Это были самые счастливые годы в жизни Ника Картера, великого детектива, когда его двоюродная сестра и сестра-консультант Ида Алстайн, как добрый дух-хранитель, хозяйничала в его уютном доме. Красивая и умная, благородная и самоотверженная, Ида просто боготворила своего знаменитого кузена; она смотрела на него как на отца, и в то же время она также проявляла к нему сердечную, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера был братом рано умершей матери Иды. Таким образом, эти двое были тесно связаны с юных лет, и этому редкому общению были также приписаны почти непостижимые успехи, достигнутые детективом в своей профессии.
Ум и строго обученный логический склад ума Ника Картера парили над водой, как дух Божий, в каждом порученном ему деле; на его стороне была безрассудная энергия Чика, которую трудно было превзойти, и неизменное присутствие духа. Женская хитрость и темперамент, не подверженный влиянию какой-либо страсти, - вот что Ида должна была бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, в сущности такие разные, дополняли друг друга своей причудливостью и вместе представляли собой совершенно непреодолимую силу, чья объединенная работа мысли почти играючи преодолевала самые сложные проблемы.
Ник Картер едва успел встать из-за стола для завтрака, когда Ида с письмом в руке вошла к нему в столовую.
»Ник, внизу находится дама, которая хочет с тобой поговорить. Она говорит, что приехала по важному делу, и это письмо дает вам теплые рекомендации «.
Детектив пролистал несколько строк, которые, однако, были написаны одним из его лучших друзей в Филадельфии и в которых последний сообщил ему о доставщице, миссис Картер. Чарльз Х. Боутон оттуда, настоятельно рекомендуется.
»Я провела даму в гостиную внизу«, - объяснила Ида, вопросительно глядя на своего кузена. »Тебе это так нравится?«
»Конечно. Пожалуйста, пах миссис. Пока Боутон в компании, я просто хочу быстро прийти в себя и немедленно появлюсь внизу «.
Войдя через несколько минут в элегантно обставленную приемную, Ник Картер обнаружил, что его кузина ведет приятную беседу с шикарно одетой дамой лет 45, которая, тем не менее, выглядела довольно моложе и во всем своем облике представляла собой даму средств, такта и вкуса.
»Чем я могу вам служить, миссис. Боутон?« - спросил Ник Картер после того, как были обменяны первые слова приветствия и он занял место напротив посетительницы. »Мне так тепло рекомендовали вас, что я с удовольствием к вашим услугам«.
Тот, к кому обратились, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно посмотрела на Иду, которая невозмутимо заняла свое место, что соответствовало желанию знаменитого детектива, который в принципе никогда не вел переговоры с незнакомыми посетительницами наедине.
»На самом деле, я бы предпочла поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело, столь же неловкое, сколь и деликатное«, - добавила миссис Картер. Боутон наконец колеблется.
»Что ж, уважаемая леди, вы можете говорить без стеснения в присутствии моей кузины Иды Алстайн, потому что она - один из моих самых важных сотрудников и мой самый надежный консультант, с которым я в любом случае должен провести подробные консультации по вашему вопросу«, - с улыбкой объяснил Ник Картер, одновременно лично знакомя дам друг с другом.
Посетительница казалась довольной. Сложив руки на коленях, она некоторое время сидела в задумчивости, а затем начала мягким, временами прерывающимся голосом: »Я супруга мистера Чарльза Х. Боутона, известного миллионера из Филадельфии, и я приехала в Нью-Йорк только для того, чтобы посоветоваться с вами. При этом я хотел бы заранее сообщить, что мой супруг знает о моем сегодняшнем шаге и также одобряет его, хотя он считает, что я предаюсь бесполезным опасениям «.
»Как я уже сказал, миссис. Боутон, прежде всего, я должен выслушать ваше дело, чтобы иметь возможность решить, как и каким образом я могу быть вам полезен«, - сказал детектив, когда его посетительница снова нерешительно остановилась. »В остальном вы можете говорить так же сдержанно, как если бы вы были на исповеди, потому что ничто не проникает за порог этой комнаты – моя двоюродная сестра Ида, возможно, все еще превосходит меня в скрытности!«
»Итак, хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, который от первого брака родил сына, Альфреда, которому тогда было шестнадцать. Мистеру Коупленду в то время было сорок лет, а моей сестре - двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила своему супругу маленькую дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку исполнилось пять лет, мистер Коупленд умер «.
