Аспар : другие произведения.

Португальская экспедиция в Эфиопию в 1541-1543 гг. Введение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Эфиопия была спасена четырьмястами пятьюдесятью португальцами, которые продемонстрировали на поле боя природную храбрость европейцев и рукотворную мощь пушек и мушкетов" (Эдуард Гиббон, "История упадка и гибели Римской империи", гл.47) (Исправленный и обновленный вариант!)


   Португальская экспедиция в Эфиопию в 1541-1543 гг. в описании Каштаньозы, с приложением некоторых современных писем, краткого отчета Бермудиша и определенных выдержек из работы Корреа
  
   (Переведено по изданию: The Portuguese Expedition to Abyssinia in 1541-1543, as narrated by Castanhoso with some contemporary letters, the short account of Bermudez, and certain extracts from Correa. Transl.and ed.by R.S.Whiteway. L., Hakluyt Society, 1902).
  
   "Эфиопия была спасена четырьмястами пятьюдесятью португальцами, которые продемонстрировали на поле боя природную храбрость европейцев и рукотворную мощь пушек и мушкетов" (Эдуард Гиббон, "История упадка и гибели Римской империи", гл.47)
  
   Содержание
  
   Предисловие
   Введение
   Библиография
  
   ХРОНИКА КАШТАНЬОЗЫ
  
   Глава I.
   О том, как дон Криштован начал свой поход, и о приеме, оказанном ему в стране Барнагайса
   Глава II.
   О совещании, которое дон Криштован провел с Барнагайсом и его людьми на предмет того, что следует делать дальше
   Глава III.
   О том, как дон Криштован собрал своих людей и разделил их так, как ему представлялось наилучшим
   Глава IV.
   О том, как дон Криштован послал известить королеву (о своем прибытии), и о том, как она приняла португальцев, явившихся сопровождать ее (в лагерь)
   Глава V.
   О том, как королева прибыла в лагерь дона Криштована, и том, какой прием ее там ждал
   Глава VI.
   О том, как дон Криштован нанес визит королеве, и о том, как прошла зима до начала похода
   Глава VII.
   О том, как дон Криштован выступил в поход, и о порядке его похода
   Глава VIII. О том, как дон Криштован исследовал вершину одной горы, и о том, что он там обнаружил
   Глава IX.
   О том, как дон Криштован во время похода обнаружил очень укрепленный холм, и принял меры, чтобы атаковать его
   Глава X.
   О том, как дон Криштован разбил свой лагерь на склонах этого холма, и о том, как именно он распорядился вести его штурм
   Глава XI.
   О том, как португальцы атаковали этот холм и захватили его, потеряв несколько человек убитыми
   Глава XII.
   О том, как дон Криштован вблизи равнины Джарте встретил посла от Пресвитера, и получил предупреждение, что король Зейлы находится неподалеку от него
   Глава XIII.
   О посольстве, отправленном королем Зейлы к дону Криштовану
   Глава XIV.
   О том, как дон Криштован первый раз дал сражение королю Зейлы, в котором Мавр был разгромлен и ранен мушкетной пулей
   Глава XV.
   Вторая битва, в которой дон Криштован сразился с королем Зейлы, и в которой король также потерпел поражение
   Глава XVI.
   О том, как, после прибытия Барнагайса и португальцев, дон Криштован возобновил преследование короля Зейлы
   Глава XVII.
   О том, что делал дон Криштован этой зимой, и как он захватил очень укрепленный холм, принадлежавший капитану-иудею
   Глава XVIII.
   О сражении, состоявшемся между доном Криштованом и королем Зейлы, в котором дон Криштован потерпел поражение.
   Глава XIX.
   О том, как мавры преследовали дона Криштована, обнаружили его, захватили в плен, и о том, как он умер
   Глава XX.
   О том, как королева собрала 120 португальцев, (уцелевших в битве), и о том, как Пресвитер прибыл на холм иудеев, где королева, его мать, и португальцы ожидали его
   Глава XXI.
   О приеме, который португальцы оказали Пресвитеру, и как после встречи (с ним) мы все приняли решение выступить и отомстить за смерть дона Криштована
   Глава XXII.
   О том, как Пресвитер выступил в поход с португальцами и обнаружил, что король Зейлы расположился лагерем на озере Нила; и о способе, при помощи которого король Зейлы убил капитана лагеря Пресвитера
   Глава XXIII.
   О том, как между Пресвитером и королем Зейлы состоялась битва, в которой мавры были разгромлены, а король убит
   Глава XXIV.
   О том, как отец Барнагайса, который поднял восстание, вернулся к Пресвитеру и привел с собой принцев Зейлы
   Глава XXV.
   Об озере, откуда вытекает Нил, и на берегах которого Пресвитер отпраздновал Пасху, и об обычаях эфиопов на Страстной неделе
   Глава XXVI.
   О большом трауре и погребении, совершенном Пресвитером и другими за упокой души дона Криштована и тех португальцев, которые погибли в битве
   Глава XXVII.
   О том, как Пресвитер в своем походе достиг равнин Джартафаа, и что он обнаружил там; и о том, как некоторые португальцы, с разрешения Пресвитера, отправились в Массауа, чтобы там найти корабль для возвращения в Индию
   Глава XXVIII.
   О том, как португальцы попрощались с Пресвитером перед отъездом в Массауа
  
   ПИСЬМА К КОРОЛЯМ АБИССИНИИ И ОТ НИХ
  
   Письмо от Лебна Денгеля, короля Абиссинии, к дону Жуану Бермудишу, недатированное, написано в 1540 г.
   Письмо от Гэлаудеоса к королю Португалии, недатированное, о службе Мигеля де Каштаньозы; написано, вероятно, либо в конце 1543, либо в начале 1544 г.
   Письмо от Жуана III, короля Португалии, к королю Абиссинии, датировано 13 марта 1546 г., о притязаниях Бермудиша. С ним также отправлено письмо короля Португалии к дону Жуану де Кастро, датировано также 13 марта 1546 г., и от короля Португалии к португальцам, находящимся в Абиссинии, датировано 15 марта 1546 г.
   Письмо от Гэлаудеоса к королю Португалии, датировано Рождеством 1550 г., относящееся к событиям экспедициям Да Гамы
   Письмо от Гэлаудеоса к губернатору Индии, датировано Рождеством 1551 г., относящееся к событиям экспедициям Да Гамы
  
   ХРОНИКА БЕРМУДИША
  
   Глава I.
   О том, как дон Жуан Бермудиш был избран патриархом Пресвитера и отправлен в Рим, дабы поклясться в верности Святому Отцу.
   Глава II.
   О том, как патриарх покинул Рим и прибыл в Португалию, где король дон Жуан III оказал ему добрый прием.
   Глава III.
   О том, как король дал патриарху незамедлительный ответ и приказал ему возвращаться.
   Глава IV.
   О том, как патриарх отправился в путь с теми людьми, которых ему выделил король, и прибыл в Индию.
   Глава V.
   О том, как вице-король отправил посланника к Пресвитеру, чтобы узнать, было ли истинным посольство патриарха.
   Глава VI.
   О том, как губернатор дон Гарсиа умер и его сменил дон Эстебан, который взял патриарха с собой в Красное море; и о смерти императора-пресвитера, Онадингуэля.
   Глава VII.
   О том, как дон Эстебан отбыл в Суэц, и о том, как мы получили послания от Пресвитера, в которых он изъявлял желание, чтобы патриарх отправился к нему.
   Глава VIII.
   О том, как 60 человек бежали с флота и были перебиты в глубине страны, и о том, что случилось вследствие их смерти.
   Глава IX.
   О том, как мы отомстили за гибель 60 человек и убили капитана короля Зейлы.
   Глава Х.
   О прибытии губернатор, дона Эстебана, и о том, как он назначил своего брата, дона Криштована, капитаном отряда, направленного на помощь Пресвитеру.
   Глава XI.
   О том, как две армии разделились: одна отбыла в Индию, а другая - в страну Пресвитера Иоанна; и о ропоте, который поднялся против патриарха.
   Глава XII.
   О том, как королева прибыла в Дебаруа, чтобы навестить патриарха и дона Криштована, и о том приеме, который они ей оказали, и что еще произошло там.
   Глава XIII.
   О том, как армия христиан выступила из Дебаруа навстречу королю Зейлы.
   Глава XIV.
   О том, как война между христианами и маврами началась победой христиан.
   Глава XV.
   О том, как абиссинский капитан, примкнувший к маврам, перешел на сторону христиан.
   Глава XVI.
   О том, как король Зейлы велел передать дону Криштовану, что он желает снова его увидеть, и о второй битве, в которой он снова потерпел поражение.
   Глава XVII.
   О том, как христиане стали преследовать мавров, и захватили их лагерь.
   Глава XVIII.
   О том, как король Зейлы собрал (новую) армию, и о том, что делали тем временем христиане.
   Глава XIX.
   О том, как король Зейлы пришел со своей армией, пополненной новым подкреплением, и о том, как мы подготовились к сражению.
   Глава ХХ.
   О катастрофической битве, в которой христиане были разгромлены.
   Глава XXI.
   О том, как дон Криштован укрылся в чаще.
   Глава XXII.
   О том, как патриарх избрал другого капитана для отряда.
   Глава XXIII.
   В которой рассказывается о пленении и смерти дона Криштована.
   Глава XXV.
   О том, как патриарх обратился с речью к португальцам.
   Глава XXVII.
   О речи, с которой патриарх обратился к королю Градеусу, прося его изъявить покорность Папе, как то сделал его отец, и об ответе короля.
   Глава XXVIII.
   О том, как патриарх передал португальцам содержание своей беседы с королем Градеусом.
   Глава XXVIII.
   О том, как король Градеус послал подарки португальцам, которые не захотели принять их.
   Глава XXIX.
   О совещании, которое устроил король Градеус, и о том, как он подчинился Папе.
   Глава ХХХ.
   О смерти капитана Афонсу Калдейра, и о том, как новым капитаном стал Айриш Диз.
   Глава XXXI.
   О том, как патриарх с португальцами и некоторыми абиссинцами отделился от короля, и о том, как впоследствии он отправил португальцев к королю, и как он и абиссинцы выступили туда, где находился Горанья; и о том, как он призвал к себе Айриша Диза.
   Глава XXXII.
   О том, как христиане поднялись на холм Св.Павла.
   Глава XXXIII.
   О том, как христиане на холме пребывали начеку; о смерти капитана-генерала абиссинцев; и о скорби по нему короля Градеуса; и о других событиях, которые случились в это время.
   Глава XXXIV.
   О смерти короля Зейлы и поражении мавров, и о других событиях, наступивших вслед за тем.
   Глава XXXV.
   О ссоре, (вспыхнувшей) среди португальцев из-за того, кто должен быть капитаном.
   Глава XXXVI.
   О том, как королева прибыла в лагерь, и как ее там принимали.
   Глава XXXVII.
   Как король Градеус отвоевал монастырь Сиам, с владениями, принадлежавшими ему.
   Глава XXXVIII.
   Как король Адема объявил войну королю Градеусу, и был убит, а его лагерь разорен.
   Глава XXXIX.
   О том, как король Градеус и капитан Айриш Диз начали проявлять свой дурной нрав, и об измене, которую они совершили.
   Глава XL.
   О том, как король и португальцы обменивались определенными посланиями, пока не решили прибегнуть к помощи оружия.
   Глава XLI.
   О битве между абиссинцами и португальцами, и о победе португальцев.
   Глава XLII.
   О том, как король заключил мир с португальцами, пообещав поступать с ними по всей справедливости, но намереваясь наказать их, что он и сделал.
   Глава XLIII.
   О том, как некоторые португальцы были изгнаны в разные отдаленные страны.
   Глава XLIV.
   О том, как патриарха увезли в страну Гафат, и как он вернулся оттуда.
   Глава XLV.
   О том, что сделал король по прибытии патриарха, и какой прием ему оказал, и как он (патриарх) остался там.
   Глава XLVI.
   О том, как стало известно и прибытии патриарха из Александрии, по имени Абуна Иосиф; и о том, как был достигнуто соглашение, что он будет патриархом абиссинцев, а дон Жуан Бермудиш - португальцев.
   Глава XLVII.
   О том, как король Градеус поселил патриарха и португальцев в провинции Доаро; и как Калиде, капитан вышеупомянутой провинции, напал на них, желая перебить, но был сам убит ими.
   Глава XLVIII.
   О том, как галласы напали на португальцев и изгнали их из страны Доаро, где они тогда находились.
   Глава XLIX.
   О королевстве Огги и провинции Горагуэ.
   Глава L.
   О королевстве Гафат.
   Глава LI.
   О королевстве Дамуте и его провинциях, и о его большом богатстве, и о разного рода чудесных вещах.
   Глава LII.
   О королевстве Годжаме (1), Дембия и Амур, и других землях, примыкающих к ним, и о реке Нил, вблизи которой все они расположены.
   Глава LIII.
   О том, как король Градеус вернулся в Симен (1) и поселил португальцев в Бетмарьяме.
   Глава LIV.
   О том, как патриарх направился в Дебароа, и оставался там два года.
   Глава LV.
   О том, что случилось, пока патриарх находился в Дебаруа, и о том, как к нему прибыл магистр Гонзало и направился ко двору короля.
   Глава LVI.
   О том, как патриарх вернулся в Индию вместе с магистром Гонзало.
   Глава LVII.
   О том, как патриарх отплыл в Португалию, задержавшись на год на острове Св.Елены, и вернувшись в следующем году.
   Глава LVIII.
   Завершение работы.
  
   ВЫДЕРЖКИ ИЗ КОРРЕА
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ
  
   Переводчики, не имеющие специальных знаний об особенностях страны, где происходит действие переводимого ими текста, рано или поздно становятся мишенью для насмешек. Так случилось с одним из них, переводившим записки французского путешественника, посетившего в XVIII в. Египет; в тексте ему встретилась фраза, что однажды этот путешественник встретил много верблюдов, хотя ни один из них не попался на выстрел; в примечании переводчик заметил, что оригинальное выражение звучало как "chameau d`eau", но что он не знает, является ли этот "водный верблюд" особым видом семейства верблюжьих, или нет. На самом же деле, автор оригинального текста невольно расставил ему ловушку, употребив в тексте арабское слово, обозначающее пеликана, "Jimmel el bahr", и переводчик, не владея специальными знаниями, искренне попал в нее. Переводчик приводимых здесь повествований всегда помнил об этом казусе, случившемся с его предшественником; до сих пор на английском языке все еще нет ни единой работы, содержащей первоисточники, посвященные португальской экспедиции в Эфиопию в 1541-43 гг.; и хотя наиболее оптимальным вариантом было бы самому издателю ознакомиться с местами, где разворачивалось действие этой экспедиции, политические условия Эфиопии пока что не позволяют совершить работу подобного рода. Но одно уже то, что в настоящей работе удалось по крайней мере наметить основные проблемы, требующие решения, и свести воедино мнения различных авторитетов, уже следует признать неплохим достижением.
   Из источников, посвященным описываемым событиям, наиболее достойным доверия является хроника португальца Каштаньозы; но есть также и некоторые эфиопские источники, доступные во французских, итальянских, немецких и португальских переводах, и арабские хроники, переведенные теперь на французский. Английские ученые пока сделали немногое в этой области, и хотя в нашей стране находится много рукописей, капитальный труд Брюса в течение столетия остается единственной работой по данному вопросу, принадлежащей перу отечественного автора. Повествования современников о португальской экспедиции в Эфиопию, представленные здесь, состоят из книг Каштаньозы и Бермудиша, некоторых писем к королям Абиссинии и от них, и определенных выдержек из работы современного хрониста Корреа. Они по возможности проиллюстрированы из вышеупомянутых источников, а также из работ путешественников, побывавших в Абиссинии.
   Португальская экспедиция сыграла решающую роль в том, что Абиссиния и поныне является христианской страной; и редко когда случалось, что столь важный результат был достигнут со столь несоизмеримыми средствами. Для нас представляет особый интерес, что английская экспедиция 1867 г., в которой принимало участие 12000 солдат, исходный пункт которой находился всего лишь в нескольких милях от Массауа, начиная от Сенафа повторила путь своих португальских предшественников; и если крайней южной точкой, до которой дошли португальцы, была, как предполагается здесь, гора Амба Сель, то она лежит всего в нескольких милях от горной крепости Мэгдэла, являвшейся конечной целью похода англичан и взятой ими штурмом.
   Допуская, что совпадение маршрутов движения обеих экспедиций само по себе является любопытным, несомненно больший интерес вызывает диспропорция средств, находившихся в распоряжении каждой из них, и расхождение объявленных целей. Португальцы, действуя в духе крестоносцев былых времен, высадились на берегу и осуществили свой поход под началом потомка одного из наиболее выдающихся уроженцев Португалии; они готовы были беззаветно пожертвовать своими жизнями ради достижения желаемого результата. Этот результат носил как политический, так и религиозный характер. С другой стороны, английская экспедиция не преследовала религиозной цели, а была направлена против христианского правителя, и в состав британского экспедиционного корпуса входили мусульмане и индусы. Ее непосредственная цель заключалась в том, чтобы добиться освобождения англичан и других пленников - европейцев, косвенная - поддержать престиж имени Англии. Небольшая Португалия не придавала никакого значения жизням 400 ее сыновей; более густонаселенная Англия истратила огромные средства, чтобы вернуть свободу полудюжине подданных британской короны. Различие - в вопросе национального значения, и кто скажет, что честь флага Англии обошлась ей дороже, чем богатства?
   (Далее следуют благодарности, опущенные мной при переводе. - Aspar)
   Издатель
  
   ВВЕДЕНИЕ.
  
