 3-й авеню и 53-й улицы «.
  
  Добравшись до 53-й улицы, Ник Картер и Чик без лишних слов отправились в дом, указанный им Мэри Брайан, зная, что под любым благовидным предлогом они проникнут в квартиру Галлахеров, и без лишних слов узнав, что в ней нет Миртл Коупленд.
  
  Следующим занятием этих двоих было выяснить, был ли в округе известен Барни Тобин. Вскоре они узнали, что это был парень с дурным характером, который был в очень напряженном состоянии с работой, но, несмотря на это, у него всегда были обильные денежные средства. Его окружение состояло из парней-единомышленников, которые наводили ужас на все вокруг. Общеизвестно, что Энни Галлахер »ушла« с Тобином, и они уже собирались пожениться в скором времени.
  
  Напротив, усилия детективов по установлению местонахождения человека, которого они разыскивали в данный момент, были тем более бесплодными.
  
  В конце концов, ничего не подозревая, они свернули за угол Третьей авеню в тот самый момент, когда Пэтси спрыгнула с придорожной машины и направилась к ним.
  
  Тот же самый издалека дал им понять знаками, что они должны обратить свое внимание на коренастого человека, который вышел из машины прямо перед ним и теперь спешил по 53-й улице.
  
  »Пэтси, кажется, следует за нашим человеком по пятам«, - перевел Чик, заметив, как его молодой товарищ незаметно, но быстро последовал за незнакомцем.
  
  »Мне тоже так кажется«, - возразил Ник. »Этим человеком, несомненно, является Тобин«.
  
  »Хотим ли мы следовать за Пэтси?«
  
  »Ты можешь сделать это, цыпочка – после того, как я уже взглянул на парня, я сам хочу сделать еще один рыбный ход!«
  
  На этом они расстались. Чик последовал за Хертигом к своему молодому коллеге, в то время как главный детектив сам сел в ближайшую машину и самым быстрым образом направился к дому Атерсонов.
  
  Когда ему открыли там дверь, он очень громким голосом – надеясь, что его услышит Ида, которая уже начала там свою службу, – заметил, что он Ник Картер, и пожелал немедленно поговорить с мистером Атерсоном.
  
  »Мистер Атерсон ушел, но скоро вернется. Спросите снова примерно через полчаса!«- приказал ему слуга.
  
  »Нет, я буду ждать здесь возвращения мистера Атерсона«, - заявил Ник так же громко, как и раньше. »Отведите меня в гостиную!«
  
  »Но мистер Атерсон прямо запретил...«
  
  »Молчи! Я буду ждать в гостиной!«
  
  Как вылитый пудель, слуга удалился, а Ник Картер вошел в приемную с безмятежной улыбкой. Он не обманулся в своих ожиданиях, потому что не прошло и минуты, как Ида уже появилась из задней комнаты и встала за полуоткрытой раздвижной дверью так, чтобы ее не было видно.
  
  »Я должна действовать быстро, чтобы не вызвать подозрений, Ник«, - прошептала Ида детективу. »По словам миссис Картер, Томпсон была отправлена внезапно, незадолго до этого она покинула дом в большой спешке. Мистер Атерсон тоже вышел. С другой стороны, прислуга здесь, в доме, по-видимому, вполне довольна тем, что молодая девушка сбежала. Они единодушны во мнении, что за побегом стоит Мэри Брайан, особенно кухонная горничная Энни Галлахер заявляет об этом жестко и твердо – кстати, она единственная, кто плохо отзывается о Мэри Брайан. Она считает, что за этой историей стоит совершенно обычная попытка шантажа «.
  
  »Неважно, что она имеет в виду«, - прервал детектив свою кузину. »Эта Энни Галлахер сегодня выходила на улицу, и она вообще сейчас находится в доме?«
  
  »Она внизу на кухне, но сегодня днем ее долго не было, и она вернулась только час назад«.
  
  »Кто-нибудь спрашивал о ней с тех пор, как она вернулась?«
  
  »Однако, возможно, полчаса назад в дверь нижнего этажа позвонил человек, которого остальные слуги называют возлюбленной Энни. Они довольно долго болтали друг с другом, а затем мужчина снова бросился прочь. Я мог совершенно ясно видеть, как Пэтси преследовала его«.
  
  Детектив только удовлетворенно кивнул; затем, прежде чем он успел задать еще один вопрос, снаружи раздался звонок во входную дверь, и Ида поспешно откашлялась. Через минуту после этого детектив, спокойно сидевший в гостиной, услышал громкий голос Атерсона, который с досадой воскликнул: »Разве я специально не запретил кому-либо входить в гостиную?«
  
  При этом он уже распахнул дверь комнаты и бросил на детектива сердитый взгляд.
  
  »Это не правильно с вашей стороны, мистер Картер, ставить моих слуг в неловкое положение!« - фыркнул он безмятежно улыбающемуся. »У меня сейчас нет на тебя времени, приходи в другой раз!«
  
  »Мистер Атерсон, ваш тон мало достоин джентльмена«, - размеренным тоном прервал его детектив. »Пинайте его, потому что слугам не нужно быть свидетелями моих сообщений – они касаются вашей сестры Миртл«.
  
  С видимой неохотой расстроенный последовал за детективом в гостиную.
  
  »Ну что ж«, - беззлобно выпалил он, остановившись возле двери. »Что вы хотите мне сказать? Но сделайте это кратко, потому что я ожидаю визита, и ...«
  
  »Я думаю, вы никогда не принимаете гостей?« - насмешливо прервал его Ник Картер. »Однако, чтобы перейти к моему сообщению, оно звучит четко и ясно: ты грубый негодяй, Атерсон!«
  
  Оскорбленный так внезапно и неожиданно, он стоял как окаменевший; у него перехватило дыхание, и он непонимающе уставился на детектива. Затем, когда он сделал вид, что набросился на детектива, как разъяренный тигр, последний только хладнокровно отмахнулся рукой.
  
  »Никакой комедии, если угодно«, - сказал он с язвительной насмешкой. »Сядьте спокойно и терпеливо выслушайте, что я хочу сказать, потому что я тоже человек, который докажет свои утверждения!«
  
  Вместо ответа Атерсон гневным жестом потянулся к заднему карману, и сразу после этого в его руке блеснул револьвер. Но Ник Картер был даже быстрее его. Одним мощным прыжком он был уже рядом с едва соображающим от ярости человеком и вывернул его запястье наизнанку с такой силой, что Атерсон не смог сдержать громкий крик боли и выронил огнестрельное оружие.
  
  »Я же говорил вам раньше, чтобы вы воздерживались от подобных глупостей«, - насмешливо объяснил детектив, одновременно указывая на кресло. »Сядьте, вы же не думаете, что даже можете сравниться со мной? Нет, нет, им это не удается ни физически, ни морально! С тех пор, как мы поговорили друг с другом сегодня утром, я осознал, какой вы темный человек чести, Альфред Коупленд, и в моих глазах вы кажетесь одним из самых хладнокровных злодеев, с которыми я когда-либо имел дело. А теперь ответьте мне на один вопрос – вы трех- или четырехкратный миллионер. Неужели их жажда золота настолько ненасытна, что они намерены физически и морально уничтожить свою подопечную Миртл Коупленд с дьявольской злобой?«
  
  »Я думаю, они произошли из Бешеного дома!« - взревел тот, на кого напали таким образом. »Мне бы очень хотелось выгнать ее из дома!«
  
  »Такое удовольствие стоило бы вам дорого«, - ответил детектив, не позволяя себе выйти из себя. »Лучше послушайте, что я вам хочу сказать. В течение многих лет вы целенаправленно и обдуманно работали над скорейшим прекращением того, что было доверено вашей чести, вашей мужской защите со стороны закона. Лицемерно, по–видимому, вы окружили свою молодую сводную сестру всеми возможными заботами и удобствами, вы вызвали самого известного и дорогого психиатра, вы назначили честных и доброжелательных надзирателей - и ни в малейшей степени вы, Альфред Коупленд, не смогли с мастерским мастерством сыграть роль любящего брата.
  
  Тем не менее, я повторяю, все это было просто лицемерием. По правде говоря, они самым безумным образом использовали свои химические знания для приготовления растительного яда, слишком хорошо известного им в каждом конкретном случае, в свежем виде, чтобы готовить напитки и еду из светлой жидкости, которая в то же время не имеет запаха и вкуса, для своей несчастной сестры «.
  
  »Это ложь – недостойная клевета!«
  
  »Нет, это правда, Альфред Коупленд«, - безжалостно прервал его детектив. »Этот растительный яд, введенный ее несчастной сестре, имел двойной эффект: один раз сводил на нет метод лечения доктора Рулманна, а другой – медленно и верно разрушал тело и разум ее подопечного - причем таким образом, что ей приходилось скрываться от судьи по уголовным делам, потому что они слишком хорошо знают, что такой растительный яд не может быть обнаружен в организме «.
  
  »Ну что, скоро им конец?« - прошипел Альфред Коупленд, дрожа всем телом от ярости и ужаса. »Положа руку на сердце, мой проницательный мистер детектив, если бы вы догадались об истине, как бы вы когда-нибудь смогли доказать мне это?«
  
  »Пусть это будет моим делом«, - невозмутимо возразил Ник Картер, пристально и презрительно глядя ему в лицо.
  
  »Может быть, это просто трудное доказательство, но в любом случае мне, вероятно, будет легче, чем, скажем, доказать вам, что вы умышленно и умышленно отравили свою мачеху!«
  
  Альфред Коупленд отшатнулся, как будто получил пощечину. Остекленевшими глазами он уставился на детектива, и было очевидно, что личность последнего внушала ему страх. Затем он снова взял себя в руки и громко воскликнул: »Тьфу, это громкие выстрелы – я их не боюсь – я смеюсь над ними!«
  
  »Ну, обычно мои оппоненты начинают со смеха, а заканчивают исповедью у ног священника, который направляет их на электрический стул«, - сухо объяснил Ник Картер. »В остальном у меня нет времени продолжать с вами разговаривать. Повторяю, доказательства ваших преступлений может быть трудно найти, хотя флакон с водой, намеренно вынутый вами из жилетного кармана, говорит скорее против вас, чем за вас. А именно, вы должны знать, что содержимое другого флакона уже было исследовано ранее – да, это вас удивляет?«- добавил он, повысив голос. »Теперь они бледнеют и смотрят на меня в ужасе? Неужели вы не знаете, что каждый негодяй совершает глупость? Тип яда, который вы использовали, нам хорошо известен – и я считаю, что присяжным было бы достаточно и предоставленных нами доказательств того, что вы не только создали такой яд, но и научили его своей сестре! «
  
  Конечно, детектив просто ударился о куст, и он был внутренне поражен тем, как его слова подействовали на внезапно парализованного человека, сидящего как парализованный.
  
  Так или иначе, но всего поведения злодея было достаточно, чтобы он понял, что все высказанные предположения соответствуют действительности.
  
  »Теперь перейдем к делу«, - сухо перевел Ник Картер. »Я установил, что ваша сестра попала в руки людей, требующих выкупа. И в ваших интересах, и в интересах уважаемой семьи, чтобы ничего из всего этого не дошло до большого звонка. Если вы будете вести себя лояльно, скорее всего, ваша семья воздержится от судебных исков против вас. Теперь я требую от вас доверенности на ведение переговоров от вашего имени с похитителями вашей сестры и заверения в получении требуемого выкупа от вашего имени. Напишите мне две такие доверенности и подпишите одну своим нынешним именем, а другую - своим настоящим именем!«
  
  В железном голосе детектива была такая неумолимая суровость, что Альфред Коупленд, который, конечно, в остальном не был трусом, съежился, как побитая собака, и выдал требуемые доверенности.
  
  Однако от детектива не ускользнуло, как на сжатых губах мужчины заиграла странно циничная улыбка.
  
  Тем временем Ник Картер не позволил себе ничего заметить, а вместо этого взял доверенности и положил их в карман.
  
  »Я не буду спать всю ночь и буду ждать, пока они вернут мою сестру«, - перевел Атерсон, с трудом собравшись с силами.
  
  »Я никогда больше не верну вашу сестру в этот дом!«
  
  »Как ты смеешь ...«
  
  »Никаких лишних слов!« - хладнокровно отрезал ему детектив. »Вы дадите свое согласие на то, чтобы вашу сестру направили в санаторий. Кроме того, вы откажетесь от опеки и перейдете в пользу миссис Картер. Боутон навсегда отказывается от всех опекунских прав «.
  
  »Я никогда и никогда не сделаю этого!« - закричал Атерсон.
  
  »Лучше подумай об этом«, - подумал детектив, снимая шляпу. »Тогда вы поймете, что ваше подчинение дает вам единственное средство спасения – в противном случае вы будете преданы суду присяжных, и вам достаточно моего слова, что я приложу все свои силы, чтобы доставить вас туда, где вы принадлежите, а именно на электрический стул!«
  
  С этими словами Ник Картер оставил его и вышел из дома.
  
  Но когда он снова вышел на улицу, его умные черты выдавали оживленное беспокойство.
  
  »Этот негодяй замышляет какое-то новое злодеяние«, - прошептал он про себя. »Возможно, ожидаемый им посетитель – говорить о котором он был достаточно неосторожен – принадлежит к клану, похитившему девушку. Альфред Коупленд пойдет на все, чтобы вернуть свою сестру в его власть и уехать с ней из штата Нью-Йорк. Что ж, нам придется помешать ему это сделать!«
  Цыпленок и Пэтси в беде
  
  
  Тем временем два молодых детектива незаметно выследили Барни Тобина в салуне, который они знали как место скопления всевозможных неблаговидных и преступных элементов. Среди присутствующих два детектива, которые, не заметив Тобина, вошли в салон почти одновременно с ним, заметили известного им преступника по имени Генри Стедигер, и их нисколько не удивило, когда они увидели Тобина, подошедшего к нему и увлеченного разговором.
  
  Салон был плотно забит людьми, и поэтому детективам удалось подобраться достаточно близко к двум мужчинам, чтобы они могли наблюдать за ними; тем временем они стояли слишком далеко, чтобы среди общего гула голосов можно было подслушать разговор мужчин, полностью погруженных в свой разговор. Лишь время от времени им удавалось уловить обрывок разговора; но этого было более чем достаточно, чтобы убедить их, что они на правильном пути.
  
  »Куда, черт возьми, нам девать девушку?« - услышали они через некоторое время шепот Тобина.
  
  »Пусть это будет моей заботой«, - ответил Стедигер грубым голосом. »Я еду в фургоне со своими мальчиками. Вы знаете, какое у нас хорошее место в Инвуде. В любом случае, это не займет много времени, потому что я все равно поговорю с братом сегодня вечером – положись на меня, у него будет сильное кровотечение!«
  
  »Когда это должно произойти?«
  
  »Немедленно! Возьми ноги под мышки, иначе мы доберемся до твоего дома раньше тебя!«
  
  Два молодых детектива наслушались достаточно. Они протиснулись сквозь толпу, незаметно вышли из салуна и выстроились в очередь на противоположном углу. Уже через минуту двое мужчин, за которыми они наблюдали, вышли из магазина только для того, чтобы немедленно разойтись и разойтись в разные стороны.
  
  Оба детектива последовали за Барни Тобином, который из-за нехватки сил бросился вверх по Первой авеню. Они были достаточно осторожны, чтобы разделиться и держаться поближе к стенам домов по обе стороны улицы, чтобы Тобин, за которым они гнались, не мог их заметить.
  
  Но Барни слишком спешил, чтобы повернуть голову хоть раз. Он бросился к 52-й улице, бросился на нее и вскоре исчез в доме, расположенном примерно посередине прямоугольника домов между Первой и Второй авеню.
  
  Сразу же Пэтси воссоединилась со своим старшим товарищем.
  
  »Готов поспорить на свою голову, цыпочка, эта девушка не в том доме«, - прошептал он. »Разве не было бы лучше, если бы мы поспешили за ним и завладели юной леди?«
  
  »Нет, - так же тихо возразил Чик. »Давайте спокойно подождем, пока подъедет машина, о которой говорили парни. На улице так темно, что именно тогда мы сможем войти, действуя самым быстрым и успешным образом!«
  
  Таким образом, они уже спрятались в проходах, ведущих к воротам, чтобы дождаться дальнейшего развития событий.
  
  Им не пришлось долго ждать, потому что уже через несколько минут к подозрительному дому подъехала закрытая карета; двое мужчин сидели на козлах, а двое других - в самой карете.
  
  Эти двое сошли с дистанции.
  
  Один из них был Штедигером, а другой был совершенно неизвестен двум детективам. Сам Стедигер вбежал в дом, в то время как его товарищ ждал на внешней лестнице, остановившись. Сама машина проехала немного дальше по дороге, но затем медленно повернула обратно.
  
  »Пэтси, мы сделаем все возможное, чтобы обезвредить парня там, на лестнице«, - прошептал Чик своему спутнику. »Ты дашь ему один в шею, а я убью двух парней на козлах!«
  
  С этим Чик уже шел, безмятежно насвистывая, через уличную дамбу. Пэтси, с другой стороны, с осторожностью индейца подошла к человеку, стоящему к нему спиной на лестнице. В тот же миг, когда он оказался позади него, Чик издал громкий крик, который, конечно же, привлек внимание двух мужчин на козлах. Поэтому они не заметили, как Пэтси бросилась на своего спутника сзади, обхватила его железными тисками за шею и с силой повалила на землю.
  
  Одновременный удар кулаком в висок, нанесенный парню, возымел желаемый эффект, в результате чего он потерял сознание. Совершенно бесшумно Пэтси потащила свою жертву за притвор, расположенный в глубокой тени. Через минуту Чик уже была с ним, и они оба связали и заткнули рот ее мужу, так что тот не мог издать ни звука. Затем они полностью затащили его под открытую лестницу, где он лежал в глубокой тени, и его нельзя было заметить с улицы.
  
  Едва это произошло, как дверь подозрительного дома снова открылась. Под торопливый свист Стедигер бросился вниз по лестнице, а за ним по пятам следовала женщина, ведя за собой девушку в плотной вуали. За этими двумя теперь появился и Тобин.
  
  Стедигер подошел к карете, открыл ее дверцу и теперь с раздражением спрашивал, что сталось с Гарри.
  
  Люди на эстакаде ответили, что он все еще стоял на лестнице за минуту до этого. Тем временем две женщины достигли тротуара, но в то же мгновение Пэтси и Чик уже выскочили вперед с готовыми к стрельбе револьверами, а последний подошел к девушке в чадре и обнял ее за талию.
  
  Но Стедигер заметил короткий процесс и сразу догадался, в чем дело. Подобно тигру, он бросился на Пэтси, чтобы сбить последнюю с ног. Возможно, мощный удар не удался, но, в конце концов, рука молодого детектива, вооруженная револьвером, была отброшена в сторону.
  
  Тем временем Тобин набросился на Чика, у которого, естественно, из-за этого была свободна только одна рука для защиты. Таким образом, парню удалось помешать детективу использовать свое оружие.
  
  Спутница Сокамерницы тоже бросилась на Чика, как кошка, и в то же время она тоже кричала о помощи уже из-за физических сил.
  
  Хуртиг, двое мужчин сошли с козел и также стремительно напали на Пэтси. Драка не продолжалась и минуты, когда Стедигер издал своеобразный короткий крик, который привел к тому, что улица, как по мановению волшебной палочки, заполнилась людьми обоего пола, которые выскочили из соседних домов и теперь столпились вокруг дерущейся группы.
  
  Два молодых детектива были буквально сбиты с толку толпой из ста человек. Пэтси оказалась сбитой с ног, и Чика постигла та же участь, в то же время девушку в чадре вырвали из его рук с непреодолимой силой.
  
  У обоих детективов было достаточно сил, чтобы защититься от града сыплющихся ударов, и поэтому они едва успели заметить, как карета с грохотом унеслась прочь.
  
  Когда они с трудом привели себя в порядок, то увидели, что их окружает воющая и насмехающаяся над ними толпа. Как ни странно, но мужчины и женщины не осмелились напасть на них снова, вместо этого они трусливо отступили перед угрожающе поднятыми револьверами двух детективов и снова и снова исчезали в проходах ворот.
  
  Избивая и толкая друг друга, два детектива добрались до Второй авеню, и никто даже не попытался их остановить.
  
  Все это казалось им дурным сном, и они, вероятно, тоже приняли бы его за таковой, если бы не чувствовали себя разбитыми по всему телу и в то же время не чувствовали, что по лицу у них течет кровь, а одежда свисает с них клочьями.
  
  От фургона не осталось и следа, и детективам оставалось только признаться самим себе, что их обманули.
  
  »Это прекрасная новость для мастера«, - прорычала Пэтси, которая была ближе к плачу, чем к смеху. »Он будет очень доволен нами!«
  
  »О, боже милосердный, не говори мне об этом, Пэтси«, - застонал Чик, у которого все еще кружилась голова. »Еще есть время подумать об этом, мы стоим лицом к лицу с Ником«.
  
  Это произошло быстрее, чем вы думали, потому что, когда вы подошли к углу 53-й улицы, ваш взгляд уже упал на детектива, который, по-видимому, ожидал вас там.
  
  Увидев двух своих помощников в мрачном состоянии, Ник Картер встретил их громким смехом, потому что их лифт нельзя было назвать гротескным.
  
  »Если мастер смеется, то и мы тоже можем!« - подумала Пэтси, быстро утешившись. »Я говорю вам, мастер, мы были в затруднительном положении!«
  
  »Уже больше похоже на молотилку«, - добавил Чик. В двух словах он рассказал мастеру об их недавнем опыте.
  
  »Ну, мальчики, не принимайте слишком близко к сердцу свое несчастье«, - добродушно утешил их детектив. »Ваше намерение было самым лучшим, я думаю, вы бы осуществили его и освободили девушку, но против сотен людей двое мужчин мало что могут сделать. Нам нужно установить, действительно ли машина ехала в Инвуд – к счастью, мы уже знаем это. Пока что зайдите в тот магазин одежды – к счастью, он все еще открыт. Там вы переодеваетесь в новую одежду и продолжаете идти по следу, который, надеюсь, не потерян. А пока я хочу поскорее вернуться домой и переодеться, потому что я хочу рассчитаться с этими негодяями сегодня вечером «.
  На правильном пути
  
  
  Придя домой, детектив, к своему удивлению, обнаружил Иду, которая пришла незадолго до этого и с нетерпением ожидала его.
  
  »Ну, что там?« - тепло поприветствовал ее Ник Картер. »Судя по всему, произошло что-то важное, потому что в противном случае вы бы вряд ли покинули свой пост!«
  
  »Однако, Ник, я объяснила, что хотела быстро бежать к экспресс-агенту за своим чемоданом, так что я избавилась от него незамеченной«, - сообщила Ида, занимая место напротив него.
  
  »Но послушайте, потому что я должен уйти прямо сейчас. Я забыл сказать вам ранее, что Атерсону позвонили по междугороднему телефону, и в результате он вышел. Вскоре после того, как вы удалились, раздался звонок, и человек, который, казалось, совершенно не принадлежал к лучшему обществу, потребовал, чтобы мистер Атерсон заговорил «.
  
  »Ага, посетитель, которого ожидал наш мужчина!« - с надеждой спросил Ник.
  