»Минутку, пожалуйста«, - прервала она Ника Картера. »Мы хотим установить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?«
»Почти в тот же день«.
»На момент его смерти его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати лет?«
»Конечно«.
»Значит, пасынку вашей жены сестре сегодня тридцать шесть лет, а она сама на десять лет старше?« - продолжил Ник Картер.
»Нет, моя сестра мертва, она умерла шесть лет назад«.
»Ах, так, я понимаю – пожалуйста, продолжайте, миссис. Боутон«.
»Мистер Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было передано на попечение исполнителей завещания – а это были, помимо его вдовы, два его самых проверенных друга – для управления. В самом завещании он предусмотрел все условия и определил, что моя сестра должна быть опекуном их дочери и управлять ее имуществом, в том числе ее собственным состоянием, находящимся в узуфрукте. Полмиллиона долларов сразу же достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Два года спустя, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имущество должно было быть разделено пополам, одна из которых будет выплачена сыну, а другая, напротив, останется в наследство дочери. Повторяю, узуфрукт на состояние вашей дочери Миртл оставался неизменным для моей сестры до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно условиям завещания, ее место в качестве опекуна и управляющего имуществом моей племянницы Миртл должен был занять пасынок Альфред Коупленд., и управлять наследством для его подопечных до достижения ими совершеннолетия «.
»Судя по всему, это довольно значительное состояние?« - поинтересовался детектив, который с напряженным интересом следил за показаниями своей посетительницы.
»Когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, ему было выплачено три миллиона долларов и такая же сумма была переведена на имя моей племянницы Миртл«, - призналась миссис Коупленд. Боутон для справки. »Я хотел бы сразу же заявить по этому поводу, что мистер Коупленд был очень осмотрительным бизнесменом и в своем завещании прямо приказал определить половину состояния, принадлежащую моей племяннице Миртл. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли распоряжаться имуществом самостоятельно, но только о его процентах, которые, конечно, будут использованы исключительно в интересах Миртл после смерти моей сестры. Когда Альфред стал опекуном Миртл, в ходе ожесточенных судебных процессов над двумя оставшимися в живых исполнителями он оспорил завещание и потребовал передать наследство Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, и активы, вложенные в надежные государственные ценные бумаги, до сих пор находятся в ведении "Первого национального банка" в Филадельфии, который вовремя перечисляет проценты Альфреду Коупленду ".
»Пока что мне кажется, что все в порядке«, - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетительницу. »Я предполагаю, что ваша племянница все еще жива и находится под опекой вашего сводного брата?«
»Оба вопроса верны«, - перевела миссис Картер. Боутон со странно завуалированным голосом. »Миртл все еще жива сегодня, хотя и только телом, но одному Богу известно, будет ли она жива и через три года, когда достигнет совершеннолетия«.
Детектив испытующе посмотрел на свою посетительницу. Он увидел, что на их мрачных чертах лица читается неприкрытое горе.
»В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не выбрал профессию на всю жизнь, вместо этого довольствуясь тем, что живет на свои проценты и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил себе лабораторию в своем доме на 5-й авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же я могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в том доме или нет, потому что на самом деле из всей родни никто не видел девушку снова с момента внезапной кончины моей сестры «.
»Это звучит странно«, - признался Ник Картер, удивленно глядя на нее. »Я полагаю, что благополучие и горе вашей сводной дочери дороги вашему сердцу, и вы часто навещали ее?« - вопросительно перевел он.
»И то, и другое верно«, - призналась миссис Картер. Боутон, еще на один оттенок бледнее на лице. »Тем не менее, с моим попытки найти Миртл, это также имело свои последствия. Я так и не смог увидеть ее, потому что, как неизменно заявлял Альфред Коупленд при каждом удобном случае, такой визит мог только отрицательно сказаться на душевном состоянии Миртл «.
»Ах, вот как«, - протянул Ник Картер. »Юная леди недостаточно развита умственно, не так ли ...«
»Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучше всех судить о том, что меня угнетает«, - продолжила миссис Картер. Боутон продолжает завуалированным голосом. »Я чувствую себя вынужденным рассказать о внезапном ужасном конце моей сестры«.