   Страна, лежащая между западным берегом Голубого Нила и южной оконечностью Красного моря, носит название Абиссиния. Это горное плато, окруженное жаркими областями с нездоровым климатом, которые населены последователями вероучений, чуждых коренному населению страны. Условия местности благоприятствовали тому, что Абиссиния стала убежищем носителей изолированной веры, фактически, даже двух религий: вначале - для фалаша, или иудеев, а впоследствии - для одной из разновидностей христианства, во многом наложившейся на иудаизм и смешавшимся с ним. Народом фалаша вплоть до сравнительно недавнего времени правили собственные короли и королевы, первые традиционно носили имя Гедеон, а вторые - Юдифь; но хотя между фалаша и эфиопскими христианами периодически вспыхивали кровавые войны, в течение почти 1000 лет христианство оставалось господствующей религией, а евреи подвергались преследованиям как волшебники и колдуны. (Это краткое описание народности фалаша несколько туманно и содержит ряд заблуждений. Фалаша были окончательно покорены эфиопами-христианами еще в начале XVII в., и с тех пор, насколько известно, не имели своих правителей; Гэдеон - это личное имя последнего князя фалаша, убитого в 1621 г.; о том, что им приписывались какие-то особенные "магические" способности, не известно, зато они имели репутацию хороших ремесленников, в том числе каменщиков, плотников и гончаров. - Aspar) Христиане, однако, унаследовали в своих религиозных и общественных обычаях много следов влияния иудаизма.
   Слово "хабаша" (откуда произошло и наше "Абиссиния") обычно выводят из корня, означающего "смешение", подразумевая смешение различных арабских племен, которые еще до наступления мусульманской эры мигрировали с восточного на западное побережье Красного моря. Эти арабы-переселенцы в течение ряда столетий значительно смешались с представителями африканских рас, как негритянских, так и других, и в известной мере испытали влияние европейских народов, таких как греки и португальцы; говоря в целом, южная Абиссиния более негроидная, чем северная; хотя эфиопская письменность читается слева направо, но языки населяющих ее народов относятся к семитской группе. Хотя абиссинцы и были окружены со всех сторон враждебными народами, как мусульманскими, так и языческими, и хотя обычным состоянием страны были постоянные внутренние распри, и только в редкие промежутки времени несколько могущественных правителей сумели внушить враждебным соседям надлежащее к себе почтение, абиссинцы успешно противостояли натиску мусульман.
   В течение ряда столетий, включая период, к которому относится данная работа, верховная власть над всей Эфиопией принадлежала одной и той же династии, представители которой сумели свести к минимуму риск междоусобиц, содержа всех младших членов правящего дома в заточении в горной крепости, и оставив на свободе только избранного наследника престола; но уже во времена Брюса всеми делами в стране фактически заправляли от имени монарха могущественные первые министры, и 70 лет спустя номинальный император был вынужден зарабатывать себе на жизнь изготовлением зонтов (1). Вследствие отсутствия в Абиссинии твердо установленных правил наследования трона политическая история страны в более поздний период превратилась в историю бесконечных гражданских войн, в которых гибли тысячи людей лишь ради того, чтобы решить, кто из одинаково недостойных авантюристов должен завладеть верховной властью.
   Во время периода анархии каждая провинция выдвигала свои претензии на главенство; и постепенно, после более или менее длительной эпохи распрей, правители сильнейшей из них выдвинулись на первый план под титулом "нэгэши нэгыст", или "царь царей".
   То, что при таких неблагоприятных обстоятельствах абиссинцы сумели сохранить свою независимость и отразить натиск мусульман, их заклятых врагов, является следствием географических условий их страны; не только вся Абиссиния представляет собой естественную горную крепость, рассеченную глубокими и крутыми речными долинами, но и сами горы - столь специфическое явление, что многие из них стали изолированными фортами. Каждая из этих природных цитаделей носит название "амба". Вершины этих гор обычно плоские, причем площадь их поверхности может занимать до нескольких квадратных миль; на "амбах" обычно есть обильные запасы воды и достаточно места, чтобы выращивать продовольственные культуры для снабжения гарнизона, и выпасать стада и отары. Склоны этих гор обрывистые и крутые, на некоторые из них можно подняться лишь по единственной труднопреодолимой тропе, тогда как на других отсутствует даже такой способ восхождения, и человек, желающий подняться на вершину, должен ожидать, пока солдаты гарнизона не спустят вниз корзину, в которую он должен забраться и в которой его поднимают при помощи канатов вплоть до самой вершины (2).
   Климатические условия Абиссинии также были неблагоприятными для мусульман, проживавших в районе низменностей, которые, если и могли иногда совершить вторжение на землю христиан, оказывались не в состоянии ее колонизировать (3). Имам Ахмед, по прозвищу "Грань", или "Левша", между 1528-43 гг. добился намного больших успехов, чем кто-либо из его предшественников или преемников. В течение приблизительно 5 лет его продвижение вглубь страны носило постепенный характер, но после этого он захватил практически всю Абиссинию, за исключением нескольких горных крепостей; однако сомалийцы, которых он привел с собой, не сумели заселить безжалостно разоренные ими местности, и единственным результатом завоевательных войн имама стало нашествие язычников-галласов, которые, начиная с 1537 г., воспользовались всеобщим хаосом, чтобы осесть в более низменной зоне и заселить ее. С тех пор эти галласы приняли ислам, и христианская Абиссиния оказалась рассечена надвое: на юге лежала изолированная область Шоа, тогда как все остальные провинции находились к северу от территорий, занятых ордой пришельцев. Предмет этой книги заключается в том, чтобы свести воедино описания истории отряда из 400 португальцев, которые, после смерти своего вождя, убили имама Ахмада и изгнали сомалийских захватчиков из Абиссинии.
   В течение ряда столетий сведения о существовании христианского королевства в Абиссинии скупо просачивались в Европу через разделявшее два региона враждебное окружение (4). В правление Зара Якоба (1434-1468) в Ватикан прибыло эфиопское посольство, отправленное вследствие разногласий по религиозным вопросам между абиссинцем, Абба Гийоргисом, и неким Франком (вероятно, венецианцем) (5). Некоторые уроженцы Венеции, несомненно, проникли в Абиссинию вскоре после этого, т.к. Алвариш встретил там некоего Бранка Леоне, который прибыл в страну еще в 1485 г., и которого он описывает как "весьма благородного человека, хотя и художника" (6). Насколько известно, ни один из этих авантюристов не вернулся в Европу; и когда португальские открытия на западном побережье Африки произвели настоящий переворот в географических представлениях того времени, доступная португальцам информация об Абиссинии ограничивалась лишь тем, что где-то в глубине континента был властелин, исповедовавший христианскую веру. Воображение Европы было зачаровано получившей широкое распространение в XII и XIII вв. легендой о существовании великого христианского императора по имени Пресвитер Иоанн, обитавшего либо в Восточной Африке, либо в Центральной Азии. Эта легенда, сконцентрировшаяся в конце концов в Азии вокруг особы незначительного монгольского вождя, позволяла питать надежды на то, что где-то существует могущественный правитель, который мог бы оказать Европе помощь против мусульманских завоевателей. Со временем центральноазиатский образ "Пресвитера Иоанна" сошел со сцены; но падение Константинополя и победоносное наступление новых турецких армий только оживило потребность в старой надежде, и теперь все смутные устремления объединились вокруг неизвестного африканского короля-христианина, чьи владения рассматривались как удобный плацдарм для нанесения удара с фланга по мусульманам (7).
   Одновременно с попытками обогнуть южную оконечность Африки, португальцы отправили сухопутные экспедиции, чтобы разведать торговые пути и выяснить, кем же в точности является этот христианский король. Один из разведчиков, Перу де Ковильян, действительно добрался до Абиссинии, но он так и не вернулся обратно; и когда Албукерки предпринял новую попытку установить контакт с правителем Эфиопии, он был вынужден руководствовать слухами. Он рассказал в своих письмах о двух посланниках, которых он высадил на мысе Гвардафуй под видом мусульманских торговцев, ограбленных португальцами; один из них на самом деле был мусульманином, а другой был обрезан в Малинди, чтобы не подвергнуться разоблачению (8). О судьбе этих посланников известно очень немногое, но Матфей, посол из Абиссинии, который прибыл в Индию в 1512 г., знал их имена (9). Матфей первым установил фактическую связь между Португалией и Абиссинией, и знания Албукерки, полученные от него, были дополнены в результате расспроса абиссинских пленников, захваченных мусульманами и затем отбитых у них португальцами в Красном море и Зейле, которых Албукерки отправил в Португалию (10). Информация, собранная из всех этих источников, была, однако, даже в 1520 г. очень неубедительной, т.к. одной из задач посольства во главе с Родриго да Лима было выяснить, простираются ли владения "Пресвитера Иоанна" на юг Африки вплоть до мыса Доброй Надежды, или нет (11).
   Абиссинский посол Матфей сам по национальности был армянином; фактически, ни один посланник не мог надеяться, что ему удастся покинуть Абиссинию, даже если он будет выдавать себя за мусульманина. Абиссинцы, хотя нередко были готовы изменить своей вере в трудные времена, всегда казались очень нерасположенными к тому, чтобы допускать в свою страну иностранные посольства; возможно, это было следствием той праздности и самодовольства, которые проявлялись в их характере во многих других случаях. Недруги Албукерки, придравшись к тому обстоятельству, что Матфей не был абиссинцем, пытались поставить под сомнение достоверность его полномочий, и несчастный подвергался различным унизительным допросам.
   О том, как встретили Матфея после возвращения из Португалии, где он был принят как настоящий посол, мы имеем очень подробное описание в письме отца Алвариша к королю от 9 января 1518 г. В этом письме с полной определенностью говорится о том, что миссия посла закончилась неудачей, поскольку сам он был, вероятно, человеком, весьма слабо искушенным в тонкостях дипломатии (12). О том же упоминается в инструкциях, данных дону Родриго да Лима, где специальный параграф посвящен тому, как следовало отвечать послу, если Матфей начнет жаловаться на плохое обращение с ним. Однако смерть Матфея, наступившая вскоре после того, как посольство высадилось на побережье Абиссинии, позволила избежать трудностей в этом отношении.
   Хотя здесь нет необходимости вдаваться в подробности миссии Родриго да Лима, все же нельзя обойтись без упоминания о ней (13). Матфей отправился в Европу по поручению королевы Елены (Ылени), вдовы, или, скорее, одной из вдов императора Байеда-Мариама (1468-1478). Эта женщина была дочерью Мухаммеда, мусульманского губернатора провинции Доваро (Доаро), и хотя ее брак остался бездетным, все же она, отчасти благодаря своему личному богатству, отчасти благодаря врожденным способностям, стала регентшей королевства, когда на трон в 1508 г. был возведен малолетний Лебна Денгель (14). Практика, когда императоры брали в качестве одной из своих жен (т.к. они были многоженцами, несмотря на то, что исповедовали христианство) дочь одного из мусульманских вождей приграничных государств, была очень распространена в Абиссинии в то время; действительно, Алвариш утверждает, что войны с мусульманами в правление Лебна Денгеля начались из-за того, что он отказался вступить в брак с дочерью вождя Адеа (Хадья), поскольку у нее были слишком большие передние зубы. Отвергнутая невеста уже не могла вернуться к родичам, т.к. она стала христианкой, и была выдана замуж за одного из представителей знати; ее семейство так и не простило этого оскорбления (15). Однако за то время, пока Матфей отсутствовал в Абиссинии, положение дел коренным образом изменилось. Лебна Денгель, достигнув совершеннолетия, взял управление делами в собственные руки, после чего имя Елены исчезает из местной политики; молодой император лично добился крупных успехов в своей кампании против мусульман на юге, опустошил их земли и разгромил Махфуза, могущественного правителя Харара, которого убил в единоборстве в 1517 г. абиссинский монах Гэбриел Андреас.
   Однако изменение политической ситуации на севере вызвало беспокойство у эфиопов. Последний из сравнительно веротерпимых султанов Египта был свергнут в 1517 г. фанатичными турками-османами. Присоединение Египта к Османской империи оказало двойное воздействие на судьбы Абиссинии. Во-первых, глава абиссинской церкви, абуна, в соответствии с установлениями религиозного реформатора Текле-Хайманота, никогда не избирался из числа местных уроженцев, но всегда назначался патриархом Александрии, поэтому теперь господство турок могло создать помехи для посольств, которые периодически отправлялись в Египет с огромными дарами, чтобы привезти оттуда нового абуну. Во-вторых, победы турок-османов могли вдохновить мусульманское население побережья Красного моря на активизацию своей деятельности против Абиссинии. Однако, хотя абиссинцы должны были учитывать эти обстоятельства, в первое время новая угроза их не слишком беспокоила; поэтому, с их точки зрения, было естественно создавать массу проволочек для миссии да Лимы и уклоняться от прямого ответа на настойчивые предложения португальцев о заключении союза, вместо того, чтобы придти к определенному соглашению; для них более удобным казалось заявить, как они и сделали, что Матфей был посланником одной только королевы Елены и действовал лишь по ее инициативе. Родриго да Лима, со своей стороны, тоже не подходил для роли посла, и входившие в его окружение португальцы сильно подмочили свою репутацию, ссорясь и бранясь между собой; поэтому не удивительно, что миссия закончилась безрезультатно. В то же самое время отец Алвариш оставил ценный отчет о миссии, в котором дал описание государства, управляемого Лебна Денгелем, накануне разорения страны и разграбления накопленных сокровищ в результате вторжений мусульманской армии имама Ахмада Граня.
   После ряда досадных задержек посол и его спутники покинули страну, забрав с собой нового посланника в Португалию, некоего Цага Зааба (16). Он был урожденный абиссинец, и Алвариш утверждает, что он был священником. Благодаря превосходному знанию итальянского языка, которому он, вероятно, обучился у итальянского художника, Цага Зааб присоединился к миссии и сопровождал ее на обратном пути; его энергия значительно облегчила им путешествие, хотя португальцев немало потрясла его свирепость. Цага Зааб пробыл несколько лет в Португалии, как можно было ожидать, совершенно ничего не добившись, и умер в Кочине по пути домой в 1540 г. Только два человека из состава первого португальского посольства снова появились в связи с Абиссинией, оба - люди достаточно скромного общественного положения; один - Айриш Диас, или Диз, мулат, слуга Жоана Эсколара, чьим наиболее примечательным подвигом была победа в рукопашной борьбе над обращенным мавром (17); о нем неоднократно упоминается в повествовании Бермудиша; он известен также под абиссинским именем Маркос. Другим был сам Бермудиш, которого Алвариш называет "местре Жоан".
   По утверждению одних, местре Жоан был галисийцем, других - португальцем; последнее - более вероятно. По его собственным словам, он впервые прибыл в Индию с флотом Лопе Суариша, который отплыл из Лиссабона в апреле 1515 г., и в составе посольства исполнял обязанности цирюльника. Его имя не часто упоминается у Алвариша (18): он был ранен в голову во время нападения группы абиссинцев, и был одним из шести человек, выбранных для того, чтобы помочь Алваришу отслужить мессу в день Рождества перед Лебна Денгелем; этих шестерых человек выбрали потому, что они знали толк в церковной службе и умели хорошо петь. Два более поздних притязания Бермудиша можно упомянуть здесь, т.к. они относились именно ко времени его пребывания в Абиссинии в составе португальского посольства, и никогда не были подтверждены свидетельством какого-либо постороннего лица. Он сообщает, что остался в Абиссинии в качестве заложника вместо Цага Зааба, и что он был крестным отцом старшего сына Лебна Денгеля, Гэлаудеоса, который родился в 1523 г., вскоре после прибытия в страну португальского посольства. Поскольку младенцев мужского пола было принято крестить на 40-й день после рождения, церемония действительно должна была состояться во время пребывания миссии в Абиссинии; но очень странно, если высокой чести стать восприемником принца удостоился слуга, такой как Бермудиш, и еще более удивительно, что, если упомянутое событие произошло на самом деле, Алвариш ни единым словом не упоминает о столь интересном эпизоде. Бермудиш сыграл значительную роль в истории событий последующих нескольких лет.
   Португальская миссия оставила Абиссинию в 1526 г. (19), и в 1527 г. имам Ахмад, прозванный "Грань", или "Левша", начал свои вторжения в страну. Заигрывания португальцев с абиссинцами не уклонились от бдительного взора мусульман, чье внимание раньше было приковано к первым попыткам европейцев утвердиться в Индии. После разгрома египетского флота в битве при Диу Алмейдой в 1509 г. уцелевшие корабли ушли в Джидду, чтобы сформировать ядро новой армады. Завоевание Египта турками-османами в 1516 г. привело к временному затишью в военных действиях мусульман против португальцев, но не к их прекращению. Своими вылазками в Красное море португальцы только вызвали сильное раздражение у своих врагов, но не смогли существенно ослабить их боевую мощь. Как Албукерки в 1513 г., так и Лопе Суариш в 1517 г. не только не добились никакого успеха, но и потеряли большое количество солдат и моряков из-за жаркого климата и неподходящей пищи. Они ретировались из Красного моря полностью дезорганизованными, и обе эти кампании нанесли португальцам такой урон, что больше до времен Эстебана да Гама ни одно флотилия даже не пыталась пройти в летние месяцы через Баб-эль-Мандебский пролив. Албукерки потерпел поражение в своей попытке захватить Аден; Лопе Суариша при помощи льстивых уговоров убедили отказаться от возможности завладеть этим городом, когда он был готов сдаться на его милость; другой возможности взять Аден португальцам уже не представилось. Таким образом, они были вынуждены ограничиться лишь серией полупиратских рейдов, сжигая прибрежные города и отмечая свой путь оставленными за собой руинами; действия, которые были не в состоянии серьезно подорвать могущество мусульман, но лишь "опаляли их бороду". (Последняя фраза - намек на слова турецкого визиря венецианскому послу после разгрома турецкого флота при Лепанто (1571 г.) и захвата турками Кипра (1572 г.): "При Лепанто вы лишь опалили нам бороду - при Кипре я отрубил вам правую руку". Визирь имел в виду, что флот можно было вскоре отстроить заново, а вот Кипра Венеция лишилась уже навсегда. - Aspar).
   Экспедиция, состоявшаяся в 1538 г. под командованием Сулеймана-паши, греческого евнуха на турецкой службе, закончилась полным провалом в отношении атаки на Диу, но позволила туркам удержать в своих руках господство на Красном море. В ходе своего плавания в Индию Сулейман привел под власть Османской империи все порты на аравийском побережье Красного моря, захватив даже Аден, ключ к красноморской навигации. Во время обратного пути он оставил гарнизоны во всех наиболее крупных городах. Правда, в 1541 г. Эстебан да Гама сумел проникнуть в северную часть Красного моря, дойдя со своими легкими кораблями вплоть до самого Суэца, но его возвращение оттуда, когда он столкнулся с превосходящими по численности турецкими силами, было очень похоже на бегство; и дерзость его рейда скорее раздражила турок, чьи галеи начиная с этого времени постоянно патрулировали море, тем самым сделав сообщение между Абиссинией и Индией опасным предприятием. Огнестрельное оружие было завезено в Аравию в 1515 г., и мусульманские торговцы при поддержке турок доставили его в Зейлу; так как у абиссинцев в то время огнестрельного оружия еще не было, то гений имама Ахмада Граня позволил ему в полной мере использовать преимущество вооружения своих единоверцев.
   Армии сомалийцев были укомплектованы регулярными отрядами стрелков из фитильных ружей, которые были по происхождению обычно турками из Зебида, города на арабском побережье Красного моря. Ахмад Грань располагал также и пушками. В одной из первых битв с абиссинцами первым же выстрелом из пушки, находившейся в рядах войск имама, было расщеплено надвое оливковое дерево, стоявшее в центре абиссинского построения, после чего, по словам мусульманского хрониста, "христиане попадали друг на друга (от страха)", и армия имама сразу же одержала победу. К 1533 г. у христиан была одна или две пушки, отлитых двумя "арабами" - ренегатами, которые, судя по их именам, скорее были турком и персом; канонирами у вражеской стороны были, как утверждается, индийцы (20).
   О ранней истории имама Ахмада известно немногое. Он был сыном некоего Ибрагима аль-Гази, и, как и его отец, служил рядовым воином в отряде Гарада Абуна. Не осталось сведений даже о его национальности. Он ни в коем случае не был арабом; вероятно, он имел сомалийские корни, во всяком случае, был тесно связан со многими сомалийцами. Правда и то, что, когда его первый командир, Гарад Абун, был убит отрядом сомалийцев, он отказался поступить на службу к их вождю, сразился с ним и разгромил его и его людей; но это обстоятельство еще ни о чем не говорит. Возвышение Ахмада было стремительным, т.к. в 1528 г., когда начались его вторжения в Абиссинию, ему исполнился только 21 год (21). Он вступил в брак с примечательной женщиной, второй из трех выдающихся особ женского пола (первой была императрица Елены, третьей - ите Сабла Вангел, жена Лебна Денгеля), которые фигурировали в этой истории; это была Бати дель Вамбара, дочь Махфуза, знаменитого эмира Харара, убитого в единоборстве монахом Гэбриэлем Андреасом в 1517 г. (22).
   Дель Вамбара постоянно сопровождала своего мужа в его набегах на Абисснию, но она была больше, чем просто спутница: она часто использовала свое влияние, чтобы склонить мужа к проявлению милосердия, и приобрела этим такую известность, что даже абиссинские хроники с горечью противопоставляли ее мужу, как смертельному врагу христианства, и во всеуслышание прославляли ее сострадательность. В 1539 г. мусульмане захватили в плен Минаса, четвертого сына Лебна Денгеля, и двух его кузенов; обоих кузенов оскопили и сделали евнухами, но благодаря заступничеству Дель Вамбары Минас не только избежал этой судьбы, но даже вступил в брак с ее дочерью: уникальный пример пощады. Впоследствии, однако, свекор Минаса использовал его для своих целей, отправив в качестве подарка паше Зебида, когда первые победы Криштована да Гама показали ему необходимость в получении подкреплений. Когда имам Ахмад был убит в битве при Вайна-Деге, Мухаммед, его старший сын от Дель Вамбары, родившийся в 1531 г., был взят в плен. При посредничестве двух матерей, Дель Вамбары и Саблы Вангел, был произведен обмен пленников, и Мухаммед вернулся к мусульманам, а Минас - к христианам. Минас наследовал своему брату Гэлаудеосу на троне Абиссинии (23). Но роль Дель Вамбары в происходящих событиях не прервалась со смертью имама Ахмада. Его преемник, Нур ибн Муджахид (24), влюбившись в нее, просил ее руки; и она поставила условием своего согласия, чтобы Нур отомстил Гэлаудеосу за смерть ее первого мужа, Ахмада Граня (25). Нуру сопутствовал успех, и он убил Гэлаудеоса в битве в 1559 г. Довольно любопытно, что в мусульманской среде, по-видимому, не осталось в настоящее время никаких традиций об имаме Ахмаде; но Мухаммед Валашма, губернатор Ифата и главный тюремщик у короля Шоа, который предстает в таком неблагоприятном свете в описании миссии Харриса, претендовал на то, что является его потомком (26). С другой стороны, среди христиан истории о Гране получили куда большее распространение; в Шоа он предстает неким легендарным персонажем (27), а в Тигре устная традиция гласит, что он был сыном христианского священника, убитого своей братией за любовную интригу с женщиной-мусульманкой (которая стала матерью Граня. - Aspar).
   В задачи настоящей работы не входит описание подробностей войны между Ахмадом Гранем и Лебна Денгелем; ограничимся перечислением дат наиболее важных событий. Первая большая битва состоялась при Шимбра-Куре по эфиопским источникам 7 или 9 марта 1529 г.; мусульманские источники датируют ее просто началом марта этого года (28). Согласно "Футух аль-Хабаша", абиссинская армия насчитывала 16000 всадников и 200000 пехотинцев, а мусульманская - 560 всадников и 12000 пехотинцев; с другой стороны, эфиопские источники определяют численность своей армии в 3000 с лишним всадников и множество пехотинцев, а войск мусульман - в 300 всадников и неопределенное количество пехоты; хотя цифры и различаются, но их сопоставление показывает, что относительная численность обеих армий была крайне несоразмерной. Результатом сражения стала полная победа мусульман; хотя сами они потеряли 5000 человек, т.к. их левое крыло было полностью разгромлено, но у христиан одних только убитых было 10000. Обескровленное этим страшным поражением христианское войско в последующем могло оказать лишь очень слабое сопротивление. 17 июня 1530 г. армия Ахмада Граня сожгла Дэбре-Либанос, самый почитаемый монастырь в Абиссинии, и 28 октября Лебна Денгель лично был обращен в бегство и едва не захвачен в плен в битве около Амба Селя; после этого император уже ни разу не смог дать врагу генерального сражения. Одержав победу, мусульмане принялись уничтожать церкви, и описание захваченной ими огромной добычи кажется почти невероятным. В 1539 г. Амба Гэшен, королевская цитадель, в которой укрылось все королевское семейство, за исключением правящего монарха, его жены и детей, была взята штурмом; добыча, попавшая в руки завоевателей, снова была громадной, поскольку гора Гэшен считалась неприступной, и в течение многих поколений служила королевской сокровищницей.
   Когда 2 сентября 1540 г. Лебна-Денгель умер в Дэбре-Дамо, он был преследуемым беглецом, покинутым почти всеми своими спутниками; практически все его владения находились в руках врага. Он оставил вдову, трех сыновей и двух дочерей: самый старший из сыновей, Фиктор, был убит в 1539 г.; младший, Минас, как говорилось выше, находился в плену; Гэлаудеос, второй сын, наследовал отцу; Якоб, третий сын, умер во время правления своего брата Гэлаудеоса. Две дочери носили имена Амата Гийоргис и Сабана Гийоргис. Вдова скончавшегося монарха, ите Сабле Вангел, заняла выдающееся место в повествовании о событиях следующих нескольких лет; она прожила до 1568 г. и умерла уже во время правления своего внука, Сарса Денгеля (29). Придворный историк прославляет ее достоинства во фразах, которые могут быть продиктованы лестью (30), хотя косвенным образом относящиеся к ней фрагменты текста Каштаньозы и галантная учтивость, с которой дон Криштован да Гама обращался к ней, оставляет впечатление, необычное для повествований того времени; ее спасение от резни в Баганете, ее доброта и забота о раненых; ее робость в минуты грозящей опасности и стойкая смелость в несчастье, все эти черты помогают завершить ее портрет. Даже в повествовании Бермудиша проглядывают некоторые из них.
   Гэлаудеос, на самом деле, унаследовал королевство, находящееся на грани гибели. По словам хрониста, "победа склонилась на стону мусульман Бар Саададдина. Они повергли эфиопскую церковь; они одержали победы во всех битвах на востоке, западе, юге и севере; они уничтожили все церкви, стены которых были сооружены из золота, серебра и драгоценных камней из Индии; они предали мечу множество христиан и увели в плен много юношей и девиц, и детей обоих полов, и продали их в самое позорное рабство. Многие верующие открылись от веры своей церкви и приняли ислам; едва лишь один из десяти человек остался верен своей религии" (31) ("История царя Клавдия, IV" - Aspar). Гэлаудеос сумел собрать всего несколько сторонников; но он быстро отступил из Тигре под натиском мусульман и был вынужден искать убежища в Шоа. Согласно традиции, его штаб-квартира находилась в Тегулете (32), где он оставался всего только с 60 или 70 верными сподвижниками в качестве простого свидетеля событий вплоть до октября 1542 г., когда он выступил на север, все еще с небольшим отрядом воинов, чтобы соединиться с португальцами.
   Тем временем его мать, брат и сестры пребывали на амбе Дэбре Дамо. Стратегия имама Ахмада во время этой короткой кампании первых месяцев 1541 г. была простой и эффективной. В марте 1540 г. Лебна Денгель получил письмо от португальских властей Индии, доставленное ему через Массауа, в котором говорилось о скором прибытии Бермудиша. Имам Ахмад должен был узнать об этом письме, т.к. все земли от Массауа вглубь страны находились в его владении; и, как написал Лебна Денгель Бермудишу в ответном письме, об ожидаемом прибытии португальцев было хорошо известно (33). Зная или подозревая, что помощь для его врага была уже близко, имам Ахмад постарался сделать все возможное, чтобы изгнать Гэлаудеоса как можно дальше на юг от того места, где собирался высадиться португальский отряд. Тем временем он обосновался в Дарасгу, на юго-восточном берегу озера Тана, лежащего на полпути между Массауа и Шоа, и в пределах легкой досягаемости для нанесения удара по всем путям, которые вели из одного места в другое (34).
   Необходимо сделать небольшое отступление, чтобы рассказать о событиях, которые привели португальцев в Массауа. Мы располагаем только собственным отчетом Бермудиша о том, что случилось с ним в Абиссинии в течение нескольких лет после отъезда дона Родриго да Лима. Он утверждает, что в 1535 г., когда дела Лебна Денгеля уже шли из рук вон плохо, абуна Маркос лежал на смертном одре, и император попросил умирающего абуну назначить Бермудиша патриархом согласно обычаю Абиссинии. Это произошло, и Лебна Денгель попросил Бермудиша совершить объезд всей страны, чтобы привести ее к подчинению Папе Римскому и получить подтверждение своего избрания главой Абиссинской церкви. Сделав это, он должен был отправиться в Португалию и попросить о помощи ее короля. Бермудиш сообщает, что он прибыл в Европу после трудного путешествия (одним из инцидентов, случившемся с ним во время пути, была потеря кончика языка, отрезанного турками); что затем папа Павел III не только удостоверил его сан главы абиссинского духовенства, но также возвел его в сан патриарха Александрии. Чтобы не нарушать последовательность изложения, мы приведем критику этой части рассказа Бермудиша в последующем разделе настоящего Введения. Бермудиш не приводит никаких дат после упомянутых выше; но Павел III стал папой после смерти Климента VII в сентябре 1534 г., так что он действительно занимал папский трон в то время, когда Бермудиш находился в Европе, хотя год, когда фактически состоялась его последняя встреча с Папой, точно не установлен.
   Из Рима Бермудиш направился в Португалию, которую, по его словам, он достиг в год окончания водных работ в Эворе. Португальский издатель книги Бермудиша, на основании неопубликованной рукописи относит это событие к 1533 г., что представляется невозможным ввиду даты выборов Павла III папой Римским и утверждения Бермудиша в отношении года, когда он покинул Абиссинию. Бермудиш далее сообщает, что, когда он прибыл в Португалию, Цага Зааб находился там уже в течение 12 лет. Т.к. Цага Зааб достиг этой страны в 1527 г., то возвращение Бермудиша домой приходится датировать 1539 г., что опять-таки невозможно по соображениям хронологии.
   Эти противоречия сейчас невозможно устранить, но при любых обстоятельствах Бермудиш был готов вернуться в Индию с доном Гарсиа де Норонья, который вышел в море из Португалии 6 апреля 1538 г., но он заболел, и поэтому смог покинуть страну только годом позже, на одном из кораблей флотилии под командованием Перо Лопиша де Соуза. У нас нет копии инструкций, которые вице-король получил относительно Бермудиша; последний утверждает, что под его начало были отданы солдаты и ремесленники, но это более чем сомнительно. Вице-король, дон Гарсиа, был болен на момент прибытия Бермудиша в Индию, и, следовательно, был не в состоянии снарядить флотилию для отправки в Красное море; он, тем не менее, послал в Массауа 1 февраля 1541 г. некоего Фернана Фарто, на небольшом судне, с приказом высадить на берег абиссинца с письмами для Лебна Денгеля, чтобы навести справки, сможет ли император лично встретить Бермудиша. Фарто снова был в Гоа в марте того же года с ответом. Корреа (35) приводит в своей хронике текст письма, написанного Бермудишем Лебна Денгелю, но не того, что было отправлено вице-королю. Дон Гарсиа де Норонья умер за шесть недель до возвращения Фарто, и его сменил дон Эстебан да Гама, второй сын Васко да Гамы.
   На одном из своих самых первых совещаний новый губернатор, в соответствии с приказами из Португалии, предложил совершить экспедицию в Красное море, основная цель которой, однако, заключалась в том, чтобы сжечь турецкие галеры в гавани Суэца. Решение об отправке этой экспедиции было принято, и с наступлением благоприятной поры года португальская эскадра вышла в море и бросила якорь у Массауа 10 февраля 1541 г. В Массауа губернатор впервые получил известие о смерти Лебна Денгеля, состоявшейся в сентябре предыдущего года. Согласно Жуану де Кастро (36), он также получил здесь письма из Абиссинии, написанные в крайне жалостном и умоляющем тоне, на которые он отвечал со словами ободрения и надежды; тем не менее, ничего не предприняв для организации экспедиции на выручку абиссинцам, он отплыл в Суэц 18 февраля. Крупнотоннажные корабли португальской эскадры дон Эстебан оставил в Массауа под командованием своего родственника, Мануэля да Гама, и, к несчастью для нового командира, Бермудиш также остался там. Условия жизни для португальцев на борту кораблей да Гамы были тяжелыми до предела; пища была скверной, мессы для моряков не проводились из-за отсутствия вместе с ними фидалгу, а у самих людей не было денег, чтобы купить даже тем скудные припасы, которые можно было приобрести в гавани; плохой климат Массауа оказал губительное воздействие на здоровье португальцев, и вскоре на борту кораблей было много больных. Все это происходило, пока Бермудиш рассыпался в похвалах страны Абиссинии и расписывал счастливую жизнь, которая их там ожидает; сами "райские холмы" были видны с кораблей, но Мануэль да Гама категорически запретил кому бы то ни было сходить на берег до возвращения Эстебана да Гама. Последовал предсказуемый результат: 100 человек сговорились вместе и решили сообща дезертировать. Те португальцы, которые не примкнули к заговорщикам, тем не менее, так сильно сочувствовали им, что отказались стрелять в них, несмотря на приказ, и 100 дезертиров, сбежав с кораблей, направились вглубь страны неорганизованной толпой. Непривычные к условиям местности, страдая от жажды, они были заманены в ловушку, откуда сумели вырваться только двое раненых, чтобы рассказать о случившемся своим товарищам. Разложение дисциплины среди моряков приняло повальный характер, и Мануэль да Гама не смог придумать лучшего решения, чем возглавить бесполезную экспедицию в попытке отомстить за гибель своих людей. Даже после этого Бермудиш продолжал вносить свою лепту в создание трудностей для командующего, т.к. он проводил наглядную агитацию, показывая всем желающим письма с жалостными призывами о помощи, которые он получил из Абиссинии.
   Даже прибытие Эстебана да Гама в Массауа 22 мая не сумело существенно ослабить растущее недовольство, но он должен был в известной мере принести в жертву своего родственника Мануэля во имя своей политики. Он решил отправить экспедицию в Абиссинию, состоящую из 400 человек под началом Криштована да Гама, своего младшего брата; в ее состав были включены около 70 опытных ремесленников, которых Бермудиш завербовал в Индии, заключив специальное письменное соглашение. Ни у одного другого автора нет подтверждения рассказу Бермудиша о том, что он оказал сопротивление назначению Криштована да Гамы; также нет доказательств того, что Бермудиш обладал каким-то особыми прерогативами, предоставленными ему королем, в соответствии с которыми он был уполномочен назначить командующего любого военного отряда, отправленного в Абиссинию. Вполне возможно, что Бермудиш имел некий особый приказ в отношении тех ремесленников, которых он привлек к участию в экспедиции, но это - всего лишь предположение. В то же самое время, хотя нет объективных данных, что Бермудиш причинил какие-либо трудности при организации экспедиции, не вызывает сомнений, что назначение Эстебаном да Гама своего брата Криштована командующим вызвало значительный ропот (37).
   В 1541 г. Криштовану да Гама исполнилось 25 лет; его самый старший брат унаследовал отцовский титул и никогда не был в Индии; следующий, Эстебан да Гама, был в это время губернатором Индии; третий, Пабло да Гама, был убит в Малакке в 1534 г. Двое младших братьев, Педро де Сильва и Алвару де Атаиде, не принимали участия в описываемых событиях. Криштован да Гама впервые совершил путешествие в Индию вместе со своим братом Эстебаном на корабле "Эспириту Санту", входившем в состав флотилии, отплывшей из Португалии в 1532 г. (38); в пути с кораблем случилось немало драматических происшествий; он не смог пристать к берегу ни в одном из обычных мест высадки и был увлечен штормом на север Индийского океана, пока все же не бросил якорь в Шахре, в Аравии. Когда дон Эстебан и еще несколько фидалгу отправились на берег, чтобы пополнить запасы питьевой воды, внезапно налетевший шквал сорвал корабль с якорных цепей и унес к восточному берегу Африки, к Малинди. Криштован, хотя и был в ту пору всего лишь шестнадцатилетним юношей, сумел спасти корабль от крушения; и когда он не смог войти в гавань Малинди, то взял курс, хотя и с большими трудностями, на Мозамбик. Каждый из братьев думал, что никогда больше не увидится с другим, но Эстебан в конце концов достиг Мозамбика на зафрахтованном судне, и там обнаружил своего брата, занимавшегося починкой корабля. Эстебан был назначен капитаном Малакки, и Криштован последовал за ним в эту крепость, приняв участие в сражении, в котором они отомстили за смерть третьего брата, Пабло да Гама. В 1535 г. Криштован снова вернулся в Португалию, где, по сравнению с продвижением по службе других лиц, он получил сравнительно невысокую придворную должность. Все сыновья Васко да Гама, находившиеся в Азии, получали, один за другим, патент на должность капитана Малакки, самую прибыльную должность на Востоке; назначение Криштована да Гама датируется 12 января 1538 г., вступив в силу, как только место стало вакантным. Гарсия де Норонья вышел в море, как мы видели, в апреле 1538 г., став вице-королем, и Криштован да Гама сопровождал его в качестве капитана одного из кораблей эскадры. Вместе с вице-королем он прибыл в Диу после того, как турки взяли город в кольцо осады, и во время свирепой бури, с которой столкнулся флот, он оказался на высоте, спася команды некоторых вышедших из строя кораблей; в этих операциях он проявил не только свою человечность, но и морское искусство. От периода его службы при доне Гарсии сохранилось два маловажных письма, похожих на те, что обычно писали честолюбивые молодые люди в Индии своему монарху; в этих письмах, тем не менее, отсутствуют какие-либо сплетни, и некоторые фрагменты указывают на великодушную оценку современников, данную их автором (39). После командования небольшим отрядом, отправленным доном Эстебаном для наказания Арела Поракката (один из мелких вождей на Малабарском побережье Индии. - Aspar), Криштован вернулся в Гоа как раз вовремя, чтобы принять командование над одним из кораблей, отплывавшим в Красное море; он сопровождал брата в рейде на Суэц и последующем возвращении в Массауа.
   Естественно, что выбор такого молодого человека его братом, губернатором, на должность руководителя экспедиции должен был вызвать неодобрительные отзывы; однако не было никаких оснований полагать, что Криштован не оправдает доверия своего брата. В труде Каштаньозы, - этом памятнике командиру экспедиции, созданном пером верного сподвижника, - подчеркивается смелость дона Криштована в военных действиях, галантность в обращении с женщинами, готовность разделить общие тяготы похода наравне с простыми солдатами, участие в сражениях в первых рядах, и добровольное, несмотря на полученные им самим раны, участие в оказании первой хирургической помощи раненым. Сквозь всю книгу Каштаньозы красной нитью проходит его восхищение доном Криштованом как истинным, прирожденным вождем, поскольку, когда он умер, его верные соратники решили, что не изберут его преемника до тех пор, пока не добьются отмщения за его гибель. Нет, не был заурядным человеком тот, чьи солдаты, "с еще не затянувшимися ранами", выступили в поход, чтобы отомстить за смерть своего командира, во вторник на Страстной неделе 1543 г.; даже безымянный Жуан Галисиец, человек иностранного происхождения, проложил себе путь сквозь вражеские ряды, пренебрегая смертью, которая неотвратимо грозила ему, лишь бы застрелить имама Ахмада, от чьей руки пал их старый командир. Описание Корреа совпадает с хроникой Каштаньозы, за исключением того, что он добавляет один или два штриха по поводу той неумолимой жестокости к нарушителям дисциплины, которая присутствовала в характере всех сыновей Васко да Гама. В книге Бермудиша, с другой стороны, Криштован да Гама, изображен сумасбродом, нерешительным и некомпетентным, лишенным каких бы то ни было достоинств, за исключением личной храбрости; успех предприятия Бермудиш ставит целиком себе в заслугу, а неудачи относит за счет недостатков да Гамы. Позже я рассмотрю, в какой мере заслуживают доверия оба этих повествования, Каштаньозы и Бермудиша. Здесь же я просто могу указать на то, что Бермудиш скорее добивается обратного эффекта, не только не приводя какие-либо новые факты о доне Криштоване, но и тщательно замалчивая все, что могло бы свидетельствовать в его пользу, и добавляя некоторые утверждения по поводу своей предусмотрительности. Несомненно, что истинная картина событий изложена у Каштаньозы.
   В субботу 9 июля 1541 г. Эстебан да Гама и его брат в последний раз попрощались и расстались; флот отбыл в Индию, а Криштован да Гама со своим отрядом из 400 солдат выступил вглубь страны. Экспедиция была хорошо обеспечена, как оружием, так и всеми необходимыми военными припасами, поскольку они взяли с собой 1000 мушкетов и несколько легких полевых пушек, вместе с несколькими десятками опытных рабочих, завербованных Бермудишем; кроме того, этот отряд из 400 португальцев сопровождали 130 рабов, знающих толк в военном деле, главная обязанность которых заключалась в том, чтобы помогать своим господам во время боя и нести на себе дополнительные запасы оружия; был также трубач и группа барабанщиков.
   Не существует ни одной англоязычной работы, предметом исследования которой стал бы маршрут этой экспедиции через Абиссинию; есть поправки к некоторым предположениям итальянского переводчика работы Каштаньозы; и пока еще никто не может приступить к изучению этого вопроса, не чувствуя глубокой признательности к Эстевешу Перейре, редактору хроники Каштаньозы, изданной Лиссабонским Географическим Обществом в 1898 г., хотя некоторые идентификации мест пока еще остаются предметом дискуссий. Бермудиш приводит указания местоположения ряда пунктов, но неопределенные; в то же время Каштаньоза, - хотя нет причин сомневаться в его правдивости, - за исключением мест, лежащих за пределами Абиссинии, таких как Массауа, Зейла и Забид, упоминает только восемь или девять названий; и эти немногие - искаженные и непонятные, некоторые из них - испорченные и неопределенные, и лишь половина от общего количества поддается четкой идентификации. Текст Каштаньозы существует в двух вариантах: тот, что был опубликован недавно Лиссабонским Географическим Обществом и послуживший основой для настоящего перевода, который я буду называть "А", и изданный ранее, который я назову "Б". В "Б" присутствует несколько больше названий, чем в "А". К счастью, есть некоторые другие авторы, благодаря которым можно дополнить ограниченный список Каштаньозы. Каштаньоза опубликовал свое повествование в 1564 г., после возвращения в Португалию; но за 20 лет до этого, в 1544 г., по пути домой через Индию, он отдал его копию Корреа, и этот автор, расспросив других португальцев, которые бывали в Африке, несколько изменил повествование, добавив ряд деталей. Другой хронист, Коуту, получил экземпляр книги Каштаньозы после того, как она вышла из печати, и он также подверг расспросам спутников Криштована и включил краткое изложение рассказа в свои "Декады". Из всех авторов он отличался наибольшей небрежностью. Педро Паиш, который пребывал в Абиссинии с 1603 по 1622 гг., спустя 60 с лишним лет после смерти Криштована да Гама, приложил заметные усилия для того, чтобы идентифицировать места, связанные с событиями этой экспедиции, и результаты его работы можно обнаружить в сокращении работы Алмейды об Эфиопии, сделанном Теллешем (Балтазар Теллеш - португальский иезуит, издавший в 1660 г. в Коимбре свою "Historia geral de Ethiopia a alta", в значительной мере представлявшей собой сокращенную и пересмотренную версию книги другого иезуита, Мануэля Алмейды, побывавшего в Эфиопии в 1622 г. Сам Алмейда при написании своей книги во многом пользовался данными Паиша. - Aspar). 60 лет - сравнительно долгий срок, и сообщения местной традиции после такого значительного отрезка времени стали уже смутными и малодостоверными, хотя Гобат, в 1830 г. находясь в Гондэре, обнаружил, что воспоминания о посещении города Брюсом все еще оставались живыми среди местного населения, несмотря на то, что Брюс покинул Абиссинию в 1772 г. Все прочие европейские источники относятся к позднейшему времени и обладают меньшей ценностью. В дополнение к вышеуказанным есть еще эфиопские хроники, список которых уже приводился. На основе всех этих материалов будет предпринята попытка восстановить маршрут экспедиции да Гамы.
   Отряд Криштована сопровождал бахр-нагаш, или "правитель моря", - титул, который носил абиссинский губернатор самой северной провинции страны. После шестидневного перехода, часть которого португальский отряд проделал по жарким низинам, а часть - взбирался вверх по обрывистым горным тропам, экспедиция достигла Абиссинского плато и на два дня остановилась там на отдых в церкви, уничтоженной маврами, название которой не упоминается; итальянский переводчик отождествляет ее с разрушенной церковью около Асмэры, и это представляется вероятным. Дальнейший трехдневный поход привел португальцев к городу, находившемуся во владении капитана, который сопровождал их, возможно, самого бахр-нагаша Исаака. Ни в "А", ни у Корреа этот город не назван; в "Б" он носит имя Бароа; Бермудиш, Коуту и Паиш именуют его Дебарва. По сообщениям эфиопских хроник, "франки провели сезон дождей в Дебароа"; идентификация этого места с Дебарвой, до сих пор известной под этим названием, не вызывает сомнений. С июля по декабрь 1541 г. португальцы оставались в Дебарве, задержанные непогодой. Расположение трех участников событий в этот период было следующим: пока небольшой отряд португальцев стоял в Дебароа, "пресвитер", т.е. император Гэлаудеос, с еще меньшими силами находился в Шоа, в 400 милях к югу от них, а имам Ахмад Грань с войсками, намного превосходящими силы обоих его врагов вместе взятые, стоял на полпути между ними. Время от времени Гэлаудеос и португальцы обменивались вестями, причем Гэлаудеос постоянно призывал португальцев присоединиться к нему перед тем, как открыть военные действия против Граня, но сам не предпринимал никаких попыток двинуться навстречу им из Шоа.
   Роль посредников в переговорах между командующим португальским отрядом, доном Криштованом да Гама, и Гэлаудеосом, взяли на себя ите Сабла Вангел, вдова Лебна Денгеля, упоминавшаяся выше, и бахр-нагаш; сам император не участвовал в них, т.к. находился слишком далеко. Несомненно, что португальцы едва ли представляли, в каком отчаянном положении находится христианская монархия; фактически, они не осознавали этого вплоть до роковой битвы, в которой пал Криштован да Гама.
   Дон Криштован, прибыв в Дебароа, начал свои действия с того, что послал за Саблой Вангел, местопребыванием которой служил тогда один труднодоступный холм по соседству с городом. Здесь мы встречаем первое затруднение. Лебна Денгель, ее муж, умер в сентябре предыдущего года и был похоронен на Дэбре-Дамо; там же нашла убежище и императрица. Каштаньоза никак не называет холм, где она укрывалась, но его описание очень близко подходит к Дэбре-Дамо. Коуту называет его "Дама", Паиш - "Дамо" (40). Не вызывает сомнений, что здесь имеется в виду тот же самый холм; но особо подчеркивается, что он находился на расстоянии всего лишь одного дня пути от Дебароа, и португальский эскорт, отправленный для сопровождения императрицы, за один день добрался до цели и вернулся на следующий. Однако Дэбре-Дамо лежит в 60 милях по прямой от Дебароа, и ведущая туда дорога труднопроходима, поскольку ее перерезают овраги реки Марэб. Невозможно представить, чтобы это расстояние можно было преодолеть за один день во время сезона дождей; вопрос пока остается открытым, и можно лишь строить догадки по этому поводу.
   Вынужденный досуг в Дебароа был использован на постройку повозок для артиллерии и багажа. Представляется вероятным, что эти средства транспортировки представляли собой не колесные повозки, а сани, т.к. нам известно, что они были оббиты снизу железом, и что для этой цели были использованы испорченные мушкеты. Во время набегов на окрестную местность удалось захватить быков, которых с большим трудом впрягли в ярмо.