  »Должно быть, хозяин дома решительно ожидал этого человека, - подтвердила Ида, - потому что он вышел в коридор позади открывающей двери девушки и дал ей понять, что все в порядке, и ей просто нужно вернуться на нижний этаж; он сам отвел своего посетителя в библиотечную комнату, и вы можете переодеться. думая, что я воспользовался случаем и знал, как это сделать, я незаметно подслушал разговор двух мужчин «.
  
  »Не могли бы вы подробнее описать мне этого посетителя?« - спросил Ник Картер между делом.
  
  »Надежно«, - объяснила Ида, тем самым подробно описав своему кузену непобедимого парня, который произвел на нее впечатление боксера с коммерческими призами.
  
  »Без сомнения, это было более стабильно«, - проворчал Ник Картер.
  
  »Да, это то, как этот человек называл себя«, - подтвердила Ида, чтобы оживленно продолжить: »Конечно, я не могла слышать все, о чем они говорили друг с другом, но именно так я поняла, что это была сделка между ними обоими. Атерсон должен был принести определенную сумму денег после неуказанного взрыва, и это произошло сегодня в час ночи. Затем я услышал, как тот Штедигер сказал еще: "Вы приедете на место с фургоном и заплатите выкуп, а затем мы доставим вам девушку!""
  
  »Что ж, ваше сообщение в высшей степени важно, и в то же время оно завершает вашу работу в Доме Атерсонов«, - кивнул Картер, в то же время быстро поднимаясь. »Лучше всего, если ты придешь прямо ко мне – конечно, не в твоем нынешнем наряде. Знаешь что, ты выглядишь всеми любимым в мужской одежде. Наденьте их быстро, и тогда вы станете самым красивым молодым негодяем во всем Нью-Йорке «.
  
  »Льстец!« - с улыбкой погрозил пальцем его двоюродный брат.
  
  Она поспешно начала переодеваться, и когда четверть часа спустя снова засвидетельствовала свое почтение, она действительно превратилась в самого дерзкого молодого парня, который когда-либо ступал по мощеным улицам мирового города, и Ник Картер со смехом заверил ее, что она выглядит так, как будто ее можно укусить.
  
  В кратчайшие сроки они отправились в резиденцию Атерсона.
  
  Когда они подошли к этому, детектив подумал: »Ну, я бы многое отдал, если бы знал, дома наш мужчина или нет«.
  
  Он прервал себя, потому что в этот момент он уже заметил человека, который стремительно приближался к дому с другой стороны улицы, поднялся по открытой лестнице и сразу же исчез через парадную дверь.
  
  »Итак, ты уже ответил на свой вопрос, Ник«, - смеясь, объяснила Ида. »Это был сам Атерсон!«
  
  »Тем лучше – оставайтесь здесь в засаде, а я сбегаю за угол и возьму тележку«.
  
  Через несколько минут детектив уже вернулся и удовлетворенно кивнул Иде.
  
  »Хорошо, теперь мы можем спокойно ждать нашего мужчину!« - заявил он.
  
  »Разве не было бы лучше, если бы мы позволили Атерсону спокойно вернуть свою сестру домой?« - подумала Ида, выслушав рассказ Ника Картера о приключениях прошедшего вечера.
  
  »Прекрасная мысль, но обычно она приходит по-другому«, - возразил Ник. »Атерсон ни при каких обстоятельствах не вернет свою сестру домой, но будет стремиться уехать из штата вместе с ней в спешке. Если он однажды встретится с несчастными за пределами штата Нью-Йорк, их судьба будет почти предрешена. Мы не должны забывать, что скользкий от угря негодяй, как и мы, прекрасно знает, что наши подозрения - всего лишь догадки. Поэтому мы должны любой ценой вырвать у него девушку и убедиться, что с ней обращаются должным образом!«
  
  Вскоре после этого по улице подъехала машина и остановилась перед домом, за которым наблюдали.
  
  »Атерсон собирается отправиться на место встречи, согласованное со злодеями«, - прошептал Ник Картер. »Поверни за угол, Ида, ты найдешь фургон, который я арендовал, недалеко от церкви доктора Паркхерста. Прикажи кучеру продолжать ждать. Как только вы услышите мой свист, переходите улицу на фургоне, потому что тогда Атерсон двинется в другом направлении «.
  
  Не прошло и минуты, как Ида с трудом села в карету, тем временем Ник Картер уже выскочил следом, жестом велел кучеру не терять из виду идущую за ним карету, а сам запрыгнул в карету, поспешно закрывая за собой калитку.
  
  Почти в ту же секунду появился другой фургон; следовать за ним не представляло особых трудностей, потому что он проехал по Мэдисон-авеню до 34-й улицы, затем свернул на нее, снова вернулся на Пятую авеню и покатил по ней до 59-й улицы.
  
  Там детектив заметил, как Атерсон вышел, расплатился со своим кучером и сразу после этого сел в другую карету, которая, по-видимому, уже давно ждала его. В этом экипаже Атерсон доехал до 110-й улицы, свернул с нее на Седьмую авеню, а затем проехал по последней до 125-й улицы.
  
  Оказавшись здесь, он снова вышел из машины, не найдя тем временем другой.
  
  »Ну, наш человек очень хитрый«, - с улыбкой заметил Ник Картер. »Он боится, что его преследуют, и пытается избавиться от нас, совершая подобные выходки. Как будто мы не знали, что он едет в Инвуд!«
  
  После недолгих размышлений Ник Картер решил тоже сесть в другую машину.
  
  Ему было тем легче осуществить свое намерение, что Атерсон остановился под уличным фонарем и с часами в руке нетерпеливо огляделся по сторонам, очевидно, в ожидании новой машины, которую он заказал.
  
  Едва детектив устроился в соседней наемной конюшне, как к нему со 125-й улицы подкатила карета и остановилась прямо перед магазином Атерсона. Детектив мог внимательно наблюдать, как Атерсон через опущенное окно кареты оживленно переговаривался с человеком, находившимся в карете, только чтобы сразу после этого открыть дверцу кареты и сесть в нее. Теперь этот ехал дальше по Седьмой авеню.
  
  Гешвинд дала Ник Картер своему кучеру указание не терять из виду ехавшую впереди повозку.
  
  »Спорим, Ида, что впереди нас Атерсон едет в Инвуд вместе со Стедигером?« - радостно подумал он.
  
  Теперь он долго ехал по авеню, пока, наконец, не достиг Центрального моста, где фургон Атерсона повернул на запад, затем повернул на бульвар и следовал по нему, пока, наконец, не достиг пригорода Инвуд.
  
  »Ну, я думаю, здесь, по соседству, торговля станет идеальной!« - засмеялся Ник Картер. Но он почувствовал, как его схватили за руку, и увидел, как Ида указывает в окно.
  
  »Посмотри туда, Ник! Разве это не Пэтси?«
  
  Ник Картер наклонился вперед, вглядываясь в темноту. Он заметил худощавую фигуру, которая в данный момент пряталась за дощатым забором и, очевидно, наблюдала за кем-то на другой стороне улицы. На мгновение он остановил карету, потому что ему явно показалось, что он узнал Пэтси.
  
  »Это то, что я называю удачей!« - восхищенно произнес он.
  
  »Нику Картеру повезло!« - с улыбкой подумала его кузина.
  
  »Поспеши к нему, Ида, и свяжись с ним!« - без промедления приказал детектив.
  
  В одно мгновение Ида вышла из кареты и решительно подошла к своему молодому коллеге, в то время как сам детектив пробыл в карете ровно столько, чтобы приказать кучеру держаться подальше от кареты в ближайшем соседстве и дождаться его возвращения.
  
  Тем временем карета Атерсона все больше и больше замедляла ход. Ида была права, это действительно была Пэтси, которая едва могла поверить в себя от удовольствия, увидев перед собой красивую девушку в мужской одежде.
  
  »Где Чик?« - спросил детектив, который тем временем воссоединился с ними двумя.
  
  »Он следует за идущей впереди машиной«.
  
  »В конце концов, у Чика врожденный талант чувствовать, он всегда поступает правильно!« - восхищенно прошептал детектив. »Ну, мы тоже следуем за каретой!«
  
  Они заметили, как фургон внезапно свернул в сторону и исчез из поля их зрения. Но при ярком свете дуговой электрической лампы они смогли отчетливо разглядеть фигуру, спешащую через дорогу и следовавшую за фургоном.
  
  Это был Чик. Однако, дойдя до следующего угла, они не смогли увидеть ни этого, ни фургона. Тем временем, когда они подошли к следующему углу улицы, перед ними внезапно появился Чик.
  
  »Пст! Здесь одиноко, и вы могли бы услышать наши голоса!« - прошептал им Чик. »Наша машина проехала по тротуару и остановилась в том квартале, где стоят деревья!«
  
  Подглядывая в указанном направлении, Ник Картер заметил небольшое возвышение над землей, поросшее деревьями. В этом районе не было ни одного дома, и он был создан для такой скрытной демонстрации. Бесконечные строительные заборы, находящиеся в запущенном состоянии, тянулись вдоль леса напротив.
  
  »Оставайтесь здесь, в укрытии«, - приказал Ник Картер. »Я сам хочу двигаться вперед!«
  
  »Сделай это, Ник, но следи за другим углом улицы, потому что кто-то хочет спрятаться именно там!« - настойчиво предупредил Чик.
  
  »Как вы к этому относитесь?« - спросил детектив.
  
  »Ну, нам с Пэтси повезло. Мы встретили двух парней, которые сидели на козлах на 52-й улице, и преследовали их до самого дома. Именно по этой причине мы и приехали сюда, в Инвуд. Мы заметили, как они остановились на поврежденном участке забора под углом друг к другу, и один из них подумал, что это хорошее укрытие «.
  
  »Что ж, тогда ты проверишь этих двух мужчин, пока я пойду искать карету«, - решил детектив.
  
  С этим они оба уже отправились в путь, в то время как Пэтси осталась с Идой, готовая в любой момент вмешаться по данному сигналу.
  
  Держась за руки и ноги, детективы поползли вперед по обе стороны дороги, всегда стараясь спрятаться в кромешной тьме.
  
  Когда Ник Картер достиг проема, через который исчезла карета, до его уха внезапно донесся хриплый голос, и в то же время он услышал лошадиное ржание.
  
  »Дьявол забери лошадей, ты не можешь их успокоить, Джим?« - прорычал голос, звук которого показался детективу незнакомым.
  
  »Как долго нам еще здесь ждать?« – вскоре раздался другой голос, и на этот раз детектив узнал в их владельце мистера Атерсона.
  
  Он не стал дожидаться ответа, а так же бесшумно прокрался обратно, потому что у него было все, что он хотел знать. На другой стороне улицы он заметил Чика, и, не смея окликнуть его, он совершил мощный, но совершенно бесшумный прыжок в воздух.
  
  Он не разочаровался в своем ожидании, Чик заметил его движение и теперь осторожно полз по дороге.
  
  »Это ты, Ник?«
  
  »Да, я нашел место остановки фургона. Ты что-нибудь видел?«
  
  »Конечно, за забором здания двое мужчин. Я слышал, как вы разговаривали, и знаю, что вы ждете кого-то, кто, в свою очередь, должен привести с собой кого-то другого «.
  
  »Конечно, Миртл«, - прошептал детектив.
  
  »Полностью мое мнение; вы знаете, что фургон останавливается через дорогу«.
  
  »Вернись, цыпочка, и приведи Иду сюда с Пэтси!«
  
  »В этом нет необходимости, я позволю услышать наш крик, парни этого не заметят!«
  
  »Хорошо, так что двигайся вперед!«
  
  Сразу после этого послышался шорох, и его повторяющийся жалобный крик привел к тому, что Ида и Пэтси Хертиг подкрались к нему.
  
  »Теперь мне должно быть интересно, - прошептал Ник, - посадят ли девушку в карету или встретят на той стороне улицы!«
  
  Вместо ответа Ида указала рукой вверх по улице. Теперь они могли ясно видеть, как из мрака появляются две женские фигуры.
  
  »Вперед, наш час настал!« - решительно прошептал Ник Картер. »Следуйте за мной и судите по мне – и, прежде всего, не шумите!«
  
  »Мы имеем дело с пятью парнями«, - дал понять Чик. »Двое за забором и трое у кареты, о которой идет речь!«
  
  »Тогда не вынимайте револьверы, пока мы не доберемся до фургона«, - приказал Ник Картер. »Приведите сюда девушку, тогда вам обоим, Чик и Пэтси, придется заняться Стедигером, Атерсоном и кучером. Но будьте начеку, потому что Стедигер - боксер-призер, и Атерсон тоже не трус. Вы, ребята, должны с самого начала сделать им чертовски жарко!«
  
  Он повернулся к Иде.
  
  »Ты хватаешь девушку, а я набрасываюсь на двух парней, которых они собираются привести«, - заключил он затем.
  
  С этими словами детектив снова бросился на землю и начал пробираться сквозь тьму так осторожно и быстро, как только мог. Остальные последовали его примеру.
  
  Таким образом, они смогли подобраться к остановившемуся фургону на расстояние нескольких футов, при этом стоявшие впереди люди даже не подозревали об их приближении.
  
  Для Ника Картера и его приближенных было слишком темно, чтобы можно было многое разглядеть; они видели ровно настолько, чтобы различить неясные очертания людей, стоявших в нескольких шагах от кареты.
  
  Пока они все еще ждали, в ночи раздался пронзительный свист, и один из трилистников произнес: »Они идут. А теперь дайте мне деньги!«
  
  »Вы получите деньги, как только я увижу девушку«, - ответил Атерсон.
  
  Приближались быстрые шаги. Из своего укрытия Пэтси смогла заметить, как к ней подошли двое мужчин, которые вели девушку.
  
  Ник Картер тоже заметил приближающихся и шепотом приказал своим помощникам подождать, пока те, на кого они нападут, не окажутся в непосредственной близости от них.
  Спасенный из рук отравителя
  
  
  Вовремя детективы выполнили задачу, поставленную перед ними их хозяином. Чик и Пэтси подскочили к троим парням, стоявшим позади кареты. Сразу за Ником, который начал с того, что нанес мощный удар кулаком одному из спутников девушки, Ида бросилась к Миртл, стремясь подстраховать ее. Девушка была до крайности напугана и напугана. Тем не менее, присутствие Иды, казалось, успокоило ее и вселило в нее уверенность, потому что, ища защиты, она на мгновение повисла на руке предполагаемого юноши.
  
  Разъяренные остальные бродяги набросились на трех детективов, и только после долгой и упорной борьбы Нику и двум его помощникам удалось одолеть преступников.
  
  »Ну, Ник Картер, что с нами теперь будет?« - спросил один из них.
  
  »Ничего!«
  
  »Ничего?« - вторит ему эхо из уст всех четырех злодеев, включая Атерсона.
  
  »Нет«, - заявил Ник Картер. »Вы, ребята, можете ехать в своей карете. Мы, с другой стороны, отвезем девочку в безопасное место, где ее вылечат!«
  
  Но когда парни, совершенно сбитые с толку предоставленной им информацией, повернулись в поисках своей кареты, они поняли, что кучер воспользовался суматохой боя и исчез вместе со своей каретой навсегда.
  
  Разъяренный Стедигер повернулся к Атерсону и крикнул последнему: »Убирайся с выкупом!«
  
  »Мне даже в голову не приходит, что вы, ребята, не доставляли мне девушку«, - возразил Атерсон, который, казалось, снова почувствовал себя несчастным.
  
  »Я сдержал свое обещание, а вы, ребята, сдержите свое«, - угрожающе крикнул Стедигер.
  
  »Оставь человека довольным, Стедигер«, - строго вмешался детектив. »Радуйся, что я тебя не арестовываю. Ты бы этого заслуживал!«
  
  »Но небесный пес должен мне тысячу долларов!« - вызывающе возразил Стедигер.
  
  Вместо ответа Ник Картер приказал двум своим помощникам обыскать карманы троих мужчин в поисках оружия. Когда это было сделано, детектив коротко приказал им: »А теперь продолжайте, ребята – и довольно внезапно!«
  
  »Трусы!« - сердито крикнул Атерсон им вслед. »В конце концов, зарабатывайте свои деньги и хватайте девушку – вот где она стоит!«
  
  Но Стедигер только грубо рассмеялся.
  
  »Кричи сколько хочешь, старый осел«, - прошипел он. »В конце концов, забери девушку себе; мы будем остерегаться и поссоримся с Ником Картером. Идите, мальчики, - крикнул он своим приятелям, - мы стали здесь совершенно лишними!«
  
  Ник Картер подошел к Атерсону и смерил его острым взглядом сверху донизу.
  
  »Теперь к вам, мистер Альфред Коупленд«, - произнес он ледяным тоном. »Я ставлю вас перед следующим выбором: либо вы поедете с нами в нашем фургоне к ближайшему нотариусу и составите акт о том, что вы отказываетесь от своей опеки со всеми правами и полномочиями ...«
  
  »Я никогда этого не сделаю!« - прервал его Атерсон, сердито фыркнув.
  
  »Я даю вам ровно минуту на размышление«, - с непоколебимым спокойствием заявил Ник Картер. »Если установленный вам срок истечет, я вас арестую!«
  
  »Арестуйте – меня«, - пробормотал Атерсон, собираясь подъехать.
  
  Но, к его большому удивлению, он почувствовал, что цыпочка, стоящая позади него, держит его, как будто его держат железными скобами.
  
  »Я вас арестую!« - спокойно заявил Ник Картер. »В конце концов, вы должны знать мое влияние в полиции. Я добьюсь того, чтобы вам выделили самую безопасную камеру в Гробницах (полицейской тюрьме), и клянусь вам, что я заказал эту камеру только по той причине, чтобы посадить вас на электрический стул! Чувак, как ты думаешь, может быть, иметь дело с детьми? Уже завтра утром самые авторитетные эксперты всего Нью-Йорка проведут обыск в ее лаборатории, и я должен быть очень удивлен, если нам не удастся ничего обнаружить по этому поводу!«
  
  Атерсон внезапно словно преобразился. Казалось, что в угрозе детектива для него был скрыт ужасающий ужас.
  
  »Ну, а что будет со мной, если я выдам требуемый документ?« - спросил он, скрываясь.
  
  »К сожалению, ничего – ничего!« - решительно заявил Ник Картер. »В таком случае у вас есть разрешение отправиться туда, куда вам заблагорассудится, и выбрать для себя самую подходящую виселицу! Я считаю себя виноватым в таком внимании к вашей семье, а также к вашему несчастному подопечному. , я предпочитаю похоронить это дело молчанием, если вы разумны! «
  
  »Хорошо, потому что я склоняюсь перед насилием!« - сказал разоблаченный злодей, высунув язык между сомкнутыми зубами. »Но сейчас еще не два часа ночи – где, черт возьми, вы собираетесь вызвать нотариуса?«
  
  »Пусть это будет только моей заботой!« - заявил детектив.
  
  Теперь они шли по улице сомкнутым строем и возвращались за застрявшей там повозкой. От детектива не ускользнуло, что Стедигер и оба его приятеля последовали за ними через дорогу. Но ограбление, которого он ожидал, не состоялось.
  
  Когда небольшая группа добралась до повозки, они обнаружили там мужчину, который увлеченно беседовал с кучером. Ник Картер схватил его за плечо, и, когда парень в ужасе обернулся, он узнал в нем Барни Тобина.
  
  »Что ж, моя дорогая, игра окончена«, - спокойно заметил детектив. »Там, на другой стороне, находится твой друг Стедигер, который подтвердит тебе мои слова. Кстати, тебе и твоей милой Энни было бы хорошо сделать небольшую передышку, потому что у нас здесь, в Нью-Йорке, очень неудобные камеры для людей твоего любовника!«
  
  Как вылитый пудель, Барни Тобин ускользнул.
  
  Первой в карету села Пэтси, затем последовала Ида с освобожденной Миртл, которая вела себя совершенно апатично; затем Альфред Коупленд был вынужден сесть, и последним последовал сам детектив, в то время как Чик с готовыми к стрельбе револьверами занял место рядом с кучером на козлах, а Хертиг распряг лошадей.
  
  Когда машина начала быстро двигаться, позади нее раздались крики вустера, потому что, очевидно, Стедигер и его приятели надеялись, что Атерсона не возьмут с собой, а, скорее, детективы оставят его »на произвол судьбы«. Отсюда и разочарованный вой ярости – кстати, на долгое время последнее, что знаменитый детектив услышал от обманутых мошенников.
  
  Альфред Коупленд был очень не в восторге от этого, когда увидел, что его везут в дом на Пятой авеню, расположенный под углом к его собственному. Чик спрыгнул с козел и, энергично позвонив в дверной звонок, вскоре подбодрил спящих обитателей дома.
  
  Четверть часа спустя пассажиры фургона оказались в ярко освещенной парадной. Плача от внутреннего движения, миссис Картер не могла сдержать слез. Боутон держала на руках свою вновь обретенную племянницу, в то время как у нее остался только немой взгляд глубочайшего презрения на сидящего там довольно подавленного Альфреда Коупленда.
  
  Пэтси была немедленно отправлена за ученым-юристом, который дружил с детективом, а также государственным нотариусом, подняла двух джентльменов с постели и вернулась с ними домой еще до истечения часа.
  
  Теперь, конечно, для Альфреда Коупленда начались неловкие полчаса. Он мог извиваться и извиваться, а также скрываться за своими законными опекунскими правами сколько угодно, все возражения ему не помогали, потому что снова и снова он оказывался перед выбором: признаться Кляйну или отправиться в тюрьму.
  
  Наконец, был заключен юридически действующий контракт, в котором Альфред Коупленд не только передавал все свои полномочия в качестве опекуна миссис Коупленд, но и передавал все свои полномочия в качестве опекуна Миссис Коупленд. Боутон передал, но в котором он также прямо обязался отказаться от их общего состояния в случае смерти своей сводной сестры.
  
  »Это должно было произойти«, - заметил Ник Картер после того, как нотариус поставил необходимые подписи и приложил официальные печати.
  
  »Как я полагаю, вы хорошо знаете, мистер Альфред Коупленд, срок давности за покушение на убийство по американскому законодательству истекает только по истечении двадцати лет. Мы заверили вас в безнаказанности – не для того, чтобы пощадить вас, а из уважения к вашему предыдущему подопечному и его уважаемой семье. Теперь они остерегаются в будущем даже на волосок отклониться от предписанного им пути, иначе им, скорее всего, придет конец от ужаса! «
  
  С улыбающимся видом детектив повернулся к остальным присутствующим.
  
  »Я думаю, нам больше нечего сказать этому достопочтенному джентльмену«, - подумал он.
  
  Затем он повелительно протянул руку к двери.
  
  »Долой тебя, Альфред Коупленд«, - сказал он, полный нескрываемого презрения. »Присутствующие здесь, в комнате, больше не имеют с вами ничего общего!«
  
  Альфред Коупленд схватил шляпу и ушел. Под дверью он попытался насмешливо рассмеяться, но попытка оказалась неудачной, тем более что Пэтси уже прислуживала, распахнув дверь, и теперь она снова закрылась быстрее, чем изгнанный смог переступить порог, в результате чего мистер Альфред Коупленд с быстротой, с которой он это сделал, бросился к двери. резиновый мяч, спотыкаясь, двинулся по коридору, чтобы исчезнуть навсегда с яростным проклятием.
  
