Аш Александр Робертович : другие произведения.

Перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
  
  Перевод.
  
   Эта девушка чем-то похожа на Ким, только она не Ким. Она молода, чиста, свежа, а хорошо вымытые волосы блестят шелковистостью. Сидит она за столом и общается со своей подругой. На подругу я не обращаю никакого внимания, просто вхожу в комнату как к себе домой. И подружка её вдруг подрывается и уходит, потому что ей пора. Вот так вот, неожиданно, едва я зашел, как подружка её сбежала. Но следом сбежала и она сама.
   Но вскоре молоденькая хозяйка вернулась, и вернулась не одна. Чего она испугалась? Меня испугалась или моего "друга"? Нас обоих испугалась. Мой "друг", это вообще отдельная тема.
   Я думаю, что правильно сделала, что поспешила уйти. Присутствие постороннего мужчины, который "заявились" в моей ипостаси, да с "другом", представляющего собой призрак, бродящий тенью по комнате к монитору и от монитора обратно, да она одна. Одна, такая молоденькая, свеженькая, хорошенькая, соблазнительненькая. Но если посмотреть, ничего соблазнительного на ней в данный момент надето не было. Оголённые ручки и оголённые ножки разве что, но кого этим сейчас удивишь? Не пожелав оставаться в комнате с посторонним мужчиной, девушка буквально убежала вслед за подругой. И правильно сделала. И хоть я вошёл как хозяин, хозяйка квартиры она. А мой "друг", который отдельная короткая тема, пройдя к окну, даже заглянул за окно. И вёл себя мой "друг" подозрительно скрытно.
   Итак, эта девушка вернулась и не одна, а с кобелём. А кобель - крупный и молодой, породистый овчар, шерсть блестит ещё больше чем у неё. Я даже испугался и слегка вздрогнул, когда увидел вот "этого" собаку, передвигающегося трусцой по комнате. Неудобно было мне демонстрировать перед этой барышней свой страх, поэтому я лишь проследил глазами за овчаром, как бы не обращая на собаку внимания. Но овчар оказался дрессированным и, повинуясь команде хозяйки, уселся на стул, на который она указала. Она так и сказала - сидеть! Овчар и сел. Но и кобель пришёл не один. Вслед за ним прилетели, две бабочки... нет, два мотылька... нет, две декоративные летающие болонки... кто это?
   Нет, не знаю. Я не знаю, что это за фентезийные существа прилетели следом за кобелём, или с ним, но летели они, как бонусные маленькие петы бонусного большого питомца. Короче, две маленькие феи, самонящие стамину манны, или даже жизненной силы, или каких других показателей, большому питомцу. Самоны, как-то так это выглядело. Причём две маленькие "словнофеи", прятались за кобеля, когда влетали за ним следом, являясь, по сути, его поддержкой и компанией. А за маленькими бонусными петами хвостиком тянулся аромат таких цветов, от которых на доли секунд оставался след сказочных фигурок, застывающих звёздочками в пространстве комнаты, как бы лишь на мгновение, и, растворяясь в лучах падающего из окна света, исчезали.
  
   Я сижу за столом и рассматриваю тексты, которые на этом столе разложены. Думается мне, что тексты выстроены в рандомном порядке, и, возможно, некоторые связаны между собой. Перелистываю страницы сверху вниз, вдруг замечаю странную закономерность, есть такие тексты, которые как будто написанные на двух листах. Поверхностный лист - это копирка, под которой спрятан основной текст. На копирке написан оригинальный текст, а под ним спрятан перевод. То есть если читать тексты в связке или рандомно, проясняется, но не всё. Основной текст и его перевод, это тот текст, на который я сейчас смотрю. Передо мной оригинальный текст, как бы напечатанный на копирке в виде забавной иллюстрации, и под ним уже готовый перевод. Ага, именно. Я приоткрываю копирку и вижу под ней переведённый экземпляр оригинала. Я, кажется, начинаю понимать! Я начинаю понимать! Я начинаю понимать, как это работает! И пока девушка тычет своим пальчиком в полосочку, которая пробегает не широкой золотистой линией через лист, указывая мне на закавыченные знаки препинания или ещё на какие-то сноски, я пытаюсь ей показать текст с переводом. Вот этот вот, который передо мной в данный момент. Здесь оригинал и его перевод.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"