|
|
||
............
............
............
Ладно, не мучайтесь. Ни о чём. Как это - марш в рапсодию? Почему слово "to" английского варианта, имеющее весьма широкую область значений, было истолковано ни больше ни меньше как наш предлог "в"? В подобных случаях всегда возникает вопрос: неужели переводчику начхать на отсутствие смысла в его "продукте"? М-да. Ну, что тут скажешь...
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"