  Миртл Коупленд, счастливо избежавшая покушений на убийство своего неестественного сводного брата, была помещена на исключительное лечение к знаменитому специалисту по нервам доктору Рулманну. Не только он, но и молодой врач доктор Хеннинг, который вскоре поступил в клинику последнего в качестве ассистента, с таким успехом заботились о своей прекрасной пациентке, что Миртл Коупленд, полностью выздоровевшая, цветущая телом и духом, снова могла быть возвращена своей семье. Конечно, ее пребывание в гостеприимном доме Боутонов было недолгим, потому что в доме молодого доктора. Хеннинг показался ей горячим поклонником, который не успокоился до тех пор, пока Миловидная девушка не согласилась последовать за ним в его уютный дом в качестве молодой миссис Доктор.
  
  
  *
  
  
  Когда спустя год и день Ник Картер случайно прочитал в газете, что доктор Атерсон, хорошо известный благодаря различным открытиям в области химии, в приступе периодического безумия наложил на себя руки и убил себя только что приготовленным им растительным ядом, выражение мрачного удовлетворения проступило на его серьезном лице. черты.
  
  »Существует вечное правосудие, которое гарантирует, что все виновные будут отомщены еще на земле«, - тихо сказал он себе, задумчиво выпуская газетный лист из рук.
  
  
  Конец
  
  
  Выходит как 12-й том этой серии:
  
  »Испорченная свадьба«
  
  
  
  
  Жертва отравителя
  
  
  
  (Старая немецкая орфография)
  История преступления
  
  
  Это были самые счастливые годы в жизни Ника Картера, великого детектива, когда его двоюродная сестра и сестра-консультант Ида Алстайн, как добрый дух-хранитель, хозяйничала в его уютном доме. Красивая и умная, благородная и самоотверженная, Ида просто боготворила своего знаменитого кузена; она смотрела на него как на отца, и в то же время она также проявляла к нему сердечную, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера был братом рано умершей матери Иды. Таким образом, эти двое были тесно связаны с юных лет, и этому редкому общению были также приписаны почти непостижимые успехи, достигнутые детективом в своей профессии.
  
  Ум и строго обученный логический склад ума Ника Картера парили над водой, как дух Божий, в каждом порученном ему деле; на его стороне была безрассудная энергия Чика, которую трудно было превзойти, и неизменное присутствие духа. Женская хитрость и темперамент, не подверженный влиянию какой-либо страсти, - вот что Ида должна была бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, в сущности такие разные, дополняли друг друга своей причудливостью и вместе представляли собой совершенно непреодолимую силу, чья объединенная работа мысли почти играючи преодолевала самые сложные проблемы.
  
  Ник Картер едва успел встать из-за стола для завтрака, когда Ида с письмом в руке вошла к нему в столовую.
  
  »Ник, внизу находится дама, которая хочет с тобой поговорить. Она говорит, что приехала по важному делу, и это письмо дает вам теплые рекомендации «.
  
  Детектив пролистал несколько строк, которые, однако, были написаны одним из его лучших друзей в Филадельфии и в которых последний сообщил ему о доставщице, миссис Картер. Чарльз Х. Боутон оттуда, настоятельно рекомендуется.
  
  »Я провела даму в гостиную внизу«, - объяснила Ида, вопросительно глядя на своего кузена. »Тебе это так нравится?«
  
  »Конечно. Пожалуйста, пах миссис. Пока Боутон в компании, я просто хочу быстро прийти в себя и немедленно появлюсь внизу «.
  
  Войдя через несколько минут в элегантно обставленную приемную, Ник Картер обнаружил, что его кузина ведет приятную беседу с шикарно одетой дамой лет 45, которая, тем не менее, выглядела довольно моложе и во всем своем облике представляла собой даму средств, такта и вкуса.
  
  »Чем я могу вам служить, миссис. Боутон?« - спросил Ник Картер после того, как были обменяны первые слова приветствия и он занял место напротив посетительницы. »Вы были так тепло рекомендованы мне, что я с удовольствием к вашим услугам«.
  
  Тот, к кому обратились, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно посмотрела на Иду, которая невозмутимо заняла свое место, что соответствовало желанию знаменитого детектива, который в принципе никогда не вел переговоры с незнакомыми посетительницами наедине.
  
  »На самом деле, я бы предпочла поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело, столь же неловкое, сколь и деликатное«, - добавила миссис Картер. Боутон наконец колеблется.
  
  »Что ж, уважаемая леди, вы можете открыто высказаться в присутствии моей кузины Иды Алстайн, потому что она - один из моих самых важных сотрудников и мой самый надежный консультант, с которым я в любом случае должен провести подробные консультации по вашему вопросу«, - с улыбкой объяснил Ник Картер, одновременно лично знакомя дам друг с другом.
  
  Посетительница казалась довольной. Сложив руки на коленях, она некоторое время сидела в задумчивости, а затем начала мягким, временами прерывающимся голосом: »Я супруга мистера Чарльза Х. Боутона, известного миллионера из Филадельфии, и я приехала в Нью-Йорк только для того, чтобы посоветоваться с вами. При этом я хотел бы заранее сообщить, что мой супруг знает о моем сегодняшнем шаге и также одобряет его, хотя он считает, что я предаюсь напрасным опасениям «.
  
  »Как я уже сказал, миссис. Боутон, прежде всего, я должен выслушать ваше дело, чтобы решить, как и каким образом я могу быть вам полезен«, - сказал детектив, когда его посетительница снова нерешительно остановилась. »В остальном вы можете говорить так же сдержанно, как если бы вы были на исповеди, потому что ничто не проникает за порог этой комнаты – моя двоюродная сестра Ида, возможно, все еще превосходит меня в скрытности!«
  
  »Итак, хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, который от первого брака родил сына, Альфреда, которому тогда было шестнадцать. Мистеру Коупленду в то время было сорок лет, а моей сестре - двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила своему супругу маленькую дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку исполнилось пять лет, мистер Коупленд умер «.
  
  »Минутку, пожалуйста«, - прервала она Ника Картера. »Мы хотим установить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?«
  
  »Почти в тот же день«.
  
  »На момент его смерти его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати лет?«
  
  »Конечно«.
  
  »Значит, пасынку вашей жены сестре сегодня тридцать шесть лет, а она сама на десять лет старше?« продолжил Ник Картер.
  
  »Нет, моя сестра мертва, она умерла шесть лет назад«.
  
  »Ах, так, я понимаю – пожалуйста, продолжайте, миссис. Боутон«.
  
  »Мистер Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было передано на попечение исполнителей завещания – а это были, помимо его вдовы, два его самых проверенных друга – для управления. В самом завещании он предусмотрел все условия и определил, что моя сестра должна быть опекуном их дочери и распоряжаться ее имуществом, в том числе ее собственным состоянием, находящимся в узуфрукте. Полмиллиона долларов сразу же достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Два года спустя, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имущество должно было быть разделено пополам, одна из которых будет выплачена сыну, а другая, напротив, останется в наследство дочери. Повторяю, узуфрукт на состояние вашей дочери Миртл оставался неизменным для моей сестры до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно условиям завещания, ее место в качестве опекуна и управляющего имуществом моей племянницы Миртл должен был занять пасынок Альфред Коупленд., и управлять наследством для его подопечных до достижения ими совершеннолетия «.
  
  »Судя по всему, это довольно значительное состояние?« - спросил детектив, который с напряженным интересом следил за показаниями своей посетительницы.
  
  »Когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, ему было выплачено три миллиона долларов и такая же сумма была переведена на имя моей племянницы Миртл«, - призналась миссис Коупленд. Боутон для справки. »Я хотел бы сразу оговориться по этому поводу, что мистер Коупленд был очень осмотрительным бизнесменом и в своем завещании прямо приказал определить половину состояния, принадлежащую моей племяннице Миртл. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли распоряжаться имуществом самостоятельно, но только о его процентах, которые, конечно, будут использованы исключительно в интересах Миртл после смерти моей сестры. Когда Альфред стал опекуном Миртл, в ходе ожесточенных судебных процессов над двумя оставшимися в живых исполнителями он оспорил завещание и потребовал передать наследство Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, и активы, вложенные в надежные государственные ценные бумаги, до сих пор находятся в ведении "Первого национального банка" в Филадельфии, который вовремя перечисляет проценты Альфреду Коупленду ".
  
  »Пока что мне кажется, что все в порядке«, - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетительницу. »Я предполагаю, что ваша племянница все еще жива и находится под опекой вашего сводного брата?«
  
  »Оба вопроса верны«, - перевела миссис Картер. Боутон со странно завуалированным голосом. »Миртл все еще жива сегодня, хотя и только телом, но одному Богу известно, будет ли она жива и через три года, когда достигнет совершеннолетия«.
  
  Детектив испытующе посмотрел на свою посетительницу. Он увидел, что на их мрачных чертах лица читается неприкрытое горе.
  
  »Промежуточный вопрос, миссис. Боутон«, - отметил он. »Где находится мисс Миртл Коупленд?«
  
  »В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не выбрал профессию на всю жизнь, вместо этого довольствуясь тем, что живет на свои проценты и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил себе лабораторию в своем доме на 5-й авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же я могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в том доме или нет, потому что на самом деле из всей родни никто не видел девушку снова с момента внезапной кончины моей сестры «.
  
  »Это звучит странно«, - признался Ник Картер, удивленно глядя на нее. »Я полагаю, что благополучие и горе вашей сводной дочери вам небезразличны, и вы часто навещали ее?« - вопросительно перевел он.
  
  »И то, и другое верно«, - призналась миссис Картер. Боутон, еще на один оттенок бледнее на лице. »Тем не менее, с моим попытки найти Миртл, это также имело свои последствия. Я так и не смог увидеть ее, потому что, как неизменно заявлял Альфред Коупленд при каждом удобном случае, такой визит мог только отрицательно сказаться на душевном состоянии Миртл «.
  
  »Ах, вот как«, - протянул Ник Картер. »Юная леди недостаточно развита умственно, не так ли ...«
  
  »Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучше всех судить о том, что меня угнетает«, - продолжила миссис Картер. Боутон продолжает завуалированным голосом. »Я чувствую себя вынужденным рассказать о внезапном ужасном конце моей сестры«.
  
  »Еще один вопрос, - быстро вставил детектив. »Ваша жена сестра жила с дочерью в Филадельфии?«
  
  »Однако в доме, оставленном ей ее покойным супругом в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, также жил в то время со своей мачехой и в то время особенно усердно занимался всевозможными химическими экспериментами. Мой несчастный брат тоже умер в результате такого эксперимента«, - заключила посетительница неуверенным голосом, по-видимому, близкая к тому, чтобы быть пораженной воспоминаниями со всей их болью.
  
  »Предположительно, смерть наступила в результате какой-то неосторожности?« - подумал Ник Картер, который должен был прийти на помощь тихо плачущим на глазах.
  
  »Так говорят, и так до сих пор верит весь мир«, - выдохнула миссис Картер. Боутон, храбро борющаяся со своей слабостью. »Внезапная ужасная смерть моей сестры, на которой Миртл висела, полная безумной любви, бросила молодую девушку в больничный лагерь, ее охватила сильная нервная лихорадка, которая пагубно повлияла на ее умственные способности и последствия которой, как говорят, не исчезли и сегодня«, - продолжила миссис Картер. Добавил Боутон со своеобразным акцентом.
  
  »Если вы чувствуете себя достаточно бодрым для этого, я хотел бы попросить вас подробно рассказать мне о ближайших обстоятельствах смерти вашей жены сестры«, - после непродолжительного молчания произнес Ник Картер, внезапно ставший глубоко серьезным.
  
  »Вот почему я пришла сюда – простите меня, если временами меня одолевают воспоминания, но Флоренс была моей любимой сестрой – и – и – но послушайте, - с силой произнесла посетительница, одновременно вытирая слезы носовым платком. »Как я уже говорил, Альфред Коупленд тогда все свое время тратил на химические уловки; когда он обнаружил что-то, что показалось ему замечательным по своему действию, он представил эксперимент своей мачехе и сводной сестре, ожидая, что они оба будут должным образом восхищены им за это. Точно так же он вел себя и в тот злополучный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в палящую июльскую жару, попивая минеральную воду, когда к ним подошел Альфред с флаконом в руке., который он только что только что перегнал и который состоял из растительного яда самого опасного вида «.
  
  »Ах!« - сорвалось с губ детектива. »Вероятно, по великолепно известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал для своего эксперимента, был ошибочно принят за стакан для питья сестры вашей жены, и она таким образом приняла яд?«
  
  Вместо какого-либо ответа посетительница только судорожно всхлипнула. Она поднесла обе руки к лицу и только утвердительно кивнула, в то время как Ида нежно обняла даму, пытаясь успокоить ее.
  
  »Как бы долго это ни длилось, рана в моем сердце продолжает разрастаться, даже если я осмелюсь рассказать о том ужасном событии, которое произошло в то время«, - призналась миссис Картер. Боутон после того, как она снова взяла себя в руки, отчаянно нуждалась. »Сам Альфред в то время казался близким к безумию, и мы все верили в злополучную случайную путаницу стаканов, пока своеобразное поведение моего сводного племянника, который с годами все более явно проявлял свой алчный характер, не заставило меня остолбенеть«.
  
  »Я правильно понимаю ваши намеки, уважаемая миссис, – задумчиво произнес детектив, - так вы обвиняете мистера Коупленда в том, что он держит свою подопечную Миртл подальше от вас и всей остальной родни - и это при условии, что душевное состояние его сводной сестры абсолютно требует таких мер поведения?«
  
  Посетительница кивнула и после недолгих колебаний добавила: »Я могу только повторить, что для меня это всего лишь предположения. У меня нет никаких полномочий, которые позволили бы мне выдвинуть какие-либо конкретные подозрения в отношении Альфреда Коупленда. Однако я проконсультировался с нашими самыми известными врачами, и они единодушно считают, что нервная лихорадка не могла оказать на мою племянницу такого воздействия и оказать длительное неблагоприятное влияние на ее психическое состояние. Скорее, Миртл должна была бы чувствовать себя бодрой и физически, как и психически, выздоровевшей в течение многих лет и дней «.
  
  »Однако это всего лишь предположение, уважаемая миссис«, - вмешался детектив. »Я предполагаю, что мистер Альфред Коупленд лечил свою молодую сводную сестру?«
  
  »Это то, что меня сейчас мучает – эта ужасная неопределенность, на которую я себя обрекаю!« - взволнованно воскликнула посетительница. »Судите сами, мистер Картер! После того как моя племянница оправилась от нервной лихорадки настолько, что была способна путешествовать, Альфред Коупленд перевез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине – и с того часа я не видел ни самой племянницы, ни даже малейшего признака ее жизни. Да, я даже не знаю, где она сейчас находится«.
  
  »Простите, я правильно вас понял, это вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет здесь, в Нью-Йорке, на 5-й авеню, со своим подопечным?« Детектив быстро прервал ее.
  
  »Да это просто жуткая вещь!« привел посетительницу в сильное возбуждение. »Только простое совпадение позволило мне узнать о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем ему, во всяком случае, могло показаться желательным. Несколько недель назад я был в гостях у местной подруги, которая тоже живет на Пятой авеню. Я провел в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка поехала в оперу, а я остался дома в последний момент, так как у меня внезапно возобновился приступ мигрени. Вечером я задержался в темной гостиной, стоя у окна и прикладывая руку к стеклу, чтобы охладить свой пылающий лоб.
  
  Именно тогда я заметил мерцающее пятно света в доме напротив. Сначала я увидел, как он, не обращая на это внимания, упал на улицу из окон верхнего этажа. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон третьего этажа. Когда я невольно присматриваюсь поближе, я замечаю молодую девушку в ночном халате, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и высунулись из него до такой степени, что мне почти показалось, будто она хочет броситься вниз по улице. То же самое зрелище повторилось на втором этаже. Через несколько мгновений в коридоре гостиной открылась входная дверь, и я увидел ту же девушку с зажженной свечой в руке на верхней ступеньке каменной наружной лестницы, ведущей вниз на улицу. Но в тот же момент уже появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба, наполовину уговаривая, наполовину насильно, попытались затащить молодую девушку, одетую только в ночную рубашку, в дом. Естественно, мое любопытство было разбито, и я взял свой оперный бокал, лежащий на столе. Вы можете представить себе мой ужас и удивление, мистер Картер, когда я смог ясно разглядеть сквозь стекло черты лица молодой девушки, тщетно боровшейся с этими двумя людьми, ярко освещенные электрическим светом, и в тот же момент я подумал, что уже вижу свою мертвую сестру Флоренс – причем именно такой, какой она была в теле и жила, когда ей было 18 лет, то есть была того же возраста, что и моя племянница Миртл.
  
  Мужчина, насильно затащивший ее в дом, на которого я теперь пристально смотрел через оперное стекло, тоже показался мне знакомым. Да, он даже казался похожим на моего сводного племянника Альфреда Коупленда – правда, я должен добавить, что тот был рыжеволосым, в то время как мужчина, за которым я наблюдал, казался темно-черным и имел такую же густую бороду. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался выяснить, кто жил в том доме.
  
  Мне сообщили, что в доме проживает некий мистер Атерсон, что дом был арендован им на несколько лет, но он проживает в нем только временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Дальше мне нечего было указывать, так как персонал дома был чрезвычайно скрытным, и ни один посетитель не был допущен. Теперь происходит странное «.
  
  »Я могу себе это представить«, - с надеждой подумал Ник Картер. »Они пытались убедить друг друга лично и уже на следующее утро прошли прослушивание в доме!«
  
  »Именно так, мистер Картер«, - продолжила посетительница. »На мой звонок мне открыл слуга, который прямо заявил мне, что его светлость не принимает никаких визитов. Меня так легко не отвадили, возможно, я тоже стал довольно громким, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я смотрел в свой оперный бокал накануне вечером. Что я могу вам сказать, мистер Картер, - продолжила миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении уходит. »Несмотря на изменившийся цвет волос и большую густую бороду – Альфред Коупленд всегда был гладко выбрит – я верил, что узнаю своего сводного племянника с уверенностью, и я сказал ему это и в лоб. Но он с железной уверенностью заявил мне, что я ошибаюсь в его личности – он не знает никакого мистера Альфреда Коупленда, никогда о нем не слышал и, кроме того, он не в состоянии принять какой-либо визит. С этими словами он без лишних слов закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице «.
  
  »Ну, это было непослушно с его стороны«, - задумчиво перевел Ник Картер. »Вы думаете, что уверены в своем деле и что вы с уверенностью узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?«
  
  »Мистер Картер, верить, как известно, значит считать правдой«, - заметила миссис Картер. Боутон с легким колебанием. »На самом деле джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я лично встречался с Альфредом Коуплендом только несколько раз. Сам он был лишь поверхностно известен в Филадельфии, так как почти все время находился в разъездах, даже вернулся туда незадолго до смерти моей бедной сестры, а уже через несколько недель снова уехал из города с Миртл. Два исполнителя, которые его хорошо знали, с тех пор скончались, и так получилось, что Альфред Коупленд вообще мало кому известен в этой стране «.
  
  »В конце концов, но вы думаете, что узнали его лично – и даже более того, девушка, на которую вы смотрели через оперное стекло, оказалась обманчиво похожей на его мать, ее покойную жену, сестру Флоренс?« - хотел знать детектив.
  
  »Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды на другую!« - воскликнула миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении. »Я хочу заявить, что это моя племянница Миртл – и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника следует назвать, по крайней мере, показным!«
  
  »Что ж, уважаемая госпожа«, - уклонился детектив от ответа. »Предприняли ли вы с тех пор какие-либо дальнейшие шаги?«
  
  »Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они оказались бесплодными. Агентству удалось узнать только, что арендатора данного дома зовут мистер Атерсон, и он, в свою очередь, отправился в путешествие. Говорят, что он богат и не поддерживает никаких связей. Как сообщило мне агентство, он уже неделю находится в доме. Но есть ли в этом также наблюдаемая мной девушка, которую я считаю своей племянницей Миртл, вы не знаете. Персонал дома недоступен«.
  
  »Я правильно вас понимаю, миссис. Боутон, итак, теперь вы хотите получить от меня доказательства того, является ли этот мистер Атерсон идентичным вашему сводному племяннику Коупленду?« - спросил детектив натянуто.
  
  Посетительница только молча кивнула.
  
  »Well, Mrs. Боутон, - задумчиво продолжил детектив, - я должен вам откровенно признаться, что подобная деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы, установив дело, установив личность человека, выиграли от этого? В этой стране любое лицо может сменить имя, за исключением случаев, когда это делается с преступным умыслом, а доказать это вашему сводному племяннику будет тем труднее, что он является законным опекуном своей сводной сестры и может отвергнуть любое вмешательство властей в его дела, тем более что, да, состояние молодой девушки полностью зависит от нее. установлено«.
  
  »Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл«, - почти яростно выпалила посетительница. »Кроме того, я со всей определенностью верю, что Альфред Коупленд намеренно спровоцировал неестественную смерть своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только по той причине, что хочет, чтобы она тоже умерла, не достигнув совершеннолетия!«
  
  »Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!« - вмешался Ник Картер.
  
  »Конечно, и что еще хуже, я остаюсь наедине со своим мнением!« призналась миссис Картер. Боутон вздыхает. »Но я знаю, что я прав!«
  
  »Но ведь у вас должны быть причины, на которых вы основываете такое ужасное подозрение?« - настойчиво допытывался детектив.
  
  »Это всего лишь предположения, но, на мой взгляд, они весят больше, чем просто соображения здравого смысла«, - призналась посетительница. »От медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, я узнал, что в своих лихорадочных фантазиях ребенок постоянно утверждал, что видел, как Альфред поменял местами два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала для меня такое открытие, оно внезапно бесследно исчезло«.
  
  »Бесследно?« - заметил детектив. »Хм, а как звали эту надзирательницу?«
  
  »Энни Моран. Кстати, мне есть что сказать еще. Две недели назад я получил это сообщение, на котором нет подписи, но, возможно, стоит почтовый штемпель Нью-Йорка «.
  
  С этими словами она протянула Нику Картеру полоску бумаги, на которой карандашом были написаны слова: »На случай, если миссис Картер. Боутон проявляет какой-либо интерес к своей несчастной племяннице Миртл, поэтому ей больше не следует пренебрегать заботой о ее благополучии «.
  
  Вероятно, минуту Ник Картер задумчиво сидел, не отрывая взгляда от нескольких строк. Затем он внезапно поднялся, решительно выпрямившись в своем серьезном лице.
  
  »Well, Mrs. Боутон, все, что мне остается сделать на данный момент, это, на мой взгляд, лично разыскать этого мистера Альфреда Коупленда, которого вы подозреваете под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу сообщить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я взяться за это дело или нет, я должен лично взглянуть на этого человека. Либо с ним происходит вопиющая несправедливость, либо он негодяй, более презренного и опасного, чем он, вы не можете себе представить! Извините меня, если я немедленно отправлюсь в путь и попрошу вас оставить мне ваш местный адрес, чтобы я мог в любое время прийти к согласию с вами «.
  