   1 декабря 1541 г. Криштован да Гама и его отряд в сопровождении вдовствующей императрицы и бахр-нагаша выступили из Дебароа. Порядок марша, согласно описанию, показывает, что при этом соблюдались все необходимые меры военной предосторожности. Вплоть до февраля в труде Каштаньозы звучат непрерывные жалобы на плохую погоду и проблемы с повозками; но после этого они прекращаются. Представляется вероятным, что в феврале бСльшая часть этих повозок была брошена, и запасы лишней амуниции оставлены в Дэбре-Дамо. Мы знаем, что они находились там, поскольку именно при помощи этих запасов остатки португальского отряда после поражения в августе 1542 г. сумели перевооружиться, хотя не приводится дата, когда был создан этот склад запасов.
   На постепенно увеличивавшемся расстоянии от моря, считая с севера на юг, тянется горная цепь, которая наиболее близко подступает к морю в Массауа, и затем значительно углубляется вглубь Шоа. Эта гряда образует водораздел для этой части страны; потоки, стекающие с ее восточного склона, устремляются к Красному морю, с западного, - к Нилу. Вдоль этого водораздела проходит естественная дорога, соединяющая север Абиссинии с ее югом, где речки небольшие, а речные долины - неглубоки. Кажется ясным, что португальская экспедиция 1541 г. следовала вдоль этого водораздела. Западная цепь гор, что тянется от Дебароа до Шоа, где длиннее, где короче, пересекает все большие водные системы страны, и должна была привести португальцев в самое сердце владений Ахмада Граня. Именно вдоль линии этого природного тракта совершил свое путешествие в 1842 г. Крапф, и английская экспедиция в Мэгделу, естественно, следовала ему.
   Расстояние, измеренное по карте, не дает никакого представления о продолжительности и сложности пути в такой стране, как Абиссиния, перерезанной горами и изборожденной глубокими речными долинами. Так, путь к Шоа с севера преграждали ущелья Вангита, Джемы и их притоков, над которыми проходит только одна плохая дорога. Алвариш описывает эти "ворота", как он называет их, в главе LXV своего труда ("...мы пришли к неким воротам в скале, разделявшим две долины, одна из которых находилась по правую руку от нас, а другая - по левую; дорога, проходившая через ворота, была столь узкой, что по ней могла проехать лишь одна повозка; ворота полностью перегораживают весь путь по ущелью, и их створки закрываются и открываются, поворачиваясь на небольших подпорках. Пройдя через эти ворота, вы оказываетесь в глубоком ущелье, с обеих сторон которого больше чем на высоту пики вздымаются гранитные скалы, выглядящие так, будто и эти склоны, и эта ущелье было высечено лезвием сабли" (Алвариш, "Пресвитер Иоанн Индийский", гл. LXV. - Aspar). Крапф также рассказывает о проходе и отмечает, что трудность доступа служит объяснением тому, почему король Шоа так мало боится нападения любых врагов с севера (41). На северо-западе от Шоа местность более открыта, но поездка по этому маршруту на озеро Тана, которая была совершена Комбсом и Тамисье во время их пути на север, вынуждает путешествующего из Дебароа в Шоа совершать намного больший крюк, чем восточная дорога.
   Через восемь дней похода, 15 декабря, португальцы достигли горы на территории бахр-нагаша, где они встретили Рождество. Каштаньоза приводит ее название, но португальский издатель не уверен, относится ли оно к месту, где они находились, или к празднику, который они там отмечали; поэтому я, как иностранец, воздержусь от высказывания определенного мнения на этот счет. В "А" это слово звучит как Кабелаа, в "Б" - Кабеда, у Корреа - Кабоа; рассказ Коуту безнадежно запутан, слово не поддается восстановлению. Итальянский переводчик полагает, что гора, где они отметили Рождество, находилась к югу от Гундета; что во время следующих двух переходов они переправились через реку Марэб; что они преодолели Тигрейские горы между Амба Крестос и Амба Бесса и таким образом достигли равнин Дара Тэкле. Ни одно из этих названий не приводится в каком-либо источнике, относящемся к экспедиции, и предположение теряет силу из-за упоминания хижины с телами 300 римских мучеников, к которой, как мы увидим, вскоре прибыли португальцы. Поскольку повозки представляли для них помеху, португальцы двигались довольно короткими переходами (после февраля темп движения, кажется, вырос); представляется вероятным также, что во время более ранних переходов португальцам не только мешали эти неподходящие средства транспортировки, но что они еще вымещали свой гнев на местном населении, которое в течение долгого времени предпочло оставаться под игом мусульман вместо того, чтобы бежать на юг и присоединиться к Гэлаудеосу; возможно также, что задержка была преднамеренной и была вызвана надеждой на получение подкреплений из Массауа. Эстебан да Гама обещал прислать эти подкрепления, и один корабль под командованием Мануэля де Вашкенсолуша действительно прибыл в Массауа в феврале 1542 г. и высадил там посыльных, которые должны были принести новости о Криштоване да Гама и узнать о его неотложных нуждах; но Вашконселуш был вынужден ретироваться из-за появления турецких галер, патрулировавших побережье, прежде, чем к нему мог быть доставлен ответ. Смена Эстебана да Гама на посту губернатора Мартином Афонсу де Соуза в мае того же года помешала осуществить дальнейшие попытки связаться с португальцами, которые, оставшись отрезанными в Абиссинии от всего остального мира и покинутыми своими соотечественниками на произвол судьбы, могли отныне рассчитывать только на собственные силы.
   Когда прошел восьмой день после рождества ("Рождественская октава", как она названа в тексте; позже встречается также упоминание о "Пасхальной октаве". - Aspar), португальцы выступили по той же плохой дороге к вершине высокого холма, где находилась отшельническая хижина с телами 300 мучеников. Здесь мы становимся на более твердую почву; несомненно, что сэр Клеменс Мархэм был прав, когда отождествил это место с церковью Св.Романа (Романоса) и примыкающими к ней кельями, где тела этих трехсот мучеников до сих пор показывают посетителям сквозь проделанные в стене отверстия. Эта церковь расположена около Баракита, вблизи Сенафе (42). В примечании, которым он любезно снабдил меня, сэр Клеменс Мархэм описывает место следующим образом: "церковь Святого Романа находится на высоте 500 футов над долиной; выше и ниже ее находятся отвесные обрывы. За церковью, на почти недоступном скальном карнизе, произрастает роща финиковых пальм, и там же находятся кельи, высеченные в скале, как у отшельников". Сделанное им описание не только соответствует тому, что оставил Каштаньоза, но и описание окружающей местности также согласуется; идущее с запада возвышение долины Марэба внезапно обрывается; направившись на юг, через два дневных перехода по низменности можно было достигнуть Агаме; также, сделанная не подозревавшими о существовании местного святого по имени Романос португальцами интерпретация мучеников временами гонений на христианство в Римской империи, была единственным объяснением плохо понятого иностранного названия. Ни одно другое место не подходит для этой церкви, и единственное возражение заключается в том, что, согласно описанию Каштаньозы, оно находилось около Сенафе, т.е. лежало дальше к востоку от того маршрута движения португальского отряда, который обычно принимают комментаторы. В то же самое время не существует ни одного убедительного факта, который мог бы поставить под сомнение сделанное выше отождествление, и если оно принимается, то в описании Каштаньозы проясняются ряд прежде спорных моментов. Например, дорога из Дебароа в Сенафе пересекает реку Марэб ближе к ее истокам, чем это предполагает итальянский переводчик; река здесь очень маленькая, что объясняет отсутствие какого бы то ни было упоминания о ней у Каштаньозы; оставив позади Сенаф, экспедиция дальше двигалась по хорошо известному пути, и остальная часть маршрута легко может быть прослежена.
   После недолгого отдыха около отшельнической хижины португальцы в течение двух дней двигались по равнинной местности, пока не прибыли, как сообщает Каштаньозы, в Агаме, где они остановились на восемь дней и отпраздновали Богоявление (43); как указывалось выше, Агаме находится на расстоянии двух дней пути от церкви Св.Романа. После Богоявления португальцы продолжали поход на юг, пока не достигли отдельного, стоящего особняком, холма среди равнины, на котором укрепились мавры; у подножия этого холма они расположились на бивак 1 февраля 1542 г.
   Холм носил название Баганете; его вершина была плоской, занимая лигу в окружности, посреди которой возвышался высокий пик; у подножия этого пика находился источник воды. На холм вели только три прохода, все очень крутые. На вершине холма стоял гарнизон мавров, которые не имели огнестрельного оружия и совершали набеги на окружающую местность. Каштаньоза утверждает, что холм был очень высоким; но, описывая нападение португальцев, он говорит, что засевшие на вершине мавры, сбрасывая вниз на наступающих камни, сами предпочитали не показываться, чтобы не попасть под огонь мушкетов и пушек. Отсюда не следует, что по ним вели прицельный огонь: гарнизон скорее мог опасаться случайных пуль, рикошетом отскакивавших от скал. К тому же, учитывая, что собой представляло огнестрельное оружие в те времена, можно предположить, что холм едва ли мог достигать значительной высоты. Каштаньоза сообщает, что на вершине этого холма венчались на царство императоры Абиссинии; это ошибка; они, конечно же, короновались в Аксуме. Паиш присваивает холму название Амба Санайт и заявляет, что три прохода назывались Амба Санайт, Амба Шембат и Амба Гадабат. На итальянской карте есть место под названием Санатити, в 50 километрах к востоку от Аксума, которое может быть тем самым местом, на которое указывал Паиш. Как сообщает итальянский переводчик, данное название исчезло с современных карт, но сам он помещает холм в Харамате. Харамат лежит немного к востоку от Санатити, и, как я думаю, он и представляет собой искомый Баганете. Это название упоминается у двух авторов: оба они не имели никакого отношения к данной экспедиции; фактически, первый из них писал тогда, когда она еще даже не началась. Это был Алвариш; в главе XII свого труда он рассказывал о прибытии в Бацинете; к сожалению, его маршрут туда не вполне ясен. В главе XXV он говорит о переправе через реку, несомненно, подразумевая Марэб, и дальнейшей поездке оттуда в Абафазем; это - определенно древняя Ава, современная Йеха, расположенная в 20 милях к северо-востоку от Аксума. С этого места они направились в церковь Св.Михаила, которая, по словам Алвариша, лежит в двух днях пути к востоку от Аксума (44); и, покинув ее, они через два перехода достигли Бацинете. Упомянутое место находилось на высоком холме над большой рекой, и Алвариш называет страну и владение "Абацинете". Продолжительность дневного перехода заметно колеблется в зависимости от погоды и состояния дороги; однако она не могла быть меньше, чем 3 лиги в день, и, возможно, была даже большей (45); четыре перехода такой длины на восток от Аксума должны были привести путешественника к Харамату. Другой автор, который называет "Басанате" - Пирс (46), упоминающий мимоходом: "Ито Мусгрове из Басанате, и всего Харамата". Ито Мусгрове был человеком, и контекст, по-видимому, показывает, что Басанате находилось в области Харамат (47). На итальянской карте присутствует название "Амба Соунат" в Харамате, к востоку от дороги, и, согласно топографической карте, это место представляет собой изолированный холм; он, похоже, был излюбленным убежищем бандитов, но его связь с Баганете - всего лишь догадка, хотя и правдоподобная.
   2 февраля 1542 г. португальцы штурмом взяли холм и перебили весь находившийся там гарнизон; их потери составили восемь человек убитыми и несколько ранеными. Захват высоты был весьма замечательным проявлением военного искусства, но императрица Сабла Вангел, вероятно, имела резон, когда пыталась отговорить Криштована от нападения, поскольку новости об этом быстро донеслись до имама Ахмада и заставили его встрепенуться. Возможно, хотя и нет полной уверенности, что своим стремительным маршем Криштован мог бы объединиться с Гэлаудеосом прежде, чем Ахмад Грань успел бы преградить ему дальнейший путь на юг. Весь февраль португальцы стояли лагерем на холме, и в конце месяца прибыли новости о появлении португальского судна около Массауа; 40 человек были отправлены, чтобы связаться с ним и доставить необходимое снаряжение с борта судна. Как упоминалось выше, они не застали корабля в гавани и не сумели даже передать вести; они присоединились к экспедиции 17 апреля, опоздав принять участие в важных событиях, которые произошли за этот промежуток времени.
   После того, как 40 португальцев отправились в Массау, Криштован продолжал двигаться на юг, хотя и медленно, поскольку был вынужден отклоняться от прямого пути, чтобы обеспечить свой отряд всеми необходимыми припасами. Каштаньоза сообщает, что они расположились на бивак в Джарте. Паиш и итальянский переводчик предлагают вместо "Джарте" читать "Сахарт", что возможно. Примыкая к Сахарту, и на том же участке пути, лежит Ваджрат, и португальский издатель убежден, что "кампос де Джарте" в оригинале должно читаться как "кампос д`Уджарте", или Ваджрат; оба этих места находятся на линии водораздела, но Ваджрат, с точки зрения описания места, где состоялись два решительных сражения с имамом Ахмадом, более предпочтителен. В пути португальцы получили вести о том, что Ахмад Грань находится уже недалеко от них, и в субботу накануне Вербного Воскресенья (1 апреля) Криштован разбил свой лагерь, выбрав место для него с особенной заботой ввиду ожидаемого нападения войск мусульман (48). Армия Граня была очень многочисленной: португальцы оценивали ее численность в 15000 пеших воинов, 1500 всадников и 200 турецких аркебузиров; самих же их было 350, и не было ни единого абиссинца, который участвовал бы в бою наравне с ними. Тактика имама Ахмада была простой: он обложил лагерь португальцев со всех сторон, держа их и днем и ночью в постоянном ожидании атаки, и предоставил своими аркебузирам беспокоить осажденных, обстреливая их издали под прикрытием нескольких низких брустверов, сложенных из камня. Поскольку пути подвоза продовольствия оказались отрезанными, Криштован да Гама должен был или сразиться с имамом, или обречь себя и своих солдат на голодную смерть, и на рассвете во вторник 4 апреля 1542 г. (49) он выступил из лагеря; его войско было построено в каре, императрица и обслуга были помещены в центре построения. Португальское каре медленно двигалось по равнине, пока не было остановлено наступлением турок, и мушкетеры и артиллерия с обеих сторон обменялись залпами. Криштован сам был ранен, и португальцы в течение некоторого времени подвергались сильнейшему натиску мусульман, пока имам Ахмад не был ранен в ногу удачным выстрелом одного из португальцев; ранение вынудило его покинуть поле боя, и мусульмане дрогнули и отступили; португальцы были слишком утомлены, чтобы их преследовать, но разбили лагерь на новом месте, где можно было запастись некоторым количеством воды и провианта. Криштован хотел, конечно, дождаться возвращения посланных в Массауа португальцев перед следующим сражением; но, не имея никаких новостей о них, и обнаружив, что силы Ахмада Граня ежедневно умножаются в числе вследствие прибытия подкреплений из более отдаленных провинций, он был вынужден снова перенести свой лагерь и дать мусульманам новую битву в субботу 16 апреля 1542 г. Эта вторая битва была еще более ожесточенной, чем первая; вождь мусульман присутствовал на поле боя, но оставался в носилках, и его последователи, лишенные возможности видеть имама в первых рядах, несколько пали духом; атака мусульманской кавалерии, тем не менее, почти сумела прорвать португальское каре, однако в этот момент, по счастью, одна из пушек разорвалась, напугав коней и заставив их всадников обратиться в бегство. На этот раз мусульмане определенно отступали в беспорядке, и португальцы захватили их лагерь. В двух битвах португальцы потеряли около 30 человек убитыми.
   Остается выяснить, где происходила эта битва. Ни Каштаньоза, ни Корреа, ни Коуту не приводят никакого названия. Паиш сообщает, что битва состоялась на берегах потока Афгол. На одной из карт Мархэма горный отрог и долина Афгол показаны к востоку от Антало и Челикута, прямо там же, где на итальянской карте изображен холм Афгол-Гийоргис. Солт, во время своего первого путешествия (50), упоминает большую деревню Афгол, между Антало и Челикутом; при описании своего второго странствия он говорит о переправе через поток Май-Афгол после отъезда из Антало в Аксум (51); Портал попрощался с негусом Йоханнысом в деревне Афгол (52). Лобо (не самый надежный источник) рассказывает о том, что битва произошла на равнинах Беллета; они могут представлять собой одно и то же с равнинами Беллисарта, между Антало и Челикутом, случайно упомянутыми Пирсом. Брюс утверждает, что битва была у деревни Аинал, в стране бахр-нагаша; где она находилась, я не могу сказать. Эфиопские хроники помещают место сражения в стране Анаса, или Айнаба, где бы она не находилась; названия Антало и Ансеба, обнаруженные около предполагаемого места обоих битв, весьма напоминают эти слова. Место сражения можно также попытаться приблизительно локализовать неподалеку от Антало, т.к. последняя местность находится на прямой линии между Хараматом и Ваджратом; это устанавливается на основе данных других источников, и мы с удовлетворением узнаём, что упоминание Бермудишем в главе XVII его труда подтверждает предложенную идентификацию.
   После битвы имам Ахмад отступил на расстояние восьми дневных переходов к сильно укрепленному холму, расположенному "напротив проливов". В "А" этот холм остается безымянным, в "Б" он носит название "Магадафо", которое я не могу объяснить, у Лобо - "Мембрет", одинаково непонятно. Эфиопские хроники говорят, что имам Ахмад перезимовал в Забле, или Зобле. Не подлежит сомнению, что имеется в виду местность Забул - холмистая область, лежащая на нужном расстоянии от Антало, у юго-восточного края озера Ашанги. Выражение "напротив проливов" ясно означает, что между этим холмом и Баб-эль-Мандебским проливом не было никаких возвышенностей, что вполне относится к Забулу. Грань избрал это место со своей обычной проницательностью; до сих пор он видел, что 200 турецких мушкетеров было достаточно, чтобы разгромить любую армию, какую только абиссинцы моли выставить против него, и он содержал их за свой счет, регулярно выплачивая жалование; но теперь он обнаружил, что этот отряд оказался бессильным противостоять превосходящему по численности отряду дисциплинированных европейских солдат; Грань мог пополнить свою армию аркебузирами только из турецких гарнизонов, стоявших в портах Красного моря. Возврат на старую базу около озера Тана отрезал бы его от возможностей получить необходимые подкрепления и означал бы неизбежный разгром его армии. Перемещение к Забулу, с другой стороны, позволяло ему держать под контролем коммуникационные линии с Зебидом на востоке, где размещался основной гарнизон турок. Европейцы не могли угрожать этой линии, как из-за их немногочисленности, так и из-за климата в зоне между Забулом и морем. Само господство на море перешло теперь от португальцев к туркам.
   После того, как Криштован да Гама объединился с португальцами, вернувшимися из Массауа, он выступил к Офале: так это место названо у Каштаньоза, а в эфиопских хрониках - Офла. Это - Вофла, район к югу от озера Ашанги и к западу от Забула. Т.к. этот пункт маршрута весьма важен, то крайне удачно, что его можно с точностью локализовать; в то же время довольно странно, что Каштаньоза ни разу не упомянул об озере Ашанги. Выбор Криштованом да Гамой места для зимовки показал, что он слабо разбирался в этих вопросах. Оно находилось, на самом деле, в виду врага, тогда как у самих португальцев не было возможности узнать, что же происходит за пределами окружающей лагерь холмистой гряды, загораживающей им обзор, и это обстоятельство явилось, фактически, причиной их разгрома. Имам Ахмад (о чем португальцы не подозревали) тем временем получил крупное подкрепление из Зебида, с арабского берега Красного моря, насчитывавшее 900 аркебузиров и несколько полевых пушек. К концу августа силы мусульман настолько возросли, что уже превосходили португальцев.
   После того, как португальцы переждали сезон дождей в Вофле, там произошли определенные события, описание которых представляет собой одно из самых трудных мест в повествовании об этой кампании. К дону Криштовану явился некий иудей и рассказал ему о существовании горной цитадели, командиром которой он прежде являлся, но теперь захваченной мусульманами, из-за отступления Гэлаудеоса в Шоа. Когда Гэлаудеос направлялся на юг, он неизбежно должен был пройти мимо этой горы, т.к. у ее подножия проходила единственная дорога; и теперь, если не выбить из этого укрепления мусульман, император не сможет присоединиться к португальцам, т.к. у него было слишком мало воинов, чтобы проложить себе путь. Именно эта новость открыла португальцам глаза на крайнюю слабость титулярного императора Абиссинии. Сама гора описана как имеющая 4 лиги в ширину, и 12 - в длину, населенная 10 или 12 тысячами иудеев; к ней вели только два прохода (53). Иудей далее поведал, что мусульманский гарнизон на этой горе был очень слабым, и что он мог бы провести туда португальцев по одной тропе, о существовании которой враги не подозревали, и что среди ожидавшей их добычи были несколько хороших коней, - приманка, чрезвычайно привлекательная для португальцев. Расстояние и направление до этого холма не приводятся; сказано только, что он был расположен где-то неподалеку, и что по дороге к нему надо было пересечь реку Тагасем (Тэкэззе).
   Криштован решил совершить экспедицию для захвата этой цитадели и, оставив в лагере надлежащую охрану, тайно вечером выступил в путь, взяв с собой 100 человек; они захватили с собой также снятые с убитых животных шкуры, чтобы надуть их и на таких импровизированных плотах переправиться через Тэкэззе. Сколько времени понадобилось, чтобы добраться до горы, неизвестно (54); но экспедиция имела успех. Мусульмане были застигнуты врасплох и обратились в бегство; те, что спаслись от португальцев, были перебиты местными иудеями. Захваченная добыча оказалась весьма внушительной: припасы и рабы, не считая лошадей, мулов и скота. Не ясно также, сколько времени занял у Криштована обратный путь с горы в Вофлу; из текста Каштаньозы как будто бы следует, что он и 70 его людей покрыли расстояние одним форсированным маршем; но из описания ясно также, что 30 человек, ведущих с собой коней, двигались более медленно, чем он, и задержались в пути по крайней мере на два дня дольше. Поспешное возвращение Криштована было вызвано тем, что его одолевали нехорошие предчувствия о проблемах в лагере. Прежде чем продолжать рассказ, необходимо выяснить местоположение холма, где португальцы одержали столь блестящую и бескровную победу.
   В переведенном здесь тексте Каштаньозы холм вообще никак не назван. В "Б" он назван "Гимен", что может означать "Семиен", "Гэшен" или "Гидеон". Коуту присваивает ему название "Калоа", что, в связи с часто встречающимися у него орфографическими особенностями, вроде замены "С" на "S" ("Канет" - "Санет"), может читаться и как "Салоа". У Паиша холм назван "Аба Вати Семен"; что означает "Амба Вати", я не могу объяснить. Брюс отождествляет холм с Амба Гидеон, в 80 милях к западу от Вофлы, и сообщает, что об этом деянии (захвате холма) упоминают только одни португальцы. Итальянский переводчик, похоже, считает, что мусульмане были изгнаны из всей провинции Семиен, что было бы очень крупным успехом; Массана, последний итальянский автор, помещает холм на расстоянии свыше 100 миль к западу от Вофлы. Все эти конъектуры допускают, что холм находился к западу от Вофлы; но, хотя все указания настолько смутные, что ни одно решение не может быть признано бесспорным, я полагаю, что этот холм следует искать не на западе, а на юге. Река Тэкэззе течет как к югу, так и к западу от Вофлы; ни одна другая река не упоминается, и к тому же, если португальцы двигались на запад, им пришлось бы переправляться через Телларе, реку почти такой же величины, что и Тэкэззе, прежде чем достичь последней. Во время стоявшего тогда сезона дождей обе реки разливались, становясь полноводными, бурными и непроходимыми вброд (55). На юге по пути к Тэкэззе португальцы не встретили бы ни одной крупной реки; с той стороны она ближе всего подходит к Вофле, и хотя дорога пересекает ее вблизи самых истоков, однако, как отмечает Мархэм, двигавшаяся по этой дороге абиссинская экспедиция обнаружила, что в период дождей эта река становится полноводной даже в верховьях. Указанные соображения приводят к выводу, что португальский отряд совершил вылазку в южном направлении; но есть еще одна весомая причина. Провинция Шоа, где находился тогда Гэлаудеос, лежит к югу от Вофлы, и любой холм, преграждавший ему дорогу к португальцам, также должен был находиться к югу, а не к западу от последнего места. В этом направлении, причем недалеко от реки Тэкэззе, лежит большой холм Амба Сель (56), примыкающий к королевской темнице Амба Гэшен (гора, где содержали под стражей представителей династии Соломонидов для предотвращения их возможного мятежа против царствующего монарха Эфиопии. Об этом упоминалось выше. - Aspar); эта амба по размеру и труднодоступности вполне подходит под описание Каштаньозы. Она находится примерно в 65 милях к югу от Вофлы, и ее название "Сель" довольно похоже на то, что приводит Коуту, если последнее на самом деле читается как "Салоа". Крапф затратил семь дней, с 10 по 16 апреля 1842 г., чтобы добраться от Амба Сель до Вофлы; но он странствовал пешком, и обычно проходил самое большее 12 миль в день. Фалаша, или иудеев, обычно связывают с провинцией Семиен, что и могло подтолкнуть комментаторов начать поиски "амбы" в этом направлении; но иудеи жили также и на холме Амба Сель (57). Амба Гэшен, которая соседствует с этим холмом, была захвачена мусульманами в 1539 г., когда, по сообщению эфиопских хроник, они "острием меча истребили израэлитов" (58). Бассет, правда, объясняет этот термин как относящийся к членам императорского семейства, которые возводили свою родословную к царю Соломону. Кстати, совсем по другому поводу, Мак-Квин в своем "Введении" к путешествию Изенберга и Крапфа, производит название "Амба Сель" от "Аба Израэль"; конечно, Мак-Квин не был филологом. Есть и другой пункт, на который нужно обратить внимание. Каштаньоза заявляет, что холм лежит почти точно к западу от проливов (т.е. Баб-эль-Мандебского пролива), будучи отделен от них расстоянием в 40 или 50 лиг. Направление указано почти верно, но расстояние составляет в действительности около 80 лиг; однако примечательным выглядит тот факт, что холм и проливы упоминаются здесь в тесной связи. Это могло произойти лишь в том случае, если холм выглядел возвышающимся над окрестной равниной, как возвышается Амба Сель над прилегающими с восточной стороны низменностями, но едва ли применимо в том случае, если упомянутый холм находился между морем и высокими пиками Семиенских гор; как мы уже сказали, то же выражение относится к Забулу. То, что холм не очень тщательно охранялся, произошло отчасти из-за отступления войск имама Ахмада, направившихся отражать португальский отряд, отчасти из-за особенностей тактики мусульман, которые никогда широко не использовали эти амбы. Командир занимавшего холм мусульманского гарнизона, убитый при его штурме, носил имя Сиде Амеде, или Сиде Хамед. Населявшие холм иудеи, восхищенные доблестью португальцев, обратились в христианство. Если "холм иудеев" представлял собой Амба Сель, мы сталкиваемся с затруднением в определении маршрута, по которому возвращались остатки португальского отряда несколько месяцев спустя; об этом будет сказано впоследствии.
   Предчувствия Криштована да Гама не обманули его. Когда он вернулся в лагерь, то обнаружил, что Ахмад Грань передвинулся со своей армией из Забула, расположившись недалеко от португальского стана; в тот же день имам приказал открыть по нему огонь, полностью развернув свои войска. Во время сезона дождей португальцы воздвигли несколько палисадов между своим лагерем и подножием холма, на котором он находился, а мусульмане расположились с противоположной стороны палисадов, у подножия того же самого холма. Еще оставалось, должно быть, время, чтобы спастись поспешным бегством, но Криштован считал, что риск быть разбитым при отступлении превышает риск потерпеть поражение в открытом бою; и в этот период времени, учитывая то, чо командир португальского отряда не знал ряда обстоятельств, невозможно считать его мнение неправильным; его ошибка, как отмечено выше, заключалась в неудачном выборе места для лагеря. На следующий день, 28 или 30 августа (источники расходятся по вопросу точной даты), мусульмане начали атаку. Тактика португальцев заключалась в серии стремительных контратак, проводимых силами небольших отрядов, целью которых было отбросить нападающих от лагеря и не позволить им совершить прорыв за линию частоколов. Такой образ действий мог привести к единственному результату: враги отступали перед натиском португальцев, не ввязываясь в рукопашную схватку, и затем обстреливали снизу португальских солдат во время их отхода под защиту укреплений, вследствие чего небольшая армия да Гамы была сильно измотана этими бесплодными усилиями и понесла значительные потери. Вечером Криштован да Гама сам оказался в беспомощном состоянии, будучи дважды ранен, его флаг был захвачен, четверо из пяти капитанов были убиты вместе с большим количеством людей, многие уцелевшие были ранены, палисады захвачены и мусульмане ворвались в лагерь. Т.к. наступил вечер, изможденный остаток португальского отряда бежал на вершину холма вместе с императрицей. Бермудиш, кажется, бежал одним из первых. Преследование вначале было слабым, т.к. мусульмане были заняты грабежом лагеря, и португальцы получили передышку до рассвета, достаточную, чтобы уйти подальше от поля боя. Ночью, тем не менее, Криштован и несколько его спутников отделились от остальных и спрятались в чаще, где были обнаружены на рассвете мусульманами. Взятого в плен Криштована привели к имаму Ахмаду, который подверг его пыткам, а затем убил собственной рукой. Бермудиш утверждает, что Криштован оставил при себе вдову Сиди Хамеда, убитого на "холме иудеев", и он намекает, хотя и не говорит прямо, что именно эта женщина выдала место, где он укрылся. Из повествования Каштаньозы также следует, что Криштован был предан женщиной, хотя у него она изображена некой старухой; это измышление понадобилось ему, очевидно, для того, чтобы скрыть слабость своего вождя к женскому полу. На стороне португальцев в сражении участвовали лишь немногие абиссинцы, и имам Ахмад направил всю свою энергию на то, чтобы уничтожить португальцев, которые были его самыми опасными врагами, и ему показалось, что он добился своей цели. Он не только убил почти всех их предводителей и около 200 рядовых, но захватил также всю их артиллерию, огнестрельное оружие, их лагерь и все боеприпасы; несомненно, он полагал, что несколько десятков уцелевших беглецов, безоружных и беспомощных в чужой стране, не представляют для него угрозы и вскоре сами погибнут от истощения. Поэтому он распустил своих турецких наемников и оставил при себе только свою обычную гвардию из 200 аркебузиров, после чего направился в старый лагерь на берегах озера Тана.
   Прежде, чем продолжать историю португальских беглецов, обратимся вновь к судьбе Криштована да Гама. Чудесные рассказы, связанные с его смертью, возможно, вполне соответствовали умонастроению португальцев, но было бы бессмысленным занятием пытаться обнаружить в них хоть каплю истины. Дон Франсишку да Гама, четвертый граф де Вигуэйра, был вице-королем Индии в 1597-1600 гг., и во время своего пребывания на этом посту он не предпринимал попыток вернуть останки своего великого дяди, дона Криштована, но после возвращения в Португалию он вступил в переписку по этому вопросу с Руи Лореншу де Тавора, губернатором Индии в 1608-1610 гг. Переписка не имела последствий, но когда дон Франсишку был повторно назначен вице-королем в 1622-1627 гг. и снова отбыл на Восток, он поручил Афонсо Мендесу, который выехал в Абиссинию в 1625 г., будучи посвящен в сан патриарха эфиопской церкви, разыскать останки Криштована, написав в то же самое время императору Абиссинию с просьбой оказать Мендесу всемерную поддержку в этом деле. Мендес доверил заниматься разысканием места захоронения Лобо, и его описание можно найти начиная со стр.95 в книге Ле Грана. Широкомасштабная экспедиция была организована в 1626 г., для чего в помощь Лобо был направлен Текле-Гийоргис, вице-король Тигре и свояк тогдашнего императора Суснейоса, который взял с собой многочисленную вооруженную свиту. Место, на котором состоялась последняя битва дона Криштована, теперь было занято галласами, и путешествие на расстояние 15-ти дней пути от штаб-квартиры иезуитов во Фремоне, около Аксума, считалось опасным предприятием. Их проводниками служили, во-первых, старый мусульманин - такой дряхлый, что его приходилось нести, - утверждавший, что он был очевидцем смерти Криштована; и, во-вторых, один христианин, который услышал рассказ о гибели вождя португальцев от своего отца.
   Некий португалец (59) привел экспедицию к большой груде камней, из-под которых ее участники извлекли "эти святые мощи"; что именно представляли собой эти останки, не сказано; из соседнего источника, куда, по словам проводника, была брошена головы Криштована (вместе с головой собаки), подняли несколько зубов и челюстную кость. Розыски на этом месте были очень поспешными из-за постоянного страха перед нападением галласов. Останки были увезены в Индию, а оттуда их забрал с собой в Португалию в 1627 г. отец Томе Баррето, вместе со шлемом и кольчугой, якобы принадлежавшими Криштовану, и образом Святой Девы, который он всегда носил; эти последние вещи были захвачены у мусульман в 1577 г. Графа Видигуэйра впоследствии обвиняли в скупости, за то, что он не наградил людей, нашедших останки; мы легко можем понять причину этого.
   Эта история со временем, быть может, рассыпалась бы сама собой как карточный домик, но есть два замечания, относящиеся к ней; первое, что голова дона Криштована была увезена в Зебид сразу же после его смерти, а не брошена в источник вместе с собачьей; следовательно, зубы и челюсть не были настоящими. Второе - обнаружив какие-то останки под грудой камней, Лобо и его спутники пришли к заключению о существовании у абиссинцев обычая, схожего с обычаями некоторых других стран, а именно, что каждый проходящий мимо места, где похоронен человек, погибший насильственной смертью, должен бросить камень на его могилу; но это абсолютно неверно; в Абиссинии груды камней вообще часто встречаются, но их оставляет любой прохожий, добавляя камень к куче в том месте, откуда впервые становится видна какая-либо конкретная церковь (60). Существование груды камней, таким образом, ничем не доказывает, что там были погребены останки дона Криштована (61).
   Из португальцев, которые спаслись после разгрома, 50 бежало во главе с Мануэлем да Кунья, и, полагая, что он являются единственными уцелевшими из состава всего отряда, они направились через Тигре в Дебароа, рассчитывая найти в гавани Массауа корабль, который отвез бы их в Индию. В этом они потерпели неудачу. Еще 120 португальцев, вместе с императрицей Саблой Вангел, нашли убежище на "холме иудеев", недавно захваченном Криштованом, где они были гостеприимно встречены командиром, обратившимся под влиянием да Гамы в христианство. Вскоре после этого к ним присоединился Гэлаудеос, которого сопровождали лишь несколько спутников (настолько малый отряд, что не смог бы даже проложить себе путь через холм, если бы тот не был захвачен португальцами) и мулат Айриш Диас, известный среди абиссинцев под именем Маркос, которого Криштован отправил к императору в качестве посланника вскоре после того, как сам достиг Вофлы.
   Каштаньоза не упоминает даты прибытия Гэлаудеоса на "холм иудеев"; но это произошло где-то в середине сентября, т.к. он указывает, что Гэлаудеос появился там на 10 дней позже португальцев. Согласно эфиопским хроникам, однако, Гэлаудеос присоединился к своей матери и остаткам португальского отряда в Семиене в октябре (месяц текемт по эфиопскому календарю) (62). С этого момента и далее, вплоть до финальной битвы при Вайна-Деге, сведения эфиопских хроник заметно отличаются от португальских источников, и у меня сложилось впечатление, что первые - более запутанные и менее достоверные, чем вторые. Например, в "Краткой хронике" (63) говорится, что Гэлаудеос выступил в поход из штаб-квартиры имама Ахмада (Дарасгу). В ней также подразумевается, что Гэлаудеос, вскоре после своего прибытия из Шоа, обладал достаточными силами для того, чтобы встретиться лицом к лицу с мусульманскими войсками без поддержки португальцев. Последним, оставшимся вследствие поражения при Вофле без оружия, требовалось время, чтобы заново вооружиться при помощи тех запасов, что были оставлены в Дэбре-Дамо, и чтобы изготовить порох из того сырья, которое можно было отыскать в окрестностях. Датируя стычку при Воггере (которая упоминается ниже) 8 ноября, эфиопские хронисты не оставляют португальцам времени для перевооружения, и отводят слишком мало времени для Гэлаудеоса, чтобы собрать войска. Кроме того, получается, что имам Ахмад узнал о существовании поблизости боеспособной вражеской армии еще в начале ноября; но в таком случае у него в запасе было больше трех месяцев, чтобы собраться с силами для решающей битвы в конце февраля 1543 г. Если бы он располагал свободным временем, он, несомненно, сумел бы гораздо лучше подготовиться к разгрому врага, чем это оказалось на деле. Португальские источники, с другой стороны, описывают всю кампанию как скоротечную и внезапную для мусульман, и поскольку она принесла победу, то, по всей видимости, и впрямь была таковой.
   В португальском повествовании, однако, встречаются свои сложности: если португальцы действительно выступили в свой финальный поход из Амба Селя, у них было слишком мало времени, чтобы добраться до берегов озера Тана, учитывая, что поход продолжался с 6 февраля, - даты его начала, - и до 21 февраля, кода состоялась битва при Вайна-Деге. В этом случае португальцы и абиссинцы должны были проходить от 16 до 20 миль в день, притом еще дважды за это время участвуя в небольших стычках, и мы не знаем ни единого другого примера столь стремительного темпа движения. Вполне возможно, что в октябре 1542 г., до или после соединения португальского отряда с Гэлаудеосом, штаб-квартира была перенесена в Семиен. Если это действительно произошло, то можно было бы согласовать противоречивые данные, за исключением даты битвы при Воггере, и устранить почти все трудности. Перемещение операционной базы в Семиен было бы в порядке вещей еще и потому, что Гэлаудеос имел больше приверженцев в Семиене, чем где-либо еще в Абиссинии, и португальцы находились бы ближе к своему складу оружия в Дэбре-Дамо. Расхождения в источниках могут быть вызваны именно указанными соображениями, но это всего лишь догадка, не являющаяся твердо установленным фактом. Тем не менее, можно отметить, что Бермудиш в главе XXIV своего повествования сообщает, что португальцы покинули "холм иудеев" и отступили к другим холмам в другом округе, где к ним присоединился Гэлаудеос.
   Есть пункт, в котором данные Каштаньозы и Бермудиша заметно отличаются, при этом версию последнего в известной степени подкрепляет письмо Гэлаудеоса. Каштаньоза сообщает, что после смерти дона Криштована португальцы отказались избрать кого-либо нового командира; они решили, что будут сражаться под знаменем Святой Мизерикордии, пока не отомстят за свои потери. Бермудиш, с другой стороны, пишет, что еще до того, как он узнал о смерти да Гамы, он назначил командиром некоего Афонсу Калдейра (о котором мало что известно) (64), а после его смерти в результате несчастного случая несколькими неделями позже он, по просьбе Гэлаудеоса, назначил Айриша Диаса. Он допускает, что некоторым португальцам это назначение пришлось сильно не по душе. Гэлаудеос, в своем письме королю Португалии от 6 декабря 1550 г., сообщает, что он назначил командиром португальского отряда Айриша Диаса, и повторяет это в письме губернатору Индии. Айриш Диас был человек без роду без племени, мулат, бывший слуга; едва ли возможно, чтобы кто-либо из португальцев мог совершить настолько грубую ошибку, предложив его кандидатуру в качестве подходящего командира для своих земляков, многие из которых имели ранг фидалгу. В то же самое время Гэлаудеос, не разбираясь в сословных различиях среди португальцев, и в самом деле мог выбрать Айриша Диаса на роль предводителя отряда. Айриш Диас знал местный язык и был известен абиссинцам под именем Маркос. Как гонец, доставивший письмо от дона Криштована, он, должен был пользоваться определенным авторитетом у Гэлаудеоса и иметь массу возможностей для подкупа. Что Гэлаудеос сделал, или намеревался сделать его капитаном, не подлежит сомнению; в то же самое время однозначно, что португальцы, или, по крайней мере, наиболее родовитые среди них, отказались подчиняться бывшему слуге и предпочли сражаться под знаменем Св.Мизерикордии. Все это можно прочесть между строк в повествовании Каштаньозы, среди прочего и о раздорах, достигших такой степени, что до 50 португальцев, под знаменем Св.Мизерикордии, откололись от остальных и вместе с Каштаньозой направились в Массауа, в надежде сесть на корабль с обещанием вернуться, если губернатор Индии пришлет им кого-нибудь, кого они могли бы признать в качестве капитана всего отряда. Утверждение Бермудиша, что назначение Айриша Диаса было его рук делом, - одно из многих громких, но бездоказательных заявлений в его книге, сделанных с целью поднять престиж и подержать свои претензии.
   Обращаясь к португальскому источнику, мы находим, что в начале февраля 1543 г. Гэлаудеос сумел собрать достаточные силы, чтобы рассчитывать на победу над Ахмадом Гранем. Португальцы под командованием Мануэля да Кунья еще не присоединились к нему, но другие уцелевшие в предыдущей битве, заново вооружились и горели жаждой мщения за гибель свого вождя. В Исповедальный Вторник, 6 февраля 1543 г., союзники выступили в путь. Незадолго до этого они услышали, что в Воггере, немного к юго-западу от Семиена, остановилось войско под командованием некоторых военачальников имама Ахмада; они напали на него и разгромили, убив мусульманского командира, Мир Эзмана (65). От пленников союзники узнали, что имам Ахмад находится всего в пяти днях пути от них на берегу озера Тана. Двигаясь вперед, противоборствующие силы наконец столкнулись друг с другом при Вайна-Деге. У Каштаньозы и Корреа название места битвы вообще отсутствует; Коуту называет эту местность "Оэнад", а Паиш - "Оинадега". Брюс (66) проезжал через деревню у юго-западного угла озера, которая, по его словам, называлась Вайнадега, или Гранбэр, т.е. "ущелье Граня", в память о смерти Ахмада Граня, наступившей именно там. Лобо сообщает (67), что Грань, предвидя свою близкую гибель, ударил своей саблей по дереву, которое Лобо видел своими глазами и которое с тех пор называется "Гранибер" или "Джааф Грань", т.е. "ущелье" или "дерево" Граня. Эфиопские хроники повествуют, что Грань пал на склонах Зантары (68), в месте, называемом "Гранбар". Практически все источники позволяют сделать вывод, что решающая битва произошла в Дембии.
   Идентификация, сделанная Брюсом, очень обстоятельна, и напрашивается мысль довериться мнению такого авторитета. Однако трудность, с которой мы сталкиваемся в этом случае, заключается, по моему мнению, в следующем: полагая, что ни эфиопская армия, выступившая из Дарасгу, ни мусульманская, следовавшая из Воггеры, не испытывали желания уклониться от боя, и оба исходных пункта находились к северу от озера Тана, следует заключить, что решающая битва должна была произойти близ юго-западного угла озера. Место, упомянутое Брюсом, обозначено на современных картах как Уэндигхе (Uendighe), но оно находится совсем не в Дембии. На ряде старых карт отмечены какие-то горы в Дембии, к северо-востоку от озера Тана и к востоку от Гондэра, называемые Вайнадега, где, по-видимому, и произошла встреча двух армий. На французской карте отмечена гора Вехни, к юго-востоку от Гондэра, там же, где на итальянской карте показана гора Уэни, находящаяся в северо-восточном направлении от Гондэра, и на последней отмечена также гора Уини прямо к северу от этой и к востоку от Гондэра, на 38Њ восточной долготы, но ни одна из этих карт не содержит местности под названием Вайнадега (69). Комбс и Тамисье пересекли эту гористую страну к северо-востоку от озера Тана в 1835 г., и они называют ее Оуэна-дега (70). Именно здесь, как я полагаю, и произошла решающая битва. Теллеш сообщает (71), что после битвы император "спустился с возвышенности Оинадега, встав лагерем около большого озера". Битва, следовательно, велась среди холмов.
   Христиане и мусульмане в течение нескольких дней оставались в пределах видимости друг друга; случались перестрелки, но, понимая всю важность предстоящего боя, ни одна из сторон не желала рисковать, начиная сражение первой. Христиане, к тому же, рассчитывали на прибытие португальского отряда во главе с Мануэлем да Кунья. В этих предварительных стычках отличился азмач Кефло, который, по-видимому, носил звание "фитаурари", или командующего авангардом абиссинской армии; он причинил такой урон врагу, отрезав один из сопровождающих отрядов от основных сил, что имам Ахмад решил его уничтожить; он добился этого, заманив его в ловушку при помощи ложного предложения вступить в переговоры. Это событие положило конец промедлению, поскольку смерть азажа Кефло так существенно подорвала боевой дух абиссинцев, что Гэлаудеос вынужден был вступить в битву, пока его армия полностью не разбежалась. 21 февраля 1543 г. абиссинцы и португальцы ринулись в атаку. Небольшой отряд португальцев устремился против непосредственно самого имама Ахмада и его 200 турецких аркебузиров; один из них, Жуан Галисиец, прорвавшись сквозь вражеские ряды к Ахмаду Граню, прицелился в него из своего мушкета и выстрелил ему прямо в грудь, поплатившись жизнью за свой успех (72). Смертельно раненый вождь покинул поле боя, и его гибель решила исход сражения; только 40 из 200 турок уцелели после разгрома, и они обратились в бегство, увозя с собой Дель Вамбару, вдову Ахмада Граня, и сокровища, попавшие к нему в руки после завоевания Абиссинии. Эта победа была решающей; Гэлаудеос много сражался и после нее, но никогда уже в течение всей его жизни Абиссиния не знала ига завоевателей.
   Миссия португальцев в Абиссинии была теперь выполнена, но их родина покинула их на произвол судьбы, и индийские власти ничем не могли им помочь, даже если бы и пожелали. Каштаньоза отплыл на случайном корабле в 1544 г., но капитан судна Диого де Рейноса после возвращения имел конфликт с властями вследствие его действий в Красном море, где он был виновен в различных пиратских рейдах. Корреа сообщает о пяти других португальцах, вернувшихся из Эфиопии, - он не говорит, каким образом им удалось это сделать, - в 1550 г. Бермудиш сумел найти корабль, на котором отплыл в 1556 г., и аналогичным образом поступили, вероятно, несколько других португальцев, например, те, о которых Коуту говорит как о вернувшихся в Индию в то время, кода вице-королем был дон Константино де Браганса (1558-1561); но большинство португальцев осели в Абиссинии, женились на уроженках страны и постепенно смешались с местным населением (73). После смерти Ахмада Граня эфиопские хроники, которые и так были немногословны в отношении португальцев и были склонны замалчивать их деяния, упоминают о них лишь изредка. Тем не менее, они дают понять, что у оставшихся в стране португальцев происходили многочисленные разногласия по религиозным вопросам с представителями абиссинской церкви, подтверждая таким образом утверждения Бермудиша. Впрочем, "Декады" Коуту и письма от находившихся в Абиссинии миссионеров отчасти позволяют заполнить лакуну.
   Всего в битве при Уофле уцелело 170 португальцев, а именно: 120 вместе с императрицей, и 50 - с Мануэлем да Кунья; из них, очевидно, 93 все еще жили в Абиссинии в 1555 г. (74), т.е. спустя 13 лет после битвы; помимо них, там были, - если полагаться на рассказ Бермудиша (75), - и другие португальцы. Он говорит, что т.е. г.,а Кунья; из них, човеидно, 93 все еще жили в Абиссини симператрцией, и дставителями абиссинскйо церкви, поджверждая ткогда он находился вкогда он находился в Дебароа, - т.е. в промежуток времени с 1554 г. и до того, как он покинул страну, - в Абиссинию из Египта прибыл один венецианец, которого он называет Мессир Кункар (Micer Cuncar), чтобы организовать выкуп 40 португальцев, находившихся в плену у турок; что Гэлаудеос должным образом выкупил их и что они были привезены в Абиссинию. Этот рассказ может соответствовать истине, поскольку из других источников мы знаем, что несколько португальцев попали в плен к туркам при попытке Пири Рейса изгнать их из Персидского залива в 1552 г., когда был захвачен форт Маскат и несколько кораблей (76). Существует традиция, упомянутая Солтом, что потомки португальцев поселились в провинции Ваджрат и славились своим крепким телосложением и безупречной верностью. Если это правда, то перед нами примечательный случай, опровергающий распространенное мнение о свойствах смешанных рас.