»Еще один вопрос, - быстро вставил детектив. »Ваша жена сестра жила с дочерью в Филадельфии?«
»Однако в доме, оставленном ей ее покойным супругом в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, также жил в то время со своей мачехой и в то время особенно усердно занимался всевозможными химическими экспериментами. Мой несчастный брат тоже умер в результате такого эксперимента«, - неуверенно заключила посетительница, по-видимому, близкая к тому, чтобы быть пораженной воспоминаниями со всей их болью.
»Предположительно, смерть была вызвана какой-то неосторожностью?« - подумал Ник Картер, который должен был прийти на помощь тихо плачущим на глазах.
»Так говорят, и так до сих пор верит весь мир«, - выдохнула миссис Картер. Боутон, храбро борющаяся со своей слабостью. »Внезапная ужасная смерть моей сестры, на которой Миртл висела, полная безумной любви, бросила молодую девушку в больничный лагерь, ее охватила сильная нервная лихорадка, которая пагубно повлияла на ее умственные способности и последствия которой, как говорят, не исчезли и сегодня«, - продолжила миссис Картер. Добавил Боутон со своеобразным акцентом.
»Если вы чувствуете себя достаточно бодрым для этого, я хотел бы попросить вас подробно рассказать мне о ближайших обстоятельствах смерти вашей жены сестры«, - после непродолжительного молчания произнес Ник Картер, внезапно ставший глубоко серьезным.
»Вот почему я пришла сюда – простите меня, если временами меня одолевают воспоминания, но Флоренс была моей любимой сестрой – и – и – но послушайте, - с силой произнесла посетительница, одновременно вытирая слезы носовым платком. »Как я уже говорил, в то время Альфред Коупленд тратил все свое время на химические уловки; если он обнаруживал что-нибудь, что казалось ему замечательным по своему действию, он знакомил свою мачеху и сводную сестру с экспериментом, ожидая, что они оба будут должным образом восхищены этим. Точно так же он вел себя и в тот злополучный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в палящую июльскую жару, попивая минеральную воду, когда к ним подошел Альфред с флаконом в руке., который он только что только что перегнал и который состоял из растительного яда самого опасного вида «.
»Ах!« - сорвалось с губ детектива. »Вероятно, по великолепно известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал для своего эксперимента, был ошибочно принят за стакан для питья сестры вашей жены, и она таким образом приняла яд?«
Вместо какого-либо ответа посетительница только судорожно всхлипнула. Она поднесла обе руки к лицу и только утвердительно кивнула, в то время как Ида нежно обняла даму, пытаясь успокоить ее.
»Как бы долго это ни длилось, рана в моем сердце продолжает разрастаться, даже если я осмелюсь рассказать о том ужасном событии, которое произошло в то время«, - призналась миссис Картер. Боутон после того, как ее снова срочно схватили. »Сам Альфред в то время казался близким к безумию, и мы все верили в злополучную случайную путаницу стаканов, пока своеобразное поведение моего сводного племянника, который с годами все более явно проявлял свой алчный характер, не заставило меня остолбенеть«.
»Я правильно понимаю ваши намеки, уважаемая миссис, – задумчиво обронил детектив, - так вы обвиняете мистера Коупленда в том, что он держит свою подопечную Миртл подальше от вас и всей остальной родни - и делаете это, утверждая, что душевное состояние его сводной сестры абсолютно требует таких мер поведения?«
Посетительница кивнула и после недолгих колебаний добавила: »Я могу только повторить, что для меня это всего лишь предположения. У меня нет никаких полномочий, которые позволили бы мне выдвинуть какие-либо конкретные подозрения в отношении Альфреда Коупленда. Но я проконсультировался с нашими самыми известными врачами, и они единодушно считают, что нервная лихорадка не могла оказать на мою племянницу такого воздействия и оказать длительное неблагоприятное влияние на ее психическое состояние. Скорее, Миртл должна была бы чувствовать себя бодрой и физически здоровой, как и психически, в течение многих лет и дней «.
»Однако это всего лишь предположение, уважаемая миссис«, - вмешался детектив. »Я предполагаю, что мистер Альфред Коупленд лечил свою молодую сводную сестру?«
»Это то, что меня сейчас мучает – эта ужасная неуверенность в том, на что я обречена!« - взволнованно воскликнула посетительница. »Судите сами, мистер Картер! После того, как моя племянница оправилась от нервной лихорадки настолько, что была способна путешествовать, Альфред Коупленд перевез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине – и с того часа я больше не видел ни саму свою племянницу, ни даже малейшего признака ее жизни. Да, я даже не знаю, где она сейчас находится«.