  При этом Ник рекомендовал Картеру немедленно связаться с ним после того, как миссис Картер сообщила ему о том, что именно произошло. Боутон описал дом на Пятой авеню.
  Человек с двойным именем
  
  
  Детективу пришлось, добравшись до дома, в котором его разыскивали, несколько раз нажать на дверной звонок, прежде чем ему открыли. Когда это произошло, он столкнулся с высоким широкоплечим мужчиной, чей светлый и почти нежный цвет лица резко контрастировал с черными как смоль волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной густой бородой.
  
  »Борода и волосы на голове окрашены«, - сразу пришло в голову Нику Картеру. »Цвет его лица - цвет блондинки!«
  
  От него не ускользнуло, что его собеседник был в сильном возбуждении и смотрел на него так мрачно, как будто в следующую секунду он собирался наброситься на детектива.
  
  »Кто они и чего хотят?« - прорычал открывающий. »Мы не получаем никаких визитов и не получаем никаких предложений от агентов, разносчиков и тому подобного. пакет больше!«
  
  С этими словами он уже собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже просунул между ними ногу.
  
  »Я пришел поговорить с мистером Атерсоном. Я считаю этого джентльмена джентльменом и заявляю, что с ним обращаются как с равным. Кстати, меня зовут Ник Картер!«
  
  »Но разве не знаменитый детектив?« - сорвалось с губ открывающего.
  
  »Однако!« - спокойно ответил Ник Картер. »Вы мистер Атерсон, не так ли?«
  
  »Это я«, - объяснил хозяин дома, поведение которого, казалось, полностью изменилось одним ударом. »Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе«.
  
  С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего посетителя в элегантно обставленную гостиную, где заставил его сесть.
  
  »Я должен попросить у вас прощения за свое грубое поведение«, - начал хозяин дома с вынужденной вежливостью. »Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется, что это просто знак судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь решить, с чего начать, на моем пороге появляется самый известный детектив Америки!«
  
  »Вы переоцениваете меня, мистер Атерсон«, - возразил Ник Картер, улыбаясь, от которого не ускользнуло, как хозяин дома даже не пытался объяснить причину своего прихода.
  
  »Ваше душевное расстройство связано с делом, которое может заинтересовать меня в профессиональном плане?«
  
  »Однако«, - сказал Атерсон, чье сильное возбуждение, очевидно, полностью лишило его способности хладнокровно мыслить и размышлять. »А именно, вы должны знать, мистер. Картер, я имею несчастье иметь младшую, душевнобольную сестру, о которой здесь, в доме, заботились с самой любовью, если, конечно, нам также приходилось соблюдать определенные меры предосторожности – теперь представьте мой ужас, когда мне пришлось узнать, что несчастная этим утром каким-то совершенно необъяснимым для меня образом умерла. сбежал и сделал себя невидимым!«
  
  »Однако это странно«, - заметил детектив, изучающе глядя на своего собеседника. »В конце концов, это не так уж и интересно, мистер Атерсон, потому что вам, несомненно, удастся быстро вернуть свою сестру«.
  
  »Нет, нет!« - взволнованно прервал его Атерсон. »Дело гораздо глубже, чем вы можете предположить, мистер Картер, но, кстати, вот что мне приходит в голову, – прервал он себя, приложив руку ко лбу, -почему вы на самом деле хотели навестить меня?«
  
  »Я хотел провести простое расследование«, - спокойно ответил детектив; вероятно, он заметил, как взгляд другого внезапно стал недоверчивым, и, вероятно, поэтому остерегался показывать какое-либо выражение на его лице. »Я был в процессе поддержания равного спроса во всех домах квартала. Речь идет о краже бриллиантов – и, должно быть, через один из домов, расположенных в квартале, этот вор, который, кстати, принадлежит к хорошему обществу, совершил свой побег «.
  
  »Ах, вот как«, – протянул Атерсон и – как показалось детективу - с облегчением. »Что ж, мистер Картер, я не могу предоставить вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о такой краже, ни о воре. Во всяком случае, этот человек не сбежал из моего дома, потому что он уже тщательно закрыт днем и ночью ради моей сестры – но, что я хотел сказать, - продолжил он изменившимся тоном, - поскольку вы уже были здесь раньше, мистер Картер, вы не могли бы дать мне свой проверенный совет стоять в стороне? Я с радостью готов дать вам за это разумную компенсацию, и ...«
  
  »На данный момент, поскольку я здесь один раз, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон«, - спокойно заметил детектив. »Поскольку я до сих пор рассматриваю ваше дело, вам было бы правильнее сообщить об этом в ближайший полицейский участок. В конце концов, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа «.
  
  Ник Картер говорил тем более спокойно и равнодушно, чем больше на самом деле его интересовал инцидент, так встревоживший хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему уже хотелось казаться. Атерсон сам сообщил ему о том, что при других обстоятельствах было бы сопряжено с большими трудностями, а именно о том, что у него была психически больная сестра, которая сбежала от него, спасаясь бегством. Таким образом, наблюдения, которые миссис Картер уже сделала, были оправданы. Боутон хотел сделать это из одного из домов напротив несколькими неделями ранее.
  
  »Я правильно вас понимаю, мистер Атерсон, - взял слово детектив, когда другой, тщетно пытаясь подавить свое возбуждение, беспокойно бродил по комнате, - вашей психически больной сестре удалось сбежать из дома, потому что я предполагаю, что она уже вынесла последнее из подвала. обыскали до крыши, и пропавший без вести не мог где-то спрятаться «.
  
  »То же самое!« - возразил Атерсон, с вымученной улыбкой занимая место напротив детектива. »Моя сестра могла отсутствовать не более двух часов, и я вместе с домашним персоналом безрезультатно обыскал здание на предмет ее местонахождения!«
  
  »Что ж, мистер Атерсон, я полагаю, что ваша сестра занимала особую комнату ...«
  
  »Конечно. Я уже говорил вам, что при вашем душевном состоянии соблюдение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Вот почему на окнах комнат есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда запирается снаружи, а на ее стороне коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются. Итак, что я должен вам сказать? Ранее мы обнаружили в комнате моей сестры совершенно новый ключ, вставленный в замок изнутри«.
  
  »Вы обнаружили, что ваша сестра сбежала из той комнаты два часа назад?« - вмешался детектив.
  
  »Нет, - возразил Атерсон, нетерпеливо качая головой. »Возможно, моя сестра вообще исчезла так долго, но сам ее побег был обнаружен нами только час спустя. Чтобы вам было легче понять ситуацию: моей сестре уже давно подают завтрак в номер в восемь часов утра. В половине девятого вечера, закончив свой завтрак, я, как и положено моей повседневной привычке, направляюсь в комнату сестры, чтобы поболтать с ней полчаса в обычной манере «.
  
  »В это время вы обычно остаетесь наедине со своей сестрой?«
  
  »Нет, иногда к ним присоединяется их надзиратель или горничная, чтобы снова убрать посуду для завтрака«.
  
  »Если вы находитесь в комнате, то, конечно, она не заперта?«
  
  »Конечно. Точно так же в это время окна обычно открываются, чтобы проветрить комнату «.
  
  »Вероятно, именно так он вел себя и этим утром?« - продолжил Ник Картер.
  
  »Однако! Я, как всегда, болтал со своей сестрой, и ни малейшие признаки ее поведения не указывали на какое-либо намерение сбежать. Одновременно с охранником я снова вышел из комнаты и остановился, когда надзиратель запер дверь снаружи и положил ключ в карман. Я сам задвинул внешние засовы, чтобы моя сестра не могла выйти из комнаты«.
  
  »Вы совершенно уверены, что дверь была заперта снаружи?« - удивленно спросил Ник Картер.
  
  »Конечно, потому что миссис. Томпсон, надзиратель, хотела сделать несколько покупок, и поэтому я заперла свою сестру в ее комнате«.
  
  »Владеет ли эта миссис. Томпсон получил единственный ключ от комнаты?«
  
  »Нет«, - заявил Атерсон. »Второй ключ я храню в письменном столе в своей библиотечной комнате. Я отмечаю здесь, что либо миссис Картер, либо Томпсон или я всегда остаемся дома. Da Mrs. Томпсон всегда носит с собой свой ключ, так что я могу использовать свой ключ, чтобы попасть в комнату моей сестры, даже если ее не будет«.
  
  »Итак, ваша сестра была как бы заперта в своей комнате. Теперь, когда она, как предполагается, совершила побег?«
  
  »Это, должно быть, произошло сразу после того, как она попала в ловушку«.
  
  »Итак, после того, как она поделилась с миссис Картер своими впечатлениями, она сказала: Томпсон вышла из комнаты своей сестры«, - вмешался Ник Картер. »Но откуда вы так точно это знаете?«
  
  »Потому что никто не заметил мою сестру за пределами ее комнаты. Через четверть часа я отправился в свою библиотечную комнату, в то время как миссис Картер продолжала: Томпсон вышел, а прислуга была занята уборкой лестничной клетки. С тех пор и до того момента, как стало известно о побеге моей сестры, в доме всегда было от двух до трех человек«.
  
  »Итак, как был обнаружен побег вашей сестры?«
  
  »Очень просто. Одна горничная, которая подметала нижний коридор, теперь с той же целью отправилась на второй этаж. Там она обнаружила, что дверь в комнату моей сестры широко открыта. Удивленная, она подошла ближе и обнаружила, что комната пуста. В своем первом испуге она бросилась обратно на лестницу и громко закричала. Я услышал это, естественно, бросился вверх по лестнице и также смог только обнаружить, что моя сестра каким-то необъяснимым образом сбежала«.
  
  »Как зовут горничную, сделавшую это открытие?«
  
  »Энни Галлахер«, - объяснил Атерсон.
  
  »Я подозреваю, что упомянутая вами миссис Картер - убийца. Томпсон был у вас на службе какое-то время?«
  
  »Конечно, я нанял ее в Акене, Южная Каролина, около шести лет назад. Там я остановился в санатории для послеоперационного лечения с моей сестрой, которая в то время едва оправилась от тяжелой нервной лихорадки. Миссис Картер. Томпсон уже много лет работала медсестрой в этом учреждении, на ее попечение была отдана моя сестра, и ее так привлекала ее надзирательница, что я взял ее к себе на службу – и тем более предпочел, чтобы она была миссис Картер. Томпсон умеет сочетать женский такт, сердечность и силу воли с предельной надежностью и верностью долгу! «
  
  »Что ж, тогда она определенно является идеалом любого санитара«, - сухо заметил Ник Картер. »Кто еще имел доступ к вашей сестре?«
  
  »Только горничная, которая приносила еду. Ее зовут Мэри Брайан«.
  
  »Также надежен и уже давно у вас на службе?«
  
  »Однако, в противном случае ее не было бы в моем доме уже два года. Я принял Мэри здесь, в Нью–Йорке, но я имею в виду, мистер Картер, что мы напрасно тратим драгоценное время на подобные вопросы«, - нетерпеливо прервал он.
  
  »Вы ошибаетесь, по крайней мере, в том, что касается меня«, - успокоил его детектив со странной улыбкой. »Я уже нахожусь в процессе расследования, насколько это касается вашего дела.
  
  Все довольно просто. Поскольку ваша сестра не могла открыть внешнюю дверную защелку из комнаты, но вы точно знаете, что эта защелка была отодвинута вами самим, то, должно быть, ее отодвинул третий человек. В доме находятся только слуги, и, следовательно, один из них, должно быть, знал о замысле ее сестры и помогал ей в этом!«
  
  »Но это было бы ужасно, если бы у меня действительно был предатель в собственном доме?« - воскликнул Атерсон в сильном волнении. »При этом всему домашнему персоналу дан строжайший приказ никогда не входить в комнату моей сестры!«
  
  »Вы хотите сказать, что Миртл ...«
  
  Словно ужаленный тарантулом, хозяин дома резко обернулся и пристально посмотрел на своего посетителя изучающим взглядом. »Как, черт возьми, вы узнали, что мою сестру зовут Миртл?«
  
  Но Ник Картер выдержал его изучающий взгляд с безмятежной улыбкой.
  
  »Ну, откуда мне знать, если не из ее уст?« - подумал он, пожав плечами.
  
  Покачав головой, собеседник все еще неуверенно посмотрел на него, затем глубоко вздохнул.
  
  »Конечно, конечно«, - подумал он, механически заставляя себя улыбнуться. »Должно быть, я невольно использовал это имя – в конце концов, странно, потому что оно не сходило с моих губ уже год и день«.
  
  »Я полагаю, мистер Альфред Коупленд, что вы почти забыли и свое собственное имя?« - спросил Ник Картер, резким рывком вставая со стула и подходя вплотную к хозяину дома. Один взгляд на его обезумевшее, побелевшее как мел лицо в достаточной степени доказал ему, насколько успешным он был в своей тактике.
  
  »Господь небесный, мистер Картер, что вы там говорите – откуда вы знаете ...«
  
  »Мне доподлинно известно, что вы мистер Альфред Коупленд из Филадельфии и являетесь законным опекуном вашей несовершеннолетней сводной сестры Миртл Коупленд«, - заявил Ник Картер со спокойной решимостью, чтобы быстро добавить, защищаясь, подняв руку: »Вам не нужно больше расстраиваться из-за этого, дорогой сэр, потому что мы живем в свободной стране, и вам не нужно беспокоиться об этом. вы можете называть себя кем угодно, но не делать это, скажем, из преступных намерений, что, конечно, полностью исключено в случае с вами «.
  
  »Но откуда вы можете знать ...« - пробормотал тот, который выглядел таким ошеломленным, что, очевидно, все еще не мог успокоиться. »Я действительно отказался от своего настоящего имени по соображениям совести, но отнюдь не предосудительным, тем не менее ...«
  
  »Вы совершенно не несете за меня ответственности, мистер Атерсон«, - прервал его детектив со светской ловкостью, в то же время умея любезно улыбаться.
  
  »Чтобы показать вам, что у меня нет никаких скрытых мотивов, я хочу откровенно объяснить вам истинную причину своего прихода. Тетя ее сводной сестры была обеспокоена их судьбой. Она наняла другое детективное агентство, чтобы выяснить ее нынешнее местонахождение и местонахождение мисс Миртл. Что касается меня, то сегодня я проходил здесь прослушивание только для того, чтобы определить, действительно ли вы идентичны мистеру Альфреду Коупленду. Вот и все, и моя задача уже выполнена!«
  
  »Но это же совершенно неслыханно!« - вскипел хозяин дома, в то время как его лицо, на этот раз от гнева и ярости, стало бледным как мел. »Как вы можете и должны подчиняться, выслеживая меня таким подлым образом! Вы даже считаете меня преступником – или что еще означает ваше коварное проникновение?« - неохотно добавил он.
  
  Тем временем Ник Картер продолжал улыбаться своей обязательной улыбкой.
  
  »Зачем нам использовать резкие слова, мистер Атерсон«, - вежливо перевел он. »Я готов дать вам любое объяснение, которое вы пожелаете. Вы не должны забывать, - продолжил он, когда ему снова удалось уговорить хозяина дома сесть, - что ваша сестра - богатая наследница. Теперь вы являетесь исключительным опекуном и держали свою подопечную настолько закрытой от внешнего мира, что даже ближайшие кровные родственники больше не видели молодую девушку лицом к лицу ...«
  
  »Но у меня были на то веские причины, и я никому не должен отчитываться!« - выпалил Атерсон детективу.
  
  Но успокаивающим движением руки Ник удержал его в кресле.
  
  »В конце концов, позвольте мне отговориться, мистер Атерсон. Как человек светский и образованный, вы согласитесь со мной, что некоторая обеспокоенность родственников, в конце концов, была само собой разумеющейся. Можете ли вы винить тетю мисс Миртл за то, что она хотела узнать наверняка о судьбе своей племянницы? Конечно, нет. Вы знаете, с неопределенностью все равно что с тьмой. Сами по себе совершенно безобидные вещи приобретают зловещие очертания и наполняют душу ужасом. Так было и в этом случае«, - продолжил он, смеясь и с таким добавив откровенный вид, она не преминула произвести впечатление на хозяина дома. »Родственники уже думали обо всем плохом, даже считали мисс Миртл мертвой и похороненной – и одному Богу известно, какие еще ужасные картины они рисовали. Итак, я приехал сюда, чтобы получить представление о реальных обстоятельствах – и я могу откровенно сказать вам, мистер Атерсон, что никогда в жизни я не испытывал такого приятного разочарования, как сегодня. Теперь я знаю, что вы окружали свою бедную сестру всей возможной заботой и делали все возможное, чтобы ее состояние было сносным«.
  
  »Что ж, я рад это слышать«, - сдержанно возразил Атерсон, который все еще не полностью обрел спокойствие. »В конце концов, я бы предпочел, чтобы вы воздержались от такого, причиняющего мне боль, отслеживания. Я могу с уверенностью сказать, что я сделал для своей несчастной сводной сестры больше, чем просто выполнял благотворительный долг. Я посвятил ей свою жизнь, и все мое существование состоит из бесконечной заботы о благополучии Миртл!«
  
  »Я в этом убежден«, - ответил детектив, и в то же время он протянул руку с такой теплотой, что другому невольно пришлось схватить ее и пожать.
  
  »Положа руку на сердце, мистер Атерсон, в конце концов, эта внезапная смена имени была подозрительной – вы это признаете«.
  
  Спрашиваемый не сразу дал ответ. Он встал и несколько раз прошелся по комнате, прежде чем снова остановиться перед детективом и выпалить: »Все достаточно просто. Я просто хотел бы разрезать скатерть между родственниками моей сестры и нами. Эти люди только что плохо со мной поступили! Я люблю свою сестру и знаю, что ее нужно защищать от любых волнений, если ее юная жизнь не нуждается в вере в это. Поэтому по совету врача я держал ее подальше от всего мира. Вот почему я тоже сменил имя – возможно, в этом тоже было какое-то тщеславие«, - добавил он со слабой улыбкой. »Как вы, наверное, тоже знаете, я не только изучал химию, но и сделал ее своим жизненным занятием. Мне удалось сделать несколько открытий, которые вызвали настоящий переполох в научном мире. Я написал об этом ряд трактатов под своим нынешним именем, и, не став проповедником славы, я могу смело утверждать, что имя автора Атерсон пользуется большим успехом в научном мире. Вот почему я также называл себя Атерсоном в гражданской жизни. Теперь вы все знаете!«
  
  Ник Картер восстал. Полностью обдумав ситуацию, он вступил в очень смелую игру, используя самое обоюдоострое оружие в своей профессии, а именно, полностью осознавая свою правоту. Теперь все сводилось к тому, чтобы испытать образец на собственном примере.
  
  »Что ж, мистер Атерсон, мое дело здесь, в доме, на самом деле с этим покончено«, - задумчиво произнес он. »Я избавляюсь от впечатления, что познакомился с человеком чести, который с теплой, братской любовью стремился смягчить суровую судьбу своей сестры – и я хочу только надеяться, что несчастная девушка скоро будет найдена!«
  
  »Но я думаю, вы хотите оказать мне свою помощь?« - изумленно воскликнул Атерсон.
  
  »С удовольствием, если вы пожелаете, хотя я не думаю, что обнаружение вашей сестры доставит большие трудности«.
  
  »Это должно быть очень дорого для меня, мистер Картер. Ну, на самом деле у меня были бы основания на вас сердиться, потому что, конечно, ни одному человеку не может быть приятно узнать, что его преследуют и подозревают. Тем не менее, я слишком обеспокоен быстрым поиском моей сестры, чтобы иметь возможность причинить вам вред. Вы хотите взяться за дело? Я не собираюсь скупиться на гонорар, в этом вы можете быть уверены!«
  
  С неизменной улыбкой Ник Картер схватил протянутую руку.
  
  »На самом деле, посещение вашей сестры вряд ли входит в круг моих профессиональных обязанностей. В конце концов, я к вашим услугам и, с вашего разрешения, сначала тщательно осмотрю дом и подробно расспрошу прислугу. Кстати, я предполагаю, - добавил он, задавая вопросы, - что вы редко или никогда не принимали посетителей?«
  
  »Я сам никогда, самое большее, что время от времени навещали слуги«.
  
  »Так вот как вы жили вдали от всего мира, получая только визиты врача, лечащего вашу сестру?«
  
  Атерсон бросил на детектива быстрый проницательный взгляд, но затем возразил: »Несомненно, доктор Рулманн, известный специалист по нервным расстройствам, лечил мою сестру и проходит прослушивание несколько раз в неделю«.
  
  »Может быть, было бы хорошо уведомить Господа о случившемся«, - объяснил Ник Картер с прежней улыбкой. »Как опытный врач, он, должно быть, внимательно изучил душевные волнения несчастной девушки и, возможно, даже сможет показать нам пальцем, хотя в этом вряд ли есть необходимость«, – добавил он после недолгого размышления. »У меня есть некоторый опыт в подобных случаях, и я знаю, что душевнобольные, как бы с ними ни обращались с любовью, всегда проявляют болезненное желание убежать от своего окружения, спасаясь бегством«.
  
  Его замечание, казалось, произвело на Атерсона успокаивающее действие, потому что его морщинистый лоб прояснился, и он согласился сам провести детектива через весь дом.
  Мины и противопехотные мины
  
  
  Два часа спустя знаменитый детектив вернулся в свой кабинет и начал усердно советоваться со своими доверенными помощниками.
  
  »Одним словом, случайность привела к тому, что нам было поручено вести одно и то же дело с двух разных сторон«, - рассказал Ник Картер внимательно слушающим. »Конечно, мы можем служить только одной стороне – и это, несомненно, миссис. Боутон, потому что, если коротко высказать свое мнение, я считаю этого Альфреда Коупленда закоренелым негодяем, преследующим преступные цели и, действительно, как и миссис Коупленд. Боутон опасается, что его сводная сестра замышляет заговор, чтобы вступить во владение наследством своего подопечного неоспоримым по закону образом. Как я уже говорил вам, ребята, я решил сыграть с ним, по-видимому, открытыми картами. В действительности, однако, наше разбирательство должно быть таким, чтобы мы рассматривали этого мистера Атерсона как врага, секреты которого мы должны разгадать«.
  
  »Мне кажется, весь смысл в том, чтобы выяснить, почему и каким образом эта Миртл Коупленд сбежала из дома своего брата«, - задумчиво бросил Чик. быть задумчивым.
  
  »Как всегда, на этот раз ты попадаешь в яблочко«, - с улыбкой согласился главный детектив. »Но здесь мы сразу же сталкиваемся с новой трудностью. Я обыскал весь дом, а также тщательно допросил прислугу, но так ничего и не выяснил. Мне удалось отследить только два момента. Однажды около двух недель назад в доме появился незнакомый молодой человек, который притворился, что его послал хозяин, чтобы осмотреть дом в поисках необходимого ремонта. Ему разрешили подняться на крышу; чуть позже его спас Мистер Картер. Атерсон при этом с удивлением наблюдает, как он увлеченно разговаривает с Миртл Коупленд через зарешеченные окна. Атерсон немедленно закрыл окно, и запрос домовладельца показал, что незнакомец, молодой человек, не был послан последним. Имейте в виду, этот неизвестный молодой человек был единственным незнакомцем, с которым, как было доказано, разговаривала больная. Никто не знает, о чем они договаривались друг с другом, потому что Миртл оказалась недоступной для любых допросов «.
  