   Бермудиш выдвигал претензии на то, что он является главой абиссинского духовенства, и стремился добиться от Гэлаудеоса подчинения католической церкви, еще даже до смерти имама Ахмада, причем его образ действий носил надменный и вызывающий характер. Требование покориться Риму так удивляло и раздражало Гэлаудеоса, что, как мы увидим позже, он послал с Каштаньозой письмо к королю Португалии, спрашивая в нем, кто такой Бермудиш и на каких основаниях он выдвигает свои притязания. Между тем призывы Бермудиша вызвали волнения среди португальцев, и они решили поддержать его при помощи оружия (77). Гэлаудеос подавил этот мятеж скорее при помощи тактичных увещеваний, чем вооруженной силой, а затем изгнал Бермудиша в страну Гафат, которая лежала к югу от Годжама, на правом берегу Голубого Нила. Бермудиш был здесь, по его собственным признаниям, повинен в значительном насилии, и после того, как он провел несколько месяцев под арестом, он бежал, опасаясь, как бы местное население не расправилось с ним за его действия. Когда он вернулся к Гэлаудеосу, Айриш Диас, который обычно во всех разногласиях поддерживал сторону императора против Бермудиша, был мертв, и командиром португальцев стал Гашпар де Соуза. Тем временем, после нескольких лет "вдовства кафедры", из Александрии прибыл новый митрополит, абуна Юсуф, и претензиям Бермудиша на роль патриарха Абиссинии был нанесен последний удар. Под предлогом защиты границы Гэлаудеос выслал португальцев, а заодно с ними и Бермудиша, в местности Доваро, Бали и Фатагар, обладавшие жарким и нездоровым климатом, из которых они были вытеснены несколько месяцев спустя в результате вторжения племен галласов, когда эти провинции отпали от Абиссинии. Бермудиш впоследствии поселился в месте, которое он сам называет Бетмарьям: но в Абиссинии существует несколько мест под названием Бет-Марьям, поэтому не ясно, какое из них он имеет в виду; к этому времени он утратил последние остатки престижа, которым обладал. Анекдот, рассказанный несколькими авторами, кажется, связан как раз с этим местом и отъездом Бермудиша оттуда, хотя сам он ничего об этом не упоминает (78). Утверждается, что Бермудиша обвинили в похищении некоего золотого сосуда из церковной утвари, который в ходе поисков был обнаружен в его доме, будучи тайком подброшен туда его обвинителями. После этого Бермудиш направился в Дебароа и ожидал около этого города, пока не узнал о прибытии корабля под командованием Жуана Пейшоту; тогда он спустился в Массауа и при помощи некой уловки, по его словам, попал на борт судна и покинул Эфиопию в марте 1556 г. По пути домой он пробыл год на острове Святой Елены и достиг Португалии только в 1558 г. В Португалии он жил в уединении в Сан-Себастьян-де-Педрейра, где его видел Коуту. Выход в свет книги Каштаньозы подстегнул его к тому, чтобы опубликовать собственное краткое повествование, которое переведено здесь: он рассматривал его, очевидно, как ответ Каштаньозе. Пять лет спустя, 30 марта 1570 г., он умер. Его похоронили у дверей дома, в котором он жил, но в 1653 г. его останки были перенесены в приходскую церковь Сан-Себастьяна, где его могилу до сих пор можно увидеть под сводом главной часовни (79). Утверждается, что он сильно шепелявил, т.к. турки отрезали ему часть языка.
   Тем временем, поскольку внимание иезуитов было приковано к Абиссинии как к многообещающему полю деятельности, они использовали все свое влияние в Португалии и в Риме, чтобы начать миссионерский крестовый поход в эту страну (80). Глава ордена, Игнатий Лойола, ознакомился с делом, и в 1555 г., по его протекции, папа Римский посвятил Жуана Нуниша Баррето в сан патриарха Абиссинии, а Андре де Овьедо - в сан епископа in partibus, в то время как Бельхиор Карнейро был отправлен в Индию, чтобы его там рукоположили в епископский сан; все они были, конечно, иезуитами. Знаменательно, что при процессе поставления всех этих лиц ни разу не упоминался Бермудиш, или какие бы то ни было особые полномочия, предоставленные ему папой. Последние распоряжения относительно этих назначений были сделаны папой Павлом IV; однако в связи с тем, что папы Юлий III и Марцелл II один за другим скончались, отправка миссии была отложена, и она вышла в море на судах лишь в 1554 г. с инструкциями вначале отправить посланника в Абиссинию, чтобы тот разузнал о состоянии дел в этой стране. Эти приказы привели к отправке Местре Гонзало, иезуита, с другим иезуитом, Фульгенсио Фрейре, и одним из спутников дона Криштована да Гама, Диого Диашем, возведенным в священнический сан, который не так давно вернулся из Абиссинии; в данных им инструкциях говорилось, что они должны были заручиться расположением Гэлаудеоса, и узнать, склоняется ли он к тому, чтобы отвергнуть обычаи абиссинцев и подчиниться Католической церкви. Эта экспедиция покинула Гоа в феврале 1555 г. на судне под командованием Фернана Фарто и, высадившись в Аркико, проследовала вглубь страны (81). Местре Гонзало вскоре обнаружил, что Гэлаудеос не выказывает ни малейшего намерения оставить обычаи своих предков и перейти в католицизм. Поэтому он вернулся на побережье и, взяв с собой Бермудиша в Массауа, в мае 1556 г. уже был в Гоа. В конце 1556 г. в Индию морем прибыли епископы и миссионеры-иезуиты, назначенные папой для ведения католической пропаганды в Абиссинии, а также посол от короля Португалии. В указах короля Португалии содержалось распоряжение отправить миссию в Абиссинию в сопровождении 500 вооруженных солдат и флота, соответствующего задачам миссии. Франсишку Баррето, бывший тогда губернатором Индии, однако, не только знал из рапорта Местре Гонзало о бесполезности предполагаемой миссии, но также не смог из-за нехватки людей и денег исполнить королевское повеление. Он спешно созвал совет в составе нескольких представителей местного духовенства и дворян-фидалгу, на котором было принято решение, что в настоящее время невозможно снарядить такой военный отряд, как приказал король, и особа патриарха не должна подвергаться риску, но что Андре де Овьедо и несколько его спутников все же должны направиться в Абиссинию; на деле, так называемый патриарх Абиссинии так никогда и не высадился в этой стране.
   В начале 1557 г. Овьедо прибыл в Аркико, где обнаружил, что передовой отряд турок захватил Массауа. Гарнизон, тем не менее, был небольшим и не предпринял никаких попыток преградить им путь (82). Деятельность Овьедо потерпела полный крах, что и предсказывал отчет Местре Гонзало; Гэлаудеос решительно отверг требование оставить веру предков, и давление со стороны Овьедо неизбежно вызвало бы со стороны менее дипломатичного правителя жесткие репрессивные меры: например, епископ приказал португальцам больше не подчиняться Гэлаудеосу, которого он объявил еретиком и отступником. Как бы то ни было, очевидно, что пока Гэлаудеос был жив, Овьедо не решался пойти на те крайности, в которых он оказался повинен во время правления преемника этого императора. Вскоре после прибытия Овьедо в Абиссинию Массауа заняли крупные силы турок, и доступ в страну по этому пути был закрыт для португальцев; турки продвинулись вплоть до Дебароа, которую они захватили после поражения бахр-негаша Исаака; но их дальнейшее продвижение временно было приостановлено, а их успех нейтрализован эпидемией, выкосившей почти всех турецких солдат. 1 марта 1559 г. Гэлаудеос лично выступил в поход против Нура, преемника имама Ахмада, уже упоминавшегося претендента на руку Дель Вамбары, который вторгся с юга в его владения. В состоявшемся 23-го числа того же месяца сражении Гэлаудеос был убит, также как и несколько португальцев, сопровождавших его в этой кампании. Мусульманские войска, несмотря на одержанную победу, все же были вынуждены повернуть обратно из-за внутренних распрей, и Минас, брат Гэлаудеоса, наследовал ему на троне Абиссинии. Минас был обращен в ислам во время своего пребывания в плену, но после возвращения в Абиссинию вновь перешел в христианство. В отношениях с католическим епископом он продолжал политику Гэлаудеоса, но показал себя еще более неуступчивым и жестким правителем. Он запретил абиссинцам посещать церкви латинского обряда, изгнав из страны тех, кто не подчинился его повелению, невзирая на то, обратились ли эти ослушники в католическую веру или нет; даже женам португальцев не позволялось принимать причастие вместе со своими мужьями. Епископ Овьедо был изгнан из-за противодействия этим мерам. Вскоре среди абиссинцев созрел заговор против императора во главе с бахр-негашем Исааком. Овьедо, несомненно, сознательно подогревавший недовольство и интриговавший против Минаса, и некоторые португальцы открыто примкнули к мятежникам и участвовали в битве, в которой Исаак был разгромлен Минасом 2 июля 1561 г.; но португальцы, которые поддержали сторону Минаса, добились от него согласия на возращения епископа из ссылки. Исаак, укрывшийся после поражения в своих владениях, заключил мир с турками, которые при его посредничестве снова, - и на этот раз надолго, - завладели северными провинциями Абиссинии; их объединенные силы, подкрепленные отрядом недовольных португальцев, разгромили Минаса в генеральном сражении 22 апреля 1562 г. (83) Епископ с миссионерами с этого времени и до смерти Минаса 30 января 1563 г. оставались с повстанцами, в чьи руки они попали. Единственным результатом интриг португальцев стала полная утрата доверия к ним, и с этого времени они исчезают со страниц источников как отдельная политическая и военная сила; жалкий конец для отважных соратников да Гамы. По словам историка Коуту, "наши люди настолько себя дискредитировали, что ни один император впоследствии не доверял им и не просил больше подкреплений у вице-короля" (84).
   О Каштаньозе немногое известно, за исключением тех сведений, которые мы можем почерпнуть из его книги (85); он был уроженцем Сантарена и отпрыском знатного испанского семейства. В точности неизвестно, когда он отправился в Индию. После его возращения в Португалию из Абиссинии король Жуан III посвятил его 13 июля 1548 г. в рыцари Ордена Христа, и позднее (точная дата неизвестна) возвел в ранг командора Сан-Роман-де-Фонте-Куберта, деревни в архиепископстве Браги, приносившей 70 тысяч реалов ежегодного дохода. Есть свидетельство о его участии в расходах, датированное 6 января 1551 г., так что Каштаньоза в то время еще владел этой деревней. Он женился на донье Виоланте де Серра и имел одного сына, Афонсу. Каштаньоза был капитаном "Консесао", одного из шести кораблей эскадры, которая вышла в море 2 апреля 1554 г., сопровождая дона Педру Маскареньяша, когда он отправился в Индию в сане вице-короля. Дата возращения Каштаньозы неизвестна; он, несомненно, находился в Индии в октябре 1555 г. Точно так же мы не знаем и даты его смерти. В самом раннем печатном издании его книги говорится, что 27 июля 1564 г. он был еще жив; он умер, по-видимому, до 1 июля 1565 г., т.к. его командорство на эту дату было вакантным. Донья Виоланта да Серра была дочерью Афонсу Лопиша, клерка лиссабонской таможни, и Бранки да Серра. 23 августа 1563 г. король Себастьян назначил Афонсу Лопишу пенсию в размере 40000 реалов; с королевского разрешения, он уступил половину этой суммы дочери с 19 февраля 1567 г. 26 июля 1567 г. король лично пожаловал ей пенсию, и 27 сентября 1571 г. подтвердил дар, сделанный 13 сентября 1568 г., Афонсу де Каштаньозе 20000 реалов, освободившихся вследствие смерти его матери.
   Книга Каштаньозы впервые была опубликована в Лиссабоне в 1564 г. под названием "Historia Das cousas que o muy esforca do capitao Dom Cristovao da Gama fez nos Reynos do Preste Ioao, com quatroceros Portusueses que consigo leuou Impressa por Ioa de Barreyra E por elle dirigida ao muyto magnifico illustre senor Do Francisco de Portugal". Каштанбоза посвятил ее сыну тогдашнего графа де Вигуэйры. Это издание со временем стало библиографической редкостью, и в 1855 г. Королевская Академия Лиссабона осуществила переиздание книги под N2 тома 1 в своей "Коллекции репринтных работ, связанных с историей португальских мореплаваний, путешествий и завоеваний". В 1888 г. она была переведена и опубликована на итальянском языке, под заголовком "Storia dclla spedizione Portoghese в Abissinia narrata da Michele de Castagnoso. Corpo do estado Maior Italiano" и снабжена примечаниями. Примечания довольно неравнозначны по объему. В Британском музее нет ни первого издания, ни итальянского перевода. Наконец, другой текст, послуживший основой для данного перевода, был опубликован в 1898 г. Лиссабонским Географическим Обществом под названием: "Dos feitos de D. Christovam da Gama em Ethiopia". Трудно переоценить значение этого издания. Текст несколько отличается от раннего печатного варианта; за исключением обычных изменений в нормах правописания отдельных слов, эти расхождения упоминаются в примечаниях к данному переводу. Нумерация глав в двух текстах также разнится, - так, глава 1 из первого издания в этом позднейшем стала непронумерованным предисловием; ранний печатный текст, поэтому, насчитывает 29 глав, тогда как в этом их 28; в другом отношении прежний раздел текста сохранился. Рукопись, с которой был напечатан настоящий перевод, содержащая, как считается, тот же текст, с которого была выполнена печать первого издания, была заново проверена. Полагают, что это была относящаяся к XVIII в. копия, и т.к. в ряде мест вместо слов встречаются пробелы, вероятно, что старый манускрипт, с которого эта копия была снята, стал к тому времени очень ветхим. В репринте Географического Общества эти лакуны выделены скобками, и пропущенные фрагменты текста восстановлены на основе первого печатного издания; мы не посчитали нужным отмечать их при переводе. Предполагается, что оригинальная рукопись, с которой была сделана указанная копия, была той самой, которую Мигель де Каштаньоза преподнес в дар королю Жуану III. Копия сохранилась в королевской библиотеке Айюда (Ajuda). Португальский издатель обнаружил в лексике трактата следы испанского происхождения Каштаньозы.
   Другая полная работа, перевод которой представлен здесь, принадлежит перу Жуана Бермудиша. Она впервые была опубликована в 1565 г., под названием "Esta he hua breue re lacao da embaixada q o Patriarcha do Ioao Bermudez trouxe do Emperador da Ethiopia, chamado vulgarmente Preste Ioao, ao christianisfi mo, & da fee zelador de Christo Rey de Portugal dom Ioao o terceiro deste no me: dirigida muy alto ao & poderoso, de felicissima esperanza, Rey tabem de Portugal dom Sebastiao o primeiro deste no me. Em a qual tabem conta morte de dom Christovao da gama: & dos suceflbs que acontecerao que aos Portuguefes forso em fua companhia q Em Lixboa en cafa de Francifco Correa Impressor do Cardal I Inffante Anno de 1565". Копии этого трактата очень редкие: в Британском Музее хранится один из немногих известных экземпляров. Живописный, но неполный, и в некоторых отношениях неверный, этот перевод был издан Пёрчасом в составе его "Паломничеств" (86) в 1625 г. (Пёрчас, Сэмюэль (1575? - 1626) - английский писатель и издатель, продолживший дело Ричарда Хаклюйта по публикации различных сообщений и хроник, связанных с историей географических открытий; его работа известна под названием "Паломничества" ("Pilgrimage"), первый том этой серии вышел в свет в 1613 г. - Aspar).
   Для переводчика было бы дурным тоном придираться к работе своих предшественников; тем не менее, следует отметить ряд недостатков, присутствующих в работе Пёрчаса и оправдать критические замечания в его адрес. По-видимому, только вследствие особенностей орфографии последние слова в главе I, "Patriarcha e Potifice daqlla See" переведены как "Патриарх и епископ моря". Но эта ошибка ввела в заблуждение Брюса, который удивлялся, епископом какого океана мог быть Бермудиш, а после Брюса сбила с толку и некоторых современных ученых (в английском языке слова "Sea" - "море" и "See" - "епископская кафедра" имеют очень близкое написание, чем и была обусловлена ошибка Пёрчаса. - Aspar). "Море", конечно, должно означать епископскую кафедру, но перевод в главе XIV фразы "hu suo de prata dos pegus" как "серебряное яйцо из Пегу", никак не оправдан; "Пегу" - это птица определенного вида (латинское название - picus), а не страна Пегу. Последний пример, который я процитирую, взят из главы XXVIII, где выражение "hum gomil rico dauentagem" переведено как "обширные преимущества", при этом одно слово оказалось пропущенным, а другое - искаженным. Это, однако, не единственные примеры неправильного перевода, допущенного Пёрчасом; он сократил текст Бермудиша и при этом никак не отметил сделанные пропуски, так что теперь никак невозможно проверить на основе его краткого изложения надежность оригинала. В результате этого, возникло впечатление, что в нашем распоряжении есть полный текст Бермудиша, хотя на самом деле это было не так. Из-за того, что первое издание его книги стало библиографической редкостью, этот перевод Пёрчаса получил широкое распространение; так, даже эрудит Лудольф (Лудольф, Йоб (1624-1704) - немецкий востоковед, опубликовавший ряд трудов по истории и языкознанию Эфиопии; наиболее значительная среди них - "История Эфиопии", изданная в 1681 г. и содержащая обширный фактический материал. - Aspar) никогда не видел подлинный текст Бермудиша и должен был доверять Пёрчасу; и даже Вейссьер де ла Круз не смог достать копию этой книги на португальском языке, когда писал свою "Историю христианства в Эфиопии и Армении", и ему оставалось только полагаться на английский перевод (87). В 1875 г. Королевская Академия Лиссабона опубликовала репринт издания 1565 г. Приведенный здесь перевод сделан на основе этого репринта; в случае возникновения каких-либо сомнений мы обращались к изданию 1565 г.; но репринт, как оказалось, был точным.
   Притязания Бермудиша, что его возвели в сан главы Эфиопской Церкви и наделили обширными полномочиями как абуна Маркос, так и папа Римский, требуют определенного объяснения. Гиббон, который пользовался только переводом Пёрчаса, считал, вслед за Лудольфом, что "автор старался ввести в заблуждение и Абиссинию, и Рим, и Португалию. Его право на звание патриарха неясно и сомнительно" (88). Сам Бермудиш в главе I своей книги утверждает, что в 1535 г., когда абуна Маркос находился на пороге смерти, тогдашний "Пресвитер", т.е. император Лебна Денгель, попросил его назначить Бермудиша "в соответствии с обычаем своим преемником и патриархом этой страны, каковым до этого был он сам (т.е. абуна Маркос)"; что "патриарх" и сделал, "вначале посвятив меня во все священнические чины". Далее он говорит, что, когда после многочисленных злоключений прибыл в Рим, то там папа Павел III "утвердил меня в том сане, в котором я прибыл оттуда (т.е. из Абиссинии), и по моей просьбе ратифицировал все, и приказал мне возглавить кафедру Александрии и провозгласил патриархом и понтификом этой кафедры" (89). По словам Бермудиша, он привез и представил все обычные документы, подтверждающие его возведение в высший церковный сан, которые были изучены и одобрены в Португалии, но впоследствии утеряны, после поражения дона Криштована. Очевидное возражение заключается в том, что даже если оригиналы бумаг были, как предполагается, утрачены, то в Риме должны были остаться их копии, а в Португалии - следы их проверки. Однако никаких следов существования таких документов обнаружить не удалось, и всякий раз, кода мы приступаем к рассмотрению любого утверждения Бермудиша, то единственным источником таковых оказываются лишь его собственные слова.
   Судя по современным источникам, мы обнаруживаем, что перед тем, как Бермудиш прибыл в 1541 г. в Абиссинию, он был известен в Индии как патриарх Эфиопии, возведенный в этот сан папой Римским; так называет его Корреа. Сам он, по-видимому, не претендовал на ранг главы Эфиопской Церкви даже после того, как узнал о смерти Лебна Денгеля. Последнее притязание, что он является патриархом Александрии в соответствии с приказом папы, появляется после 1555 г., когда патриархом Абиссинии был назначен Баррету, что автоматически лишало этого звания Бермудиша. Он до последнего держался этого финального притязания: оно присутствует в его книге и высечено на его надгробном камне.
   Вначале рассмотрим вопрос, на чем были основаны притязания Бермудиша в Абиссинии. Он говорит, что его возвел в сан патриарха этой страны абуна, в соответствии со своим обычаем (coforme au seu costume). Но в Абиссинии никогда не было своего патриарха; единственным патриархом, которого признавали абиссинцы, был предстоятель Александрийской Церкви. Прежде, чем следовать дальше, стоит объяснить устройство церкви в Абиссинии. Местный глава ее назывался "абуна", и существовало нерушимое правило, восходящее по крайней мере еще ко временам Текле-Хайманота, т.е. к концу XIII - началу XIV вв., а возможно, и к более раннему времени, что абиссинцы никогда не должны были избирать абуной одного из своих соотечественников, но принимать того, кого назначил и посвятил в этот сан патриарх Александрии. Таким образом, обычая, что абуна был вправе сам назначить себе преемника, как утверждает Бермулиш, никогда не существовало; на самом деле, ему было строжайше запрещено это делать. Конечно, в 1535 г. Лебна Денгель, находившийся в отчаянном положении из-за натиска врагов-мусульман, возможно, был бы даже рад пойти на столь неслыханные меры, чтобы обеспечить собственную безопасность; но хотя император Абиссинии был высшей инстанцией в церковных вопросах у себя в стране, было бы крайней мерой нарушить по собственному произволу все установления Эфиопской Церкви, и тем самым оттолкнуть от себя тех немногих сторонников, которые еще оставались ему верны. С 1516 г., однако, проявлявшее относительную терпимость в религиозных вопросах правительство мамлюков в Египте было свергнуто турками; и Алвариш сообщает нам, что за несколько лет до его прибытия в Абиссинию, в Египет, в связи с тем, что абуна Маркос уже состарился, было отправлено 3000 унций золота в качестве выкупа за нового абуну, но турки взяли золото и не прислали абуну; некий абуна Иосиф, который был младше абуны Маркоса и был его учеником, умер во время пребывания Алвариша в стране (90). Абиссинцы могли отчаяться в том, что им удастся доставить из Египта нового абуну; но даже в этом случае ни Лебна Денгель, ни абуна Маркос не имели достаточных полномочий, чтобы избрать преемника на пост последнего, и крайне неправдоподобно, чтобы такой переворот в Абиссинской Церкви произошел лишь вследствие интриг у смертного одра абуны, которые описывает Бермудиш. Корреа, находившийся в Индии в то время, когда Эстебан да Гама отплыл в свою экспедицию в Красное море, всегда говорит о Жуане Бермудише как о после "Пресвитера Иоанна", и лишь иногда прибавляет, что папа назначил его патриархом Абиссинии. Жуан де Кастро в своем дневнике путешествия в Красное море много рассказывает об Абиссинии, но ни единым словом не обмолвился о том, что когда-либо слышал, что путешествует с такой интересной личностью, как португалец, которого сами абиссинцы избрали главой своей Церкви; если бы он хоть что-то услышал, то, со своим любопытным, энергичным умом, непременно ухватился бы за это! Однако на самом деле, по-видимому, ни один из современных источников не подтверждает притязания Бермудиша, сделанного им перед прибытием в Массауа, что абиссинцы избрали его главой церкви. Бермудиш услышал о смерти Лебна Денгеля через шесть месяцев после этого, находясь в Массауа; поскольку абуна Маркос также был мертв, то у него оказались развязаны руки для того, чтобы дать волю своему воображению, и представить в выгодном свете церемонию своего назначения патриархом Абиссинии, единственным оставшимся в живых участником которой был теперь он сам.
   Абуна не только не властен был избрать своего наследника, но не имел даже полномочий для того, чтобы рукоположить епископа; он мог лишь посвятить в сан дьякона и священника, и возможно, что Бермудиш был посвящен в оба этих сана. Фактически, его выражение "все священнические чины" могло относиться только к тому, что понимали под этими чинами сами абиссинцы. Судя по сведениям различных источников, эти чины было не очень трудно получить; так, Алвариш видел, как абуна Маркос посвящал в них. От дьяконов не требовалось даже знания церковных правил; многие кандидаты были детьми, которых вносили в церковь на руках, забрав у их матерей, поскольку женщинам не разрешалось входить в церковь (91). "Их причитания сливались с плачем детей, оставшихся без матерей на церковном дворе, разлученных с ними и умиравших от голода, поскольку их служба завершалась во всенощную, и они весь день оставались без пищи, потому что они должны были получить причастие, что представляло опасность для них, ведь они не могли проглотить ни крошки облатки, даже запив ее водой, - как по причине их нежного возраста, так и из-за того, что они надрывались от крика". Рассказ Брюса (92) производит то же самое впечатление, хотя он описывает увиденное скорее в стиле застольного рассказчика. "Множество мужчин и детей собрались в отдалении, и стояли там, из смирения не решаясь зайти внутрь. Он тогда спросил, кто эти мужчины? - и получил ответ, что они желают стать дьяконами. На это появляется священник с небольшим железным крестом в руке, и, дважды или трижды осенив их крестным знамением, он столько же раз дует на них ртом, говоря: "Отныне вы дьяконы"". Брюс сообщает, что кандидаты на рукоположение в сан священника должны были выдержать своего рода экзамен, который состоял в том, что они должны был прочитать главу из Евангелия Св.Марка на языке, который абуна не понимал. По словам Алвариша, лишь немногие не проходили этого экзамена; и т.к. позднее он сам видел, как абуна за один день посвятил 2357 священников, то, по-видимому, стать священником было несложно, тем более, что "Пресвитер Иоанн" поведал Алваришу, что в тот день было еще сравнительно немного посвященных, а в среднем их число простирается от 5 до 6 тысяч. Вполне возможно, поэтому, что Бермудиш действительно был рукоположен в сан абуной в соответствии с абиссинским ритуалом.
   Существует письмо Льва Х, о котором Бермудиш, возможно, знал, и его содержание могло внушить ему, что идея римской курии назначить главу Абиссинской Церкви должна была найти по меньшей мере благожелательный отклик у папы. Письмо было адресовано королю Португалии, когда папа узнал о прибытии к португальскому двору абиссинского посла Матфея, и датируется 1514 г. (93); его тема - воссоединение Абиссинии с католической церковью. В нем Папа предлагает назначить после смерти абуны Маркоса главой Абиссинской церкви католического патриарха. При этом используется выражение: "peterque propterea ut intervеntu mortis ipsius Marci patriarche, ne christifideles patiantur apud ipsos detrimentum, eligamus successorem, interim cum nostrum et apostolice sedis legatum deputemus quo, maiore devotione populorem accepta ab apostolica sede auctoritate, que necessario ad fidem pertinent, pro animarum salute, prestare et exercere possit".
   Притязания Бермудиша подразумевают, конечно, что он был возведен в сан епископа, поскольку в главе XXIX своей книги он говорит, что стал архиепископом; и один из пунктов, на котором он настаивал особенно сильно, заключается в том, чтобы убедить Гэлаудеоса заново рукоположить все духовенство Абиссинской церкви согласно католическому церемониалу. До сих пор мы можем допустить, что претензии Бермудиша еще имели под собой некую истинную подоплеку, хотя их доказательством служат лишь его собственные слова. Из его повествования ясно следует, что Гэлаудеос всегда непреклонно отвергал его требования, и лишь однажды, оказавшись в крайне стесненном положении, был вынужден временно пойти на уступки. Если, однако, у Бермудиша и были какие-либо основания претендовать на главенство в Абиссинской Церкви, то существовали, несомненно, три человека, каждый из которых был знаком с частью обстоятельств этого дела. Первый из них - Лебна Денгель, второй - папа Римский, третий - король Португалии. По счастью, до нас дошли некоторые документы от каждого из них, будь то письма или акты, которые могут послужить путеводной нитью для выяснения истинной картины событий; и все эти указания, по моему мнению, не оставляют камня на камне от притязаний Бермудиша. От Лебна Денгеля у нас есть письмо к Бермудишу, сохраненное Корреа, которое привез в Индию Фернан Фарто, упоминаемый Бермудишем в главе V его труда. Это письмо носит обычный характер обращения нанимателя к своему представителю; в нем упоминается, что задача Бермудиша заключалась в том, чтобы доставить в Эфиопию солдат и квалифицированных рабочих, но оно не содержит ни единого выражения, позволяющего сделать вывод, что Лебна Денгель адресовал его главе Абиссинской Церкви. Что касается папы Римского, то он не высказывался определенно по поводу Бермудиша, но пока Бермудиш все еще пребывал в Абиссинии, папа назначил патриарха и епископа в эту страну; это умолчание, по всей видимости, при данных обстоятельствах позволяет прийти к выводу, что никто не назначал Бермудиша патриархом Абиссинии; эти патриарх и епископ упоминаются Бермудишем в главе LVI его книги.
   Назначение папой патриарха Абиссинии при жизни Бермудиша, без упоминания имени последнего, опровергает его претензию, будто бы он когда-либо был возведен в этот сан папой; но остается еще одно его утверждение, которое заключается в том, что папа посвятил его в сан патриарха Александрийского. Теперь есть доказательство, позволяющее нам утверждать, что, если эта претензия имеет под собой какое-то основание, то возведение Бермудиша в указанный духовный сан должно было состояться в промежутке между 1535 г., когда он покинул Абиссинию, и первой половиной 1538 г., когда он вернулся в Португалию, и лишь острый приступ болезни помешал ему отплыть на одном из кораблей "индийской эскадры", которые вышли в море 6 апреля этого года. Этот спорный вопрос мог быть окончательно разрешен при помощи разысканий в архивах Ватикана, и эти разыскания любезно предпринял мистер В. Блисс. Результат является пока что отрицательным, поскольку на протяжении упомянутого периода не было обнаружено ни единого документа, в котором упоминалось имя Бермудиша; но несмотря на это, поиски принесли очень важный и значимый результат - удалось обнаружить документ, представляющий крупный интерес, который почти затмил по своей важности молчание источников. Это - послание папы Павла III, датируемое 3 января 1538 г., - т.е. самым концом временного промежутка, в течение которого Бермудиш мог быть возведен в сан патриарха. Оно адресовано другому человеку (некоему Цезарю), к которому Папа обращается к патриарху Александрии (94). Оно звучит так:
   "Venerabili fratri Cesari patriarchae Alexandrino.... Cum tempus celebrandi universale concilium dudum per nos indictum appropinquat necessarium putamus ut tu qui patriarchali dignitate praeditus Fraternitatem igitur in domino hortamur eique nihilominus in virtute sancts obedientiae distincte percipiendo mandamus quatinus infra xx dierum spatium ad nos in eo loco in quo tunc erimus omnino venias
   Datum Roma iii Januarii 1538 anno quarto".
   ("Цезарь", упоминаемый в письме Папы Римского, - это патриарх Чезаре Риарио (Cesare Riario) - номинальный католический глава Александрийской церкви, занимавший эту кафедру в 1506-1540 гг. и бывший с 1518 г. также епископом Малаги в Испании. Католический патриархат в Александрии был учрежден в 1310 г., но "патриархи" управляли его делами in partibus (в отсутствии). Сам Ч.Риарио, как и его предшественники, вероятно, никогда не был в Александрии. - Aspar)
   Итак, из текста письма следует, что в то время, когда, по утверждению Бермудиша, он был назначен патриархом Александрии, папа Павел III признавал в этом достоинстве этого Цезаря, и последние остатки притязаний Бермудиша на высший церковный сан рассеиваются как дым.
   Рассмотрев факты, относящиеся к двум первым лицам, мы обнаруживаем теперь, что писания третьего окончательно подтверждают наш вывод. Гэлаудеос, удивленный и встревоженный действиями и притязаниями Бермудиша, написал письмо королю Португалии, которое он отправил с Каштаньозой; это письмо в настоящее время утрачено, но ответ короля Португалии, датируемый 13 марта 1546 г., сохранился. В нем португальский монарх сообщает, что Жуан Бермудиш был отправлен в Абиссинию из Португалии в качестве посла; что все, что известно о нем, - что он простой священник (cleriguo simpres); что он ничего не знает о каких-либо полномочиях, полученных Бермудишем, по его утверждению, от папы, но что он пришлет к "Пресвитеру" патриарха, с которым тот сможет обсудить дело Бермудиша. Он продолжает проявлять осторожность в деле Бермудиша, поскольку, если тот примет сан патриарха, "который он хочет узурпировать, хотя никто не рукополагал его в это достоинство", и будет наказан смертью, христианство понесет тяжелый моральный урон. Такая точка зрения, которой придерживался король, руководила всеми его действиями в отношении Бермудиша. Бермудиш и сам, очевидно, опасался возвращения в Португалию, как показывает его длительная остановка на острове Святой Елены; когда он, в конце концов, вернулся на родину, то оставался в неизвестности, пока публикация книги Каштаньозы, наступившая незадолго до смерти автора, не побудила его издать собственное повествование. Внутренние дела Португалии в правление короля Себастьяна находились не в том состоянии, чтобы позволить кому-либо предпринять тщательное расследование событий, происходивших в далеком затерянном уголке земного шара. Бермудиш был старым человеком, против него не выдвигалось никаких обвинений; также не было подтверждений, что Бермудиш когда-либо был посвящен в Португалии в епископский сан. Несомненно, странно, правда, что его книга стала такой редкостью; по мнению одного португальского автора (95), это исчезновение было делом рук семейства да Гама, которое считало, что в ней брошена тень на репутацию Криштована да Гама; но также вполне вероятно, что исчезновение книги было вызвано тем, что поступки Бермудиша подрывали достоинство католической Церкви (96). Следует отметить, однако, что сокращенное изложение Пёрчаса сохранило память о Бермудише, и придало его имени популярность, которой оно не пользовалось у современников.
   Бермудиш называл себя послом от короля Абиссинии, и таковым он в некотором смысле и являлся; остается изучить, какой статус соответствовал этой должности и насколько широко простирались полномочия, предоставленные ее носителю. Абиссинский посол в целом имеет мало общего с величавым чиновником того же самого ранга в Европе. В течение многих лет абиссинцы были отрезаны от всяких связей с внешним миром, не имея ни торговых, ни политических отношений с другими странами. Абиссинцы не отваживались покидать свою страну, если они не хотели попасть в рабство или быть убитыми мусульманами, к которым они попали бы в руки (97). Когда негус Абиссинии хотел, следовательно, установить некий род дипломатических отношений с другой страной, он был вынужден выбирать подателем своего письма, - т.е. посланником, - либо кого-то из мусульман (98), либо кого-то из случайных европейцев или левантинцев, которых удавалось найти в самой Абиссинии или на соседнем морском побережье. История этих так называемых посольств, частью истинных, частью самозваных, начиная с Матфея, о чьих приключениях мы уже частично упоминали, представляет любопытное повествование. Одним из самых забавных ее эпизодов можно посчитать историю армянина, который был поваром (Мурата младшего), в конце XVII в., которая в столь занимательном виде изложена на страницах книг Брюса и Ле Грана (99). Среди подобных послов или представителей и должен занять место Бермудиш.
   Остается теперь определить, независимо от повествования Каштаньозы, что именно в описании Бермудиша является более надежным, т.к. оба рассказа значительно отличаются друг от друга. В настоящем томе помещен перевод обоих повествований, а также выдержки из хроники Корреа. Хроники Бермудиша и Каштаньозы также могут быть названы единственными современными источниками о событиях 1541-44 гг. в Абиссинии, тогда как Корреа не принимал в них участия. К ним присоединены переводы писем короля Португалии и императора Абиссинии, относящиеся к этим событиям, насколько они доступны. Этим исчерпывается круг источников, относящихся к экспедиции Криштована да Гамы в Абиссинию. Сравнивая повествования Каштаньозы и Бермудиша, мы находим, что последний остается одиноким в этом ряду источников; Корреа, получивший от Каштаньозы копию его повествования, которую он мог сопоставить с рассказами португальцев, вернувшихся из Абиссинии, очень близко следует за этим автором. Ничто, однако, не показывает, что Корреа был знаком с книгой Бермудиша; сам он, вероятно, написал свои "Декады" еще до того, как книга Бермудиша вышла из печати, но он в некоторой степени был знаком с ее автором; что еще более важно, оригинальные письма в той мере, в какой они поддерживают любое повествование, недвусмысленно свидетельствуют в пользу Каштаньозы. Мы должны, тем не менее, изучить проблему более глубоко и изучить все существующие подтверждения в дополнение к свидетельствам первого разряда.
   Для исследования подобного рода применимы два метода: первый заключается в том, чтобы определить, какой точки зрения на события придерживались другие авторы; и второй, более сложный, - в том, чтобы изучить сравнительную достоверность этих двух повествований (100). Если мы воспользуемся первым методом, то очевидно, что показания всех авторов не равноценны; выше мы исчерпали свидетельства первого разряда, т.е. оставленные непосредственными участниками событий, и мы находим, что наиболее достойным доверия следует признать рассказ Каштаньозы. Все прочие авторы могут быть разделены на два разряда: второй и третий. Во второй разряд попадают все те, кто, не будучи современниками, имели возможность расспросить участников событий, или, в том случае, если они побывали в Абиссинии, сделали это в то время, когда относящиеся к рассматриваемым событиям устные традиции были еще свежи в среде местного населения. Таким образом, во второй разряд можно отнести тех авторов, - не современников, - которые писали ранее 1600 г., либо тех, кто побывал в Абиссинии до 1610 или 1620 г. В третий разряд включаются все другие авторы, которые, опираясь только на изучение документов или традиций, как надежных, так и недостоверных, были, возможно, менее способны восстановить картину событий, чем авторы-современники, имевшие в своем распоряжении больше опубликованных свидетельств. Так произошло в случае с Теллешом, который писал около 1660 г.; он считает очень трудным, ввиду умолчания буллы, в которой Баррето был назначен патриархом Абиссинии, поверить, что Бермудиш был прежде возведен в тот же сан; хотя, судя по надписи на надгробном камне Бермудише и его книге, Теллеш полагал, что Бермудиш все же являлся патриархом Александрии. Мнение Теллеша в данном случае следует признать ошибочным; мы, располагая подтверждением в виде документов Ватикана и письма португальского короля от 1546 г., можем судить более объективно. Далее, в качестве примера недостоверной традиции, возьмем эпизод у Гувеа. Гувеа отправился в Гоа в 1597 г., и его сочинение (Journada), в котором описывалась поездка архиепископа по Малабару, было опубликовано в 1606 г.; он был, следовательно, священником в кругу церковного клира и должен был знать факты; и все же он изображает Бермудиша молодым человеком, исполненным большого благоразумия и хорошо подкованным и в светской и в теологической литературе, который был взят в плен турками во время захвата ими нескольких итальянских галей и перевезен в Каир, откуда отправлен в качестве подарка негусу Абиссинии, чьим расположением впоследствии сумел заручиться (101). Показания такого рода не следует принимать во внимание.
   Есть три автора, которые входят во второй разряд, а именно: Диого де Коуту, который написал "Декады"; иезуит Маффеус, который никогда не был в Индии, но чье произведение "Historiarium Indicarum Libri XVI" было издано в 1574 г.; и Педро Паиш, иезуит, который отправился в Абиссинию в 1603 г., человек исключительно деятельного и пытливого ума, который уделили значительное внимание интересующему нас предмету, и чей рассказ сохранил для нас в своей книге Теллеш (102). Маффеуса сразу можно пропустить; его повествование - не более чем краткое изложение книги Каштаньозы, и хотя он был служителем Церкви, он ни разу не упомянул имени Бермудиша. Паиш, также священник, который собирал данные непосредственно на месте, следует за Каштаньозой даже еще более тесно, чем Корреа, используя в ряде случаев текстовые обороты, заимствованные из его книги. Он добавляет несколько очень ценных собственных топографических деталей. Коуту, в его труде, также вторит Каштаньозе, приводя в качестве обоснования тот факт, что он встречал в Гоа двух человек, Симао Фернандеса и Диого Диаса, которые были спутниками дона Криштована и вернулись в Индию во время правления вице-короля дона Константина де Браганса (1558-61).; эти люди сообщили ему, что отчет Каштаньозы был очень точным (103). Коуту также лично видел Бермудиша и был знаком с его повествованием, которое он считал достоверным, по крайней мере, в том, что Бермудиш был поставлен патриархом Абиссинии абуной, а затем дополнительно утвержден в этом сане папой (104). Авторы второго разряда, подобно тем, кого мы зачислили в первый, единодушно признают отчет Каштаньозы наиболее достойным доверия.
   Изучение содержания двух книг приводит к впечатлению, что мнение современников в данном случае отвечает истине. При рассмотрении столь малоизвестных событий, происходивших в отдаленной стране, лишь небольшую часть повествования можно проверить при помощи какой-либо исторической работы; тем не менее Бермудиш в начале и конце своего рассказа выдвигает такие утверждения, которые можно сопоставить с данными независимых авторов; и эти его утверждения часто являются неточными. Расхождения отмечены в тексте перевода; здесь я только упомяну два ложных заявления, которые, даже не принимая во внимание основную ложь Бермудиша - о занимаемом им положении, - кажется, указывают на то, что он не заботился о точном следовании фактам, и тем самым бросают тень сомнения на всю его работу в целом.
   Первое ложное утверждение относится к году, в котором состоялось возвращение Бермудиша в Португалию; когда он писал свою книгу, этот эпизод был сравнительно свежим, и у него не было причин преднамеренно искажать его. Он очень редко приводит даты, но в главе LVII сообщает, что прибыл в Лиссабон в августе 1559 г. Однако теперь мы точно установили, что он достиг Лиссабона 16 августа 1558 г.; доказательства заключаются в следующем. Он сообщает, что покинул Массауа с Местре Гонзало на судне Жуана (а не Антонио, по его словам) Пейшоту; мы знаем из независимых источников, что Местре Гонзало отплыл из Массауа в марте 1556 г. и прибыл в Гоа в мае того же года. Бермудиш сообщает, что провел в Гоа девять месяцев, а затем отплыл в Европу с флотом Жуана де Менезиша. Мы знаем, что этот флот покинул Индию в конце 1556 или начале 1557 г. (таким образом соглашаясь с Бермудишем), и что он должен был достичь острова Святой Елены в апреле 1557 г. Бермудиш говорит, что он высадился на острове Святой Елены и оставался там в течение года, а затем отправился в Португалию на корабле "Сан-Паулу". Далее, мы знаем от Фалькао (105), что хотя флот Менезиша вернулся в августе 1557 г., один корабль, входивший в состав этой эскадры ("Сан-Паулу") задержался на год и пришел в Лиссабон только 16 августа 1558 г. Факты, следовательно, подтверждают слова Бермудиша, но он ошибся на целый год.
   Второе ложное утверждение Бермудиша, упомянутое мной, более серьезное. В главе XXII своей книги он рассказывает, что после битвы при Уофле, в которой погиб Криштован да Гама, недосчитались сорока португальцев. Между тем, по сведениям других источников, потери португальцев составили приблизительно 200 убитых, тогда как 50 из них под началом Мануэля да Кунья отделились от остальных и направились в Дебароа; таким образом, в целом численность отряда уменьшилась на 250 человек. Первоначально португальцев насчитывалось около 400. Из них 30 были убиты у Антало, и 8 - в Баганете, что, вместе с 200 убитыми и 50 отделившимися, оставляет около 110 или 120 человек, бежавших с поля боя вместе с императрицей Саблой Вангел. Каштаньоза не приводит никаких точных цифр, но сообщает, что у имама Ахмада было 160 отрубленных голов павших португальцев, когда к нему привели захваченного в плен Криштована. Кроме того, около 40 португальцев погибли от взрыва пороха, и возможно, что их голов не могли отыскать. Он говорит, что 120 португальцев собрались вокруг императрицы, а 50 откололись вместе с Мануэлем да Кунья. По сведениям эфиопских хроник, в бою погибло много португальцев, что не согласуется с цифрой потерь, названной Бермудишем, - 40 человек. Гэлаудеос, в обоих своих письмах, от декабря 1550 и от декабря 1551 гг., сообщает, что императрица собрала после битвы 130 португальцев. Но утверждение Бермудиша о гибели 40 человек опровергается в его же книге. Конечно, он не упоминает о смерти каждого отдельного человека; но с учетом тех, о чьей гибели он однозначно свидетельствует, и включая людей, отправившихся в Дебароа, на основе его собственного повествования уже получается цифра свыше 40 человек. Кроме того, Бермудиш, - человек, склонный к весьма произвольному обращению с фактами, на чьи утверждения можно полагаться лишь после тщательной проверки.
   Два повествования можно сопоставить еще и с другой точки зрения: в каком из них события лучше всего увязаны вместе, и в каком их участники ведут себя так, как мы можем ожидать от людей, действующих под воздействием обычных человеческих мотивов? Такой вопрос затрагивает скорее сферу умозрительного, чем область фактов, но все же стоит привести несколько соображений. Повествование Каштаньозы - написано с солдатской прямотой; события следуют друг за другом в их естественной последовательности. Дон Криштован и Гэлаудеос переписываются с намерением, "если это окажется возможным", объединить свои силы прежде, чем Ахмад Грань получит возможность разгромить их каждого по отдельности. Ахмад, подобно опытному генералу, видит насквозь их намерение и выступает против Криштована да Гамы, который движется со всеми возможными мерами предосторожности, и одерживает победу над имамом благодаря превосходству вооружения и дисциплины португальцев, чья тактика в бою - проста и эффективна. Признавая невозможность сражаться с иностранцами без поддержки значительного отряда войск, чье вооружение и тактика были бы на столь же высоком уровне, имам обращается за помощью к турецким гарнизонам на Красном море, и, разбив лагерь в удобном месте, собирает дополнительные силы. С их помощью он побеждает португальцев, и, понимая, что именно они, а не абиссинцы, были самым опасным врагом, обращает всю свою энергию на то, чтобы разгромить их и почти добивается успеха; лишь менее половины португальцев избежали разгрома, потеряв при этом все свое оружие. Эти беглецы не представляли бы никакой угрозы для Ахмада, если бы Криштован заблаговременно не оставил излишки оружия и припасов в Дэбре-Дамо (о чем имам Ахмад, очевидно, не знал). Гэлаудеос собирает свои войска и вместе с португальцами встречается в бою с Ахмадом на берегах озера Тана прежде, чем грозный имам успел стянуть подкрепления. Удачный выстрел решает исход кампании. Описание Каштаньозы, потому, - вполне понятно. С другой стороны, повествование Бермудиша носит путаный и противоречивый характер; оно было написано через двадцать с лишним лет после событий, когда автор не имел оставшихся от того времени документов и мог только "перепеть" Каштаньозу в свете склонной к ошибкам памяти и бесплодной злобы. Те многочисленные противоречия, которые встречаются в тексте его книги, почти не дают нового материала для истории; вот пример: в главе XIV он узнаёт, что императрица собирается бежать, и, получив сведения об опасности такого намерения, отговаривает ее от него. Несколькими днями позже, в главе XVII, с другой стороны, он пишет, что бросается в бегство вместе с ней и, остановленный резким посланием от Криштована да Гамы, оправдывается тем, что не желал выставлять себя на посмешище на подмостках этой буффонады. Возьмем его повествование о сражении с имамом Ахмадом вокруг Антало (Бермудиш, главы XIV-XVII) и сравним его с отчетом Каштаньозы (главы XII-XV). У Каштаньозы дон Криштован, как человек, действующий под влиянием обычных мотивов, оттягивает сражение так долго, как только возможно, в надежде на прибытие подкреплений, но когда обстоятельства все же вынуждают его в одиночку пойти на риск, он строит свой отряд в каре, и мушкеты и артиллерия португальцев косят врагов, пока Ахмад Грань не получает рану. У Бермудиша дон Криштован, зная, что войско имама превосходит его по численности, приказывает открыть огонь из пушекримеродствии сусел заручиться. рка негусу аБиссинии, чьим расположеением во время захывата ии уммя. полагал, что , чтобы известить врага о себе; и когда имам Ахмад впоследствии показался в виду португальского отряда, то Криштован да Гама оказывается в растерянности, не зная, что делать. Бермудиш утверждает, что некоторые хитрости и уловки надо было еще придумать, и что в ожидании, пока у командира не созреет очередной хитроумный замысел, они должны были удаляться на вершину холма; дальше продолжать, по-видимому, нет смысла. Последний пример, на который я обращу внимание: мы видели, как в повествовании Каштаньозы имам Ахмад удалился на берега озера Тана со своим семейством, зная, что он убил вождя португальцев и более чем половину его людей, захватил все их вооружение, снаряжение, припасы и лагерь и рассеял уцелевших. В отчете Бермудиша, с другой стороны, говорится, что потери португальцев составляли только 40 человек, и Грань вступил в переписку с уцелевшими, хотя знал, что их силы еще далеко не подорваны; несмотря на это, он оставляет их невредимыми, распускает своих турецких аркебузиров и удаляется на отдых со своей обычной охраной и семьей, на берега озера Тана. Возможно, больше примеров не нужно.
   Могут возразить, что если повествование Бермудиша настолько не заслуживает доверия, то его перевод не стоило и включать в настоящее издание; но Бермудиш находился в Абиссинии во время португальской экспедиции, и его книга, благодаря сжатому изложению Пёрчаса, приобрела известность, на которую намного более ценная работа Каштаньозы не могла и претендовать. Ни одна из книг раньше не переводилась на английский язык, и повествование Каштаньозы едва ли приобрело ту заслуженно высокую степень доверия, если бы все его достоинства не оттенялись с такой полнотой на фоне рассказа Бермудиша.
  