»Простите, я правильно вас понял, это вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет здесь, на 5-й авеню, со своим подопечным, в Нью-Йорке?« - быстро прервал ее детектив.
»Да это просто жуткая вещь!« - привела посетительницу в сильное возбуждение. »Только простое совпадение позволило мне узнать о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем ему, во всяком случае, могло показаться желательным. Несколько недель назад я был в гостях у местной подруги, которая тоже живет на Пятой авеню. Я провел в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка поехала в оперу, а я остался дома в последний момент, так как у меня внезапно возобновился приступ мигрени. Вечером я задержался в темной гостиной, стоя у окна и прикладывая руку к стеклу, чтобы охладить свой пылающий лоб.
Именно тогда я заметил мерцающее пятно света в доме напротив. Сначала я увидел, как он, не обращая на это внимания, упал на улицу из окон верхнего этажа. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон третьего этажа. Когда я невольно присматриваюсь поближе, я замечаю молодую девушку в ночном халате, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и высунулись из него до такой степени, что мне почти показалось, что она хочет броситься вниз по улице. То же самое зрелище повторилось на втором этаже. Через несколько мгновений в коридоре гостиной открылась входная дверь, и я увидел ту же девушку с зажженной свечой в руке на верхней ступеньке каменной наружной лестницы, ведущей вниз на улицу. Но в тот же момент уже появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба, наполовину уговаривая, наполовину насильно, попытались затащить молодую девушку, одетую только в ночную рубашку, в дом. Естественно, мое любопытство было разбито, и я взял свой оперный бокал, лежащий на столе. Вы можете представить себе мой ужас и удивление, мистер Картер, когда я смог ясно разглядеть сквозь стекло черты лица молодой девушки, тщетно боровшейся с этими двумя людьми, ярко освещенные электрическим светом, и в тот же момент я подумал, что уже вижу свою мертвую сестру Флоренс – причем именно такой, какой она была в теле и жила, когда ей было 18 лет, то есть была того же возраста, что и моя племянница Миртл.
Мужчина, насильно затащивший ее в дом, на которого я теперь пристально смотрел через оперное стекло, тоже показался мне знакомым. Да, он даже казался похожим на моего сводного племянника Альфреда Коупленда – правда, я должен добавить, что последний был рыжеволосым, в то время как мужчина, за которым я наблюдал, казался темно-черным и имел такую же густую бороду. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался выяснить, кто жил в том доме.
Мне сообщили, что в доме проживает некий мистер Атерсон, что дом был арендован им на несколько лет, но он проживает в нем только временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Дальше мне нечего было указывать, так как персонал дома был чрезвычайно скрытным, и ни один посетитель не был допущен. Теперь происходит странное «.
»Я могу себе это представить«, - с надеждой подумал Ник Картер. »Они пытались убедить друг друга лично и уже на следующее утро прошли прослушивание в доме!«
»Именно так, мистер Картер«, - продолжила посетительница. »На мой звонок мне открыл слуга, который категорически заявил мне, что его светлость не принимает никаких визитов. Меня так легко не отвадили, возможно, я тоже стал довольно громким, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я смотрел в свой оперный бокал накануне вечером. Что я могу вам сказать, мистер Картер, - продолжила миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении уходит. »Несмотря на изменившийся цвет волос и большую густую бороду – Альфред Коупленд всегда был гладко выбрит – я верил, что узнаю своего сводного племянника с уверенностью, и я сказал ему это и в лоб. Но он с железной уверенностью заявил мне, что я ошибаюсь в его личности – он не знает никакого мистера Альфреда Коупленда, и никогда не слышал ни о каком таком мистере, и, кроме того, он был не в состоянии принять какой-либо визит. С этими словами он без лишних слов закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице «.
»Ну, это было непослушно с его стороны«, - задумчиво перевел Ник Картер. »Вы думаете, что уверены в своем деле и что вы с уверенностью узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?«
»Мистер Картер, верить, как известно, значит считать правдой«, - заметила миссис Картер. Боутон с легким колебанием. »На самом деле джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я лично встречался с Альфредом Коуплендом только несколько раз. Сам он был лишь поверхностно известен в Филадельфии, так как почти все время находился в разъездах, даже вернулся туда незадолго до смерти моей бедной сестры, а уже через несколько недель снова уехал из города с Миртл. Два исполнителя, которые хорошо его знали, с тех пор скончались, и так получилось, что Альфреда Коупленда вообще мало кто знает в этой стране «.