  »Ты говорил о другом, Ник«, - вмешался Чик.
  
  »Итак, это логический вывод, что одна из горничных, должно быть, помогла ей сбежать, потому что дверь в комнату была заперта на внешнюю задвижку, которую можно было отодвинуть только третьей рукой. Теперь напрашивается мысль, что между упомянутыми горничными и молодым человеком, оставшимся неизвестным, должна существовать какая-то связь «.
  
  »Мне тоже так кажется«, - задумчиво промурлыкал Чик. »Но ни одна из служанок не показалась вам подозрительной?«
  
  »Нет«, - признался детектив, пожав плечами. »Мне вызывает подозрение только объяснение доктора Руллманна, которого я также допрашивал, согласно которому Миртл Коупленд на самом деле не психически больна, а необъяснимым для нее самой образом находится в состоянии неуклонно растущего угасания. Но, насколько ему известно, в этом нет никакой вины давно пережитой нервной лихорадки. Кстати, он также подчеркнул, что Миртл окружали со всей возможной заботой, и ни о каком жестоком обращении или ином обстоятельстве, которое могло бы вызвать у нее мысли о побеге, не может быть и речи «.
  
  »Другими словами, - подумала Ида, - побег произошел не по желанию самих больных, а, скорее всего, был подсказан ей третьими лицами«.
  
  »Именно так«, - заметил детектив. »Теперь можно подумать, что это план шантажа. Больного отвезли в сторонку, чтобы выбить из него приличную сумму денег за его возвращение «.
  
  »Я полагаю, Ник, в этом весь смысл того, что мы должны использовать«, - задумчиво пробормотал Чик. »Но тогда кто-то из прислуги должен был показаться тебе подозрительным«.
  
  »Не то чтобы я знал; в лучшем случае это могла быть горничная, которая, кроме Атерсона и миссис. Томпсон получил доступ в комнату, в которой содержалась мисс Миртл. Эту девушку зовут Мэри Брайан, она является сертифицированным медицинским работником и, как говорят, испытывала особую привязанность к Миртл. Мне кажется тем более поразительным, что, несмотря на то, что ей отлично платят, она, не имея никаких оснований, уволилась со своего в высшей степени приятного положения всего месяц назад. Другими словами, она все равно уйдет со своего места сегодня «.
  
  »Подождите минутку«, - вмешалась Пэтси, которая до этого момента слушала молча. »В конце концов, как выглядит эта Мэри Брайан?«
  
  »Хм, она симпатичная девушка, лет 25, стройная, светловолосая и явно ирландского типа. Но почему ты спрашиваешь?«
  
  »Ну, меня поразило только имя, хотя, да, оно довольно распространено«, - возразила Пэтси. »А именно, у меня есть хороший друг по имени Джим Брайан, который живет на восточной стороне. Мы знаем друг друга с давних времен, и он понятия не имеет, что с тех пор я стал детективом. Я теперь знаю, что у Джима есть сестра Мэри, которая работает медсестрой – я случайно встретил его вчера вечером, и он спросил меня, не хочу ли я помочь ему сегодня забрать чемодан его сестры, так как она меняет место работы «.
  
  »Что ж, Пэтси, мне кажется, что здесь снова проявляется пресловутое везение«, - с улыбкой подумал детектив. »На самом деле, я собирался отправить прямо в дом Атерсона. Но однажды найди своего друга Джима. Совпадение часто играет странно – кто знает, может быть, это действительно его сестра Мэри – вы скоро это узнаете. Если это всего лишь пустое предположение, вы пойдете в дом мистера Атерсона, посмотрите на эту Мэри Брайан, а затем проследите за ней, то есть будете следовать за ней на каждом шагу «.
  
  »Вот что приходит мне в голову«, - заметила Ида, которая внимательно слушала. »Возможно, мистер Атерсон еще не принял другую медсестру. Тогда, может быть, я смогу найти работу в доме в качестве такового «.
  
  »Слава! Ты идешь навстречу моим желаниям«, - смеясь, воскликнул Ник Картер. »Я уже собирался сделать мистеру Атерсону предложение по этому поводу. Но, вероятно, было бы несравненно лучше, если бы мы могли оставить его в неведении относительно того, что ты принадлежишь нам. Ну, Пэтси может связаться с вами по междугороднему телефону, как только он сам поймет, с чем ему приходится иметь дело. Все остальное выяснится потом «.
  
  Через минуту Пэтси уже была в пути, и ему без труда удалось разыскать своего бывшего знакомого. Уже с первых слов он понял, что его удача не изменила ему: сестра Джима была идентична надзирательнице, которая до сих пор работала в доме Атерсонов, и это был также их чемодан, который нужно было забрать.
  
  Само собой разумеется, Пэтси оказалась полезным другом и, не мешкая, отправилась со своим знакомым в дом на Пятой авеню, чтобы работать там носильщиком чемоданов.
  
  Мэри, симпатичная, жизнерадостная блондинка, тоже знала Пэтси с давних времен. Она сама открыла им дверь на цокольном этаже и выразила радость, что снова может поприветствовать друга своего брата.
  
  Под ее руководством двое направились в верхний коридор, где находилась комната, в которой жила Мэри, вытащили из нее довольно увесистый чемодан и потащили его вниз по лестнице. Они только что вернулись на этаж гостиной со своей ношей, когда им преградил дорогу высокий мужчина с невозмутимым видом, в котором молодой детектив сразу же узнал предполагаемого мистера Атерсона.
  
  В течение нескольких секунд Атерсон пораженно смотрел на двух молодых людей. Затем он угрожающе приблизился к ней.
  
  »В конце концов, что это значит?« он управлял ею. »Кто вы, ребята, и что это должно быть с чемоданом?«
  
  »Это мой чемодан«, - объяснила Мэри Брайан, которая с тех пор тоже появилась.
  
  »Что это значит, я спрашиваю?« - вспылил Атерсон. »Вы что, собираетесь выйти из дома?«
  
  »Однако«, - был беспристрастный ответ. »Я уволился со своей должности месяц назад«.
  
  »Кто здесь молодые люди?«
  
  »Ну, один - мой брат, а другой - его друг«.
  
  »Вы хотите уйти со службы из-за сегодняшнего инцидента?« - резко спросил Атерсон.
  
  »Конечно, нет, я уволил миссис Картер. Томпсон ровно месяц назад«.
  
  »Первое слово, которое я слышу!« - неохотно воскликнул Атерсон. »Пойдемте со мной в библиотеку, Мэри, но перед этим позвоните миссис Картер. Томпсон. Вы двое пока остаетесь здесь с чемоданом!«
  
  С этим он отправился в комнату, выходящую во двор, где вскоре после этого появилась уже пожилая миссис Картер. Томпсон и Мэри исчезли.
  
  Тем временем двое молодых людей сели на чемодан, и, поскольку дверь в библиотечную комнату оставалась приоткрытой, они могли отчетливо слышать каждое слово из разговора, происходившего внутри.
  
  »Почему эта девушка хочет уйти со службы сегодня?« - услышали они, как неохотно спросил Атерсон.
  
  »Я же говорил вам месяц назад, что Мэри уволилась со службы«.
  
  »Действительно, не могу вспомнить – но почему вы хотите уйти? Вам здесь не нравится?«
  
  »Это место слишком утомительно для меня«, - возразила Мэри.
  
  »Ах, что ты, Ларифари – вы тоже знаете, миссис. Томпсон, что мистер Картер прямо указал, что моей сестре, должно быть, оказал помощь слуга?« - гневно воскликнул Атерсон.
  
  »Ерунда!« - возразила миссис Картер. Томпсон гроб.
  
  »Нет, совсем не ерунда, потому что я передвинул внешнюю защелку в вашем присутствии, и она могла быть открыта только посторонними лицами без разрешения!« - воскликнул Атерсон раздраженным тоном.
  
  »Однако, я не думал об этом – но, черт возьми ...«
  
  »Вам просто нужно было быть более бдительными, миссис. Томпсон, потому что мы знаем, что моей сестре подсунули переделанный дверной ключ – и, во всяком случае, та же рука отодвинула дверную защелку. У нас дома предатель!«
  
  »Вы что, хотите обвинить меня, мистер Атерсон?« - яростно воскликнула Мэри.
  
  »Я никого не виню, но мне кажется странным, что они так быстро хотят покинуть дом после побега своих подопечных!«
  
  »Мэри Брайан уволилась всего месяц назад. Побег бедной мисс Миртл может быть просто случайной встречей – я знаю Мэри и беру на себя все обязательства за нее!«
  
  »Какого черта ты хочешь уйти?« - крикнул Атерсон резким тоном. »Им не хватало их зарплаты, или они плохо относились к миссис Картер. Томпсон лечится?«
  
  »Конечно, нет!« - воскликнула Мэри в гневе. »Мне не на что жаловаться, кроме как на то, что некоторые вещи – или некоторые вещи здесь, в доме - мне не подходят, и поэтому я хочу уйти, если вы, конечно, хотите это услышать!«
  
  »Хорошо, потому что я не хочу вас сдерживать – какую зарплату вы еще можете потребовать?«
  
  »Двадцать долларов, вот сколько я получал каждый месяц«.
  
  »Вот даже сорок долларов – но вы немедленно уходите из дома!« Он расстроенно повернулся к миссис Картер. Томпсон, обращаясь к ним: »Вы уже позаботились о другом надзирателе?«
  
  »Нет, я все еще надеялся, что Мэри передумает и останется до сегодняшнего дня«.
  
  »Тогда немедленно создайте замену!« - решил Атерсон.
  
  Когда в этот момент Мэри в сопровождении миссис Картер вошла в дом, она была поражена. Когда Томпсон снова появился в коридоре, Пэтси повернулась к первому.
  
  »Это была бы вакансия для моей сестры, мисс Мэри«, - сказал он шепотом. »Она мгновенно выходит из строя, и у нее есть лучшие рекомендации«.
  
  »Это хорошо сочетается«, - теперь Мэри задумчиво перевела. »Сообщите своей сестре, молодой человек, чтобы она немедленно представилась мне. Она мне нравится и у нее хорошие рекомендации, так что мне не нужно искать другого пути «.
  
  »Я просто хочу быстро добраться до ближайшего продуктового магазина и позвонить оттуда«, - с готовностью объяснила Пэтси. »Подожди меня здесь с чемоданом, Джимми, я скоро вернусь, а тем временем твоя сестра, возможно, уже приготовилась«.
  
  Через несколько минут Пэтси, которая, конечно же, немедленно уведомила кузину Ника Картера Иду об инциденте, вернулась, и чемодан был вывезен из дома без дальнейших происшествий и передан следующему экспресс-агенту для дальнейшей перевозки.
  
  »Ну, а теперь давайте выпьем по одной«, - предложил Джимми. »Конечно, ты пойдешь со мной, Мэри«, - сказал он сестре. »Там, на углу, есть семейное хозяйство«.
  
  Девушка не возражала, и вскоре Трилистник сидел в соседней комнате за кружкой пива. Пэтси умела весело болтать, и, поскольку братья и сестры никоим образом не выносили его, он с легким трудом верил, что сможет вытянуть из девушки все, что ему заблагорассудится, не вызывая подозрений.
  
  Тем не менее вскоре он должен был заметить, что Мэри проявляла крайнюю сдержанность в отношении всего, что происходило в доме Атерсонов. Из ее высказываний было ясно только то, что она очень привязалась к молодой больной, которая до сих пор находилась под ее опекой.
  
  »Ну что ж, - наконец сказала Пэтси, смеясь, - как мне кажется, мисс Мэри, не воспринимайте побег молодой девушки очень трагично!«
  
  Собеседница коротко взглянула на него, и в ее красивых глазах при этом что-то странно блеснуло.
  
  »Мистер Атерсон - очень умный человек, - бросила она затем, насмешливо пожав плечами, - но есть люди, которые, по крайней мере, столь же умны!«
  
  Она не стала вдаваться в подробности о более глубоком смысле своего замечания, и Пэтси тоже не осмелилась спросить, но вместо этого хертиг осушил свой стакан, в то время как девушка достала из кармана запечатанное письмо и внимательно прочитала на нем адрес.
  
  Пэтси была одной из тех, кто своими зоркими глазами мог видеть почти за углом, и поэтому ему хватило одного взгляда, чтобы понять, что в распечатанном уведомлении отправителя в левом верхнем углу было указано имя доктора Рулманна, а адресат должен был проживать в доме на 68-й Восточной улице.
  
  »Хорошо«, - с хитрой улыбкой промолвила Мэри, засовывая письмо обратно в карман. »Вряд ли я надолго останусь в стороне. Мистеру Атерсону не нужно ничего придумывать, у меня есть свои причины, по которым я не хотел оставаться там дольше!«
  
  Пэтси, вероятно, чувствовала, что во всем облике девушки было что-то неискреннее.
  
  Но он, как ни странно, заставил себя не обращать на это внимания. Он коснулся другой темы для разговора, и, поболтав еще четверть часа, они попрощались.
  
  Его путь привел его сразу после 68-й улицы, потому что он намеревался внимательно осмотреть дом, известный ему по номеру, в котором, по всей видимости, Мэри Брайан собиралась поступить на новую службу. Это было очень невзрачное, маленькое кирпичное здание, в котором, как и во всей округе, вряд ли проживали люди, которые могли бы воспользоваться услугами высокооплачиваемой надзирательницы.
  
  К его удивлению, Пэтси, которая, естественно, заботливо укрылась в доме напротив, должна была после недолгого ожидания заметить, как открылась входная дверь и появилась пожилая дама, в которой он с первого взгляда узнал миссис Картер. Томпсон узнал.
  
  Конечно, это его немало озадачило. Как появилась миссис Картер? Томпсон, которая, по-видимому, была доверенным лицом Атерсона, вошла в это здание, которое казалось таким убогим, в котором, по всей видимости, Мэри Брайан нашла себе новое место? Еще в доме Атерсонов Пэтси заметила, что миссис Картер была в состоянии алкогольного опьянения. Томпсон так тепло принял уходящую надзирательницу. Ее появление здесь наводило на мысль, что она хорошо знала больную, для ухода за которой была нанята высокооплачиваемая сиделка.
  
  »Хм, мне казалось, что дело глубже«, - с хитрой усмешкой прорычала Пэтси себе под нос. »Я не думаю, что босс будет сердиться на меня из-за этого, могу ли я сообщить ему, кто живут в этом доме«.
  
  Пэтси была человеком действия. Не раздумывая, он отправился в ближайший продуктовый магазин (магазин колониальных товаров), чтобы получить там справки, полагая, что жители дома были среди их клиентов.
  
  В этом он тоже не видел себя обманутым. Но, несмотря на это, полученная информация оказалась скудной. Это была небольшая семья Хеннигов, пользующаяся всеобщим уважением и умеренным достатком в окрестностях, которая уже довольно много лет жила в принадлежащем ей доме – мать была вдовой, а сын, которому было за двадцать, изучал медицину. Мать и сын жили строго замкнуто на себя и вели образцовый образ жизни.
  
  Когда Ник Картер получил уведомление о запросах последнего по телефону от Пэтси, он не скупился на признание и пообещал, что немедленно пришлет Чика в его поддержку, чтобы они оба посмотрели, верна ли догадка Пэтси о том, что, возможно, даже сбежавшая Миртл искала и нашла убежище в том невзрачном доме.
  
  Пэтси не пришлось долго ждать; уже через полчаса появился Чик, и они вдвоем расположились напротив небольшого частного дома, чтобы переждать, что будет дальше, и прийти к единому мнению относительно своего дальнейшего образа действий.
  Честные крадущиеся воры
  
  
  Терпение двух детективов, которые тем временем немного подстроились под свою внешность, чтобы их нельзя было узнать, не подверглось слишком суровому испытанию. Едва они прождали около часа, как Пэтси украдкой схватила за руку своего пожилого спутника и указала на стройную девушку, которая торопливыми шагами шла по улице, внимательно изучая номера домов.
  
  »Вот и Мэри Браун«, - тут же украдкой прошептала Пэтси. »Я повешусь, она не войдет в дом!«
  
  Он должен быть прав, потому что те, за кем они наблюдали, не оглядываясь, поднялись по каменной наружной лестнице в затененном ими доме и нажали на кнопку звонка. Вскоре после этого дверь открылась, и вошла молодая девушка, после чего дверь снова закрылась на замок.
  
  »Что делать?« - подумала Пэтси. »Птица в клетке, и я готов поспорить на свою голову, что милая Мэри уже только что конфиденциально приветствовала эту беглую мисс Миртл Коупленд – но молча«, - прервал он себя, одновременно предостерегающе удерживая Чика за руку. »Мы не одиноки в этом бизнесе, есть еще двое других, которые также очень внимательно следят за нашим домом!«
  
  Тем самым он незаметно указал на мужчину и молодую девушку, которые почти сразу же перед ними, не обращая на них внимания, сели на троттуар. Мужчина вытащил записную книжку и записал в нее номер дома напротив, который ему шепнула его спутница. Затем, очевидно, удовлетворенные успехом своей деятельности, они быстро пошли дальше, только чтобы через минуту свернуть на следующем углу улицы и исчезнуть из поля зрения двух детективов.
  
  »Что-то происходит, чего я не понимаю!« - задумчиво переспросила Пэтси. »Похоже, что весь обслуживающий персонал из дома Атерсонов устраивается на работу здесь, на 68–й улице - а именно, в женской комнате работает кухонная горничная в доме Атерсонов, и ее зовут Энни Галлахер«.
  
  »Странно!« - подумал Чик. »Похоже, что эта Энни подкралась к своей предыдущей коллеге Мэри, чтобы узнать, куда та направилась. Я хочу тебе кое–что сказать, Пэтси, мы должны стремиться попасть в дом самостоятельно при любых обстоятельствах - просто интересно, как и каким образом! «
  
  Пока они все еще нерешительно размышляли над этим, дверь дома напротив них, в свою очередь, открылась. На этот раз они увидели молодого стройного мужчину в шляпе и юбке, который собирался выйти из дома, в то время как на пороге появилась Мэри, теперь уже в домашнем халате и белом фартуке с завязками. Они разговаривали еще около минуты, затем молодой человек поспешно удалился в направлении Лексингтон-авеню, пока Мэри снова запирала дверь.
  
  »Теперь наша пшеница цветет!« прошептала Пэтси. »Эта Мэри, похоже, устроилась по-домашнему в своем новом доме, и мы сделаем все возможное, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение«.
  
  Тем временем на улице уже стемнело, и она была совершенно пустынна.
  
  С величайшим хладнокровием два детектива поднялись по открытой лестнице, и Чику без труда удалось без промедления открыть дверь с помощью отмычки.
  
  В следующую секунду эти двое также уже совершенно бесшумно и незаметно выскользнули в коридор, который был довольно темным, и Пэтси осторожно приоткрыла входную дверь.
  
  Коридор был совершенно пуст – в нем была только вешалка для одежды.
  
  Справа от нее дверь, ведущая в гостиную (гостиную), была полуоткрыта. Как и в соседней комнате, соединенной с ним большой открытой раздвижной дверью, никого не было, как беглый взгляд сориентировал двух детективов. В нерешительности они на некоторое время остановились в коридоре, чтобы прислушаться к звукам, доносящимся из дома.
  
  Внизу, в подвале, должна была находиться кухня, потому что сильный запах жареного мяса приятно доносился до их носа, когда они поднимались по лестнице, а оживленный шум свидетельствовал о том, что были сделаны последние приготовления к предстоящему ужину.
  
  »Нам нужно подняться на второй этаж«, - крикнул Чик своему спутнику.
  
  »Я хочу подкрасться«, - так же тихо прошептала Пэтси в ответ. »А пока оставайся здесь и будь настороже!«
  
  Как можно быстрее и осторожнее Пэтси сбежала по устланной ковром лестнице. Ему удалось незамеченным добраться до следующего этажа. В одной из комнат, полуоткрытая выходная дверь которой выходила в коридор, уже горел свет. Осторожно пробравшись к дверной щели, молодой детектив заглянул в комнату через нее.
  
  Его взгляд упал на молодую, красивую девушку, которая со странно мечтательным и отсутствующим выражением лица сидела в кресле-качалке и тихо напевала себе под нос.
  
  Ее изящная стройная фигура, обтянутая белоснежной домашней одеждой, обрамлялась множеством распущенных золотисто-русых локонов. Она была похожа на сказочную принцессу, пронеслось в голове у Пэтси; он тем меньше сомневался в том, что действительно нашел Миртл Коупленд, поскольку описание, сделанное ему последней, наиболее точно соответствовало девушке, находившейся в комнате.
  
  Сразу же, так же осторожно, как и пришла, Пэтси снова отступила к лестнице. Только он собрался воссоединиться с Чиком и дать последнему знак как можно быстрее и бесшумно покинуть дом вместе с ним, как, к их ужасу, они уже услышали, как поворачивается ключ в дверном замке, и почти в ту же секунду в резко открывшейся двери появился тот самый молодой человек, уход которого они наблюдали незадолго до этого. были.
  
  »Помогите! Воры! Грабители!« - тотчас закричал прибывший при виде двух подозрительных фигур. Он оставил дверь открытой, и уличный фонарь, который только что находился за пределами дома, освещал коридор достаточно ярко, чтобы можно было хорошо разглядеть фигуры тех, кто находился внутри.
  
  Тем временем, прежде чем тот успел продолжить, Пэтси уже набросилась на него, ловко подставила ему ногу и повалила его на пол. В ту же секунду Чик схватил одежду и шляпы, висевшие на вешалке, и довольно грубо швырнул их в молодого человека. Конечно, прежде чем последний смог выбраться из нагромождения различных предметов одежды, два ловких детектива уже давно преодолели все препятствия.
  
  Они как раз сворачивали за ближайший угол, когда увидели так грубо встреченного ими человека, возвращающегося домой, появляющегося на открытой лестнице, и услышали, как он из-за стойки вызвал полицию.
  
  Конечно, он мгновенно ожил на улице, и два детектива подумали, что было бы разумно сесть в трамвайный вагон на Третьей авеню, который только что остановился на углу улицы, и проехать с ним некоторое расстояние.
  
  Уже на 59-й улице они снова сошли, сели в машину через весь город и доехали до Центрального парка Уэст, по соседству с которым находился частный дом, в котором жил Ник Картер.
  
  Они нашли детектива дома, и, конечно же, последний был немало рад, узнав об успехе дерзкой шутки двух его молодых помощников.
  
  »Вы, ребята, могли бы увидеться друг с другом за деньги«, - пошутил он. «Отлично, теперь вас даже принимают за воров – ну, просто радуйтесь, что никто из наших синих юбок не схватил вас за воротник!"
  
  Все они весело рассмеялись, но затем Ник Картер, быстро снова став серьезным, сказал: »Ну что, мальчики, теперь мы знаем, где находится прекрасная беглянка, и немедленно отправимся домой вместе – я полагаю, вы сможете осмелиться на это, не будучи пойманными как воры, не так ли?«
  
  »Конечно, мастер«, - уверенно сказала Пэтси. »Мы не оставили молодому человеку много времени на то, чтобы прийти в себя, и, кроме того, мы пришли в себя«.
  