   Примечания
  
   (1) Mansfield Parkyns, Жизнь в Абиссинии (vol. ii, p. 107), John Murray, Лондон, 1853. Gerhard Rohlfs, Meine Mission nach Abessinien . .. в: Winter, 1880-81 (p. 258), F. A. Brockhaus, Лейпциг, 1883, обнаружил потомков старой династии в Гондэре в 1881.
   (2) Хороший рассказ о том, что собой представляли эти "амбы" в северной Абиссинии можно найти в Gen. H. St. C. Wilkins, "Исследование Абиссинии" Смит Старший и Co., Лондон, 1870, p. 290. Их склоны были, как он замечает, сложены из светлого серого песчаника. Далее на юг скалы имеют вулканическое происхождение.
   (3) В отношении нежелания сомалийцев заселять Абиссинию, смотри Basset, Histoire, p. 146. В этом Введении, я использовал слово "сомалийцы" как удобный термин для обозначения мусульманских племен к югу и юго-востоку от Абиссинии; он не имеет какого-либо племенного значения.
   (4) "Окруженные со всех сторон врагами их религии, эфиопы впали в тысячелетний сон, забыв о мире, который в свою очередь забыл о них самих" (Гиббон, гл. xlvii).
   (5) Бассет (Atudes, p. 102). Брюс (vol. iii. p. 97), утверждает, что папа пожаловал абиссинцам примерно к этому времени монастырь в Риме, Св.Стефана в Ротондис. Теологический труд, составленный Гийоргисом по этому поводу, все еще существует. Брюс (vol. iii, p. 119) подвергает некоторому сомнению свое же собственное утверждение, сделанное на предшествующей странице.
   (6) Алвариш, p. 210. Бранка Леоне подвергался яростным нападкам со стороны абиссинцев за то, что изобразил Богородицу, держащую Иисуса Христа левой рукой, поскольку левая сторона на Востоке считается менее почетной, чем правая.
   (7) В английском переводе случайных путешествий G. Baratti, опубликованном в 1670, это имя звучит как "Великолепный Иоанн"! Брюс (vol. iv, p. 457) утверждает, что распространенное воззвание тех, кто искал правосудия у монарха в Абиссинии, звучало как "Rete ojan hoi'' (что он переводит как "Проявите ко мне справедливость, о мой король"); эта фраза, сказанная быстро, звучала похоже на "Prete janni". Бродяга непрерывно повторял свое обращение, пока не терпел неудачу в просьбе, если король желал остаться в одиночестве. Это объяснение фантастическое, и Лудольф (Комментарий, p. 263), приводит слово иначе и добавляет музыкальную нотацию крика.
   (8) Португалец, предположительно, носил имя Жуан Гомиш (см. Албукерки, Cartas, p. 316), но на стр. 427 есть копия письма Албукерки от 12 ноября 1510 г., в котором он, кажется, упоминает, что этих мужчин высадил на землю не он, а Tриштан да Кунья; но оба этих командующих находились на том же флоте. Алвариш упоминает посланников (p. 177), но они были мертвы, когда он достиг Абиссинии.
   (9) О прибытии Матфея, смотри Cartas (p. 381), письмо от 6 декабря 1512 г. Об ответе Албукерки на сомнения, возникшие по поводу достоверности этой миссии, смотри письмо от 25 октября 1514 г., стр. 314-318. Это письмо показывает величину его знаний о стране; есть дальнейший рассказ на стр. 400.
   (10) Смотри письмо от 1 декабря 1513 г. (Cartas, p. 173).
   (11) Смотри инструкции Диого Лопиша де Секейры послу от 25 апреля 1520 г. (Alguns Documentos, p. 444).
   (12) Alguns Documentos, р. 413. Алвариш сообщает в одном месте в этом письме, что посол становился "тише ягненка, вместо непримиримого льва, которым он обычно был". Дипломат из него, следовательно, был никакой.
   (13) Можно обратиться к истории португальского посольства в Абиссинию в 1520-27 гг., изданной Хаклюйтским Обществом в 1881 г. (vol. 64).
   (14) Бассет, Etudes, p. 249 n, Конти Россини, Storia di Lebna Dengely p. 631 и n. Об оценке состояния Абиссинии после ее смерти, смотри Алвариш, p. 329.
   (15) Алвариш, с.110. Хадья лежит на плато Сидамо к востоку от реки Омо; в наше время это небольшая провинция, но прежде ее размеры были значительно крупней; ее жители говорят на собственном языке. К этому времени жителям провинции не позволялось носить оружие или ездить верхом на оседланных лошадях; и они ежегодно должны были присылать правителю Абиссинии определенную сумму денег и молодую девушку-мусульманку, над которой, по прибытии ко двору, мусульмане служили заупокойную службу, и, которая затем проходила обряд крещения. Отвергнутая дама была сестрой правящей королевы, но ее недовольство не имело ничего общего с войной. Имам Ахмад покорил Хадью в начале 1532 г.; она была отвоевана после его смерти Гэлаудеосом (Basset, Histoire, p. 188.).
   (16) О Цага Заабе см. Alvarez, pp. 100, 115, 132, 159 et seq.
   (17) Alvarez, pp. 216 и 300.
   (18) Alvarez, pp. 9, 18, 113, 134, 221.
   (19) Для этого вводного уведомления я использовал Conzelman, Chronique de Galаwdiwos; Basset, Etudes sur Phistoire dithiopie; Perruchon, "Notes pour l`histoire d`Ethiopie" в Semitigue Rewiew; Esteves Pereira, Historia de Minos Ademas Sagad de Ethiopia Ret; Ignazio Guidi, Di due frammenti relativi alia storia di Abissinia; Conti Rossini, Storia di Lebna Dengel; Schleicher, Geschichte der Galla, все на эфиопском; Basset, Histoire de la Conauite de l`Abyssinie (с арабского); кроме обычных португальских историков. В отношении карт, есть французская военная карта, с масштабом 1/2000000, непревзойденная по четкости, но на ней показано лишь несколько названий. Итальянская карта, с масштабом 1/1000000, содержит много топонимов, и есть рельефная карта с несколькими названиями в том же масштабе. Итальянская контурная карта, с масштабом 1/250000, доходит на юг только до Аксума и Адиграта.
   (20) Basset, Histoire, рр. 185 и 407.
   (21) Ibid, p.44.
   (22) У эмира Махфуза был сын, Гарад Ахмадох, один из самых верных сподвижников имама Ахмада, и эта дочь.
   (23) См. Esteves Pereira, Historia de Minas, p. 38, и следующее. Возвращение Минаса в христианство после отступничества было почти беспрецедентным; конечно, он стал мусульманином лишь временно. Дель Вамбара была не всегда покорной ее мужу, т.к. она отказалась его покинуть, когда вся армия возмущалась тем, что она сопутствовала Ахмаду в набегах на абиссинцев - событие, никогда прежде не случавшееся (Hasset, IIistoirt, p. 51). Но ее присутствие было не очень обременительным, т.к. солдаты вскоре после того присудили ей большую долю добычи; она отклонила ее как частный дар, но, тем не менее, приняла как военный трофей, и закупила на нее оружие (ibtd. p. 65). Бермудиш называет эту даму Диния Амбара, и в его главе xxxviii (p. 202, ниже), с его обычной погрешностью, утверждает, что она вступила в брак с Айришем Диасом. Я следую картине событий в изложении Брюса, предпочитая ее той, что излагает издатель Бермудиша, который, я думаю, ошибочно защищает своего автора.
   (24) Муджахид командовал захватом Амбы Гэшен, и убил всех принцев царствующего дома, находившихся там в заключении.
   (25) Basset, Etudes, p.113.
   (26) Jonhston, vol.ii, p.42.
   (27) Harris, vol.ii, p.255.
   (28) Basset, Histoire, p.115 и сл.; Basset, Etudes, p.104; Conti Rossini, p.637.
   (29) Basset, Etudes, p.117.
   (30) Conzelman, ї 3.
   (31) Conzelman, ї 4. Название "Бар Саададдин" применялось для обозначения мусульманских стран к югу от Абиссинии, в память Саад-ад-дина, султана Адаля, опасного врага христиан, убитого ими в Зейле в 1402-03 гг. (Basset, Histoire, p.7, n.) См.также p.85, n.
   (32) Combes et Tamisier, vol. iii, p.217. Описание Тегулета см.в Harris, vol.ii, p.53.
   (33) Correa, vol.iv, p.138.
   (34) Basset, Еtudes, p. 111: Бассет сообщает, что Дарасгу находится в пяти днях пути к юго-западу от Гондэра, то есть на северного берегу озера Тана или рядом с ним (ibid, p. 262, n.).
   (35) Correa, vol.iv, p.138.
   (36) Roteiro, p.70.
   (37) Ниже приводится генеалогия семьи да Гамы:
   0x01 graphic
   (38) См. Couto, Dec.iv, Bk.viii, chap.ii.
   (39) Эти письма напечатаны в португальском издании книги Каштаньозы, опубликованной в 1898, pp. 119-126, но мы не посчитали нужным приводить их в этом издании.
   (40) В настоящее время вершина горы Дэбре-Дамо, из-за того, что там находится монастырь, - табу для женского пола. Таким образом, после смерти Сабагадиса в 1835, когда его сыновья и их последователи искали там убежище, мужчины укрылись в безопасности на неприступном плато, тогда как их женщины должны были остаться у подножия горы. Комбес и Тамисье, vol. I, p. 232.
   (41) Алвариш называет наихудшую часть дороги "aqui afagi" или "смерть ослов", и утверждает, что ворота и овраги назывались Бадабаша (Badabaxa). Крапф (p. 313) называет деревню на входе в них с южной стороны Амадваша (Amadwasha), что, возможно, представляет собой то же слово. Другой рассказ о трудностях путешествия через эту страну можно найти у Комбса и Тамисье (vol. ii, pp. 284 и 330); они пересекли ее на своем пути на юг и назвали деревню Уача (Ouacha), или "грот". Вероятно, это название имеет отношение к королевской сокровищнице, приблизительно локализованной здесь Алваришем в его главе cxxvii. Смотри также Уилд (p. 392, и следующее). Когда он проезжал через эту часть страны, итальянские пленники строили дорогу под контролем абиссинцев.
   (42) Abyssinian Expedition, pp.23 и 195.
   (43) По-видимому, здесь мы вновь сталкиваемся с затруднением. Богоявление было отпраздновано в отшельнической хижине, но все источники согласно утверждают это.
   (44) Есть большая церковь, посвященная Св.Михаилу, находящаяся к северо-востоку от Аксума. Если она представляет собой одну и ту же с той, что упоминается в тексте, то от нее до Аксума не два дневных перехода, а всего лишь 14 миль. Между этим местом и Бацинете Алвариш и его попутчики остановились на ночлег в Ангуехе. Это название отсутствует на современных картах. Брюс (том IV, с.305) сообщает, что направляясь на северо-восток, в одном дне пути от Аксума, он переправился через реку Ангуеха, приток Марэба; это, должно быть, отмеченная на итальянских картах река Унгуйя. Если, что вероятно, место под названием Ангуеха находилось около этой реки, тогда маршрут миссии проходил не к югу, а к востоку от Адуа, т.е. к Харамату.
   (45) Алвариш сообщает, что во время его последней поездки в Бацинете он преодолевал три или четыре лиги в день.
   (46) Vol.i, p.179.
  