»В конце концов, но вы думаете, что узнали его лично – и даже более того, девушка, на которую вы смотрели через оперное стекло, оказалась обманчиво похожей на его мать, ее покойную жену, сестру Флоренс?« - хотел знать детектив.
»Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды на другую!« - воскликнула миссис Картер. Боутон в сильном возбуждении. »Я хочу заявить, что это моя племянница Миртл – и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника нужно назвать, по крайней мере, показным!«
»Что ж, уважаемая госпожа«, - уклонился детектив от ответа. »Предприняли ли вы с тех пор какие-либо дальнейшие шаги?«
»Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они оказались бесплодными. Агентство только что узнало, что арендатора рассматриваемого дома зовут мистер Атерсон, и, в свою очередь, он отправился в путешествие. Говорят, что он богат и не поддерживает никаких связей. Как сообщило мне агентство, он уже неделю находится в доме. Но есть ли в этом также наблюдаемая мной девушка, которую я считаю своей племянницей Миртл, вы не знаете. Персонал дома недоступен«.
»Я правильно вас понимаю, миссис. Боутон, итак, теперь вы хотите получить от меня доказательства того, является ли этот мистер Атерсон идентичным вашему сводному племяннику Коупленду?« - спросил детектив натянуто.
Посетительница только молча кивнула.
»Well, Mrs. Боутон, - задумчиво продолжил детектив, - я должен вам откровенно признаться, что подобная деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы, установив дело, установив личность человека, выиграли от этого? В этой стране любое лицо может сменить имя, за исключением случаев, когда это делается с преступным умыслом, а доказать это вашему сводному племяннику будет тем труднее, что он является законным опекуном своей сводной сестры и может отвергнуть любое вмешательство властей в его дела, тем более что, да, состояние молодой девушки полностью зависит от нее. установлено«.
»Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл«, - почти яростно выпалила посетительница. »Кроме того, я со всей определенностью считаю, что Альфред Коупленд намеренно спровоцировал неестественную смерть своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только по той причине, чтобы она тоже умерла до достижения совершеннолетия!«
»Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!« - вмешался Ник Картер.
»Конечно, и что еще хуже, я остаюсь наедине со своим мнением!« - призналась миссис Картер. Боутон вздыхает. »Но я знаю, что я прав!«
»Но ведь у вас должны быть причины, на которых вы основываете такое ужасное подозрение?« - настойчиво допытывался детектив.
»Это всего лишь предположения, но, на мой взгляд, они весят больше, чем просто соображения здравого смысла«, - призналась посетительница. »От медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, я узнал, что в своих лихорадочных фантазиях ребенок постоянно утверждал, что видел, как Альфред поменял местами два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала для меня такое открытие, оно внезапно бесследно исчезло«.
»Бесследно?« - заметил детектив. »Хм, а как звали эту надзирательницу?«
»Энни Моран. Кстати, мне есть что сказать еще. Две недели назад я получил это сообщение, на котором нет подписи, но, возможно, стоит почтовый штемпель Нью-Йорка «.
С этими словами она протянула Нику Картеру полоску бумаги, на которой карандашом были написаны слова: »На случай, если миссис Картер. Боутон проявляет какой-либо интерес к своей несчастной племяннице Миртл, поэтому ей больше не следует пренебрегать заботой о ее благополучии «.
Вероятно, минуту Ник Картер задумчиво сидел, не отрывая взгляда от нескольких строк. Затем он внезапно поднялся, решительно выпрямившись в своем серьезном лице.
»Well, Mrs. Боутон, все, что мне остается сделать на данный момент, это, на мой взгляд, лично разыскать этого мистера Альфреда Коупленда, которого вы подозреваете под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу сообщить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я взяться за это дело или нет, я, должно быть, лично посмотрел на этого человека. Либо с ним происходит вопиющая несправедливость, либо он негодяй, более презренного и опасного, чем он, вы не можете себе представить! Извините меня, если я немедленно отправлюсь в путь и попрошу вас оставить мне ваш местный адрес, чтобы я мог в любое время прийти к согласию с вами «.