  »Тем лучше, потому что тогда мы не обязаны людям никаких объяснений«, - подумал Ник Картер. »Кстати, я очень хочу с ними познакомиться. Все оказалось достаточно просто. Я не думаю, что ошибся, предположив, что миссис Картер была отравлена. Томпсон и эта Мэри Брайан сыграли в заранее спланированную игру и похитили молодую девушку, следуя тщательно продуманному плану. Но это опровергает мое первоначальное предположение, и это не является вымогательством денег, иначе мне пришлось бы подвести все мои познания в людях. Эта миссис. Томпсон - дружелюбная к людям, вполне заслуживающая доверия старушка, не способная на какие-либо преступления. Мэри Брайан тоже кажется мне честной, хотя, возможно, и несколько легкомысленной, – нет, нет, я уже сейчас убежден, что эти две женщины не были корыстно заинтересованы в похищении своих подопечных, а действовали только для того, чтобы вывести их из какого-либо угнетающего положения «.
  
  »Может быть, тоже опасность, Ник«, - вмешалась Ида, которая как раз собиралась уходить после дома Атерсонов при появлении двух молодых помощников и до сих пор молча сидела в углу дивана. »Was Mrs. Боутон рассказала нам о кончине своей сестры и обо всем характере своего сводного племянника, мне это понравилось лишь довольно умеренно «.
  
  »На меня этот человек с двойным именем тоже не произвел сейчас приятного впечатления«, - признался Ник Картер, задумчиво сложив руки на коленях и глядя перед собой в пустоту. »Возможно, я поступаю с этим человеком несправедливо, но показания его лечащего врача, доктора Рулманна, полностью меня успокоили – и что мне с того, - прервал он себя, вопросительно глядя на Пэтси, - разве ты не говорил, малыш, что в руке Мэри Брайан у тебя есть конверт с именем этого доктора Видели?«
  
  »Воистину, учитель!«
  
  »Ну, вот где у нас уже есть недостающее звено«, - Ник приложил руку ко лбу Картера. »Доктор Рулманн тоже не доверяет этому человеку с двойным именем. Врач – человек чести, это видно с первого взгляда - он лечит Миртл Коупленд уже пять лет и совершенно не понимает того факта, что ее состояние ухудшается все больше и больше, а не улучшается. Другими словами, как давний свидетель постепенного увядания девушки, он сам не смог бы найти в ней ничего привлекательного, если бы его пациентка умерла, возможно, через год или два, то есть еще до достижения совершеннолетия «.
  
  »Итак, именно то, что сделала миссис Картер. Боутон боится«, - подчеркнула Ида.
  
  »Конечно«, - задумчиво продолжил Ник. »Я довольно откровенно высказался с доктором Рулманном, и он согласен со мной во мнении, что опытному химику, возможно, не составит особого труда добавлять незаметные яды без запаха и вкуса, например, в пищу и напитки больного без его ведома, и, к сожалению, у нас есть скрытые яды, которые, как следует из их названия утверждает, что действует очень коварно и постепенно подавляет жизненные силы своей жертвы, пока, в конце концов, не приводит к смерти, даже не подозрительный симптом или след их присутствия может быть обнаружен на трупе. Однако, как сказал мне доктор Рулманн, такие растительные яды нельзя получить готовыми, их нужно всегда готовить свежими в каждом конкретном случае, поскольку они действуют ожидаемым образом только в совершенно свежем виде «.
  
  »Один вопрос, Ник«, - теперь вмешалась Ида, которая внимательно слушала. »Неужели доктор Рулманн имел в виду, что такие тайные яды могут оказывать разрушительное воздействие и на психическое состояние больного?«
  
  »Это то, о чем я сейчас думаю«, - ответил детектив, кивая головой. »Доктор. Рулльманн - не только порядочный, но и осторожный человек, и поэтому он не высказывал никаких подозрений, а лишь совершенно случайно заметил, что в качестве побочного эффекта применения таких скрытых ядов часто уже наблюдалось растущее исчезновение такой жертвы. Я имею в виду, что он больше не мог смотреть на то, что, несмотря на все его врачебное искусство, с каждым годом все больше и больше умственно и физически ухудшалось, несмотря на то, что он лечился. Возможно, между ним и миссис Томпсон существовало тайное взаимопонимание, кульминацией которого стало похищение несчастной девушки, инсценированное с большим мастерством«.
  
  »Другими словами, Ник, - подумал Чик, сверкая глазами, » ты считаешь этого Атерсона закоренелым негодяем, который из жажды наживы и опираясь на свои знания химии хладнокровно стремится уничтожить жизнь своей молодой сводной сестры?«
  
  »Мой дорогой цыпленок, если бы это подозрение не жило во мне, дело было бы сейчас для нас закрыто, и все, что требовалось, - это просто сообщить мистеру Атерсону и миссис. Боутон. Но подозрения еще далеки от уверенности – и чтобы убедиться в этом, нам будет полезно сначала подробно переговорить с мисс Миртл Коупленд и ее предыдущим надзирателем – кто знает, какие интересные новости мы узнаем!«
  Исчез во второй раз
  
  
  Через полчаса Ник Картер, пришедший в сопровождении двух своих помощников, уже звонил в дом на 68-й улице.
  
  Едва прозвенел звонок, как входную дверь уже открыла пожилая женщина с седеющими волосами, игра лица которой выдавала живую тревогу и страх.
  
  »Вы миссис. Хеннинг?« - спросил Ник Картер, без промедления воспользовавшись именем, которое выяснила Пэтси.
  
  »Это я, однако – есть ли у вас какие-нибудь новости от нее?«
  
  Удивленный, Ник Картер уставился на женщину, явно вопрошающую в сильном ужасе. Однако, прежде чем он смог ответить, с лестничной клетки раздался женский голос, который с безошибочным страхом воскликнул: »У вас есть новости? Что с ней случилось?«
  
  Через секунду рядом с матроной появилась молодая девушка. Это была Мэри Брайан, и на ней был все тот же домашний халат, в котором Пэтси видела ее в последний раз. Узнав детектива при его приближении, она пошатнулась и, пораженная, отступила на шаг.
  
  »Ах, мистер Картер – и вы тоже здесь, мистер Мерфи?« - добавила она, бледнея, поскольку теперь она больше воспринимала и Пэтси.
  
  Нику Картеру без лишних слов стало ясно, что в доме тем временем должно было произойти что-то экстраординарное.
  
  »Не заблуждайтесь, вы спрятали мисс Миртл Коупленд здесь, в доме – где она находится?« - спросил он Барша.
  
  Как бы желая помочь, старуха посмотрела на Мэри Брайан, та тоже побледнела, и ей едва удалось сохранить самообладание, выдавив из себя: »Да, мисс Миртл была здесь, но ее снова нет ...«
  
  »Ушел?« - удивленно спросил детектив. »Куда она делась?«
  
  »Мы не знаем. Она исчезла из дома, когда мы полчаса назад сидели внизу в подвале за ночным ужином. Альберт Хеннинг только что отправился на ее поиски «.
  
  И детективу, и двум его спутникам хотелось казаться, что обе женщины говорили неправду и пытались оправдаться, чтобы скрыть от них похищенное. Поэтому он довольно грубо сказал матроне, что ему нужно срочно поговорить с ней и Мэри Брайан, и позволил своим спутникам проводить себя в гостиную.
  
  »Здесь должна быть немедленная полная ясность, если власти не должны быть проинформированы«, - резко возразил Ник Картер. С этим он уже повернулся к Мэри Брайан и строго посмотрел на нее.
  
  »Итак, вы участвовали в похищении мисс Миртл Коупленд – как и миссис Коупленд. Томпсон и доктор Рулманн?«
  
  »Я признаю это«, - возразила девушка, спокойно выдерживая его пронизывающий взгляд. »Если вы уже знаете, я могу спокойно уступить. Но это было сделано не с какой-либо злой целью, а просто потому, что мы были добры к мисс Миртл!«
  
  Детектив был так поражен этим неубедительным признанием, что на секунду молча уставился на нее. Но девушка поспешно продолжила: »Я знаю, что вы известный детектив, и вы работаете у мистера Атерсона. Но он может остерегаться, потому что, если он посмеет предпринять какие-либо шаги против нас, он сразу же пожалеет об этом. Он прекрасно знает, почему мы похитили мисс Миртл из его дома!«
  
  В очередной раз Ник Картер был удивлен; не только из-за скрытой угрозы, которая содержалась в намеках девушки, но и гораздо больше, потому что последние соответствовали его собственному ходу мыслей.
  
  »Как бы то ни было, в любом случае необходимо немедленно внести полную ясность«, - перевел он более вежливо, чем раньше. »Прежде всего, давайте разберемся в наших отношениях друг с другом, потому что у меня есть все основания полагать, что мы больше похожи друг на друга как друзья, чем как враги!«
  
  Девушка обеспокоенно посмотрела на него и после недолгого колебания сказала: »Я думаю, мистер Атерсон нанял вас?«
  
  »Тем не менее, мистер Атерсон так считает, - со слабой улыбкой произнес детектив, - но на самом деле я не состою у него на службе. Скорее, я отправился в его дом по поручению его сводной тети, миссис Картер. Боутон из Филадельфии. Эта женщина - сестра покойной матери Миртл, и она очень обеспокоена состоянием здоровья своей племянницы, которое ее сводный брат и опекун скрывали от всего мира. Вот почему я вернулся домой, и то, что это произошло в то время, когда мисс Миртл была только что похищена вами, - просто совпадение. Но вы можете себе представить, что я воспользовался этим совпадением«, - заключил он, смеясь.
  
  Пораженная, Мэри Брайан всплеснула руками.
  
  »В конце концов, Миртл права«, - невольно вырвалось у нее с губ. »Она всегда говорила о дорогой тете и о большом доме, в котором раньше жила. Но она не знала, где находится этот дом и как звали ее тетю, так часто называемую миссис Картер. Мы с Томпсоном тоже проникли в нее«.
  
  »Ну что ж, - подумал Ник Картер, беря ее за руку и ведя к стулу. »На самом деле имей в виду, что Миртл хорошо относится к тебе, так что сядь, успокойся и расскажи мне все, что знаешь. Прежде всего, назовите мне причину, побудившую вас похитить Миртл из дома ее брата «.
  
  »Боже мой, потому что мы защищаем ее – нет, потому что мы хотели спасти ее!« - возбужденно воскликнула девушка. »Увы, мистер Картер, это долгая история, и мы бы не стали этого делать, если бы с нами не был доктор Рулманн, а именно он имел в виду, что с мисс Миртл происходило что–то плохое – и это было так странно, нет, так жутко – просто слишком часто нам пришлось увидеть, как мистер Атерсон тайком подмешивал что-то в еду и напитки для своей сестры.
  
  Однажды, когда я присоединился, он сказал, что это его изобретение. Это были капли, успокаивающие нервы, но меня всегда охватывал ужас, когда я видел, как он наливает из маленькой стеклянной бутылочки несколько капель, похожих на воду, в молоко или овощи. Тем не менее, он всегда делал это тайно, и он мог стать ужасно злым, если за этим следовало – и я имею в виду, что человеку, который действительно хорошо относится к своей сестре, не нужно заниматься такими тайными делами.
  
  Доктор Рулльманн тоже придерживался моего мнения, и однажды он приказал принести ему такую бутылку«.
  
  »Ну?« - спросил Ник Картер с искренним интересом, выжидательно глядя на нее. »Вы смогли выполнить это задание?«
  
  »Не я, а, возможно, миссис. Томпсон«, - призналась девушка после недолгого колебания. »Но ведь это совершенно верно, мистер Картер, что вы не хотите вырвать у меня такое признание, чтобы выдать его этому мистеру Атерсону?«
  
  »Вы можете не беспокоиться об этом«, - успокоил ее Ник Картер.
  
  »Если бы вы узнали меня поближе, то знали бы, что я всегда держу свое слово. Кстати, вы ведь знаете моего недавнего помощника, – он с улыбкой указал на Пэтси, – он может навести на вас справки обо мне.
  
  »Да, именно это меня сейчас так встревожило«, - призналась Мэри, бросив быстрый, укоризненный взгляд на друга своего брата. »На самом деле это было некрасиво с вашей стороны, мистер Мерфи – если бы я знал, что вы стали детективом, так ...«
  
  »В этом мы теперь тоже союзники Германии«, - упрекнул он девушку. »Спокойно расскажите мистеру Картеру все, что вы знаете – он очень добр к мисс Миртл и тоже хочет спасти ее жизнь«.
  
  »Хорошо, потому что, - решила девушка, - я все равно зашла уже слишком далеко, чтобы еще можно было вернуться. Итак, вы должны знать, что у мистера Атерсона в его доме есть полноценная лаборатория.
  
  В эту комнату допускалась только миссис Картер. Вытрите пыль с Томпсона в его присутствии. Иногда он запирался на целые дни и не появлялся.
  
  Затем, после таких тайных экспериментов, он всегда начинал незаметно выливать капли этой светлой жидкости в еду и напитки Миртл.
  
  Конечно, мы давно заметили это – тем более, что Миртл становилась все хуже и хуже, а также становилась все более психически неуравновешенной, хотя доктор Рулманн приложил все усилия, чтобы улучшить ее состояние.
  
  Короче говоря, однажды после обычного утреннего визита в комнату Миртл Атерсон потерял маленькую стеклянную бутылочку, которую он всегда носил в жилетном кармане.
  
  Миссис Томпсон тотчас обнаружила это, и у нее хватило присутствия духа перелить содержимое флакона в другой сосуд, а саму бутылку снова наполнить водой.
  
  Как только это произошло, и миссис Картер стала жертвой отравителя. Томпсон выскользнул из комнаты, когда Атерсон тоже вернулся и спросил ее, не видела ли она маленький флакон, который, должно быть, выпал у него из кармана.
  
  Он казался очень встревоженным и до этого тоже расспрашивал меня о потерянной бутылке. Конечно, миссис Картер лицемерила. Томпсон ничего не знал и спокойно продолжал свой путь. Но Атерсон вернулся в комнату своей сестры. Именно тогда он обнаружил бутылку лежащей на ковре прямо там, где он ее уронил. уронил. Через минуту он вернулся, тихо насвистывая себе под нос, не проронив ни слова об инциденте «.
  
  »Значит, он не вызвал никаких подозрений?« - спросил Ник Картер между делом.
  
  »Наверное, нет«, - объяснила девушка. »С тех пор прошло около пяти недель. Миссис. Томпсон передала содержимое флакона доктору Рулманн, и, как она мне сказала, врач смог обнаружить в жидкости только воду «.
  
  »Ах!« - сказал Ник Картер, тихо насвистывая себе под нос. »Это то, что я называю умным. Злодей чувствовал, что за ним наблюдают, и, чтобы развеять любые подозрения, он поставил небольшую комедию. Итак, что же имеет в виду доктор Рулманн?«
  
  »Ну, я могу только сказать, как мне понравилась миссис Картер. Томпсон сообщил. Доктор Рулманн высказал мнение, что опасность действительно существует, потому что Атерсон, вероятно, в будущем будет действовать быстрее со своими намерениями. Должно быть, это действительно имело место, потому что Миртл с каждым днем становилась все более слабой, не в последнюю очередь в умственных отношениях. Вот почему доктор Рулманн заявил, что настало время избавить девушку от пагубного влияния ее брата. Но, конечно, это можно было сделать только хитростью. Da Mrs. Мы с Томпсоном наблюдали за самим Атерсоном на каждом шагу, поэтому нам пришлось искать выход, чтобы Миртл сообщила о нашем замысле через третье лицо. Вот почему молодой мистер Хеннинг также осмелился появиться в доме по предполагаемому приказу хозяина дома, чтобы сделать необходимый ремонт. Он как раз договаривался с Миртл, когда к нему подошел мистер Атерсон и достаточно грубо выгнал его из дома «.
  
  »Я думаю, теперь я вижу ясно«, - подумал детектив. »Их частично удачное намерение состояло в том, чтобы заставить Миртл исчезнуть, и доктор Рулманн затем хотел продолжить свое лечение, чтобы выяснить, действительно ли с ним обращались преступным образом. или нет. Что ж, конечно, все это было сделано из лучших побуждений, но было бы лучше, если бы они применили правовые меры «.
  
  »Но как мы могли это сделать?« воскликнула девушка. »Мистер. Атерсон только что вернулся к тому, чтобы перевезти свою сестру в другое место. Миссис. Томпсону удалось перехватить письмо, в котором говорилось, что он намеревался дать ей преемника!«
  
  »Другими словами, миссис Картер. Томпсон боялась увольнения и поэтому сочла целесообразным предупредить своего хозяина; с этим было бы покончено. А теперь вот о чем: что же стало с мисс Миртл?«
  
  »Да, вы спрашиваете больше, чем я могу ответить!« - призналась Мэри с глубоким вздохом. »Я могу только представить, что Миртл стало одиноко в ее комнате, и она, как и раньше, часто бывала в доме своего брата, подумала о том, чтобы уйти«.
  
  »Нет, я так не думаю«, - впервые вмешалась в разговор старая миссис Хеннинг. »Около двух часов назад в дом пробрались два вора, которых обнаружил мой сын. К сожалению, им удалось сбить его с ног и сбежать незамеченными. Я с полной уверенностью верю, что эти люди имеют отношение к внезапному исчезновению Миртл!«
  
  Нику Картеру было бы легко опровергнуть это предположение старушки, но он предпочел не разглашать маленькое приключение своих двух помощников, вместо этого ограничившись замечанием: »Я не думаю, что эти два вора каким-либо образом причастны к исчезновению девушки. Лучше скажите мне, мисс Брайан, вы точно знаете, что, кроме вас и миссис. Томпсон никто из персонала дома Атерсонов ничего не подозревал о реальной связи побега?«
  
  »Не то чтобы я знала«, - нерешительно объяснила девушка.
  
  »Вы тоже никого не подозреваете?«
  
  »Никого ... или ждите«, - добавила она после недолгого размышления. »Несколько недель назад горничная в доме сказала мне однажды, что это нытье, что нельзя выносить юную мисс из дома. Но я не вмешивался ни в какие разговоры«.
  
  »Как зовут эту девушку?«
  
  »Энни Галлахер«.
  
  Одним прыжком Пэтси вскочила с кресла.
  
  »Это здорово, мастер«, - воскликнул он, одновременно оживленно похлопывая Чика по руке. »Помнишь, цыпочка, как сегодня днем мы видели девушку и парня, которые точно записали номер вот этого дома? Я сказал тебе, что это Энни Галлахер!«
  
  »Что ж, это очень важно!« - мгновенно воскликнул детектив и, повернувшись к изумленной Мэри, добавил: »Расскажите мне подробно все, что вы знаете об этой Энни Галлахер!«
  
  »Я могу сказать достаточно мало. Она родом с восточной стороны, а ее люди живут на 52–й улице, недалеко от первой авеню - да, верно, это дом номер 479. У нее есть любовник – кстати, довольно мерзкий парень, который всегда наводил на меня ужас своими взглядами!«
  
  »Спорим, я знаю этого парня?« - воскликнула Пэтси под веселый смех. »Это парень, примерно такого же крепкого телосложения, как и Чик. Все в нем черное, волосы, глаза и усы. На правой щеке у него шрам, а кончик носа поврежден в результате удара «.
  
  »Конечно, вот как выглядит человек!« - воскликнула девушка в изумлении. »Но откуда вы это знаете?«
  
  »Этот парень был на улице вместе с Галлахерами«, - объяснила Пэтси. »Может быть, вы тоже знаете его имя, мисс Мэри?«
  
  »Да, его зовут Барни Тобин«.
  
  Пэтси издала тихий свист и повернулась на каблуке.
  
  »Вот где у нас есть дичь«, - отметил он. »Если мы поймаем этого парня, у нас снова будет мисс Миртл!«
  
  Но он не продвинулся дальше, потому что дверь Эбена открылась, и вошел молодой Хеннинг в сильном возбуждении. Он с недоумением посмотрел на незнакомых ему посетителей.
  
  »Все напрасно, я не смог обнаружить никаких следов – но чего хотят джентльмены?«
  
  »Я детектив Ник Картер, и я нахожусь здесь с двумя моими помощниками в поисках мисс Миртл Коупленд«, - коротко и официально сказал детектив. »Позвольте вашей жене, маме и мисс Брайан разобраться с этим дальше – у нас нет на это времени, потому что, судя по всему, для нас это будет напряженная ночь!«
  
  »Неужели ты действительно ничего не смог обнаружить, совсем ничего?« - разочарованно спросила старушка.
  
  »Ничего«, - разочарованно объяснил ее сын. »Сосед видел только двух мужчин и девушку, которые, возможно, час назад слонялись возле нашего дома. Девушка вошла в дом и вскоре вернулась с еще одной молодой девушкой. Затем все четыре человека двинулись в направлении, противоположном Третьей авеню «.
  
  »Пока этого должно быть достаточно!« - воскликнул Ник Картер с мрачным смехом. »Вперед, мальчики, для нас есть работа!«
  
  С этим он уже попрощался без особых обстоятельств.
  Серьезный разговор
  
  
  Вернувшись на улицу, детектив отвел своих помощников в сторону.
  
  »Мальчики, это так же ясно, как густые чернила«, - добродушно подумал он. »Эта Энни Галлахер убила миссис Картер. Томпсон и Мэри Брайан посмотрели в карты, завели себе любовника, и теперь последние решили выбить деньги из всей сделки. Во-первых, нам нужно найти след этого Барни Тобина, потому что, если этот парень не станет душой всей компании, я повешу свою профессию на гвоздь!«
  
  Быстро выйдя на 3-ю авеню, трое мужчин сели в машину, направлявшуюся в нижний район.
  
  »Пэтси, ты отправишься в дом Атерсонов и выяснишь, там Энни Галлахер или нет. Затем возвращайтесь после угла 3-й авеню и 53-й улицы «.
  
  Добравшись до 53-й улицы, Ник Картер и Чик без лишних слов направились к дому, указанному им Мэри Брайан, намереваясь проникнуть в квартиру Галлахеров под любым благовидным предлогом и без лишних слов выяснив, что в ней не было Миртл Коупленд.
  
  Следующим занятием этих двоих было выяснить, был ли в округе известен Барни Тобин. Вскоре они узнали, что это был плохо освещенный парень, который был в очень напряженном состоянии с работой, но, несмотря на это, всегда имел в своем распоряжении обильные денежные средства. Его окружение состояло из парней-единомышленников, которые наводили ужас на все вокруг. Общеизвестно, что Энни Галлахер »ушла« с Тобином, и они уже собирались пожениться в скором времени.
  
  Напротив, усилия детективов по установлению местонахождения человека, которого они разыскивали в данный момент, были тем более бесплодными.
  
  В конце концов, ничего не подозревая, они свернули за угол Третьей авеню в тот самый момент, когда Пэтси спрыгнула с придорожной машины и направилась к ним.
  
  Тот же человек издалека знаками дал им понять, что они должны обратить свое внимание на коренастого человека, который вышел из машины прямо перед ним и теперь спешил по 53-й улице.
  
  »Пэтси, кажется, следует за нашим человеком по пятам«, - перевел Чик, заметив, как его молодой товарищ незаметно, но быстро последовал за незнакомцем.
  