   (47) По Лудольфу (Lib. I, гл. iii), Амба Санет был одним из округов провинции Тигре, но он не указывает его местоположения.
   (48) Он окружил лагерь изгородью из переплетенных ветвей колючего кустарника, так называемой "зарибой".
   (49) Эфиопские хроники датируют эту битву 25 марта.
   (50) Lord Valenta`s Travels (vol.iii, p.35).
   (51) Salt (p.37).
   (52) Portal (p.152).
   (53) Описание кажется противоречащим утверждению, что Гэлаудеос пересек гору; вероятно, вершина горы господствовала над единственной дорогой.
   (54) Экспедиция должна была занять больше времени, чем пытается нас уверить Каштаньоза, поскольку дон Криштован, после захвата холма и перед тем, как передать власть над ним его старому командующему, иудею, обратившемуся теперь в христианство, должен был вначале заручиться согласием императрицы.
   (55) Wylde, pp. 189 и 341.
   (56) Крепость Мэгдэла находится на расстоянии всего лишь нескольких миль от нее.
   (57) В этой связи стоит отметить одну курьезную деталь, хотя она и не проливает света на данную частную проблему: среди португальцев в тот период, еще до отправления экспедиции из Массауа, бытовало убеждение, что Пресвитер Иоанн нашел убежище от Ахмада Граня на "холме иудеев" (D. Joao de Castro, Ruteiro, p.69).
   (58) Basset, Etudes, p.109.
   (59) Повествование Лобо должно привести к убеждению, что это он сопровождал искателей. Алмейда, в его "Lettre dell`Ethiopia" (p. 59-62), дает понять, что Лобо не сопровождал их. Они, после длившихся всего одну ночь и часть следующего дня разысканий, привезли назад все, что они нашли, Лобо.
   (60) Смотри Pearce, vol. 1, p. 328. Бент (Bent, p. 70) приводит аналогичный обычай у греков; смотри также Harris, vol. ii, p. 254.
   (61) Рассказ о мече смотри в книге Каштаньозы в издании Эстевеса Перейры (p. xxxvi); меч, очевидно истинная реликвия экспедиции дона Криштована, был найден д-ром Паулишке в Харэре, и вручен им в дар Географическому Обществу Лиссабона.
   (62) Basset, Etudes, p.111. См. также Conzelman, ї 15; утверждение здесь неопределенное.
   (63) Basset, Etudes, p.111
   (64) Согласно Коуту (Dec. V, Bk. viii, гл. xiii), дон Криштован назначил этого человека ответственным за доставку лошадей, когда он поспешил вернуться с "холма иудеев" перед самой битвой при Уофле.
   (65) В эфиопских источниках среди убитых, кроме Эзмана, упоминается еще Талила и Сид Мухаммед. Это и есть битва, которую они датируют ноябрем предыдущего года.
   (66) Vol. v, p.210.
   (67) Legrand, p.94.
   (68) Связана ли Зантара с озером Тана?
   (69) Рольфс (p. 282) сообщает, что абиссинцы делят свою страну на три климатических зоны: (a) колла, низменность; (b) Дека Война, местность, лежащая на высоте от полутора тысяч до трех тысяч метров над уровнем моря; (c) просто Дека, т.е. местность, расположенная на высоте свыше трех тысяч метров. Хотя к (b) обычно относятся только области высотой до трех тысяч метров, местами на юге, и даже на севере, где земля имеет южный или юго-западный уклон, она может доходить до четырех тысяч метров. Так как "Война" происходит от греческого слова "вино", название действительно означает страну, где растут виноградные лозы, и этимология слова показывает, что греки завезли виноград в Абиссинию. "Вайна дега" - просто, следовательно, Дека Война, общее название страны, разделенной на отдельные области. Так как искусство виноградарства пришло в забвение, название, очевидно, исчезло с современных карт.
   (70) Vol. ii, p.36.
   (71) Bk.ii, chap. xvii, p.137.
   (72) Рассказ Бермудиша о Перо де Лиао и ухе Граня (португальский солдат отрезал левое ухо у павшего эмира и затем принес к Гэлаудеосу в доказательство того, что он собственноручно убил Ахмада Граня; напоминает легенду о Ланселоте и языке убитого им дракона. - Aspar), который вкрался даже во фрагмент эфиопской хроники, переведенной Гуиди, я думаю, очевидная небылица.
   (73) Итиге, или императрица, с которой свел тесную дружбу Брюс, гордилась португальской кровью, текущей в ее жилах. Португалец, который бежал из страны в 1550 г., вероятно, доставил письмо Гэлаудеоса, датированное этим годом, перевод которого помещен в этой книге; если это так, то Диогу Диаш будет одним из тех, кому повезло вернуться на родину.
   (74) Couto, Dec. VII, Bk. 1, chap. viii.
   (75) Chap. lv.
   (76) Четыре современных письма, описывающих это вторжение, можно найти в индийском департаменте манускриптов (Corpo Chronologico, vol. ii).
   (77) Можно предположить, что Сабла Вангел, вдова Лебна Денгеля, всегда использовала свое влияние для смягчения гнева как Гэлаудеоса, так и Минаса против португальцев.
   (78) Об этой истории см. Couto, Dec. VII, Bk. 1, chap.1, и Gouvea, Bk. 1, chap. vii. Oriente Conguistado Conq. 5, раздел 2, ї 15, приводится отчет, довольно враждебный к претензиям Бермудиша; но этот рассказ - не упоминается.
   (79) Смотри Предисловие к изданию его книги, опубликованной в 1875 г., из которого позаимствована дата 1653.
   (80) Этот короткий очерк конца португальского отряда в Абиссинии взят из "Седьмой декады" Коуту. Он достаточно многословный; мы пользовались следующими местами: Bk. I, chaps.i, vii, viii, Bk. III, chaps. iii, vi, vii; Bk. IV, chaps. iv, vi; Bk. VII, chaps. iv, v, xii; Bk. VIII, chap. ix; Bk. X, chaps. iv, vi,. Много ценной информации позаимствовано из Esteves Pereira, Historia de Minas, особенно из примечаний к с.53 и следующим страницам.
   (81) Конзельман (ї 47) утверждает, что они прибыли в Абиссинию. В Комментарии Лудольфа (p. 474) можно найти письмо, содержащее отчет Местре Гонзало об этом путешествии. Лудольф указывает, что он сделал выжимку из более, чем одного источника.
   (82) Конзельман (ї 54) пишет о прибытии епископа в Абиссинию.
   (83) Это была битва при Эндерте. Командующим турецким войском был Земур-паша.
   (84) Коуту, Dec. VII, Bk. X, chap.vi.
   (85) За несколько фактов о жизни Каштаньозы я признателен Эстевешу Перейре, издателю книги Каштаньозы, в которой напечатаны оригиналы документов.
   (86) Purchas, Bk. VII, chap. vii, p. 1149 и след.
   (87) Его книга была опубликована в 1739 г. Он не имел доступа к книгам Бермудиша или Каштаньозы, даже в Португалии (смотри pp. 265 и 267). Последнюю он не мог получить в любой форме, первой он пользовался в переводе Пёрчаса. Лудольф также никогда не видел книги Каштаньозы (Com. pp. 6 и 13).
   (88) Chap. xlvii.
   (89) В главе 58 он сообщает, что папа отдал ему в личное владение епископский престол Александрии, что бы это ни значило.
   (90) Алвариш, стр. 252. Эта отправка денег за абуну вызывала насмешки, что глава Абиссинской церкви был рабом, которого покупали и продавали. Ле Гран утверждает в своей книге, что в его время (1700 г.) копты испытывали к Абиссинии такое отвращение, что одного из них, которого патриарх избрал абуной, пришлось заковать в цепи, чтобы он не сбежал. В "Memoires sur l`Egypte" Катремера находится его "Memoire sur les relations des princes Mamlouks avee l`Abyssinie". В нем говорится, что, по сообщениям арабских источников, в 1427 г. монархи Абиссинии перестали посылать дары коптскому патриарху. На основе труда арабского историка Ибн Ияса он подробно описывает прием ста абиссинских пилигримов, которые добрались до Египта в 1516 г. на пути в Иерусалим; это паломничество отняло у них 9 месяцев. Хотя их присутствие считалось нежелательным, им все же разрешили проследовать через Египет. По-видимому, это посольство не было тем, о котором упоминает Алвариш.
   (91) Alvares, p.250.
   (92) Bruce, vol.v, p.5. Брюс добавляет, что однажды целая армия тыграйцев, вместе с примерно тысячей женщин, проходила в том направлении, которое осенил крестом абуна и куда он затем подул, и он убежден, что они также стали (вследствие этого) хорошими дьяконами.
   (93) Alguns Documentos, p.357. Существует перепечатка на латыни; она содержит очевидные ошибки, но смысл остается ясным.
   (94) Упоминается в Pauli III Brev. Minut. 1538, tom I, N 7.
   (95) Innocencio Francisco da Silva, Dissionario bibliographico.
   (96) Что Бермудиш был крайне невежественным человеком, видно из его книги, также как и его образование, которого на самом деле он, по-видимому, не получил. В его главе xxxiv он дает некоторым удачливым людям благословение как Бога, так и свое собственное, как будто у него был некий частный источник благодати, кроме той, что происходила от Бога.
   (97) Среди некоторых мусульманских племен человек не мог вступить в брак, пока он не убьет хотя бы одного христианина; и в том случае, когда не удавалось подстеречь христианина, любящая пара устраивалась возле христианской деревни. Ранним утром девушка начинала громко кричать, словно с ней случилось какое-то несчастье; прятавшийся в засаде любовник убивал первого рыцарственного христианина, который бросался к ней на помощь, и счастливая пара возвращалась обратно, демонстрируя знаки своей доблести.
   (98) Брюс называет местных мусульман "гибберти", и говоря о них (vol. iii, p. 45), сообщает: "Это - люди, которые время от времени добирались до Европы, и, которых там всерьез принимали за послов и обращались с ними соответственно, хотя они обычно оказывались ворами и вымогателями".
   (99) Смотри Bruce, описание правления Иясу I, 1680-1704 (vol. iii, начиная с p. 480, Le Grand, p. 137 и след., и p. 359 и след.). Ле Гран приводит оригинальные документы, на основе которых Брюс с большим умением развивает свой рассказ. Все лица комичны: вспыльчивый де Малье (De Maillet), консул в Египте, который получил намек из Парижа, что посольство из Абиссинии будет милостиво принято Людовиком XIV; экс-повар Мурат, с сушеным ухом слона в качестве доказательства его миссии, - всем, что осталось от так называемых даров короля Абиссинии; паша, который заставляет экс-повара отдать письмо с претензиями от короля Абиссинии; французский посол в Константинополе, который привез на голову паши гром Порты за нарушение тайны дипломатической переписки, лишь для того, чтобы обнаружить, что его французский консул спровоцировал действия паши, чтобы вынудить марионетку Мурата к гибкости, затеяв пререкания по поводу того, кто должен платить паше пошлину. В основе лежали церковные интриги, полностью окончившиеся с темным убийством дю Руле (Du Roule).
   (100) Данные эфиопских хроник здесь не рассматриваются; они слишком отрывочные.
   (101) Jornada, Bk. I, ch, vii.
   (102) Смотри Telles (Bk. II, гл. vii), относительно описания Перо Паиша. Рассказ Паиша об экспедиции Криштована да Гамы находится в Bk. li, гл. viii в xvi. В части iv "Relaxam Annual das Cousas" Гуэрреры и т.п., также содержится много сведений о Паише. О его письме, датированном 3 июля 1617 г., смотри p. 126 итальянского перевода писем иезуитов, опубликованных в Милане в 1621 г.
   (103) Couto, Dec. VII, Bk. I, chap. IV.
   (104) Couto, Dec. VII, Bk. I, chap. I. Лудольф очень тщательно следует хронике Бермудиша, предваряя ее словами "ut ipse de se scribit". См. также p. 473 его Комментария, где он суммирует доказательства, насколько они были тогда известны, полностью опровергающие претензии Бермудиша. Работа Лудольфа является кладезем эрудиции, из которого непременно черпали нужные сведения последующие авторы. Лудольф великолепно цитирует Чосера в оригинале.
   (105) Falcao, p. 166.
  
   СПРАВОЧНЫЕ СПИСКИ.
  
   Список абиссинских правителей рассматриваемого периода.
  
   Имя
   Царское имя
   Европейское имя
   Даты правления
   Лебна Денгель
   Ванаф Сагад
   Давид
   1508-1540
   Гэлаудэос
   Аснаф Сагад
   Клавдий
   1540-1559
   Минас
   Адмас Сагад
  
   1559-1563
  
   Список пап.
  

Имя

Избран

Умер

   Лев Х
   11 марта 1513
   1 декабря 1521
   Адриан VI
   9 января 1522
   24 сентября 1523
   Климент VII
   19 ноября 1523
   25 сентября 1534
   Павел III
   13 октября 1534
   10 ноября 1549
   Юлий III
   8 февраля 1550
   23 марта 1555
   Марцелл II
   9 апреля 1555
   20 апреля 1555
   Павел IV
   23 мая 1555
   18 августа 1559
   Пий IV
   25 декабря 1559
   9 декабря 1565
  
   Короли Порутгалии
  
   Мануэл 1495 - 1521
   Жуан III 1521 - 1557
   Себастьян 1557 - 1571
  
   Даты Пасхи.
  
   В 1541 году Пасха приходилась на 17 апреля
   В 1542 году - на 9 апреля
   В 1543 году - на 25 марта
   В 1544 году - на 13 апреля
  
   Абиссинский календарь.
  
   Абиссинская система времяисчисления значительно отличается от той, которая принята в Европе. Год делится на 12 месяцев, каждый из которых состоит из 30 дней, в конце года к ним, в обычные годы, добавлется 5 промежуточных дней; в високосный год - 6 (Эти дни Пирс называет "Pogme", Рольфс - "Pagumiekne", Изенберг и Крапф - "Pagmie", и Лудольф - "Paguemen"). Годы упорядочены в циклы по четыре, каждый из которых называетяс именем одного из евангелистов; год Святого Иоанна всегда високосный. Счет лет ведется от Сотворения мира, 5500 до Р.Х., но датировка Воплощения отличается на восемь лет от принятой в Европе, поэтому 1540 год европейского календаря соотвествует 1532 году абиссинской эры. Я привожу здсь даты начала каждого месяца в европейской номенклатуре. Для нового стиля сравниваемые даты будут отличаться; эта информация взята из "Комментария" Лудольфа:
  

Название абиссинского месяца

Английская дата начала абиссинского месяца

   1. Маскарам
   29 августа
   2. Текемт
   28 сентбря
   3. Хедар
   28 октября
   4. Тахсас
   27 ноября
   5. Тер
   27 декабря
   6. Якатит
   26 января
   7. Магибит
   25 февраля
   8. Миязия
   27 марта
   9. Генбот
   26 апреля
   10. Сене или сане
   26 мая
   11. Хамле
   25 июня
   12. Нахасе
   25 июля
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   После 23 августа вставляются промежуточные дни. По-видимому, год Св.Иоанна - это год перед нашим високосным годом, так что между концом августа и концом февраля в нашем годе цикла в вышеприведенной таблице присутствует погрешность в один день. Из-за перехода на новый стиль сейчас существует расхождение с таблицей на 13 дней.
  
   БИБЛИОГРАФИЯ
  
   Abbadie (Antoine Thompson d').
   См. Ahmad Ibn Abd Al-Kadir.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - L' Abyssinie et Ic roi Theodoros. Paris, 1868. 8®.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - Catalogue raisonnd des manuscrits Еthiopiens appartcnant a A. d'Abbadie. [By A. T. d'A.] pp. xv. 235. Imprimtre Impiriale: Paris, 1859. 4®.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - Dictionnaire de la langue Amarinna. (vol. 10. Actes. Societe Philologique). Pp. xlvii. coll. 1336. F, Viewtg: Paris, 1881. 8®.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - Geodesic d'Ethiopie... verifiee et redigee par R. Radau. pp. xxxii. 502. Gauthier-Villars: Paris, 1873. 4®.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - Geographic de TEthiopic. Paris, 1890. 8®.
  
   Abbadie (Amauld d'). - Douze Ans dans la Haute-Ethiopie (Abyssinie). Tom. I. L. Hachette et Cie.: Paris, 1868. 8®.
  
   Aboulfеda.
   Cм. Ismail Ibn Ali.
  
   Abu Salih, al-Armani. - The Churches and Mоnasteries of Egypt and some neighbouring Countries... Edited and translated by B. T. A. Evetts... With added notes by A. J. Butler. (Anecdota Oxoniensia. Semitic. Pt. 7.) pp. XX. 382. Clarendon Press : Oxford, 1895. 4®.
  
   Abyssinia. - L' Abyssinie et sa grande mission. Par un catholique fransais pp. 44. A. Rey: Lion [1900.] 4®.
  
   Abyssinia. - Les Abyssiniennes et les femmes du Soudan Oriental, d'apres les relations de Bruce, Browne, Cailliaud, Gobat, Dr. Cuny, Lejean, Baker, etc, pp. 126. Jean Gay: Turin, 1876. 8®.
  
   Abyssinia. - Abyssinische Kirchen-Geschichten von anno 1698 biss 1703. Beschreibung des Reichs Abyssinia oder Ethiopien. (J. Stoecklein's Allerhand... Reis-Beschreibungen. Vol. i, pt. 8. pp. 43-59.) Martin : Augspurg, 1728. fol.
  
   Abyssinia. - Corpus Juris Abessinorum. Textum aethiopicum arabicumque... cum versione latina et dissertatione juridico-historica edidit J. Bachmann. F. Schneider & Co.: Berolini, 1889. 4®.
  
   Abyssinia. - The Ethiopic Didascalia, or, The Ethiopic Version of the Apostolical Constitutions, received in the Church of Abyssinia. With an English translation, edited and translated by T. P. Piatt. (Oriental Translation Fund.) pp. xvi. 131. P, Bentley : London, 1834. 4®.
  
   Abyssinia. - Il "Fetha Nngast", o "Legislazione dei Re". Codice ecclesiatico e civile di Abissinin, puiiblicato da Ignaziu Guidi. (Pubbl. Scient. del R. Istit. Orient. in Napoli, Tom. 2, 3) 2 vols. Roma, 1897, 99. 8®.
  
   Adamus, Bremensis. - Gesta Hammaburgensis ecclesiac pontificum, ed. J. M. Lappcnberg. Hannover, 1876, 8®.
  
   Africa. - Recueil de divers Vuyages fails en Afrique et en l'Amerique, qui non point este encore publiez... Avee des Traitez curieux touchant la Haute Ethiopie [Illuslraled] 6 pts. L. Billaine: Paris, 1674, 4®.
  
   Ahmad Ibn 'Abd Al-Kadir (Shihab ad-Din). - Histoire de la conqude de l'Abbysinie, XVIe. siicle. Texte arabee publie avee une traduction francaise et des notes, par Rene Basset. (Publications de l'Ecole Superieure des Lettres d'Alger. Nos. 19-22.) Fasc.1-6. Paris, 1897-1901. 8®.
  
   Ahmad Ibn 'Abd Al-Kadir (Shihab ad-Din). - Futuh el-Habacha des conquetes faites en Abyssinie au XVIe. siecle. Version fransaise de la chronicle arabe du Clahab ad- Din Ahmad. Publication commence pai A. d'Abbadie, termiinee par P. Paulitschke. pp. xxviii. 394. E. Bouillen: Paris, 1895. 8®.
  
   Ahmad Ibn 'Ali, al-Makrizi. - Macrizi hisioria regum Islamiticorum in Abyssinia. Interpretatus est et una emu Abulfedae descriptione regionum Nigritarum... Arabice edidit F. T. Kinck. pp. x. 36. 41. 15. Lugduni Batavarum, 1790. 4®.
  
   Alamamni (Ennio Quirino Mario). - La Colonia Eretrea, e i suoi commerci. pp. xxxii. 911. Frat. Bocca: Tortino, 1891. 8®.
  
   Albuquerque (Affonso de) Governоr of India. - Cartas de Afonso de Albuquerque seguidos de documentos que ab elucidam publicadas. . . sob a direecao So de R. A. de Bulhao Pato. 3 tom. (Collect de Monumentos.) Academia das Sciencias: Lisboa, 1884,85, 4®.
  
   Albuquerque (Affonso de) the Younger. - Commentarios de Afonso Dalbuquerque... collegidus poi seu filho Afonso Dalboquerque das proprias cartas ijue elle estreuia au , . . Rey do Manuel o primeyro deste nome, em cujo tempo governou a India, etc. ff. cccv. Joam de Barreyra: Lixboa, 1557, fol.
  
   Albuquerque (Affonso de) the Younger. - Commentarios do grande Afonso Dalboquerque, capitam geral que foy das Indias Orientaes, em tempo do Rey dom Manuel o primeyro deste nome. Nouamente emendados & acrescentados pelo mesmo auctor. pp. 378. per Joam de Barreyra: Lixboa, 1576, 4®. [Другое издание] 4 tom. Regia Officiia Typegrafica: Lixboa, 1774. 8®.
  
   Albuquerque (Affonso de) the Younger. - The Commentaries of the great Afonso Dalboquerque... Translated from the Portuguese edition of 1774... by W. De G. Birch. 3 vols. Hakluyt Society: London, 1875-80. 8®.
  
   Alguns Documentos do Aicliivo National da Tutre do Tombo acerca das navegados e conquistas portuguezas publicados ... no celebnirie a commemorafiio quadricentaria do descobrimenlo da America. [With a preface by Jose Ramos-Coelho.] pp. xvii. 551. Academia das Sciencias: Lisboa, 1892. fol.
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit.
   См. Thevenot (Melcisedech)
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit. - Historia de Ethiopia a alta, ou Abossia, imperio do Abexim, cujo Rey vulgarmente hecha mado Preste Joam; composta pelo Padre Manoel de Almeida da Companhia de Jesus, natural de Viscu. [MS. Map dated 1662.] [1665?] fol.
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit. - Historia geral de Ethiopia a alta ov Preste Joam e do que nefla obraram os Padres da Companhia de Jesus: composta na mesma Ethiopia... Abreviada com nova releycam e methodo pelo Padre Balthezar Tellez. 2 vols. Manoel Dias: Coimbra, 1660. fol.
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit. - Lettere dell` Ethiopia . . . 1626 fino al Marzo del 1627 [by M. de Almeida] e della Cina . . . 1625 fino al Febraro del 1626 [by M. Dias]; con una relatione del viaggio all regio di Tunquim, nuovamente scoperto [by G. Baldinotti]. Mandate al molto Rev. Padre Mutio Vitelleschi, Generale della Compagnia di Giesu. pp. 133. B. Zannetti : Roma, 1629. 8®.
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit. - Victorias de Amda Sion, rei de Ethiopia (1494). Traductao abreviada pelo P. M. de Almeida . . . com uma versao franceza por M. J. Perruchon. Memoria apresentada por F. M. Esteves Pereira. P. 40. Imprensa Nadonal : Lisboa, 1891. 8®.
  
   Almeida (Manoel de), Jesuit. - Vida de Takla Haymanot. ed. F. M. Esteves Pereira. Lisboa, 1899. 8®.
  
   Alvares (Francisco), Priest. - Ho Preste Joam das indias. Verdadeira informacam das terras do Preste Joam. G. L. ff. 136. Luis Rodriguez: Coinibra, 1540.
  
   Alvares (Francisco), Priest. - Ho Preste Joam das indias. Verdadeira, etc, Lisboa, 1889. 4®.
  
   Alvares (Francisco), Priest. - The Voyage of Sir Francis Alvarez... made unto the Court of Prete Janni, the... Emperour of Ethiopia.
   См. Purchas (Samuel) the Elder. - Purchas His Pilgrimes, etc. Lib. VII, ch. 5, pp. 1026- 1121. 1625. fol.
  
   Alvarez (Francisco), Priest. - Narrative of the Portuguese Embassy to Abyssinia... 1520-27 . . . Translated from the Portuguese and edited with notes ... by Lord Stanley of Alderley. pp. xxvii. 416. 18. (Vol. 64.) Hakluyt Society: London, 1881. 8®.
  
   'Amda Seyon, King of Ethiopia. - Histoire des guerres d' Amda Syon, roi d`Ethiopie (1494). Traduite de I'Ethiopien par M. Jules Perruchon. (Extrait du "Journal Asiatique".) pp. 205. Imprimerie Nationale: Paris, 1890. 6®.
  
   Andrade (Jacinto Freire d').
   См. Freire de Andrade (J. ).
  
   Anglerius (Petrus Martyr).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Annesley (George Arthur) Earl of Mountmorris. - Drafts and copies of papers relating to the History and Geography of India, Egypt, and Abyssinia, collected by Viscount Valentia. Paper. 19th cent. Fol.
  
   Annesley (George Arthur) Earl of Mountmorris. - Voyages and Travels to India, Ceylon, the Red Sea, Abyssinia . . . 1802-06. 3 vols. London, 1809. 4®.
  
   Antinori (Orazio) Marqius. - Viaggio nei Bogos. Roma, 1887. 8®.
  
   Apel (Ferdinand H.). - Drei Monate in Abyssinien und Geiangenschaft unter Konig Theodorus II. pp. 104. C. Meyer: Zurich , 1866. 8®.
  
   Arbousse-Bastide (Antoine Francois).
   См. Blanc (Henry).
  
   Bachmann (Paulus Johannes).
   См. Abyssinia.
  
   Bachmann (Paulas Johannes). - Aethiopische Lesestucke. Inedita Aethiopica... herausgegeben von Dr. J. Bachmann. pp. 50. J. C. Hinricks: Leipzig, 1892. 8®.
  
   Badger (George Percy).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Baker (Sir Samuel White). - The Nile Tributaries of Abyssinia and the Sword-Hunters of the Hamran Arabs. 4th edition, pp. xix. 413. Macmillan and Co.: London. 1871. 8®.
  
   Baker (Sir Samuel White). - Die Nilzuflusse in Abyssinien. Herausgegeben von Friedrich Steger. 2 vols. Braunscweig, 1868. 8®.
  
   Baldinotti (Giuliano).
   См. Almeida (Manoel de) Lettere, &c.
  
   Baratti (Giacomo). - The Late Travels of S. Giacomo Baratti, an Italian gentleman, into the remote countries of the Abissins, or of Ethiopia Interior... Translated by G. D. pp. 238. B. Billingsley: London, 1670. 12®.
  
   Baratti (Giacomo). - Reis-Beschreibung Sig. Giacomo Baratti, eines edlen Italianers, in die entlegenen Lander der Abyssiner oder Innere Aethiopia, etc. ("Asiatische und Africanische Denckwurdigkeiten dieser Zeit". pp. 407-480). W. M. Endter: Nurnberg, 1676. f.
  
   Barbier de Meynard (Charles Adrien Casimir). - Notice sur l`Arabie Meridionale d`apres un document tare. (Publications de l`Ecole des Langues Orientales Vivantes. Ser. 2. vol. 9. Melanges Orientaux. pp. 87-123.) E. Leroux: Paris, 1883. 8®.
  
   Barros (Joao de). - Da Asia de J. de Barros e Diogo de Couto nova edicao. 24 vol. Regia Officina Typografica: Lisboa, 1778. 8®.
  
   Barthema (Lodovico). - The Navigation and Voyages of Lewes Vertomannus, Gentelman of the citie of Rome, to the regions of Arabia, Egypte... Ethiopia... 1503... Translated ... by Richarde Eden . . . 1576. fol. 354-421 of P. M. Anglerius's "The History of Travayle", &c R. Jugge: London, 1577. 8®.
  
   Barthema (Lodovico). - The Travels of Ludovico di Varthema in Egypt, Sjria . . . and Ethiopia, A.D. 1503 to 1508. Translated from the original Italian edition of 1510 ... by J. Winter Jones... and edited... by G. P. Badger, pp. cxxi. 320. Hakluyt Society : London, 1863. 8®.
  
   Barthema (Lodovico). - Les Voyages de Ludovico di Varthema ou Le Viateur en la plus grande partie d'Orient, traduits de I'ltalien en francais par J. Balarin de Raconis... publics et annot. par M. Ch. Scheter. (No. 9. Recueil de Voyages.) pp. Ixxi. 406. E. Leroux: Paris, 1888. 8®.
  
   Basset (Rene).
   См. Ahmad Ibn 'Abd Al-Kadir.
  
   Basset (Rene). - Les Apucryphes Ethiopicns, traduits en francais par R. Basset. - I. Le Livre de Baruch & la Legende de Jeremie, 1893. - II. Mas` H'Afa T`Omar. Livre de l`Epitre, 1893. - III. L'Ascension d'Isaic, 1894. - IV. Les Legendes de S. Tertag et de S. Sousnyos, 1894. - V. Les Prieres de la Vierge a Bartos et au Golgotha, 1895. - V. Prieres de S. Cyprien et de Theophile, 1896. - VII. Enseignеmеnts de Jesus Christ a ses Disciples et Prieres Magiques, 1896. - VIII. Les Regies attributes a St. Pakhome, 1896. - IX. Apocalypse d'Esdras, 1899. - X. La Sagesse de Sibylle, 1900. 10 vols. Bibliotheque de la Haute Science: Paris, 1893- 1900. 8®.
  
   Basset (Rene). - La Bordah du Cheikh El-Bousiri. Paris, 1894. 12®.
  
   Basset (Rene). - Deux Lettres ethiopiennes du xvie. sieclc, traduites du portuguais dc M. F. M. Esteves Percira. Rome, 1889. 8®.
  
   Basset (Rene). - Etudes sur l`Histoire d`Ethiopie. (Chronique Ethiopienne, d'apres un manuscrit de la Bibliotheue Rationale de Paris.) pp. 318. E. Leroux: Paris, 1882. 8®.
  
   Basset (Rene). - Les Inscriptions de Tile de Dahlak. (Journal Asiatique, scr. 9. vol.1, pp. 77-111.) E. Leroux: Paris, 1893. 8®.
  
   Basset (Rene). - Notice sur le Magsaph Assetat du P. Antonio Femandes, traduite du portuguais de M. F. M. Esteves Pereira. Alger, 1886. 8®.
  
   Basset (Rene). - Rapport sur les etudes berberes, ethiopiennes et arabes (1887-91). pp. 41. Oriental University Institute: Woking, 1892. 8®.
  
   Basset (Rene). - Vie d'Abba Vohanni. (Texte ethiopien du MS. 132, Bibliotheque Nationalc, & traduction fran9aise par R. Basset). "Bulletin de Correspondance Africaine", 1884. pp. 433-453. P. Fontatta & Cie: Alger, 1884. 8®.
  
   Battell (Andrew). - The Strange Adventures of Andrew Battell, of Leigh, in Angola and the adjoining regions. Reprinted from "Purchas His Pilgrimcs". Edited... by E. G. Ravenstein. pp. xx. 210. Hakluyt Society: London, 1901. 8®.
  
   Beke (Charles Tilstone). - The British Captives in Abyssinia . . . Second edition, pp. xxvi. 398. Longtnatts, Green and Co. : London, 1867. 8®.
  
   Beke (Charles Tilstone). - Christianity among the Gallas. (In "The British Magazine", Dec. 1847, pp. 660-6(57.) T. C. Smith: London, 1847. 8®.
  
   Beke (Charles Tilstone). - An Enquiry into M. Antoine d'Abbadie's Journey to Kaffa... 1843 and 1844, to discover the Source of the Nile... Second edition, pp. xvi. 63. J, Madden: London, 1851. 8®
  
   Beke (Charles Tilstone). - Journal of Travels in Southern Abyssinia, vocabularies of native dialects, water-colour sketches by Dr. Beke, Abyssinian artists, and others, maps, etc., 1840-67. Paper. 4 and fol.
  
   Beke (Charles Tilstone).- On the Languages and Dialects of Abyssinia. (Proceedings of the Philological Society, vol. 2. No. 33. pp. 89-107). The Society: London, 1845. 8®.
  
   Beke (Charles Tilstone). - The Sources of the Nile, etc, pp. xv. 155. J. Madden: London, 1860. 8®.
  
   Bent (James Theodore). - The Sacred City of the Ethiopians. Being a record of travel and research in Abyssinia in 1893 . . . With a chapter by Prof. H. D. Muller on the Inscriptions from Yeha and Aksum, and an Appendix on the morphological character of the Abyssinians by J. G. Garson. Illustrated, pp. xv. 309. Longmans, Green and Co.: London, 1893.
  
   Bermudez (Joao). - Esta he hua breve relayuo da embaixada qo Patriarcha do Joao Bermudez trouxe do Emperador da Ethiopia, etc. ff. 80. F. Correa: Lisboa, 1565. 8®.
  
   Bermudez (Joao). - Breve relacao da embaixada que o patriarcha D.Joao Bermudez trouxe da F'mperador da Ethiopia, vulgarmente chamado Preste Joao, dirigida a El-Rei D. Sebastiao. Lisboa, 1855. 4®.
  
   Bermudez (Joao). - A Briefe Relation of the Embassage which the Patriarch Don John Bermudez brought from the Emperour of Ethiopia . . . to . . . Don John, the third of this name. King of Portugall, etc. See Purchas (Samuel) the Elder. Purchas His Pilgrimes, etc. Lib. vii, ch. 7, 8. pp. 1149-1188. 1625. fol.
  
   Berridge (Frederic), of the British Museum.
   См. Hotten (John Camden).
  
   Bianchi (Gustavo). - Alia Terra dei Galla. Narrazione della spedizione Bianchi i;i Africa nel 1879-80. pp. 543. Trat. Treves: Afilano, 1884. 8®.
  
   Birch (Walter de Gray).
   См. Albuquerque (Affonso de) the Younger.
  
   Blanc (Henry). - A Narrative of Captivity in Ahyssinia, with some account of the late Emperor Theodore (1855- 1868), his country and people, pp. xii. 409. Smithy Eider and Co.: London, 1868. 8®.
  
   Blanc (Henry). - Ma captivite en Abyssinie, traduite par M.Arbousse-Bastide. Parisy 1870. 12®.
  
   Blanford (William Thomas). - Observations on the Geology and Zoology of Abyssinia, made during the progress of the British Expedition . . . 1867-68. pp. xii. 487. Macmillan and Co. : London, 1870. 8®.
  
   Blundell (Herbert Weld). - A Journey through Abyssinia to the Nile. ("Geographical Journal," vol. xv, pp. 97-121, 264-272.) Royal Geographical Society: London, 1900. 8®.
  
   Bonchamps (C. de). - Une Mission vers le Nil blanc. (Bulletin de la Society de Geographic de Paris. Ser. 7. Vol. 19. pp. 404-431.) Paris, 1898. 8®
  
   Borelli (Jules). - Ethiopie Meridionale. Journal de mon voyage aux pays Amhara, Oromo et Sidama, Sept. 1885 a Nov. 1888. pp. 520. May & Motteroz: Paris, 1890. fol.
  
   Botta (Paul Emile). - Relation d'un voyage dans I'Yeman, entrepris en 1837, &c. pp. 148. B.Dnprat: Paris, 1841. 8®
  
   Bottego (Vittorio). - Viaggi di scoperla nel cuore dell`Africa. Il Giuba esplorato sotto gli auspici della Society Geoeraphica Italiana. pp. xviii. 537. Ermanno Loescher S. & Co.: Roma, 1895. 8®.
  
   Bourke (Dermot Robert Wyndham) Earl of Mayo. - Sport in Abyssinia. Mareb and Tackazzec. John Murray : London, 1870. 8®.
  
   Briechetti (Luigi Robecchi).
   См. Robecchi-Briechetti (L.).
  
   British Museum. - Catalogus Codicum Manuscriptorum Orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Pars Tertia; Codices Aethiopicos amplectens [By C. F. A. Dillmann.] pp. viii. 78. Impensis Curatorum: London, 1847. fol.
  
   British Museum. - Catalogue of the Ethiopic MSS. in the British Museum acquired since . . . 1847. [By W. WrighL 13 plates.] pp. xiii. 366. The Trustees: British Museum, 1877. 4® [В предисловии помещен список царей Абиссинии, 1270-1877, составленный в 1873 г. профессором. Альфредом фон Гутшмидтом.]
  
   Bruce (James) of Kinnaird. - Voyages en Abyssinie. Trad. par J. H. Castera. 5 vols. Paris, 1791. 4®
  
   Bruce (James) of Kinnaird. - Travels [in Abyssinia and Nubia] to discover the Source of the Nile... 1768 to 1773... Third edition, corrected and enlarged. Illustrated. 8 vols. A, Constable and Co. : Edinburgh, 1813. 8® and 4®.
  