При этом Ник рекомендовал Картеру немедленно связаться с ним после того, как миссис Картер сообщила ему о том, что именно произошло. Боутон описал дом на Пятой авеню.
Человек с двойным именем
Детективу пришлось, добравшись до дома, в котором его разыскивали, несколько раз нажать на дверной звонок, прежде чем ему открыли. Когда это произошло, он столкнулся с высоким широкоплечим мужчиной, чей светлый и почти нежный цвет лица резко контрастировал с черными как смоль волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной густой бородой.
»Борода и волосы на голове окрашены«, - сразу пришло в голову Нику Картеру. »Цвет его лица - цвет блондинки!«
От него не ускользнуло, что его собеседник был в сильном возбуждении и смотрел на него так мрачно, как будто в следующую секунду он собирался наброситься на детектива.
»Кто они и чего хотят?« - прорычал открывающий. »Мы не получаем никаких визитов и никаких предложений от агентов, разносчиков и тому подобного. пакет больше!«
С этими словами он уже собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже просунул между ними ногу.
»Я пришел поговорить с мистером Атерсоном. Я считаю этого джентльмена джентльменом и заявляю, что с ним обращаются как с равным. Кстати, меня зовут Ник Картер!«
»Но не знаменитый детектив?« - сорвалось с губ открывающего.
»Однако!« - спокойно ответил Ник Картер. »Вы мистер Атерсон, не так ли?«
»Это я«, - объяснил хозяин дома, поведение которого, казалось, полностью изменилось одним ударом. »Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе«.
С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего посетителя в элегантно обставленную гостиную, где заставил его сесть.
»Я должен попросить у вас прощения за свое грубое поведение«, - начал хозяин дома с вынужденной вежливостью. »Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется, что это просто знак судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь решить, с чего начать, на моем пороге появляется самый известный детектив Америки!«
»Вы переоцениваете меня, мистер Атерсон«, - возразил Ник Картер, улыбаясь, от которого не ускользнуло, как хозяин дома даже не пытался объяснить причину своего прихода.
»Ваше душевное расстройство связано с делом, которое может заинтересовать меня в профессиональном плане?«
»Однако«, - сказал Атерсон, чье сильное возбуждение, очевидно, полностью лишило его способности хладнокровно мыслить и размышлять. »А именно, вы должны знать, мистер. Картер, я имею несчастье иметь младшую, душевнобольную сестру, о которой здесь, в доме, заботились с наибольшей любовью, если, конечно, нам также приходилось соблюдать определенные меры предосторожности – а теперь представьте мой ужас, когда мне пришлось узнать, что несчастная этим утром каким-то совершенно необъяснимым для меня образом умерла. сбежал и сделал себя невидимым!«
»Однако это странно«, - заметил детектив, изучающе глядя на своего собеседника. »В конце концов, это не так уж и интересно, мистер Атерсон, потому что вам, несомненно, удастся быстро вернуть свою сестру«.
»Нет, нет!« - возбужденно прервал его Атерсон. »Дело гораздо глубже, чем вы можете предположить, мистер Картер, но, кстати, вот что мне приходит в голову, – прервал он себя, приложив руку ко лбу, -почему вы на самом деле хотели навестить меня?«
»Я хотел провести простое расследование«, - спокойно ответил детектив; он, вероятно, заметил, как взгляд собеседника внезапно стал подозрительным, и, вероятно, поэтому остерегался показывать какое-либо выражение на его лице. »Я был в процессе поддержания равного спроса во всех домах квартала. Речь идет о краже бриллиантов – и через один из домов, расположенных в квартале, вор, о котором идет речь, который, кстати, принадлежит к хорошей компании, должно быть, совершил свой побег «.
»Ах, вот как«, – протянул Атерсон и – как показалось детективу - с облегчением. »Что ж, мистер Картер, я не могу предоставить вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о такой краже, ни о воре. Во всяком случае, этот человек не сбежал из моего дома, потому что он уже тщательно закрыт днем и ночью ради моей сестры – но, что я хотел сказать, - продолжил он изменившимся тоном, - поскольку вы уже были здесь раньше, мистер Картер, вы не могли бы дать мне свой проверенный совет стоять в стороне? Я с радостью готов дать вам за это разумную компенсацию, и ...«
»На данный момент, поскольку я здесь один раз, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон«, - спокойно заметил детектив. »Поскольку я до сих пор рассматриваю ваше дело, вам было бы правильнее сообщить об этом в ближайший полицейский участок. В конце концов, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа «.