  »Мне тоже так кажется«, - возразил Ник. »Этим человеком, несомненно, является Тобин«.
  
  »Хотим ли мы следовать за Пэтси?«
  
  »Ты можешь сделать это, цыпочка – после того, как я уже взглянул на парня, я сам хочу сделать еще один рыбный ход!«
  
  На этом они расстались. Чик последовал за Хертигом к своему молодому коллеге, в то время как главный детектив сам сел в ближайшую машину и самым быстрым образом направился к дому Атерсонов.
  
  Когда ему открыли дверь, он очень громким голосом – в надежде, что его услышит Ида, которая уже начала там свою службу, – заметил, что он Ник Картер и желает немедленно поговорить с мистером Атерсоном.
  
  »Мистер Атерсон ушел, но скоро вернется. Спросите снова примерно через полчаса!« - наказывал ему слуга.
  
  »Нет, я буду ждать здесь возвращения мистера Атерсона«, - заявил Ник так же громко, как и раньше. »Отведите меня в гостиную!«
  
  »Но мистер Атерсон прямо запретил...«
  
  »Молчи! Я буду ждать в гостиной!«
  
  Как вылитый пудель, слуга удалился, а Ник Картер вошел в приемную с безмятежной улыбкой. Он не обманулся в своих ожиданиях, потому что не прошло и минуты, как Ида уже появилась из задней комнаты и встала за полуоткрытой раздвижной дверью так, чтобы ее не было видно.
  
  »Я должна действовать быстро, чтобы не вызвать подозрений, Ник«, - прошептала Ида детективу. »По словам миссис Картер, Томпсон была отправлена внезапно, незадолго до этого она покинула дом в большой спешке. Мистер Атерсон тоже вышел. С другой стороны, слуги здесь, в доме, по-видимому, вполне довольны тем, что молодая девушка сбежала. Они единодушны во мнении, что за побегом стоит Мэри Брайан, особенно кухонная горничная Энни Галлахер заявляет об этом жестко и твердо – кстати, она единственная, кто плохо отзывается о Мэри Брайан. Она считает, что за этой историей стоит совершенно обычная попытка шантажа «.
  
  »Неважно, что она имеет в виду«, - прервал детектив свою кузину. »Эта Энни Галлахер сегодня выходила на улицу, и она вообще сейчас находится в доме?«
  
  »Она внизу на кухне, но сегодня днем ее долго не было, и она вернулась только час назад«.
  
  »Кто-нибудь спрашивал о ней с тех пор, как она вернулась?«
  
  »Однако, возможно, полчаса назад в дверь нижнего этажа позвонил человек, которого остальные слуги называют возлюбленной Энни. Они довольно долго болтали друг с другом, а затем мужчина снова бросился прочь. Я мог совершенно ясно видеть, как Пэтси преследовала его«.
  
  Детектив только удовлетворенно кивнул; затем, прежде чем он успел задать еще один вопрос, снаружи раздался звонок во входную дверь, и Ида поспешно откашлялась. Через минуту после этого детектив, спокойно сидевший в гостиной, услышал громкий голос Атерсона, который с досадой воскликнул: »Разве я специально не запретил кому-либо входить в гостиную?«
  
  С этими словами он уже распахнул дверь комнаты и бросил на детектива сердитый взгляд.
  
  »С вашей стороны, мистер Картер, не правильно ставить моих слуг в неловкое положение!« - фыркнул он безмятежно улыбающемуся. »У меня сейчас нет на тебя времени, приходи в другой раз!«
  
  »Мистер Атерсон, ваш тон мало достоин джентльмена«, - размеренным тоном прервал его детектив. »Пинайте его, потому что слугам не нужно быть свидетелями моих сообщений – они касаются вашей сестры Миртл«.
  
  С видимой неохотой расстроенный последовал за детективом в гостиную.
  
  »Ну что ж«, - беззлобно выпалил он, остановившись возле двери. »Что вы хотите мне сказать? Но сделайте это кратко, потому что я ожидаю визита, и ...«
  
  »Я думаю, вы никогда не принимаете гостей?« - насмешливо прервал его Ник Картер. »Однако, чтобы перейти к моему сообщению, оно звучит четко и ясно: ты грубый негодяй, Атерсон!«
  
  Оскорбленный так внезапно и неожиданно, он стоял как окаменевший; у него перехватило дыхание, и он непонимающе уставился на детектива. Затем, когда он сделал вид, что набросился на детектива, как разъяренный тигр, последний только хладнокровно отмахнулся рукой.
  
  »Никакой комедии, если угодно«, - сказал он с язвительной насмешкой. »Сядьте спокойно и терпеливо выслушайте, что я хочу сказать, потому что я тоже человек, который докажет свои утверждения!«
  
  Вместо ответа Атерсон гневным жестом потянулся к заднему карману, и сразу после этого в его руке блеснул револьвер. Но Ник Картер был даже быстрее его. Одним мощным прыжком он настиг уже едва соображающего от ярости человека и вывернул его запястье наизнанку с такой силой, что Атерсон не смог сдержать громкий крик боли и выронил огнестрельное оружие.
  
  »Я же говорил вам раньше, чтобы вы воздерживались от подобных глупостей«, - насмешливо объяснил детектив, одновременно указывая на кресло. »Сядьте, вы же не думаете, что даже можете сравниться со мной? Нет, нет, им это не удается ни физически, ни морально! С тех пор, как мы поговорили друг с другом сегодня утром, я осознал, какой вы темный человек чести, Альфред Коупленд, и в моих глазах вы кажетесь одним из самых хладнокровных злодеев, с которыми я когда-либо имел дело. А теперь ответьте мне на один вопрос – вы трех- или четырехкратный миллионер. Неужели их жажда золота настолько ненасытна, что они с дьявольской злобой намереваются физически и духовно уничтожить свою подопечную Миртл Коупленд?«
  
  »Я думаю, они произошли из Бешеного дома!« - вскипел тот, на кого напали таким образом. »Мне бы очень хотелось выгнать ее из дома!«
  
  »Такое удовольствие стоило бы вам дорого«, - ответил детектив, не позволяя себе выйти из себя. »Лучше послушайте, что я вам хочу сказать. В течение многих лет вы целенаправленно и обдуманно работали над скорейшим прекращением того, что было доверено вашей чести, вашей мужской защите со стороны закона. Лицемерно, по–видимому, вы окружили свою юную сводную сестру всеми возможными заботами и удобствами, вы вызвали самого известного и дорогого психиатра, вы назначили честных и доброжелательных надзирателей - и ни в малейшей степени вы, Альфред Коупленд, не смогли с мастерским мастерством сыграть роль любящего брата.
  
  Тем не менее, я повторяю, все это было просто лицемерием. По правде говоря, они самым безумным образом использовали свои химические знания для приготовления растительного яда, слишком хорошо известного им в каждом конкретном случае, в свежем виде, чтобы готовить напитки и еду из светлой жидкости, которая в то же время не имеет запаха и вкуса, для своей несчастной сестры «.
  
  »Это ложь – недостойная клевета!«
  
  »Нет, это правда, Альфред Коупленд«, - безжалостно прервал его детектив. »Этот растительный яд, введенный ее несчастной сестре, имел двойное действие: один раз сводил на нет метод лечения доктора Рулманна, а другой – медленно и верно разрушал тело и разум ее подопечного - причем таким способом, который должен был уберечь ее от судьи по уголовным делам, потому что они слишком хорошо знают, что такой растительный яд не может быть обнаружен в организме «.
  
  »Ну что, скоро им конец?« - прошипел Альфред Коупленд, дрожа всем телом от ярости и ужаса. »Положа руку на сердце, мой проницательный мистер детектив, если бы вы догадались об истине, как бы вы когда-нибудь смогли доказать мне это?«
  
  »Пусть это будет моим делом«, - невозмутимо возразил Ник Картер, пристально и презрительно глядя ему в лицо.
  
  »Может быть, это просто трудное доказательство, но в любом случае мне, вероятно, будет легче, чем, скажем, доказать вам, что вы отравили свою мачеху умышленно и с умыслом!«
  
  Альфред Коупленд отшатнулся, как будто получил пощечину. Остекленевшими глазами он уставился на детектива, и было очевидно, что личность последнего внушала ему страх. Затем он снова взял себя в руки и громко воскликнул: »Тьфу, это громкие выстрелы – я их не боюсь – я смеюсь над ними!«
  
  »Ну, обычно мои оппоненты начинают со смеха, а заканчивают исповедью у ног священника, который направляет их на электрический стул«, - сухо объяснил Ник Картер. »В остальном у меня нет времени продолжать с вами разговаривать. Повторяю, доказательства ваших преступлений может быть трудно найти, хотя флакон с водой, намеренно вынутый вами из жилетного кармана, говорит скорее против вас, чем за вас. А именно, вы должны знать, что содержимое другого флакона уже было исследовано ранее – да, это вас удивляет?« - добавил он, повысив голос. »Теперь они бледнеют и смотрят на меня в ужасе? Неужели вы не знаете, что каждый негодяй совершает глупость? Тип используемого вами яда нам хорошо известен – и я думаю, что присяжным было бы достаточно и предоставленных нами доказательств того, что вы не только создали такой яд, но и научили его своей сестре! «
  
  Конечно, детектив просто ударился о куст, и он был внутренне поражен тем, как его слова подействовали на внезапно парализованного человека, сидящего как парализованный.
  
  Во всяком случае, всего поведения злодея было достаточно, чтобы он понял, что все высказанные предположения соответствуют действительности.
  
  »Теперь перейдем к делу«, - сухо перевел Ник Картер. »Я установил, что ваша сестра попала в руки людей, требующих выкупа. В ваших интересах, а также в интересах уважаемой семьи, чтобы ничто из всего этого не дошло до большого звонка. Если вы будете вести себя лояльно, скорее всего, ваша семья воздержится от судебных исков против вас. Теперь я требую от вас доверенности на ведение переговоров от вашего имени с похитителями вашей сестры и заверения в получении требуемого выкупа от вашего имени. Напишите мне две такие доверенности и подпишите одну своим нынешним именем, а другую - своим настоящим именем!«
  
  В железном голосе детектива была такая неумолимая твердость, что Альфред Коупленд, который, конечно, в остальном не был трусом, пригнулся, как побитая собака, и выдал требуемые доверенности.
  
  Однако от детектива не ускользнуло, как на сжатых губах мужчины заиграла странно циничная улыбка.
  
  Тем временем Ник Картер не позволил себе ничего заметить, а вместо этого взял доверенности и положил их в карман.
  
  »Я не буду спать всю ночь и буду ждать, пока они вернут мою сестру«, - перевел Атерсон, с трудом собравшись с силами.
  
  »Я никогда больше не верну вашу сестру в этот дом!«
  
  »Как ты смеешь ...«
  
  »Никаких лишних слов!« детектив хладнокровно отрезал ему слово. »Вы дадите свое согласие на то, чтобы вашу сестру отправили в санаторий. Кроме того, вы откажетесь от опеки и перейдете в пользу миссис Картер. Боутон навсегда отказывается от всех опекунских прав «.
  
  »Я никогда и никогда не сделаю этого!« - закричал Атерсон.
  
  »Лучше подумай об этом«, - подумал детектив, снимая шляпу. »Тогда они поймут, что их покорность является для них единственным средством спасения – в противном случае они будут преданы суду, и им будет достаточно моего слова, что я приложу все свои силы, чтобы доставить их туда, где им место, а именно на электрический стул!«
  
  С этими словами Ник Картер оставил его и вышел из дома.
  
  Но когда он снова вышел на улицу, его умные черты выдавали оживленное беспокойство.
  
  »Этот негодяй замышляет какое-то новое злодеяние«, - прошептал он про себя. »Возможно, ожидаемый им посетитель – говорить о котором он был достаточно неосторожен – принадлежит к клану, похитившему девушку. Альфред Коупленд пойдет на все, чтобы вернуть свою сестру в его власть и уехать с ней из штата Нью-Йорк. Что ж, нам придется помешать ему это сделать!«
  Цыпленок и Пэтси в беде
  
  
  Тем временем два молодых детектива незаметно выследили Барни Тобина в салуне, который они знали как место скопления всевозможных неблаговидных и преступных элементов. Среди присутствующих два детектива, которые, не заметив Тобина, вошли в салон почти одновременно с ним, заметили известного им преступника по имени Генри Стедигер, и их нисколько не удивило, когда они увидели Тобина, подошедшего к нему и увлеченного разговором.
  
  Салон был плотно забит людьми, и поэтому детективам удалось подобраться достаточно близко к двум мужчинам, чтобы они могли наблюдать за ними; тем временем они стояли слишком далеко, чтобы среди общего гула голосов можно было подслушать разговор мужчин, полностью погруженных в свой разговор. Лишь иногда им удавалось уловить обрывок разговора; но этого было более чем достаточно, чтобы убедить их в том, что они идут по правильному пути.
  
  »Куда, черт возьми, мы должны отвезти девушку?« через некоторое время они услышали шепот Тобина.
  
  »Пусть это будет моей заботой«, - ответил Стедигер грубым голосом. »Я еду в фургоне со своими мальчиками. Вы знаете, какое у нас хорошее место в Инвуде. В любом случае, это не займет много времени, потому что я все равно поговорю с братом сегодня вечером – положись на меня, у него будет сильное кровотечение!«
  
  »Когда это должно произойти?«
  
  »Немедленно! Возьми ноги под мышки, иначе мы доберемся до твоего дома раньше тебя!«
  
  Два молодых детектива наслушались достаточно. Они протиснулись сквозь толпу, незаметно вышли из салуна и выстроились в очередь на противоположном углу. Уже через минуту двое мужчин, за которыми они наблюдали, вышли из магазина только для того, чтобы немедленно разойтись и разойтись в разные стороны.
  
  Оба детектива последовали за Барни Тобином, который из-за нехватки сил бросился вверх по Первой авеню. Они были достаточно осторожны, чтобы разделиться и держаться поближе к стенам домов по обе стороны улицы, чтобы Тобин, преследуемый ими, не мог их заметить.
  
  Но Барни слишком спешил, чтобы повернуть голову хоть раз. Он бросился к 52-й улице, бросился на нее и вскоре исчез в доме, расположенном примерно посередине прямоугольника домов между Первой и Второй авеню.
  
  Сразу же Пэтси воссоединилась со своим старшим товарищем.
  
  »Готов поспорить на свою голову, цыпочка, эта девушка не в том доме«, - прошептал он. »Разве не было бы лучше, если бы мы поспешили за ним и завладели юной леди?«
  
  »Нет, - так же тихо возразил Чик. »Давайте спокойно подождем, пока подъедет машина, о которой говорили парни. На улице так темно, что мы можем войти, действуя самым быстрым и успешным образом!«
  
  Таким образом, они уже спрятались в проходах, ведущих к воротам, чтобы дождаться дальнейшего развития событий.
  
  Им не пришлось долго ждать, потому что уже через несколько минут к подозрительному дому подъехала закрытая карета; двое мужчин сидели на козлах, а двое других - в самой карете.
  
  Эти двое сошли с дистанции.
  
  Один из них был Штедигером, а другой был совершенно неизвестен двум детективам. Сам Стедигер вбежал в дом, в то время как его товарищ ждал на внешней лестнице, остановившись. Сама машина проехала немного дальше по дороге, но затем медленно повернула обратно.
  
  »Пэтси, мы сделаем все возможное, чтобы обезвредить парня там, на лестнице«, - прошептал Чик своему спутнику. »Ты дашь ему один в шею, а я убью двух парней на козлах!«
  
  С этим Чик уже шел, безмятежно насвистывая, через уличную дамбу. Пэтси, с другой стороны, с осторожностью индейца подошла к человеку, стоящему к нему спиной на лестнице. В тот же миг, когда он оказался позади него, Чик издал громкий крик, который, конечно же, привлек внимание двух мужчин на козлах. Поэтому они не заметили, как Пэтси бросилась на своего спутника сзади, обхватила его железными тисками за шею и с силой повалила на землю.
  
  Одновременный удар кулаком в висок, нанесенный парню, произвел желаемый эффект и привел его в бессознательное состояние. Совершенно бесшумно Пэтси потащила свою жертву за притвор, расположенный в глубокой тени. Через минуту Чик уже была с ним, и они оба связали и заткнули рот ее мужу, так что тот не мог издать ни звука. Затем они полностью затащили его под открытую лестницу, где он лежал в глубокой тени, и его нельзя было заметить с улицы.
  
  Едва это произошло, как дверь подозрительного дома снова открылась. Под торопливый свист Стедигер бросился вниз по лестнице, а за ним по пятам следовала женщина, ведя за собой девушку в плотной вуали. За этими двумя теперь появился и Тобин.
  
  Стедигер подошел к карете, открыл ее дверцу и теперь с раздражением спрашивал, что сталось с Гарри.
  
  Люди на эстакаде ответили, что он все еще стоял на лестнице за минуту до этого. Тем временем две женщины достигли тротуара, но в то же мгновение Пэтси и Чик уже выскочили вперед с готовыми к стрельбе револьверами, а последний подошел к девушке в чадре и обнял ее за талию.
  
  Но Стедигер заметил короткий процесс и сразу догадался, в чем дело. Подобно тигру, он бросился на Пэтси, чтобы сбить последнюю с ног. Возможно, мощный удар не удался, но, в конце концов, рука молодого детектива, вооруженная револьвером, была отброшена в сторону.
  
  Тем временем Тобин набросился на Чика, у которого, естественно, из-за этого была свободна только одна рука для защиты. Таким образом, парню удалось помешать детективу использовать свое оружие.
  
  Спутница Сокамерницы тоже бросилась на Чика, как кошка, и в то же время она тоже кричала о помощи уже из-за физических сил.
  
  Хуртиг, двое мужчин сошли с козел и также стремительно напали на Пэтси. Бой не продолжался и минуты, когда Штедигер издал своеобразный короткий крик, который привел к тому, что улица, как по мановению волшебной палочки, заполнилась людьми обоего пола, которые выскочили из соседних домов и теперь столпились вокруг сражающейся группы.
  
  Два молодых детектива были буквально сбиты с толку толпой из ста человек. Пэтси оказалась сбитой с ног, и Чика постигла та же участь, в то же время девушку в чадре вырвали из его рук с непреодолимой силой.
  
  У обоих детективов было достаточно сил, чтобы защититься от града сыплющихся ударов, и поэтому они едва успели заметить, как карета с грохотом унеслась прочь.
  
  Когда они с трудом привели себя в порядок, то увидели, что их окружает воющая и насмехающаяся над ними толпа. Как ни странно, но мужчины и женщины не осмелились напасть на них снова, вместо этого они трусливо отступили перед угрожающе поднятыми револьверами двух детективов и снова и снова исчезали в проходах ворот.
  
  Двое детективов, избивая и толкая друг друга, добрались до Второй авеню, и никто даже не попытался их остановить.
  
  Все это казалось им дурным сном, и они, вероятно, тоже приняли бы его за таковой, если бы не чувствовали себя разбитыми по всему телу и в то же время не чувствовали, что по лицу у них течет кровь, а одежда свисает клочьями.
  
  От машины не осталось и следа, и детективам оставалось только признаться самим себе, что их обманули.
  
  »Это прекрасная новость для мастера«, - прорычала Пэтси, которая была ближе к плачу, чем к смеху. »Он будет очень доволен нами!«
  
  »О, боже милосердный, не говори мне об этом, Пэтси«, - застонал Чик, у которого все еще кружилась голова. »Еще есть время подумать об этом, мы стоим лицом к лицу с Ником«.
  
  Это произошло быстрее, чем вы думали, потому что, когда вы подошли к углу 53-й улицы, ваш взгляд уже упал на детектива, который, по-видимому, ожидал вас там.
  
  Увидев двух своих помощников в мрачном состоянии, Ник Картер встретил их громким смехом, потому что их лифт нельзя было назвать гротескным.
  
  »Если мастер смеется, мы тоже можем!« - подумала Пэтси, быстро утешаясь. »Я говорю вам, мастер, мы были в затруднительном положении!«
  
  »Уже больше похоже на молотилку«, - добавил Чик. В двух словах он рассказал мастеру об их недавнем опыте.
  
  »Ну, мальчики, не принимайте слишком близко к сердцу свое несчастье«, - добродушно утешил их детектив. »Ваше намерение было самым лучшим, я думаю, вы бы осуществили его и освободили девушку, но против сотен людей двое мужчин мало что могут сделать. Нам нужно установить, действительно ли машина ехала в Инвуд – к счастью, мы уже знаем это. Пока что зайдите в тот магазин одежды – к счастью, он все еще открыт. Там вы переодеваетесь в новую одежду и продолжаете идти по следу, который, надеюсь, не потерян. А пока я хочу поскорее вернуться домой и переодеться, потому что я хочу рассчитаться с этими негодяями сегодня вечером «.
  На правильном пути
  
  
  Придя домой, детектив, к своему удивлению, обнаружил Иду, которая пришла незадолго до этого и с нетерпением ожидала его.
  
  »Ну, что там?« - тепло поприветствовал ее Ник Картер. »Судя по всему, произошло что-то важное, потому что в противном случае вы бы вряд ли покинули свой пост!«
  
  »Однако, Ник, я объяснила, что хотела быстро бежать к экспресс-агенту за своим чемоданом, так что я избавилась от него незамеченной«, - сообщила Ида, занимая место напротив него.
  
  »Но послушайте, потому что я должен немедленно уйти. Я забыл сказать вам ранее, что Атерсону позвонили по междугороднему телефону, и в результате он вышел. Вскоре после того, как вы удалились, раздался звонок, и человек, который, казалось, совершенно не принадлежал к лучшему обществу, потребовал, чтобы мистер Атерсон заговорил «.
  
  »Ага, посетитель, которого ожидал наш мужчина!« - с нетерпением спросил Ник.
  
  »Должно быть, хозяин дома очень решительно ожидал этого человека, - подтвердила Ида, - потому что он вышел в коридор позади открывающей двери девушки и дал ей понять, что все в порядке, и ей нужно только спуститься на нижний этаж; он сам отвел своего посетителя в библиотечную комнату, и вы можете переодеться. думая, что я воспользовался случаем и сумел незаметно подслушать разговор двух мужчин «.
  
  »Не могли бы вы подробнее описать мне этого посетителя?« - спросил Ник Картер между делом.
  
  »Надежно«, - объяснила Ида, тем самым подробно описав своему кузену непобедимого парня, который произвел на нее впечатление боксера с коммерческими призами.
  
  »Без сомнения, это было более стабильно«, - проворчал Ник Картер.
  
  »Да, это то, как этот человек называл себя«, - подтвердила Ида, чтобы оживленно продолжить: »Конечно, я не могла слышать все, о чем они говорили друг с другом, но именно так я поняла, что это была сделка между ними обоими. Атерсон должен был принести определенную сумму денег после неуказанного взрыва, и это произошло сегодня в час ночи. Затем я услышал, как тот Штедигер сказал еще: "Вы приедете на место с фургоном и заплатите выкуп, а затем мы доставим вам девушку!""
  