   Bulhao Pato (Raymundo Antonio de).
   См. Albuquerque (Affonso de), Governor of India.
  
   Burnell (Arthur Coke.)
   См. Linschoten (Jan Huygen van).
  
   Burton (Sir Richard Francis), K.C.M.G. - First Footsteps in East Africa, or. An Exploration of Harar. pp. xl. 648. Longmans: London, 1856. 8®.
  
   Bury (John Bagnell).
   См. Gibbon (Edward).
  
   Butler (Alfred Joshua).
   См. Abu Salih.
  
   Cartas Annuas.
   См. Jesuits.
  
   Castanhoso (Miguel de). - Historia Das cousas que o muy esforcado capitao Dom Christovao da Gama fez nos Reynos do Preste Ioao, com quatrocetos Portugueses que consign leuou Impressa por Ioa da Barreyra E por elle dirigida ao muyto magnifico & illustre senor Do Francisco de Portugal. J. da Barreyra: Lisboa, 1564. fol.
  
   Castanhoso (Miguel de). - Historia Das cousas que o muy esforcado capitao Dom Christovao da Gama fez nos Reynos do Preste Ioao, com quatrocetos Portugueses que consigo leuou, Impressa por loa da Barreyra. (Collecao de Opusculos reimpressos relativos a Historia das Navegades, Viagens, e Conquistas dos Portuguezes. Tom. i. pt 2.) pp. 93. Academia Real das Sciencias : Lisboa, 1855. 8®.
  
   Castanhoso (Miguel de). - Dos Feitos de D. Christovam da Gama em Ethiopia... publicado por F. M. Esteves Pereira. (Quarto Centenario do Descobrimento da India. Contribucoes da Sociedade de Geographia de Lisboa). pp. xlvii. 152. Imprensa Nacional: Lisboa, 1898. 8®.
  
   Castanhoso (Miguel de). - Storia della spedizione Portoghese in Abissinia narrata da Michele de Castagnoso. Corpo do estado Maior Italiano. Roma, 1888. 8®.
  
   Castenheda (Fernam Lopes de).
   См. Lopes de Castenheda (F.)
  
   Castro (Joao de), Viceroy of India. - Roteiro em que se conteni a viagem que fizeram os Portuguezes . . . 1541, partindo da nobre cidade de Goa alee Soez, etc. [Portrait of J. de Castro.] Atlas. 2 vols. Baudry: Paris, 1833. 8® and fol.
  
   Cecchi (Antonio). - L'Abissinia Settentrionale e le strade che vi conducono da Massaua. Notizie. pp. vi, 48. Fratуlli Treves: Milano, 1887. 8®.
  
   Cecchi (Antonio). - Da Zeila alle frontiere del Caffa. Viaggi... pubblicati a cura e spese dclla Societa GeograHca Italiana. 2 vols. E, Loescher & Co: Roma, 1886, 87. 8®
  
   Chahab Eddin Ahmed, по прозвищу Arab-Faqih,
   См. Ahmad Ibn Abd Al-Kadir (Shihab al-Dln).
  
   Cicero (Marcus Tullius) [Somnium Scipionis. - Latin]. - M. Tulli Ciceronis Somnium Scipionis. Edited by W. D. Pearman. (ViH Press Series.) (V. 10, II, p. 17.) University Press: Cambridge, 1883, 8®.
  
   Citerni (Carlo).
   Cм. Vannutelli (Lamberto).
  
   Claudius, King of Ethiopia. - Chroniques de Galawdewos (Claudius), roi d'Ethiopie (1540-1559). Texte ethiopien tradait, annote . . . par W. E. Conzelman. (Bibliotheque de l`Ecole des Hautes Etudes, fasc 104.) pp. xxxi. 190. E. Bouillon: Paris, 1895. 8®.
  
   Claudius, King of Ethiopia. - Confessio Fidei Claudii, Regis Aethiopiae (1540-1559), cum versione Latina, notis et prefatione lobi Ludolfi, primum in Anglia, deinde in Commentario Historiae eius Aethiopicae edita. Nunc vero aliquot in locis revisa, et denuo impressa, cura I. H. Michaelis. Aeth, et Lot, pp. 20. Sumtibus Orphanotrophii: Halae Magdeburgiioe, 1702. 4®.
  
   Coffin (William), Traveller in Abyssinia. - Mr. Coffin's Account of his visit to Gondar.
   См. Pearce (Nathaniel). - The Life, etc., 1831. 8®.
  
   Coffin (William), Traveller in Abyssinia. - Notes respecting Abyssinia, made during a residence in the country, 18 10- 15, with copies of letters from Capt. II. Rudland, agent for E. I. Co. at Mocha, addressed to W. Coffin and Nathaniel Pearce. Paper. 4®.
  
   Colizza (Giovanni). - Lingua Afar nel nord-est dell`Africa. Grammatica, testi e vocabolario. pp. xii. 153. A. Hoelder : Vienna, 1887. 8®.
  
   Combes (Edmond) and Tamisier (Maurice). - Voyage en Abyssinie, dans le pays des Galla, de Choa, et d'Ifat... 1835-37. 2nd edition. 4 vols. L. Desessart: Paris, 1839. 8®.
  
   Combes (Paul). - L'Abyssinie en 1896. pp. 179. J. Andre et Cic.: Paris, 1896. 12®.
  
   Conzelman (William El.).
   Cм. Claudius, King of Ethiopia.
  
   Cook (Thomas). - Routes in Abyssinia, London, 1867. 8®.
  
   Cooley (William Desborough). - Memoire sur le Tacuy de Barros. trad. par Antoine d'Abbadie. (Bulletin de la Society de (Jeographie. Ser. 5. Vol. 18. pp. 191-216). La Societe: Paris, 1869. 8®.
  
   Correa (Gaspar). - Lendas da India. 4 vols. (Colleccao de Monutnentos ineditos para a Historia das Conquistas dos Portuguezes em Africa.) Accuiemia Real das Sciencias: Lisboa, 1858-64. 4®.
  
   Cosmas, Indicopleustes. - The Christian Topography of Cosinas, an Egyptian monk. Translated from the Greek and edited... by J. W. McCrindle. pp. xxvii. 398. Hakluyt Society: London, 1897. 8®.
  
   Couto (Diogo de).
   Cм. Barros (Joao de).
  
   Crooke (William). - Rural and Agricultural Glossary for the N. W. P. & Oudh. Calcutta, 1888. 8®.
  
   Danvers (Frederick Charles). - The Portuguese in India, etc, 2 vols. W. H. Allen and Co.: London, 1894. 8®.
  
   Danvers (Frederick Charles). - Report to the Secretary of State for India... on the Portuguese Records relating to the East Indies, contained in the Archive da Torre do Tombo, and the Public Libraries at Lisbon and Evora. pp. xi. 209. India Office: London, 1892. 8®.
  
   Dawit II, Wanag Sagad I, King of Ethiopia,
   Cм. Lebna Dengel.
  
   Debra Sina. - Ein Besuch in abessinischen Kloster Debra Sina. ("Bibel-blatter". 1901. pp. 49-55.) Leipzig, 1901. 8®.
  
   Decken (Carl Claus von der), Baron. - Baron Carl Claus von der Decken's Reisen in Ost-Afrika in den Jahrcn 1859 bis 1865. Bearbeitet von O. Kersten, &c. 4 vols. C, F. Winter: Leipzig, 1869-79, 70. 8®.
  
   De Cosson (Emilius Albert). - The Cradle of the Blue Nile. A Visit to the Court of King John of Ethiopia. 2 vols. John Murray: London, 1877. 8®.
  
   Deflers (A.). - Voyage au Yemen. Journal d`une excursion botanique faite en 1887 dans le montagnes de l`Arabic heureuse. P, Klincksieck : Paris, 1899. 8®.
  
   Defremery (Charles Frangois).
   Cм. Muhammad Ibn `Abd Allah.
  
   Deramey (J.). - Les Inscriptions d'Adoulis & d'Aksoum. (Revue de l`histoire des religions. Vol. 24, pp. 316-365.) E. Leroux: Paris, 1891. 8®.
  
   Deramey (J.). - Introduction & Restauration du Christianisme en Abyssinie, 330-480. (Revue de I'histoire des religions. Vol. 30.) pp. 33. E. Leroux: Paris, 1895. 8®.
  
   Des Vergers (A. Noel). - Abyssinie. (L'Univers. Histoire et description de tous les peuples). pp. 48. Firmin Didot Frhes : Paris, 1847. 8®.
  
   Des Vergers (A. Noel). - Arabic, etc, (L'Univers. Histoirе et description de tous les peuples.) pp. 522. Firmin Didot Frhes: Paris, 1847. 8®.
  
   Devic (L. Marcel). - Le Pavs des Zendjs, ou La Cotc Orientale d'Afrique au Moyen-Age . . . d'apres les ecrivains arabes. pp. 280. Hachette & Cic.: Paris, 1883. 8®.
  
   Diaz (Manuel).
   См. Almeida (Manoel de). - Lettere, &c.
  
   Didier (Charles). - Cinquante Jours au desert. Hachettt & Ciс.: Paris, 1857. 16®.
  
   Dietel (R. W.). - Missions-stunden. Heft 5. Abessinien. 2te Auflage, neu bearbeitet von C. Paul. pp. v. 148. Richter: Leipzig, 1901. 8®.
  
   Dillmanti (Christian Friedrich August).
   См. British Museum.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Catalogus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae. Pars. VII. Codices Aethiopici. Digessit A. Dillmann. pp. 87. E. typ. Acad.: Oxonii, 1848. 4®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Chrestomathia aethiopica. Edita et glossario explanata ab A. Dillman. pp. xvi. 290. T, O, Weigel: Lipsiae, 1866. 8®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Die Kriegsthaten des Konigs Amdasion gegen die Muslim. Berlin, 1884. 8®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Lexicon linguae Aethiopicae, cum indice Latino. Adiectum est vocabularium Tigre dialecti septentrionalis compilatum a Werner Munzinger. 2 pt. T. O. Weigel: Leipzig, 1865. 4®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Ueber die Anfange des axumitischen Reiches. pp. 64. Ferd, Diimmler : Berlin, 1878. 8®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Ueber die geschichtlichen Ergebnisse der Th. Bent'schen Reisen in Ost Afrika. Berlin, 1894. 8®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Ueber die Regierung insbcsondere die Kirchenordnung des Konigs Zara-Jacob. pp. 79. G, Reimer: Berlin, 1884. 8®.
  
   Dillmann (Christian Friedrich August). - Zur Geschichte des abyssinischen Reiches. pp. 338-364 of the "Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschafl." vol. 7. F. A, Brockhaus: Leipzig, 1853. 8®.
  
   Dimotheos.
   См. Saprichian (Dimoteos.)
  
   Dolganev (E. E.) - Strana Efiopov (Abissinija). pp.200. 39. St. Pettrshurg, 1896.
  
   Dresser (Matthaeus). - De Statu Ecclesiae et religionis in Aethiopia, sub Praecioso loanne. pp. 25. G. Defnerus : Lipsiae, 1586. 12®.
  
   Drouin (Edme Alphonse). - Les Listes royales ethiopiennes, ct leur autorite historique. Lxtrait de la "Revue Archaeologique." pp. 54. Didier & Cic.: Paris, 1882. 8®.
  
   Duensing (Hugo). - Liefert das athiopische Synaxar Materialien zur Geschichte Abessiniens? Fur den zweiten, die Monate Magabit bis Paguemen enthaltenden Teil des Synaxars untersucht. pp. 56. Kostner: Goteingtn, 1900. 8®.
  
   Dufton (Henry). - Narrative of a Journey through Abyssinia in 1862-3. With Appendix on "The Abyssinian Captives Question." pp. xiv. 337. Chapman and Hail: London, 1870. 8®.
  
   Eden (Richard).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Esteves Pereira (Francisco Maria).
   См. Almeida (Manoel de) Jesuit.
  
   Esteves Pereira (Francisco Maria).
   См. Castanhoso (Miguel de).
  
   Esteves Pereira (Francisco Maria).
   См. Susenyos, King of Ethiopia.
  
   Esteves Pereira (Francisco Maria). - Cancao de Galavdevos. Lisboa, [1895 ?] 8®.
  
   Esteves Pereira (Francisco Maria). - Historia de Minas Ademas Sagad, rei de Ethiopia (1559-63). [Translated from the Ethiopic with text.] pp. 87. Lisboa, 1888. 8®.
  
   Ethiopia. - La Conquista Mussulmana dell' Etiopia nel secolo XVI. Traduzione d`un manoscritto arabo con prefazione e note di Cesare Nerazzini e una carta geografica del 1636. [An imperfect translation of Futuh el-Habacha.] pp. xxxviii. 174. Fortani e C: Roma, 1891. 8®.
  
   Ethiopia. - Notizie del Viaggio d`un Etiopico dall' Etiopia all` Italia in vero Tigrai, etc. pp. 16. Roma, 1895. 8®.
  
   Ethiopic, Amharic, and Arabic Letters, written to Henry Salt by Ras Waldi Selas, and others. With English translations and specimens of Coptic writing, 1810-27. Paper. Fol.
  
   Fenzl (Eduard). - Bericht Uber die von Herm Constantin Reitz auf seiner Reise von Chartum nach Gondar gesammelten geographisch-statistischen Notizen. Wien, 1855. 4®.
  
   Ferrand (Gabriel). - Le Gomal. Alger, 1884. 8®.
  
   Ferrand (Gabriel). - Notes de grammaire somalie. Alger, 1886. 8®.
  
   Ferret (Pierre Victor Adolphe) and Galinier (Joseph Germain). - Voyage en Abyssinie dans les provinces du Tigre, du Samen, et de l`Amhara. 3 vols. & Atlas. Paulin: Paris, 1847-48. 8®. & fol.
  
   Fetha Nagast
   См. Abyssinia.
  
   Fialho (Manoel.)
   См. Fonseca (Francisco da.)
  
   Fialho (Manoel). - Evora Illustrada com as noticias antigas e modemas... pello padre Manoel Fialho.
  
   Ficalho ( - de) Count. - Viagens de Pedro da Covilhan. pp. xvii. 365. A. M. Pereira: Lisboa, 1898. 8®.
  
   Figueiredo Falcao (Luiz de). - Livro em que se contem Toda a Fazenda e Real Patrimonio dos Reinos de Portugal, India e Ilhas adjacentes e outras particularidades . . . Copiado fielmente do Manuscripto Original, &c (1607). pp. 27a Imprensa Nacional: Lisboa, 1859. Fol.
  
   Flad (Johann Martin). - Kurze Schilderung der Abessinischen Juden. Kornthal, 1869. 16®.
  
   Flad (Johann Martin). - The Falashas (Jews) of Abyssinia... Translated from the German by S. P. Goodhart. pp. xiv. 75. W. Macintosh: London, 1869. 8®.
  
   Flad (Johann Martin). - Notes Rrom the Journal of F. [ij.,1.] M. Flad, one of Bishop Gobal's pilerim missionaries in Abyssinia. Edited with a brief sketch of the Abysnian Church by . . . W. D. Veitch. pp. iv. 88. J. Nisbet & Co.: London, 1860. 6®.
  
   Flad (Johann Martin). - Zwolf Jahre in Abessinien: oder, Gechichte des Konigs Thendoros II. und dei Mission untec seiner Regierung. pp. iv. 17a. C. F. Spittler: Basel, 1869. 8®.
  
   Flad (Johann Martin). - Zwolf Jahre in Abessinien, oder, Geschichle des Konigs Theodorus II. und der Mission untei seiner Regierung. (Institutum Judaicum Schriften. Noa. 12-15.) Dorffiiiig & Franke: Leipzig, 1887. 8®.
  
   Fonseca (Francisco da). - Evora Gloriosa, epilogo dos qnairo tomoa da Evora Illustradu, que compoz o R. I. M. Manoel Fialho... escritta, acrecentiula e ampllicada pello P. Francisco da Fonseca. Na Oficina Komarekiana: Roma, 1728. fol.
  
   Freire de Andrade (Jacinto). - Chronica d'El Rei Dom Joao III, 4 vols. Coimbra, l726. 8®.
  
   Freire de Andrade (Jacinto.) - Vida de Dom Joao de Castro, quatro Viso-Rey da India, pp. 444. Na Oficina Craecbeekiana: Lisboa, 1651. fol.
  
   Freire de Andrade (Jacinto.) - The Life ol Dom John de Castro, the fourth Vice-Roy of India . . . Translated into English by Sir Tfier Wyche . . . Second edition. pp. 172. //. Herringman : London, l693. fol.
  
   Friederici (Karl). - Bibliotheca Orientalis, oder, Eine volslandiee Lisle der im Jahre 1S7&-83, in Deulschland, Frankreich, England, und den Cuiunien erschienenen Bucber, Broschurcn ... liber die Spracben, Religinnen, Antiqitaten, Literaturen, Geschihte und Geographie des Ostens. 8 pts. O. Schulze: Leipzig, [1877-84]. 8®.
  
   Fumagalli (Giuseppe). - Bibliographia Etiopica. pp. xi. 288. Ulrico Hoepli: Milano, 1893. 8®.
  
   Futuh el-Habasha.
   См. Ahmad Ibn 'Abd Al-Kadir.
  
   Gadla Aragawi. - II "Gadla Arngiwl," Memoria del socio J. Guidi letia nella seduta del 21 giugno 1891. (Alti dells R. Accadcniia del Lincei. Anno ccxci, 1894. Sei. 5. Classe di Scicnii Morali, elc. Vol. ii. Pt. la, Memorie. pp. 54-96). V. Salviuni: Mama, 1896. 4®.
  
   Gadia Takla Haymanot. - Relazione dei soct Guidi, rektore, e Teza, presentata al Presidente durante le ferte accademiclie del 1895, sulla memoria del dolt. C. Conii Koisini inlilolsM : "II GadIa Takla Haymanot," secondo la redazione waldebbana." (Atti della R. Accademla dei Lincei. Anno ccxcl, 1894. Ser. 5, Classe di Sdenzi Morali, etc. Vol. ii. Pt. la, Memorie. pp. 97-143.). V. Salvincei: Roma, 1896. 4®.
  
   Galinier (Joseph Germain).
   См. Ferret (Pierre Victor Adolhe).
  
   Galla. - Geschichle der Galla . . . Bericht eines Abessinischen Munchs Uber die Invasion der Galla im sechiehnten Jahihundert. Text & Uberseliung herausgtteben von A. W. Schleicher, pp. 42. T. Frehlich: Berlin, 1893. 8®.
  
   Gantin (Sir William Edmund), K,C,M,G. - Report on the Irrigation of Egypt. (Report upon the Administration of the Public Works Department.) June 7, 1901. pp. 58 and 12 maps. 8®.
  
   Geddes ( Michael). - The Church-History of Abyssinia, pp. 488. R. Chilwell: London, 1696. 8®.
  
   Ghika (Nicolas D.), Prime. - Cinq mois au pays des Somalis. pp. vi. 223. Georg and Co. : Geneve and Bale, 1898. 8®.
  
   Gibbon (Edward) the Historian. - The History of the Decline and Fall of the Roman Empire . . . Exiited ... by J. B. Bury. L. P. (vol. iv, c xlii. pp. 384-387. Vol. V, ch. xlvii. pp. 165-168.) Methuen and Co.: London, 1896-1900. 8®.
  
   Girard (Jules). - Souvenirs d`un Voyage en Abyssinie. Le Caire, 1873. 8®.
  
   Glaser (Ekiuard). - Die Abessinien in Arabien & Afrika, auf Grand neuentdeckter Inschriften. pp. xii. 210. ff. Lukaschik: MUnchen, 1895. 8®.
  
   Gleichen (Albert Edward Wufred) Count. - With the Mission to Menelik, 1897. Illustrated, pp. xi. 363. E. Arnold: London, 1898. 8®.
  
   Glen (Jean Baptiste de).
   См. Gouvea (Antonio de.)
  
   Glyn (Frederick), 4th Baron Wolverton. - Five Months' Sport in Somali-Land, etc. pp. 108. Chapman and Hall : London, 1894. 8®.
  
   Gobat (Samuel), Bishop. - Journal of a Three Years' Residence in Abyssinia, in furtherance of the objects of the Church Missionary Society ... To which is added, A Brief History of the Church in Abyssinia, by . . . Samuel Lee . . . Second edition, pp. xxxix. 383. Stelly and Co.: London, 1847. 8®.
  
   Gobat (Samuel), Bishop. - Journal d'un sejour en Abyssinie. Paris [1844?] 8®.
  
   Goj (Luigi). - Adua e prigionia fra i Galla. 10 Genn. 1896. 6 Maggio, 1897. pp. 176. Scuda tip. Silesiana: Alilano, 1901. 8®.
  
   Gouvea (Antonio de), Bishop of Cyrene. - Jornada do Arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes, primaz da India Oriental . . . quando foy as Serras do Malavar & lugares em que morao os antigos Christaos de S. Thome, &c. ff. 152. D. Gomez Loureyro: Coimbra, 1606. fol.
  
   Gouvea (Antonio de), Bishop of Cyrene. - Histoire Orientale des Grans Progres de I'Eglise (Tathol. Apost. & Rom. en la reduction des anciens Chrestiens, dits de S. Thomas . . . composee en langue Portugaise ... & puis mise en Espagnol par . . . Francois Munoz, & toumee en Franfois par F. J. B. de Glen. pp. 748. H. Verdussen : Anvers, 1609. 8®.
  
   Guerreiro (Fernao). - Relacam annal das cousas que fizeram os Padres da Companhia de Jesus nas partes da India Oriental . . . commais hua addicam a relacam de Ethiopia, etc. 4 vols. P. Crasbeeck: Lisboa, 1603-11. 8®.
  
   Guidi (Ignazio).
   См. Abyssinia.
  
   Guidi (Ignazio).
   См. Gadla Aiagawt.
  
   Guidi (Ignazio).
   См. Gadla Takla Haymanol.
  
   Guidi (Ignazio). - Di duo frammenti relativi allu itona di Abissinlii. [Translated from the Ethiopic with text.] pp. 29. Roma, 1893. 8®.
  
   Guidi (Ignazio). - Le Liste dei Metropoliti d'Abissinia. Roma, 1899. 8®.
  
   Guidi (Ignazio). - Una sqirardo di storia ecclesiastica d'Abissinia. Bessarione. vol, 8. pp. 10-15.) Diresione: Roma, 1900. 8®.
  
   Guidi (Ignazio). - Vocabulario amarico italiano. Roma, 1901. 8®.
  
   Guillain (Charles). - Documents sur I'histoire, la geographie, el le commerce de l'Afrique, orientale, recueillis & rediges par M. Guillain. (Album lithographie... d'apres des epreuves daguerriennes et les dessins de MM. Caraguel et H. Bridel.) 2 vols, Paris, [1856-57.] 8®. and fol.
  
   Gwynn (Charles Wiliam). - Surveys on the proposed Sudan-Abyssinian Frontier, (Geographical Journal, vol. 18. pp. 562-573) Royal Geographical Society: London, 1901. 8®.
  
   Haggenmacher (G. A.). - G. A. Haeeenmacher's Reise im Somali-Lande, 1874. (Egaruungsland 10. Pelermann's Mitteilungea) pp. 45. J. Perthes: Gotha, 1876. 4®.
  
   Hakluyt (Richard). - Hakluyt's Collection of the Early Voyages, Travels and Discoveries of the English Nation. A new edition, with additions. L. P. 5 vols. R. H. Evans: London, 1809-1811. 4®.
  
   Halevy (Joseph). - Essai sur la langue agaou. farh, 1873. 8®.
  
   Halevy (Joseph). - Excursion chei les Falachas d'Abyssinie. (Bulletin de la Societe de Geographie. Ser. 5. Vol. 17. pp. 370-394.) Arthus Bertrand: Paris, 1869. 8®.
  
   Halevy (Joseph). - Prieres des Falashas, on Juifs d'Abyssinie. Texte ethiopien pubice pour la premiire fois & traduit en Hebreu par J. Halevy. J. Baer & Co.: Paris, 1877. 8®.
  
   Halls (J. J.)
   См. Pearce (Nathaniel).
  
   Harris [Sir William Cornwallis). - The Highlands of. Aethiupia, described during of months' residence of a British Embassy at the Christian Court of Shoa. Second edition. 3 vols. Longman, Brawn & Co.: London, 1844. 8®.
  
   Hartmann (Johann Melchior). - Edrisii Africa. Curtvit T. M. Hartmann. Editio altera [of "Commentatio de Geographia Africae Edrisiana", 1791.] pp. eiiiv. 530. Sumtibus J. C. Dieterich: Cotlingan, 1796. 8®.
  
   Hasan Ibn Ahmad, al-Khaimi. - Der Gesandtschaftibcricht des Hasan Ibn Ahmed El-Haiml. Herausgegebcn von F. E. PeiKr. (Zur Geschichte Abessiniens im 17. Jahihunderl. . . . uebersetzt von F. E. Peiser.) 3 vols. Wolf Peiser: Berlin, 1894, 98. 8®.
  
   Heeren (Arnold Hermann Ludwig). - Historical Researches into the Politics, Inlercourse, and Trade of the Carthaginians, Ethiopians, and Egyptian... Translated from the German [by D. A. Talboys.] 2 vols. D. A. Talbeys: Oxford. 1831. 8®.
  
   Henri Philippe Marie [d'Orleans], Prince. - Une Visite a l`Empereur Menelick. Notes et impressions de route, pp. 264. Dentu: Paris [1898.] 8®.
  
   Henty (George Alfred). - The March to Magdala. [Letters reprinted from "The Standard."] pp. vii. 431. Tinsley Bros,: London, 1868. 8®.
  
   Hertalet {Sir Edward). - The Map of Africa by Treaty. 2nd edition. Vol. i. Stationery Office: London, 1896. 8®.
  
   Heuglin (M. Theodor von). - Reisen in Nord-Ost-Afrika . . . Tagebuch einer Reise von Chartum nach Abyssinien . . . 1852 bis 1853. pp. z. 136. J. Perthes: Gotha, 1857. 8®.
  
   Holland (Trevenen James), and Hozier (Henry Montague). - Record of the Expedition to Abyssinia. 3 vols. Stationery Office: London, 1870. 4®.
  
   Hotten (John Camden). - Abyssinia & its People; or, Life in the Land of Prester John. [Selected from various narratives,] Edited by J. C. Hotten. pp. 314. (pp. 369-384 contain a good Bibliography by F. Berridge.) J. C. Hotten: London, 1868 [1867]. 8®.
  
   Hozier (Henry Montague). - The British Expedition to Abyssinia, pp. xi. 271. Macmillan & Co.: London, 1869. 8®.
  
   Ibn Batoutah.
   См. Muhammad Ibn 'Abd Allah, called Ibn Batutah.
  
   Isenberg (Carl Wilhelm) and Krapf (Johann Ludwig). - Journals of the Rev. Messrs. Isenberg and Krapf . . . detailing their proceedings in the kingdom of Shoa, and journeys in other parts of Abvssinia . . . 1839-42. To which is prefixed a Geographical Memoir of Abyssinia . . . By J. M`Queen, etc. pp. xxvii. 95. 529. Seeley & Co.: London, 1843. 8®.
  
   Ismail Ibn Ali (Imad AI-Din Abu Al Fida) Prince of Hamat. - Geographie d'Aboulfeda traduite de I'Arabe en Francais в. . . par M. Reinaud (tom. i, ii. pt. I ; et par M. S. Guyard. tom. ii. pt. 2). 2 tom. Imprimerie Nationale: Paris, 1848, 83. 4®.
  
   Jackson (James) Archiviste-Bibliothicaire, etc. Liste Provisoire de Bibliographies Geographiques Speciales. (Afrique. - Nos. 532-36, 538-9, 542-4, 585-7.) pp. 340. Sociitide Geographie: Paris, 1881. 8®.
  
   Jesuits. - Cartas Annuas dos Padres da Companhia de Jesus. [Portuguese MS., Acadеmia Real das Sciencias de Lisboa.]
  
   John, Bishop of Nikiou. - Chronique de Jean, Eveque de Nikiou. Texte ethiopien public et traduit par H. Zotenberg. Ex trait des Notices des Manuscrits, vol. 24, pt. I. pp. 48. Imprimerie Nationale : Paris, 1883.
  
   John, Prester.
   См. British Museum Catalogue. Forty-seven entries from 1478 to 1879.
  
   John, Prester. - Description de Pempire du Prete-Jean. (Recueil de divers voyages faits en Afrique). pp. 35. L. Billaine: Paris, 1674. 4®.
  
   Johnson (Samuel), I.L.D.
   См. Rasselas, Prince of Abyssinia.
  
   Johnson (Charles) M.R.C.S. - Travels in Sauthern Abyssinia, through the country of Adal to the kingdom of Shoa. 2 vols. J. Madden and Co.: London, 1844. 8®.
  
   Johnston (Sir Henry Hamilton) K.C.B. - A Mistery of ihe Colonisation of Africa by alien races, etc. (G. W. Prothcio. - Cambridge Historical Series.) pp.xii.319. University Press: Cambridge, 1899, 8®.
  
   Jomard (Edme Francis). - Remarques il I'occasion de la notice de M. Fresne sut les sources du Nil. (Bulletin, SociiJtii dc Gtegiaphie.. Ser 3. Vol. 10. PP 304-309') Arthus-Bertrand: Paris, 1849. 8®.
  
   Jones (John Winter).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Katte (A. von). - Reise in Abysiinien im Jahre 1836. (K. Widemann & H. Hauff`s Reiwn & Landerhecschrcibungen. Ft. 15.) pp. xii. 180. J. C. Colta: Stutgart, 1835. 8®.
  
   Keane (Augustus Henry). - Man, Past and Present. Second edition, revised. (Cambndge Geographical Series.) pp. zii. 584. University Press: Cambridge, 1901. 8®.
  
   Keltie (John Scott). - The Partition of Africa. 2nd edition, pp. xv. 564. E.Stanford: London, 1895. 8®.
  
   Kebra Nagast. - Fabula de Regina Saben apud Ethiopes. [An extract from the Ethiopic Chronicle : Kebra Nagasl.] Dissertatio inauguralis quam . . . defendet . . . F. Pnetorius. Eth. and Lat. pp. K. 44. Halis, [1870.] r, (754. b. 4.) [Экземпляр "Кебра Негест", написанной в 1681-1706 гг., British Museum, Or. MSS. 819, был великодушно возвращен хранителями Британского Музея принцу Касе, вполседствии негусу Эфиопии Иоанну, 14 дек. 1862.]
  
   Kloden (Gustav Adolph von). - Beitrage sur neueren Ceographie von Abissinien. Berlin, 1855. 8®.
  
   Koettlitz (Reginald). - A Journey through Somaliland and Southern Abyssinia to the Berta or Shangalla country and the Blue Nile, and through the Sudan to Egypt. (Journal of the Tyneside Geographical Society. Vol. 4. PP. 323-343.) Newcastle-on-Tyne, 1901. 8®.
  
   Konig (Friedrich Eduird). - Neue Studien uber Schrift, Aussprache und allgemeine Formenlehre des Acthiopischen, Sue. pp. lii. 164. J. C. Hinrichs: Leipzig, 1877. 8®.
  
   Krapf (Johann Ludwig).
   См. Isenberg (Carl Wilhelm).
  
   Krapf (Johann Ludwig). - An Imperfect outline of the elements of the Galla Language ... Preceded by a few remarks concerning the ... Gallas ... by ... C. W. Isenberg. pp. ilv, 16. Church Missionary Society: London, 1840. 8®.
  
   Krapf (Johann Ludwig).
   См. Mayer (Johann).
  
   Krapf (Johann Ludwig). - Vocabulary of the Galla Language, pp. ii. 43. Church Missionary Society: London, 1841. 8®.
  
   Krapf (Johann Ludwig). - Reisen in Osi-Afrika . . . 1837-55. 2 pt. Im Selbslverlage des Verfaisers: Koruthal, 1858. 8®.
  
   Krapf (Johann Ludwig). - Travels, Researchs, and Missionary Labours during an 18 years' residence in Eastern Africa, together with journeys to . . . Shoa, Abessinia . , . With an appendix respecting ... the languages and literature of Abessinia ... by E. G. Ravenstrin. pp, Ii. 566; Trubner & Co.: London, 1860. 8®.
  
   Kuhn (Ernst). - Literaiur-Blatt fur Orientalische Philologie . . . Herausgegeben von Prof. Dr. Ernest Kuhn. 4 vols. O. Shulze: Leipzig, 1844-88. 8®.
  
   Lafitan (Joseph Francois). - Histoire des decouvertes et conquratei des Portuguais dans Ic Nouvenu Monde [East Indies]. 1 vols. Saugrain Pere: Paris, 1733. 4®.
  
   Lalibala, King of Ethiopia. - Via de Lalibala, roi d'Ethiopie. Texte ethiopien, publie d'apres un manuscrit du Musee Britannique (Or. MSS. 718,719) et traduction francaise. Avec un resume de l`histoire des Zagues et la description des eglises monolithes de Lalibala, par Jules Perruchon. (Publ. de I'Ecole des Lettres d'Alger., vol. 10.) pp. ilvii. 164. E. Leroix: Paris, 1892. 8®.
  
   Lauribar (Paul de). - Doute Ans en Abyssinie. Souvenirs d'un officier. pp. vi. 648. E. Flammarien: Paris, 1898. 8®.
  
   Lebna Dengel, Dawit II, Wanag Sagad I. - Storia di Lebna Dengel (1508-1540). [Translated from the Ethiopic with text by C. Conti Rossini.] Roma, 1894. 8®.
  
   Lee (Samuel).
   См. Muhnmmad Ibn 'Abd Allah.
  
   Lefebvre (Theophile). - Voyage en Abyssinie ... 1839-43, par une Commission Scientifique, etc. 6 vols., and Atlas 3 vols. A. Bertrand: Paris [1845-54]. 8® and fol.
  
   Le Grand (Joachim),
   См. Lobo (Jeronymo).
  
   Le Jean (Guillaume) Theodore II., le nourel empire d'Abyssinie, et let interest francaise dans le Sud de la Met Rouge, pp. xii. 30a Aniyot: Paris, [1865.] 12®.
  
   Le Jean (Guillaume). - Voyage en Abyssinie execute de 1862 a 1864. (Atlas.) 2 vols. Hachette & Cie.: Paris, 1872. fol.
  
   Le Roux (Hugues). - Menelik et Nous. Paris, 1901. 8®.
  
   Linschoten (Jan Huygen van). - The Voyage of John Huyghen van Linschoten to the East Indies ... Edited ... by . . . A. C. Burnell ... P. K. Tiele. 2 vols. (Nos. 70, 71) Hakluyt Society: London, 1885. 8®.
  
   Littmann (Enno). - Abyssinian Folk-Lore. (Princeton University bulletin. Vol. 13. pp. 14-16.) The University: Princeton, 1900. 8®.
  
   Lobo (Jeronymo).
   См. Thevenot ( Melchisedech).
  
   Lobo (Jeronymo). - P. Hieronymi [4.e, J. Lobo] eines Jesuiten in Portugal Neue Beschreibung & Bericht vun der wahren Beschaflenhcit. 1. Des Mohrenlandes sonderlich des Abyssinischcn Kayseithums. 2. Des Ursprungs Nyli. 3. Wo das Einhorn zufinden. 4. Warumb der Abyssiner Kayser Priester Johannes genenet wetde, &c. ... die Teutsche Sptache ubersetil. pp. 106. J. H. Kunsth: Nurnberg, 1670. 12®.
  