Ник Картер говорил тем более спокойно и равнодушно, чем больше на самом деле его интересовал инцидент, так встревоживший хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему уже хотелось казаться. Атерсон сам рассказал ему о том, что при других обстоятельствах было бы сопряжено с большими трудностями, а именно о том, что у него была психически больная сестра, которая сбежала от него, спасаясь бегством. Таким образом, наблюдения, которые миссис Картер уже сделала, были оправданы. Боутон хотел сделать это из одного из домов напротив несколькими неделями ранее.
»Я правильно вас понимаю, мистер Атерсон, - взял слово детектив, когда другой, тщетно пытаясь подавить свое возбуждение, беспокойно бродил по комнате, - вот как вашей психически больной сестре удалось сбежать из дома, потому что я предполагаю, что она уже вынесла последнее из подвала. обыскали до крыши, и пропавшая без вести не могла где-то спрятаться «.
»То же самое!« - возразил Атерсон, с вымученной улыбкой занимая место напротив детектива. »Моя сестра могла отсутствовать не более двух часов, и я вместе с домашним персоналом безрезультатно обыскал здание на предмет ее местонахождения!«
»Что ж, мистер Атерсон, я полагаю, что ваша сестра занимала особую комнату ...«
»Конечно. Я уже говорил вам, что при вашем душевном состоянии соблюдение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Вот почему на окнах комнат есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда запирается снаружи, а на ее стороне коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются. Итак, что я должен вам сказать? Ранее мы обнаружили в комнате моей сестры совершенно новый ключ, вставленный в замок изнутри «.
»Вы заметили, как ваша сестра сбежала из той комнаты два часа назад?« - вмешался детектив.
»Нет, - возразил Атерсон, нетерпеливо качая головой. »Возможно, моя сестра вообще исчезла так долго, но сам ее побег был обнаружен нами только час спустя. Чтобы вам было легче понять ситуацию: моей сестре уже давно подают завтрак в номер в восемь часов утра. В половине девятого вечера, закончив свой завтрак, я, как и положено моей повседневной привычке, направляюсь в комнату сестры, чтобы поболтать с ней полчаса в обычной манере «.
»В это время вы обычно остаетесь наедине со своей сестрой?«
»Нет, иногда к ним присоединяется их надзиратель или горничная, чтобы снова убрать посуду для завтрака«.
»Если вы находитесь в комнате, то, конечно, она не заперта?«
»Конечно. Точно так же в это время окна обычно открываются, чтобы проветрить комнату «.
»Вероятно, именно так он вел себя и этим утром?« - продолжил Ник Картер.
»Однако! Я, как всегда, болтал со своей сестрой, и ни малейшие признаки ее поведения не указывали на какое-либо намерение сбежать. Одновременно с охранником я снова вышел из комнаты и остановился, когда надзиратель запер дверь снаружи и положил ключ в карман. Я сам задвинул внешние засовы, чтобы моя сестра не могла выйти из комнаты«.
»Вы совершенно уверены, что дверь была заперта снаружи?« - удивленно спросил Ник Картер.
»Конечно, потому что миссис. Томпсон, надзиратель, хотела сделать несколько покупок, и поэтому я заперла свою сестру в ее комнате«.
»Владеет ли эта миссис. Томпсон получил единственный ключ от комнаты?«
»Нет«, - заявил Атерсон. »Второй ключ я храню в письменном столе в своей библиотечной комнате. Я отмечаю здесь, что либо миссис Картер, либо ее муж были отравлены. Томпсон или я всегда остаемся дома. Da Mrs. Томпсон всегда носит с собой свой ключ, так что я могу использовать свой ключ, чтобы попасть в комнату моей сестры, даже если ее не будет«.
»Итак, ваша сестра была как бы заперта в своей комнате. Теперь, когда она, как предполагается, совершила побег?«
»Это, должно быть, произошло сразу после того, как она попала в ловушку«.
»Итак, после того, как она поделилась с миссис Картер своими впечатлениями, она сказала: Томпсон вышла из комнаты своей сестры«, - вмешался Ник Картер. »Но откуда вы так точно это знаете?«