  »Что ж, ваше сообщение в высшей степени важно, и в то же время оно завершает вашу работу в Доме Атерсонов«, - кивнул Картер, в то же время быстро поднимаясь. »Лучше всего, если ты придешь прямо ко мне – конечно, не в твоем нынешнем наряде. Знаешь что, ты выглядишь всеми любимым в мужской одежде. Наденьте их быстро, и тогда вы станете самым красивым молодым негодяем во всем Нью-Йорке «.
  
  »Льстец!« - с улыбкой пригрозил пальцем его двоюродный брат.
  
  Она поспешно начала переодеваться, и когда четверть часа спустя снова засвидетельствовала свое почтение, она действительно превратилась в самого дерзкого молодого парня, который когда-либо ступал по мощеным улицам мирового города, и Ник Картер со смехом заверил ее, что она выглядит так, как будто ее можно укусить.
  
  В кратчайшие сроки они отправились в резиденцию Атерсона.
  
  Когда они подошли к этому, детектив подумал: »Ну, я бы многое отдал, если бы знал, дома наш мужчина или нет«.
  
  Он прервал себя, потому что в этот момент он уже заметил человека, который стремительно приближался к дому с другой стороны улицы, поднялся по открытой лестнице и сразу же исчез через парадную дверь.
  
  »Итак, ты уже ответил на свой вопрос, Ник«, - смеясь, объяснила Ида. »Это был сам Атерсон!«
  
  »Тем лучше – оставайтесь здесь в засаде, а я сбегаю за угол и возьму тележку«.
  
  Через несколько минут детектив уже вернулся и удовлетворенно кивнул Иде.
  
  »Хорошо, теперь мы можем спокойно ждать нашего мужчину!« объяснил он.
  
  »Разве не было бы лучше, если бы мы позволили Атерсону спокойно вернуть свою сестру домой?« - подумала Ида, выслушав рассказ Ника Картера о приключениях прошедшего вечера.
  
  »Прекрасная мысль, но обычно она приходит по-другому«, - возразил Ник. »Атерсон ни при каких обстоятельствах не вернет свою сестру домой, но будет стремиться уехать из штата вместе с ней в спешке. Если он однажды встретится с несчастными за пределами штата Нью-Йорк, их судьба будет почти предрешена. Мы не должны забывать, что этот скользкий от угря негодяй, как и мы, прекрасно знает, что наши подозрения основаны только на предположениях. Поэтому мы должны при любых обстоятельствах вырвать у него девушку и убедиться, что с ней обращаются должным образом!«
  
  Вскоре после этого по улице подъехала машина и остановилась перед домом, за которым наблюдали.
  
  »Атерсон собирается отправиться на место встречи, согласованное со злодеями«, - прошептал Ник Картер. »Поверни за угол, Ида, ты найдешь фургон, который я арендовал, недалеко от церкви доктора Паркхерста. Скажи кучеру, чтобы он продолжал ждать. Как только вы услышите мой свист, переходите улицу на фургоне, потому что тогда Атерсон двинется в другом направлении «.
  
  Не прошло и минуты, как Ида с трудом села в карету, тем временем Ник Картер уже выскочил следом, жестом велел кучеру не терять из виду идущую за ним карету, а сам запрыгнул в карету, поспешно закрывая за собой калитку.
  
  Почти в ту же секунду появился другой фургон; следовать за ним не представляло особых трудностей, потому что он проехал по Мэдисон-авеню до 34-й улицы, затем свернул на нее, снова вернулся на Пятую авеню и покатил по ней до 59-й улицы.
  
  Там детектив заметил, как Атерсон вышел, расплатился со своим кучером и сразу после этого сел в другую карету, которая, по-видимому, уже давно ждала его. В этом экипаже Атерсон доехал до 110-й улицы, свернул с нее на Седьмую авеню, а затем проехал по последней до 125-й улицы.
  
  Оказавшись здесь, он снова вышел из машины, не найдя тем временем другой.
  
  »Ну, наш человек очень хитрый«, - с улыбкой заметил Ник Картер. »Он боится, что его преследуют, и пытается избавиться от нас, совершая подобные выходки. Как будто мы не знали, что он едет в Инвуд!«
  
  После недолгих размышлений Ник Картер решил тоже сесть в другую машину.
  
  Ему было тем легче осуществить свое намерение, что Атерсон остановился под уличным фонарем и с часами в руке нетерпеливо огляделся по сторонам, очевидно, в ожидании новой машины, которую он заказал.
  
  Едва детектив устроился в соседней наемной конюшне, как к нему со 125-й улицы подкатила карета и остановилась прямо перед магазином Атерсона. Детектив мог внимательно наблюдать, как Атерсон через опущенное окно кареты оживленно переговаривался с человеком, находившимся в карете, только чтобы сразу после этого открыть дверцу кареты и сесть в нее. Теперь этот ехал дальше по Седьмой авеню.
  
  Гешвинд дала Ник Картер своему кучеру указание не терять из виду ехавшую впереди повозку.
  
  »Спорим, Ида, что перед нами Атерсон едет в Инвуд вместе со Стедигером?« - радостно подумал он.
  
  Теперь он долго ехал по авеню, пока, наконец, не достиг Центрального моста, где фургон Атерсона повернул на запад, затем повернул на бульвар и следовал по нему, пока, наконец, не достиг пригорода Инвуд.
  
  »Ну, я думаю, здесь, по соседству, торговля станет идеальной!« Ник Картер рассмеялся. Но он почувствовал, как его схватили за руку, и увидел, как Ида указывает в окно.
  
  »Посмотри туда, Ник! Разве это не Пэтси?«
  
  Ник Картер наклонился вперед, вглядываясь в темноту. Он заметил худощавую фигуру, которая в данный момент пряталась за дощатым забором и, очевидно, наблюдала за кем-то на другой стороне улицы. На мгновение он остановил карету, потому что ему явно показалось, что он узнал Пэтси.
  
  »Вот что я называю удачей!« - восхищенно произнес он.
  
  »Повезло Нику Картеру!« - с улыбкой подумала его кузина.
  
  »Поспеши к нему, Ида, и свяжись с ним!« - без промедления приказал детектив.
  
  В мгновение ока Ида вышла из кареты и проворно подошла к своему молодому коллеге, в то время как сам детектив пробыл в карете ровно столько, чтобы приказать кучеру держаться подальше от кареты в ближайшем соседстве и дождаться его возвращения.
  
  Тем временем карета Атерсона все больше и больше замедляла ход. Ида была права, это действительно была Пэтси, которая едва могла поверить в себя от удовольствия, увидев перед собой красивую девушку в мужской одежде.
  
  »Где Чик?« - спросил детектив, который тем временем воссоединился с ними двумя.
  
  »Он следует за идущей впереди машиной«.
  
  »В конце концов, у Чика врожденный талант чувствовать, он всегда поступает правильно!« - восхищенно прошептал детектив. »Ну, мы тоже следуем за каретой!«
  
  Они заметили, как фургон внезапно свернул в сторону и исчез из поля их зрения. Но при ярком свете дуговой электрической лампы они смогли отчетливо разглядеть фигуру, спешащую через дорогу и следовавшую за фургоном.
  
  Это был Чик. Однако, дойдя до следующего угла, они не смогли увидеть ни этого, ни фургона. Тем временем, когда они подошли к следующему углу улицы, перед ними внезапно появился Чик.
  
  »Пст! Здесь одиноко, и вы могли бы услышать наши голоса!« - прошептал им Чик. »Наша машина проехала по тротуару и остановилась в том квартале, где стоят деревья!«
  
  Подглядывая в указанном направлении, Ник Картер заметил небольшое возвышение над землей, поросшее деревьями. В этом районе не было ни одного дома, и он был создан для такой скрытной демонстрации. Бесконечные строительные заборы, находящиеся в запущенном состоянии, тянулись вдоль леса напротив.
  
  »Оставайтесь здесь, в укрытии«, - приказал Ник Картер. »Я сам хочу двигаться вперед!«
  
  »Сделай это, Ник, но следи за другим углом улицы, потому что кто-то хочет спрятаться именно там!« - настойчиво предупредил Чик.
  
  »Как вы к этому относитесь?« - спросил детектив.
  
  »Ну, нам с Пэтси повезло. Мы встретили двух парней, которые сидели на козлах на 52-й улице, и преследовали их до самого дома. Именно по этой причине мы и приехали сюда, в Инвуд. Мы заметили, как они остановились на поврежденном участке забора под углом друг к другу, и один из них подумал, что это хорошее укрытие «.
  
  »Что ж, тогда ты проверишь этих двух мужчин, пока я пойду искать карету«, - решил детектив.
  
  С этим они оба уже отправились в путь, в то время как Пэтси осталась с Идой, готовая в любой момент вмешаться по данному сигналу.
  
  Держась за руки и ноги, детективы поползли вперед по обе стороны дороги, всегда стараясь спрятаться в кромешной тьме.
  
  Когда Ник Картер достиг проема, через который исчезла карета, до его уха внезапно донесся хриплый голос, и в то же время он услышал лошадиное ржание.
  
  »Дьявол забери лошадей, ты не можешь их успокоить, Джим?« - пробормотал голос, звук которого показался детективу незнакомым.
  
  »Как долго нам еще здесь ждать?« вскоре после этого раздался другой голос, и на этот раз детектив узнал в его обладателе мистера Атерсона.
  
  Он не стал дожидаться ответа, а так же бесшумно прокрался обратно, потому что у него было все, что он хотел знать. На другой стороне улицы он заметил Чика, и, не смея окликнуть его, он совершил мощный, но совершенно бесшумный прыжок в воздух.
  
  Он не разочаровался в своем ожидании, Чик заметил его движение и теперь осторожно полз по дороге.
  
  »Это ты, Ник?«
  
  »Да, я нашел место остановки фургона. Ты что-нибудь видел?«
  
  »Конечно, за забором здания двое мужчин. Я слышал, как вы разговаривали, и знаю, что вы ждете кого-то, кто, в свою очередь, должен привести с собой кого-то другого«.
  
  »Конечно, Миртл«, - прошептал детектив.
  
  »Полностью мое мнение; вы знаете, что машина останавливается через дорогу«.
  
  »Вернись, цыпочка, и приведи Иду сюда с Пэтси!«
  
  »В этом нет необходимости, я позволю услышать наш крик, парни этого не заметят!«
  
  »Хорошо, так что двигайся вперед!«
  
  Сразу после этого послышался скулеж, и его повторяющийся жалобный крик привел к тому, что Ида и Пэтси Хертиг подкрались к нему.
  
  »Теперь мне должно быть интересно, - прошептал Ник, - посадят ли девушку в карету или встретят на той стороне улицы!«
  
  Вместо ответа Ида указала рукой вверх по улице. Теперь они могли ясно видеть, как из мрака появляются две женские фигуры.
  
  »Вперед, наш час настал!« решительно прошептал Ник Картер. »Следуйте за мной и судите по мне – и, прежде всего, не шумите!«
  
  »Мы имеем дело с пятью парнями«, - дал понять Чик. »Двое за забором и трое у кареты, о которой идет речь!«
  
  »Тогда не вынимайте револьверы, пока мы не доберемся до фургона«, - приказал Ник Картер. »Приведите сюда девушку, тогда вам обоим, Чик и Пэтси, придется заняться Стедигером, Атерсоном и кучером. Но будьте начеку, потому что Стедигер - боксер-призер, и Атерсон тоже не трус. Вы, ребята, должны были бы с самого начала устроить им ад!«
  
  Он повернулся к Иде.
  
  »Ты хватаешь девушку, а я натыкаюсь на двух парней, которых они собираются привести«, - заключил он затем.
  
  С этими словами детектив снова бросился на землю и начал пробираться сквозь тьму так осторожно и быстро, как только мог. Остальные последовали его примеру.
  
  Таким образом, они смогли подобраться к остановившемуся фургону на расстояние нескольких футов, при этом стоявшие впереди мужчины ничего не заметили об их приближении.
  
  Для Ника Картера и его приближенных было слишком темно, чтобы можно было многое разглядеть; они видели ровно настолько, чтобы различить неясные очертания людей, стоявших в нескольких шагах от кареты.
  
  Пока они все еще ждали, в ночи раздался пронзительный свист, и один из трилистников произнес: »Они идут. А теперь дайте мне деньги!«
  
  »Вы получите деньги, как только я увижу девушку«, - ответил Атерсон.
  
  Приближались быстрые шаги. Из своего укрытия Пэтси смогла заметить, как к ней подошли двое мужчин, которые вели девушку.
  
  Ник Картер тоже заметил приближающихся и шепотом приказал своим помощникам подождать, пока те, на кого они нападут, не окажутся в непосредственной близости от них.
  Спасенный из рук отравителя
  
  
  Вовремя детективы выполнили задачу, поставленную перед ними их хозяином. Чик и Пэтси подскочили к троим парням, стоявшим позади кареты. Сразу за Ником, который начал с того, что нанес мощный удар кулаком одному из спутников девушки, Ида бросилась к Миртл, стремясь подстраховать ее. Девушка была до крайности напугана и напугана. Тем не менее, присутствие Иды, казалось, успокоило ее и вселило в нее уверенность, потому что, ища защиты, она на мгновение повисла на руке предполагаемого юноши.
  
  Разъяренные остальные бродяги набросились на трех детективов, и только после долгой и упорной борьбы Нику и двум его помощникам удалось одолеть преступников.
  
  »Ну, Ник Картер, что с нами теперь будет?« - спросил один из них.
  
  »Ничего!«
  
  »Ничего?« повторите это эхом из уст всех четырех злодеев, включая Атерсона.
  
  »Нет«, - заявил Ник Картер. »Вы, ребята, можете ехать в своей карете. Мы, с другой стороны, отвезем девочку в безопасное место, где ее вылечат!«
  
  Но когда парни, совершенно сбитые с толку предоставленной им информацией, повернулись в поисках своей кареты, они поняли, что кучер воспользовался суматохой боя и исчез вместе со своей каретой навсегда.
  
  Разъяренный Стедигер повернулся к Атерсону и крикнул последнему: »Убирайся с выкупом!«
  
  »Мне даже в голову не приходит, что вы, ребята, не доставляли мне девушку«, - возразил Атерсон, который, казалось, снова почувствовал себя несчастным.
  
  »Я сдержал свое обещание, а вы, ребята, сдержите свое«, - угрожающе крикнул Стедигер.
  
  »Оставь этого человека в покое, Стедигер«, - строго вмешался детектив. »Радуйся, что я тебя не арестовываю. Ты бы этого заслуживал!«
  
  »Но небесный пес должен мне тысячу долларов!« - вызывающе возразил Стедигер.
  
  Вместо ответа Ник Картер приказал двум своим помощникам обыскать карманы троих мужчин в поисках оружия. Когда это было сделано, детектив коротко приказал им: »А теперь продолжайте, ребята – и довольно внезапно!«
  
  »Трусы!« - сердито крикнул Атерсон им вслед. »В конце концов, зарабатывайте свои деньги и хватайте девушку – вот где она стоит!«
  
  Но Стедигер только грубо рассмеялся.
  
  »Кричи сколько хочешь, старый осел«, - прошипел он. »В конце концов, забери девушку себе; мы будем остерегаться и поссоримся с Ником Картером. Идите, мальчики, - крикнул он своим приятелям, - мы стали здесь совершенно лишними!«
  
  Ник Картер подошел к Атерсону и смерил его острым взглядом сверху донизу.
  
  »Теперь к вам, мистер Альфред Коупленд«, - произнес он ледяным тоном. »Я ставлю вас перед следующим выбором: либо вы поедете с нами в нашей машине к ближайшему нотариусу и составите акт о том, что вы отказываетесь от своей опеки со всеми правами и полномочиями ...«
  
  »Я никогда этого не сделаю!« - прервал его Атерсон, сердито фыркнув.
  
  »Я даю вам ровно минуту на размышление«, - с непоколебимым спокойствием заявил Ник Картер. »Если установленный вам срок истечет, я вас арестую!«
  
  »Арестуйте – меня«, - пробормотал Атерсон, собираясь подъехать.
  
  Но, к его большому удивлению, он почувствовал, что цыпочка, стоящая позади него, держит его, как будто его держат железными скобами.
  
  »Я вас арестую!« - спокойно заявил Ник Картер. »В конце концов, вы должны знать о моем влиянии на полицию. Я добьюсь того, чтобы вам выделили самую безопасную камеру в Гробницах (полицейской тюрьме), и я клянусь вам, что я заказал эту камеру только по той причине, чтобы посадить вас на электрический стул! Чувак, как ты думаешь, может быть, иметь дело с детьми? Уже завтра утром самые авторитетные эксперты всего Нью-Йорка проведут обыск в ее лаборатории, и я должен быть очень удивлен, если нам не удастся ничего обнаружить по этому поводу!«
  
  Атерсон внезапно словно преобразился. Казалось, что в угрозе детектива для него был скрыт ужасающий ужас.
  
  »Ну, и что со мной будет, если я выдам требуемый документ?« - спросил он, скрываясь.
  
  »К сожалению, ничего – ничего!« - решительно заявил Ник Картер. »В таком случае у вас есть разрешение отправиться туда, куда вам заблагорассудится, и выбрать для себя самую подходящую виселицу! Я считаю себя виноватым в таком внимании к вашей семье, а также к вашему несчастному подопечному. , я предпочитаю похоронить это дело молчанием, если вы разумны! «
  
  »Хорошо, потому что я склоняюсь перед насилием!« - выпалил разоблаченный злодей между сомкнутыми зубами. »Но сейчас еще не два часа ночи – где, черт возьми, вы собираетесь вызвать нотариуса?«
  
  «Пусть это будет только моей заботой!" объяснил детектив.
  
  Теперь они шли по улице сомкнутым строем и возвращались за застрявшей там повозкой. От детектива не ускользнуло, что Стедигер и оба его приятеля последовали за ними через дорогу. Но ограбление, которого он ожидал, не состоялось.
  
  Когда небольшая группа добралась до повозки, они обнаружили там мужчину, который увлеченно беседовал с кучером. Ник Картер схватил его за плечо, и, когда парень в ужасе обернулся, он узнал в нем Барни Тобина.
  
  »Что ж, моя дорогая, игра окончена«, - спокойно заметил детектив. »Там, на другой стороне, находится твой друг Стедигер, который подтвердит тебе мои слова. Кстати, тебе и твоей милой Энни было бы хорошо сделать небольшую передышку, потому что у нас здесь, в Нью-Йорке, очень неудобные камеры для людей твоего любовника!«
  
  Как вылитый пудель, Барни Тобин ускользнул.
  
  Первой в карету села Пэтси, за ней последовали Ида с освобожденной Миртл, которая вела себя совершенно апатично; затем Альфред Коупленд должен был сесть, и последним последовал сам детектив, в то время как Чик с готовыми к стрельбе револьверами занял место рядом с кучером на козлах, а Хертиг распряг лошадей.
  
  Когда машина начала быстро двигаться, позади нее раздались крики вустера, потому что, очевидно, Стедигер и его приятели надеялись, что Атерсона не возьмут с собой, а, скорее, детективы оставят его »на произвол судьбы«. Отсюда и разочарованный вой ярости – кстати, на долгое время последнее, что знаменитый детектив услышал от обманутых мошенников.
  
  Альфред Коупленд был очень не в восторге от этого, когда увидел, что его везут в дом на Пятой авеню, расположенный под углом к его собственному. Чик спрыгнул с козел и, энергично позвонив в дверной звонок, вскоре подбодрил спящих обитателей дома.
  
  Четверть часа спустя пассажиры фургона оказались в ярко освещенной парадной. Плача от внутреннего движения, миссис Картер не могла сдержать слез. Боутон держала на руках свою вновь обретенную племянницу, в то время как у нее остался только немой взгляд глубочайшего презрения на сидящего там довольно подавленного Альфреда Коупленда.
  
  Пэтси была немедленно отправлена за ученым-юристом, который дружил с детективом, а также государственным нотариусом, подняла двух джентльменов с постели и вернулась с ними домой еще до истечения часа.
  
  Теперь, конечно, для Альфреда Коупленда начались неловкие полчаса. Он мог извиваться и извиваться, а также скрываться за своими законными опекунскими правами сколько угодно, все возражения ему не помогали, потому что снова и снова он оказывался перед выбором: признаться Кляйну или отправиться в тюрьму.
  
  Наконец, был заключен юридически действующий контракт, в котором Альфред Коупленд не только передавал все свои полномочия в качестве опекуна миссис Коупленд, но и передавал все свои полномочия в качестве опекуна Миссис Коупленд. Боутон передал, но в котором он также прямо обязался отказаться от их общего состояния в случае смерти своей сводной сестры.
  
  »Это должно было произойти«, - заметил Ник Картер после того, как нотариус поставил необходимые подписи и приложил официальные печати.
  
  »Как я полагаю, вы хорошо знаете, мистер Альфред Коупленд, срок давности за покушение на убийство по американскому законодательству истекает только по истечении двадцати лет. Мы заверили вас в безнаказанности – не для того, чтобы пощадить вас, а из уважения к вашему предыдущему подопечному и его уважаемой семье. Теперь они остерегаются в будущем даже на волосок отклониться от предписанного им пути, иначе им, скорее всего, придет конец от ужаса! «
  
  С улыбающимся видом детектив повернулся к остальным присутствующим.
  
  »Я думаю, нам больше нечего сказать этому достопочтенному джентльмену«, - подумал он.
  
  Затем он повелительно протянул руку к двери.
  
  »Долой тебя, Альфред Коупленд«, - сказал он, полный нескрываемого презрения. »Присутствующие здесь, в комнате, больше не имеют с вами ничего общего!«
  
  Альфред Коупленд схватил шляпу и ушел. Под дверью он попытался насмешливо рассмеяться, но попытка оказалась неудачной, тем более что Пэтси уже прислуживала, отворив дверь, и теперь она снова закрылась быстрее, чем изгнанный смог переступить порог, в результате чего мистер Альфред Коупленд с быстротой резиновый мяч, спотыкаясь, двинулся по коридору, чтобы исчезнуть навсегда с яростным проклятием.
  
  Миртл Коупленд, счастливо избежавшая покушений на убийство своего неестественного сводного брата, была помещена на исключительное лечение к знаменитому специалисту по нервам доктору Рулманну. Не только он, но и молодой врач доктор Хеннинг, вскоре поступивший в клинику последнего в качестве ассистента, с таким успехом ухаживали за своей прекрасной пациенткой, что Миртл Коупленд, полностью выздоровевшая, цветущая телом и духом, снова могла быть возвращена своей семье. Конечно, ее пребывание в гостеприимном доме Боутонов было недолгим, потому что в доме молодого доктора. Хеннинг показался ей горячим поклонником, который не успокоился до тех пор, пока Миловидная девушка не согласилась последовать за ним в его уютный дом в качестве молодой миссис Доктор.
  
  
  *
  
  
  Когда спустя год и день Ник Картер случайно прочитал в газете, что доктор Атерсон, хорошо известный благодаря различным открытиям в области химии, в припадке периодического безумия наложил на себя руки и убил себя только что приготовленным им растительным ядом, выражение мрачного удовлетворения проступило на его серьезном лице. черты.
  
  »Существует вечное правосудие, которое гарантирует, что все виновные будут отомщены еще на земле«, - тихо сказал он себе, задумчиво выпуская из рук газетный лист.
  
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"