   Lobo (Jeronymo). - Voyage Historique d'Abissinie . . . Traduite du Portuguais, continuue et augmentue . .. [sic] par M. [Joachim] Le Grand. pp. siv. 514. P. Gosse: Paris, 1725. 8®.
  
   Lopes de Caatenheda (Fernam). - Hisioria do descobrimento e conquisia da India. 7 vols. Na typographia Rollandiana: Lisboa, 1833. 4®.
  
   Ludolf (Hiob), the Elder.
   См. Claudius. - Confessio, &c.
  
   Ludolf (Hiob), the Elder. - Iobi Ludolfi, alias Leut-holf dicti historia Aethiopica. J. D.Zunner: Francofurti ad Moenum, 1681. Fol.
  
   Ludolf (Hiob), the Elder. - Iobi Ludolfi. . . ad suam historiam Aethiopicam antehac editam Conimentarius. pp. 633. Stimplibus J. D. Zunneri: Francofurti ad Moenum, 1691. Fol.
  
   Ludolf (Hiob), the Elder. - Appendix ad Historuim Aeihiopicam Iobi Ludolfi illiusque Cummentarium, ex nova relatione de hodierno Habessiniae statu concinnata. Additis Epistolis Regiis ad Societatem Indiae Orieutalis ejusqnc responsione cum notii necessariis. pp. 32. Sumptibus J. D. Zunneri: Francofurti ad Moenum, 1693. Fol.
  
   Ludolf (Hiob), the Elder. - A New History of Ethiopia . . . second edition . . . Made Englisli by J. P. Gent. pp. 398. Samuel Smith: London, 1654. fol.
  
   Luzzato (Filosseno). - Memoires sur les Juifs d'Abysunie ou Falashat [Edited by S. Cahen.] (Extrait des Archives Israelites, pp. 120. Paris, [1853.] 8®.
  
   MacCrindle (James).
   См. Cosmas.
  
   MacQueen (James).
   См. Isenberg (Carl Wilhelm).
  
   Macrizi.
   См. Ahmad ibn 'Ali.
  
   Major (Richard Henry). - Memoir on a Mappemonde by Leonardo da Vinci . . . now in the Royal Collections at Windsor, etc. (Archeologia. vol. 40. pp. 1-40.) Society of Antiquaries: London, 1866. 4®
  
   Maltsan (Heinrich von), baron. - Reise nach Sud-Arabien, &c pp. xvi. 422. F. Vicmeg & Sohn: Braunschweig, 1873. 8®.
  
   Marcian, of Heracleia. - Periple de Marcien d'Heraclee, epitome d'Artemidore [оба с латиським переводом Дж. Хадсона], Isidore de Charax, etc., ou Supplement aux dernieres Editions dcs Petits Geographes [of J. Hudion and J. B. Gail] d'apres nn manincrit grec de la Biblioteque Royale avec une carte par E. Miller, pp. xxiv, 363. Inprimerie Royale: Paris, 1839. 8®.
  
   Markham (Sir Clemens Robert} K.C.B. - A History of the Abyssinian Expedition, etc. pp. xii. 4S4. Macmillan & Co.: London, 1869. 8®.
  
   Martial (Fr.). - Un Рeuple antique, oa, Une colonie gauloise au pays de Minelik. Les Galla, grande nation africaine. pp. 11. 4J7. Planlade: Caiurs, 1901. 8®.
  
   Mashafa Tomar (Mazhafa Tomar). - Das Aethiopische Briefbuch nach drei Handschriften [в университетских библиотеках Берлина и Тюбингена, и в Британском Музее, Or. MSS, 710] herausgegeben und ubersetzt von F. Praetorius. pp. 31. F. A. Brockhaus: Leipzig, 1869. 8®.
  
   Massaja (Guglielmo) Cardinal. - I miei Trentacinque atini di Missionne nell'Alia Eiiopia. Memorie storiche. 7 vols. Tipografia Poliglotta di Propaganda Fide: Roma, 1885-89. ful.
  
   Massaja (Guglielmo), Cardinal. - Mes trente-cinq annees de mission dans la Haute- Ethiopia. Lille, [1890.] 8®.
  
   Massaja (Guglielmo), Cardinal. - In Abissinia e fra i Gallo. Dalle memorie Cardinal Massaja. Pubblicazione dell' Associatione Nationale per soccoireie i Misiionarj Cattolici Italiani a benefizio delle Missioni dell' Eritrea, pp. xv. 387. E. Ariani : Firense, 1895. 8®.
  
   Massaja (Guglielmo), Cardinal. -Lectiones gramnuiticales pro missionariis addiscete volunt linguam Amaiicam, seu vulgarcm Abyssiniae, &c. i.ix. 501. In Typographio Imperiali: Parisiis, 1867, 8®.
  
   Mathuisienlx (H. de). - L'Omo, Voyage d'explamtian dans les pays des Somalis et de I'Ethiopie meridionale. La Mission Bottego. Adapte par M. H. de Mathuisienlx, Tour de Monde, N. S. vol. 6, pp. 313-336. Hachette & Cie: Paris, 1900, 4®.
  
   Matteuci (Pellegrino). - In Abissinia. Viaggio di P. Matteuci. pp. vii. 316. Fratelli Treves: Milano, 1880. 12®.
  
   Mayer (Johann). - Kutie Wortersammlung in englisch, deutsch, amharisch, gallanisch, guraguesch. Herausgegeben von Dr. L. Krapf. pp. 28. Pulgermission-Buschdruckerie: Basel, 1878. 8®.
  
   Mayo, Dermot Robert Windham, Earl of.
   См. Bourke.
  
   Meynard (Charles Adrien Casimir Barbier de).
   См. Barbier de Meynard.
  
   Michel (Charles). - De la Mer Rouge au Nil, a travers l`Ethiopie. (Bulletin de la Societe d' Anthropologie de Lyon, Vol. 19. pp. 31-40.) H. Georg: Lyon, 1901. 8®.
  
   Michel (Charles). - Vers Fachoda a la rencontre de la mission Marchnnd a travers I'Ethiopie. Mission de Bonchamps. pp. 560. Plon-Nourrit & Cie.: Paris, 1901. 8®.
  
   Mitchell (L. H.). - Reporl on the seizure by the Abyssinians of the geological and mineralogical reconnaissance Expedition attached to the General Staff of Ihe Egyptian Army . . . Containing an account of the subsequent treatment of the prisoners and final release of the Commander, pp. x. 125. General Staff: Cairo, 1878. 8®.
  
   Muhammad Ibn 'Abd Allah, по прозванию Ibn Batutah. - The Travels of Ibn Batuta. Translated from the abridged Arabic MS. Copies ... in the Public Library of Cambridge, wilh notes .... by . . . Samuel Lee. (Oriental Translation Fund.) pp. xviii. 343. John Murray: London, 1829. 4®.
  
   Muhammad Ibn 'Abd Allah, по прозванию Ibn Batutah. - Voyages d'Ibn Batoutah. Texte arabe, accompagne d'une traduction par C. Defremery et . . . B. R. Sanguinetti. (Collection d'Oavroges Orientaux public par la Societi Asiatique.) 4 vols. Imprimerie Imperiale: Paris, 1853-59. 8®.
  
   Muhammad Ibn Muhammad (Aba 'Abd Allah), Al-Idrisi. - Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. Texte orabe publie pour la primiere fois d'apris les mains de Paris el d'Oxford avec une traduction, des notes, et un glossaire par R. Doty el M. J. de Geoje. 2 pt. E.?. Brill: Leyde, 1866. 8®.
  
   Muller (David Heinrich). - Epigraphische Denkmaler aus Abessinien nach Abklalschen von J. T. Bent, Esq. (Denkschriften der Phil, hist CI. Vol. 43. Pt. 3.) pp. 81. Kais. Akademie der Wissenschaften: Wien, 1894. 4®.
  
   Muller (Friedrich), Professor, of Vienne. - Uber die Harari-Sprache im ostlichen Afrika. (Sitzangsberichle del phil. hist. Classe der kars. Akademie der Wissenschaflen, vol. 44. pp. 601-613.) C. Cerold`s Sons: Wien, 1864. 8®.
  
   Munzenberger (Ernest Franz August). - Abessiinien und seine Bedeutung fur unsere Zeit. Ans dem Nachlasse von E. V. A. Munzenberger ... Herausgegeben von Joseph Spillmann. [Illustrated.] pp. xi. 161. Herder: Freiburg im Brasgau, 1892. 8®.
  
   Munzinger (Johann Albert Werner). - Ostafrikanische Studien . . . Mit einer Karte von Nord-Abyssinien, &c. pp. viii. 584. Ft. Hurter: Schaffhausen, 1864. 8®.
  
   Munzinger (Johann Albert Werner). - Ueber die Sitten und Recht der Bogos. pp. xiv. 96. J. Wurster & Co: Winterthur, 1859. 4®.
  
   Munzinger (Johann Albert Werner). - Vocabulaire de la langue Tigre. pp. x. 93. T. O. Weigel: Leipzig, 1865. 8®.
  
   Nerazzini (Cesare).
   См. Ethiopia.
  
   Nerazzini (Cesare). - Itinerario, 1885, con una carta, &c. (Estratto dal Bollelino della Societa Geographica Italiana, 1889-1890). pp.78. La Soeita: Roma, 1890. 8®.
  
   Ortroy (F. van) Capitaine, 4e Rtgt. de Zaniwri. - Conventions Internationales definissant lea limites actuelles des Possessions, Protectorats et spheres d'influence en Afrique, publiees, d'apres les textes authentiques. pp. xix. 517. O. Schefms: Bruxella, 1898. 8®.
  
   Paez (Caspar). - Lettere Annue di Ethiopia del 1624, 1625, e 1626, scritle al M. R. P. Mulio Vitelleschi, Generale della Compagnia di Ciesu [by G. Paez and A. Mendes]. pp. 331. Herede di В. Zannetti: Roma, 1628. 12®.
  
   Paez (Caspar). - Histoire de ce qui a'est passe au foyaume d'Ethiopic es annees 1634, 1615, and 1626. Tirtes des leties denies & addressees au R. J. Mutio Viteleschi, Generale de la Compagnie de Jesus. Traduite de l`Italien en Francois par un pere de la mesme Compagnie. pp. 252. S. Cramoisy: Paris, 1619. 12®.
  
   Paris. - Bibliotheque Nationale. Catalogue des manuscrits ethiopiens (Cheez & Amharique) de la Bibliotheque Nalionale. (Par. H. Zotenberg.) Manuscrita Orientaux. [especially ї X. Histoire. pp. 111-249.] pp. 283. Imprimerie Nationale: Paris, 1877. 4®.
  
   Parkyns (Mansfield). - Life in Abyssinia. Being notes collected during 3 vears' residence and travels . . . Second edition, pp xiviii. 446. J. Murray: London, 1868. 8®.
  
   Pearce (Nathaniel). - The Life and Adventures of N. Pearce, written by himself, during a residence in Abyssinia . . . 1810 to 1819. Together with Mr. Coffin`s Account of his visit to Gondar. Edited by J. J. Halls. 2 vols. H. Colhurn & R. Bentley: London. 1831. 8®.
  
   Pearce (Nathaniel). - A Small but true Account of the ways and manners of the Abyssinians. For ... Sir Evan Nepean . . . Governor of Bombay . . . Oct. 1814. [Literary Society of Bombay. Trans. 11. 15, 1820. 4®.
  
   Pearce (Nathaniel). - Vocabulary of the Languages of Tigre and Amhara. Paper. 19th cent. 4®.
  
   Peiser (Felix Ernst). - Zur Gcschichte Abessiniens. (Text & Ubersetzung von MS. Glaser 147 Konigl. Bibliothek, Berlin. Mit dem Vortrag von A. Ilg. liber Abessinien. ) Orientcdische LitttrcUurzeitung, vol. 4. pp. 129-138. Wolf Peiser: Berlin, 1901. 4®.
  
   Perruchon (Jules).
   См. Almeida (Manoel de) Victorias, &c.
  
   Perruchon (Jules).
   См. `Amda Sdyon, King of Ethiopia.
  
   Perruchon (Jules).
   См. Lalihala, King of Ethiopia,
  
   Perruchon (Jules).
   См. Zara Yakob, King of Ethiopia.
  
   Perruchon (Jules). - Notes pour l`Histoire d'Ethiopie. ("Revue Sеmitique", 1893, pp. 274-86, 359-72; 1894, pp. 78-93, 155-166, 263-270; 1896, pp. 177-185, 273-278, 355-365; 1897, pp. 75-80, 173-189, 275-285, 360, 372; 1898, pp. 84-92, 157-171. 267-271, 366-372; 1899, pp. 76-88, 166-176, 251-266, 364-369; 1900, pp. 176-179; 1901, pp. 176-179; 1901, pp. 71-78, 161-167.) E. Lerotix: Paris, 1893-1901. 8®.
  
   Piatt (Thomas Pell).
   См. Abyssinia. The Ethiopic Didascalia, &c.
  
   Plowden (Walter Chichele). - Travels in Abyssinia and the Galla country. With an account of a Mission to Ras Ali in 1848 . . . Edited by . . . T. Chichele Plowden. pp. xv. 485. Longmans: London, 1868. 8®.
  
   Polo (Marco). - The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the Kingdoms and Marvels of the East Newly translated and edited . . . by Col. Henry Yule. Second edition, revised, etc. 2 vols. J. Murray: London, 1875. 8®.
  
   Poncet (Charles Jacques). - Relation abregee du Voyage que M. C. J. Poncet ... fit en Ethiophie [sic] en 1698, 1699, & 1700. (Lettres edifantes et curieuses, edited by Ch. Le Gobien. Rec 4.) J. Barbou: Paris, 1713. 8®.
  
   Portal (Sir Gerald Herbert) K.C.B. - My Mission to Abyssinia [1888.] Illustrated, pp. vi. 261. E. Arnold: London, 1892. 8®.
  
   Purchas (Samuel) the Elder. - Purchas His Pilgrimes. In five Bookes. 4 pts. H. Fetherstone: London, 1625. fol. (679, h. 11- 14. G. 6838-41.) [В экземпляре м-ра Гренвилля имеется очень редкое окончание стр. 65 в Части I, на котором изображена вариация карта мира Г. Хондиуса.]
  
   Quatremire (Etienne Marc). - Memoires geographiques el historiques sur I'Egypte, et sur quelques contrees voisines . . . extraits des MSS. Coptes, Arabes, etc., de la Biblioteque Impiriale. 2 vols. F. Schoell: Paris, 1811. 6®.
  
   Raconis (J. Balarin de).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Raffray (Achille). - Abyssinie. (Afrique orientale.) [illustrated.] pp. xii 395. - E. Plon et Cic.: Paris, 1876. 8®.
  
   Raffray (Achille). - Les Eglises Monolithes de la ville de Lalibela (Abyssinie). [20 plates] pp.14. Ve. A. Morel et Cic.: Paris, 1882. fol.
  
   Raffray (Achille). - Voyage en Abysainie et au pays dea Gallas Raias. (Bulletin de la Societe de Geographie, Ser. VII, Tom. 3, pp. 324-353.] Societe de Geographie: Paris, 1882. 8®.
  
   Rassam (Hormuzd). - Narrative of the British Mission to Theodore, King of Abyssinia (1865-1868). With notices of the country traversed from Massowa, through the Soudan, the Amhara and back to the Annesley Bay, from Magdala. 2 vols. Jonh Murray: London, 1869. 8®.
  
   Rasselas, Prince of Abyssinia. - The Prince of Abyssinia. A Tale. [By Samuel Johnson. 1st edition]. 2 vols. R. & J. Dodsley: London, 1759. 8®.
  
   Reclus (Elisee). - Nouvelle Geographie Universelle. La terre et les hommes, Tom. X. L'Afrique Septentrionale. Premiere partie, Bassin dn Nil . . . Ethiopie, etc. ch. 5. pp. 195-337. Hachette et Cic.: Paris, 1885. 8®.
  
   Rink (Friedrich Theodor).
   См. Ahmad ibn 'Ali.
  
   Robecchi-Brichetti (Luigi). - Linguc pailnte Somali, Galla e Harari. Roma, 1890. 5'.
  
   Robecchi-Brichetti (Luigi). - Nell' Harrar. Seconds editionc. pp. viii. 409. C. China: Milana, 1896. 8®.
  
   Robecchi-Brichetti (Luigi). - Testi Somali. Roma, 1889. 8®.
  
   Rochet d'Herricourt (C E. X.). - Memoire sur l'etat constant de soulevement du sol du Golfe Arabique et de t'Abyssinie, et sur un abrege des resultats scientifiques de mon voyage. (Bulletin de la Societe de Geographie. Ser 3. VoL II. pp. 291-302.) Arthus-Bertrand: Paris, 1849. 8®.
  
   Rochet d'Hericourt (C. E. X.). - Vojage sur la cote orientate de la Mer Rouge, dnns le pays d'Adel et le Royame de Choa. pp. xiiii. 439. A. Bertrand: Paris, 1841. 8®.
  
   Rochet d'Hericourt (C. E. X.). - Second Voyage sur les deux rives de la Mer Rouge, dans le pays des Adds, eli. (Alias,) pp. xlvili. 406. A. Bertrand: Paris, 1846. 8®.
  
   Rohlfs (Gerhard). - Land und Volk in Aftika. Berichte aus den Jahren 1865-1870. pp. 240. J. Kuhtmann: Bremen, 1870. 8®.
  
   Rohlfs (Gerhard). - Meine Mission nach Abcssinien . . . im Winter, 1880 | 81. Illustrated. pp. xx. 348. F. A. Brockhaus: Leipzig, 1883.
  
   Rossini (Carlo Conti).
   См. Gadia Takla Haymanot; см. также Lebna Dengel.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Appunti ed osservazioni sui Re Zague. Roma, 1895. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Catalogo dei nome propri di luogo dell` Etiopia, contenuti nei testi gitiz ed amharina finoro pubblicato, etc. (Atti del primo Congresso geografico italiana, etc. Vol. 2, pt. 1.) pp. 387-439. R. Istiluto Sordo-Muti: Genova, 1894. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Di alcune recenli publicazioni sull' Etiopia. Roma, 1897. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Di un nuove codice. Roma, 1893. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Donazoni reli all cattedrae di Aksum. Roma, 1895. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Note etiopiche. Roma, 1897. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - L`Omelia di Abba Yohannes, vescovo d`Aksum. Paris, [1895] 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Rapport sur le progres des etudes ethiopiennes. Paris, 1894-97. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Ricerche e studi sull` Etiopia. Roma, 1900. 8®.
  
   Rossini (Carlo Conti). - Sulla dinastia Zagne. Roma, 1897. 8®.
  
   Routes in Abyssinia. Compiled at the . . . War Office by Lieut. -Col. A. C. Cooke. With a map. Presented to the House oi Lords by command of Her Majesty. Parl. Papers. 1867-68. [3964.] Vol.44. pp. 1-252. Stattionery Office: Leiden, 1867. fol.
  
   Ruppell (Wilhelm Peter Eduard Simon). - Reisein Abyssinien. F. P. 2 vols. & Atlas. S. Schmerber: Frankfurt am Main, 1838-40. 8® and fol.
  
   Russ (Camill). - Abessinien`s gegenwartige Lage. (Deutsche Geographische Blatter. Vol. 2, pp. 141-169). G. A. von Halem: Bremen, 1878. 8®.
  
   Russel (Stanislas), Count. - Une Mission en Abyssinie et dans la Mer Rouge, 23 Octobre, 1859-7 Mai, 1860, pp. xxvii. 306. E. Plon et Cic.: Paris, 1884. 8®.
  
   Saineano (Marius). - L'Abyssinie dans la seconde moitie du XVIe. siecle, ou la regne de Sartsa-Dengel (Malak-Sagad), 1563-1594, d'apres des annales ethiopiennes inedites. pp. 54. Leipzig-[F. Cobl. Fin] Bucharest, 1892. 8®.
  
   Salt (Henry). - Memorandum-Book, containing notices of Abyssinia, grammatical notes, vocabularies, etc. Paper. 19th cent., small 4®.
  
   Salt (Henry). - Notes of Travels in Mozambique and Abyssinia, 1809 and 1810. Paper. fol.
  
   Salt (Henry). - Original Journal by H. Salt, Secretary to George Annesley, Viscount Valentia, of his proceedings al Massowah and Arkiko, previous in his expedition into the interior of Abyssinia, 28th June to 20th July, 1805, etc, Paper. 8®.
  
   Salt (Henry). - A Voyage lo Abyssinia. . . 1809 and 1810. [Illustrated.] pp. xi. 506. lxxv. F. C. & J. Itivington: London, 1814. 4®.
  
   Sanguinetti (Benjamin Raphael).
   См. Muhammad Ibn Abd Allah.
  
   Sapeto (Giuseppe). - Etiopia, Roma, 1890. 8®.
  
   Sapeto (Giuseppe). - Viaggio e Missione Catolica fra i Mensa i Bogos e gli Habab, con un cenno geografico e storico dell' Abissinia ... Volume unico. pp. ixiix. 538, S. Congreg. di Prop. Fide: Roma. 1857. 8®.
  
   Saprichian (Dimoteos). - Deus ans de sejour en Abyssinie, ou, Vie morale, politique et religieuse des Abyssiniens, per le R. P. Dimothos. 2 vols. Convent de St.Jacquis: Jerusalem, 1871. 8®.
  
   Schreiber (J.). - Manuel de la Langue Tigrai parlee au centre et dans le nord de l`Abyssinie. pp. vii. 93. Alfred Hoelder: Vienne, 1887. 8®.
  
   Seckendorf (Gotz Burkhard von) Graf. - Meine Erlebnisse mit deni englischen Expedilionscorps in Abessinien, 1867-1868. R. Cabos: Potsdam, 1869. 8®
  
   Silva (Innocencio Francisco da). - Diccionario bibliographico portuguez. Esludos de J. F. da Silva applicaveis a Portagal e at Brasil. 16 vols. Imprensa Nacional: Lisboa, 1858-93. 8®.
  
   Simon (Gabriel). - L'Eihiopie, ses moeurs, ses traditions, le Negouss Iohannes, les eglises monolithes de Lalibela, (Voyage en Abyssinie et chez les Gallas-Raias.) (Illustrted.) pp. vii. 368. Challamel aine. 1885. 8®.
  
   Simpson (William). - Abyssinian Church Architecture. (Sessional Papers of the Royal Inslilute of British Architects, June 21, 1869, pp. 234-246). The Institute: London, 1869. 4®.
  
   Simpson (William). - Ancient Coptis Churces of Egypt [and Abyssinia. A review of the work of this name by Alfred J. Butler, 2 vols. Oxford, 1884. 8®.] (Journal of the Royal Institute of British Architects, vol. 4. 3rd Series, pp. 131-137.) The Institute: London, 1897. 4®.
  
   Sonnenscheiu (William Swan). - The Best Books. (Abyssinia, pp. 354, 426, 511, 530, 550. 553, 853.) pp. cix, 1009. Sonnenscheiu and Co.: London, 1896. 4®.
  
   Sousa (Frandsco de) Jesuit. - Oriente Conquistado a Jesu Christo Pelos Padres da Companhia de Jesus da Provincia de Goa. 2 pts, V. da Costa Deslandes: Lisboa, 1710. Fol.
  
   Sousa Coutinho (Manoel de). - Annaes de el rei Dom Joao Terceiro por Fr. Luis de Sousa. Publicados por A. Herculano. (Indice.) pp, xxiii. 469. Sociedade Propaganda dos Conhecimentos Uteis: Lisboa, 1844. 6®.
  
   Spillman (Joseph). - См. Munzenberger (Ernst Franz August).
  
   Stanley (Henry Edward John) Baron Stanley of Alderley.
   См. Alvares (Francisco), Priest.
  
   Stanley (Sir Henry Morton) G. C. R. - Magdala. The Story of the Abyninian Campaign of 1866-67... Second Part of ... Coomassie and Magdala. pp. vi. 190. Sampson Low & Co.: London, 1896. 8®.
  
   Steger (Friedrich).
   См. Baker {Sir Samuel White).
  
   Stern (Henry Aaron). - Wanderings among the Falashas in Abyssinia. Illustrated. pp. viii. 322. Wertheim & Co.: London, 1862. 8®.
  
   Susenyos, King of Ethiopia. - Chronica, de Susenyos, rei de Ethiopia. Texto ethiopico segundo o Manuscripto da Bibliotheca Bodleiana de Oxford e traduceao de F. M. Esteves Pereira. 2 vols. Imprensa Nacionai: Lisboa, 1892, 1900. 8®.
  
   Tamisier (Maurice).
   См. Combes (Edmond).
  
   Tellez (Balthazar).
   См. Almeida (Manuel de) Jesuit. Hisloria geral, etc. 1660. Fol.
   См. Thevenot (Melchisedech).
  
   Tellez (Balthazar). - The Travels of the Jesuits in Ethiopia . . . now first translated into English. (Index.) pp. 264. 1710. See Collection. - A New Collection of Voyages and Travels . . . None of them ever before printed in English. Vol. 7. J. Knapton: London, 1708-10. 4®.
  
   Theodore II, Emperor of Abyssinia. - The Chronicle of King Theodore, of Abyssinia. Edited from the Berlin MS., with translation and notes by Kuno Littmann. University Library: Princeton, N. J. 1902, etc, 8. In progress.
  
   Thevenot (Melchiscdech). - Relations de divers voyages curieux, qui n'ont point este publiees . . . Nouvelle edition. (Histoire de la Haute Ethiopie ecrite sur les lieux . . . Extraite el traduite de la copie portugaise du K. P. Baltazar Tellez. - Remarques sur les Relations d Ethiopie des RR. PP. Jeronimo Lobo et Balthazar Tellez, Jesuitcs. - Relation du R. P. J. Lobo de I'Empire des Abyssins, etc. - Decouverte de quelques pays qui sont entre T Empire des Abyssins et la coste de Melinde.) Tom. 2. T. Moette: Paris, 1696. fol. (566. k. 5.)
  
   Treaties between the United Kingdom and Ethiopia, and between the United Kingdom, Italy, and Ethiopia, relative to the frontiers between the Soudan, Ethiopia, and Eritrea. Signed at Adis Abalia, May 15th, 1902. Ratifications delivered at Adis Ababa, Oct. 28th, 1902. With a map. Presented to both Houses of Parliament by command of His Majesty, Dec., 1902. (Treaty Series, No. 16, 1902.) Ed. 137a p. 6. H. M. Stationery Office: London, 1902. 8®.
  
   Umarah Ibn 'Ali, al Hakami. - Yaman. Its early mediaeval history. By Najm Ad-Din ' Omarah al-Hakami. Also the abridged history of its dynasties by Ibn Khalddn, and an account of the Karmathians of Vaman, by Abu Abd Allah Baha Ad-Din al-Janadi. The original texts, with translations and notes by H. C. Kay. 2 pt. E, Arnold: London, 1892. 8®.
  
   Valentia (George Arthur) Viscount.
   См. Annesley (G. A.) Earl of Alountmorris,
  
   Vanderheym (J. G.). - Une Expedition avec le Negous Menelik. Vingt mois en Abyssinie . . . Deuxieme Edition. [Illustrated.] pp. v. 203. Hatchette et Cie.: Paris, 1897. 8®.
  
   Vannutelli (Lamberto) and Citerni (Carlo). - L'Omo. Viaggio d'esplorazione neir Africa Orientale. (Seconda Spedizione Bottego.) pp. xvi. 650. Ulrica Hoepli: Milano, 1899. 8®.
  
   Varthema (Ludovico di).
   См. Barthema (Lodovico).
  
   Veitch (Sophie Frances Fane). - Views in Central Abyssinia, with portraits of the natives of the Galla Tribes, taken in pen and ink . . . by T. E., a German traveller, believed at present to be one of the captives there. With descriptions by S. F. F. Veitch. 40 plates. J. C. Hotten: London, 1868. obl. 4®.
  
   Veitch (William Douglas).
   См. Flad (Johann Martin).
  
   Veyssiere de la Croze (Mathurin). - Histoire du Christianisme d'Ethiopie et d'Armenie. pp. 402. La Veuve Le Vier: La Haie, 1739. 8®.
  
   Vigneras (Sylvain). - Une Mission Francaise en Abyssinie. pp. xiv. 224. Armand Colin et Cic.: Paris, 1897. 18®.
  
   Vigoni (Pippo). - Abissinia. Giomale di un viaggio. pp. viii. 246. Ulrica Hoepli: Milano, 1881. 8В®.
  
   Vigoni (Pippo). - Massaua e il Nord dell` Abissinia, etc. (Esplorazione Commerciale. Suppt. Jan. 1888.) pp. 18. P. B. Bellini & Co,: Milano, 1888. 4®.
  
   Vito (Lodovico de). - Esercizi di lettura tigrigna. Roma, 1894. 8®.
  
   Vito (Lodovico de). - Grammatica elementare della lingua tigrigna. pp. 85. S. C. de Propaganda Fide: Roma, 1895. 8®.
  
   Vito (Lodovico de). - Vocabulario della lingua tigrigna. Roma, 1896. 8®.
  
   Vivian (Herbert). - Abyssinia. Through the Lion-Land to the Court of the Lion of Judah. pp. xvi. 342. C. A. Pearson: London, 1901. 8®.
  
   Vivien de St Martin (Louis). - Le Nord de l`Afrique dans l`antiquite grecque et romaine. Etude historique & geographique, etc. pp. zix. 519. Imiprimerie Imperial: Paris, 1863. 8®.
  
   Waldmeier (Theophil). - The Autobiography of T. Waldmeier, Missionary: being an account of ten years' life in Aoyssinia, and sixteen years in Syria. pp. xiv. 339. S. W. Partridge & Co.: London, [1886.] 8®.
  
   Waldmeier (Theophil). - Erlebnisse in Abessinien in den Jahren 1858-1868. . . . Bevorwortet von Dr. L. Krapf. pp. viii 138. C. F. Spittler: Basel, 1869. 8®.
  
   Waldmeier (Theophil). - Worter-Sammlung aus dcr Agau-Sprache. pp. 29. Pilgermission: St. Crischona, 1868. 8®.
  
   Wanag Sagad I, King of Ethiopia.
   См. Leban Dengel.
  
   Wellby (Montagu Sinclair). - Twixt Sirdar and Menelik. An account of a year's expedition from Zeila to Cairo through unknown Abyssinia. pp. XXV. 409. Harper Bros.: London & New York, 1901. 8®.
  
   Whiteway (Richard Stephen). - The Rise of Portuguese Power in India (1497-1550). pp. Kvi. 357. A. Constable & Co.: Westminster, 1899. 8®.
  
   Wilkins (Henry St. Clair) Lieut.-General. - Reconnoitring in Abyssinia. . . prior lo the arrival of the main body of the Espeditionary Field Force [1869. Illustrated.] pp. li. 409. Smith, Elder & Co.: London, 1870. 8®.
  
   Winstanley (William). - A visit to Abyssinia. An account of travel in Modern Ethiopia. 2 vols. Hurst & Blackett: London, 1881. 8®.
  
   Wolverton, Frederick, Baron.
   См. Glyn.
  
   Wright (Thomas), M.A., F.S.A. - Early Christianity in Arabia. An hisiorical essay, pp. vi. 198. B. Quaritch: London, 1855. 8®.
  
   Wright (William), Professor of Arabic in the University of Cambridge.
   См. British Museum.
  
   Wylde (Augustus Blandy). - '83 lo '87 in the Soudan. With an account of Sir William Hewell's Mission to King John of Abyssinia. 2 Vols. Remington and Co.: London, 1888. 8®.
  
   Wylde (Augustus Blandy). - Modern Abyssinia. [Map.] pp. 506. Methuen & Co.: London, 1901. 8®.
  
   Yule {Sir Henry).
   См. Polo (Marco).
  
   Yule {Sir Henry) and Burnell (Arthur Coke). - Hobson-Jobson. Being a Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases, and of kindred terms. 2nd edn. by W. Crookc. pp. xlviii, 870. John Murray: London, 1903. 8®.
  
   Zara Ya'kob, King of Ethopia. - Les Chroniques de Zar'a Ya'kob (1434-1468) et de Ba'eda Maryam (1468-1478), rois d'Ethiopie de 1434 a 1478. Texte ethiopien (Brit. Mus. Or. MSS. 821) et traduction ... par Jules Perruchon. (Bibl. de I'Ecole Pratique des Hautes Etudes. Fasc. 9^.) pp. xl. 106. E. Boullion: Paris, 1893, 8®.
  
   Zenker (Julius Theodor). - Bibliotheca Orienlalis. Manuel de Bibliographic Orientale. 2 vols. Chei G. Engelmann: Leipzig, 1846, 61. 8®.
  
   Zotenbere (Hermann).
   См. John, Bishop of Nikieu.
   См. также Paris: Bibliotheque Nationale.
  
   ДОПОЛНЕНИЕ.
  
   Abbadie (Antoine Thompson d'). - Extrait d'une Lettre dc M. A. d'Abbadie sur les Falacha ou Juifs d'Abyssinie. (Bulletin Societe de Geographie. Ser. 3. Vol. 4. pp. 43-57, 65-74.) Arthus-Bertrand: Paris, 1845. 8®.
  
   Abyssinia. - Geldwesen in Abessinien. (Zeitschrifb filr Social wissenschaft. vol. 4. pp. 673, 674. G. Reimer: Berlin, 1901. 8®.
  
   Aubry (Alphonse). - Une Mission au Choa et dans les pays Gallas. (Bulletin de la Societe de Geographie. Ser. 7. Vol. 8. pp. 439-485.) Societe de Geographie: Paris, 1887. 8®.
  
   Basset (Rene). - Contes d'Abyssinie. (Contes Arabes & Orientaux. No. IX. Revue des Traditions Populaires. Vol. 7. pp. 391-409.) Librairie de l`Art Indipendant: Paris, 1892. 8®.
  
   Basset (Rene). - Notice sur le Magsaph Assetat du P. Antonio Femandes, traduite du portuguais de M. F. M. Esteves Pereira. (Bulletin de Correspondance Africaine. 1886. pp. 69-80.) Association Ouvriere: Alger, 1886. 8®.
  
   Berghold (Kurt). - Somili-Studien. (Zeitschrift fur Afrikanische und Oceanische Sprachen. ill. pp. I -16). D, Reimer: Berlin, 1897. 8®.
  
   Berkeley (George FitzHardinge). - The Campaign of Adowa and the Rise of Menelik . . . With maps. pp. xiv. 403. A. Constable & Co.: Westminster, 1902. 8®.
  
   Freire de Andrade (Jacinto). - Vida de Dom Joao de Castro . . . notas por D. Fr. Francisco de S. Luiz. pp. 514. Academia Real das Sciencias: Lisboa, 1835. 8®.
  
   Godinho (Nicolao). - De Abassinorum rebus, deque Ethiopiae Patriarchis, I. N. Barreto et A. Oviedo, libri tres. H. Cardon: Lugduni, 1615. 8®.
  
   Guidi (Ignazio). - Due Notizie istoriche sull' Abissinia. (Giomale della Societa Asiatica italiana. Vol. 3. pp. 176- 181.) R. Accad, dei Lincei: Roma, 1888. 8®.
  
   Hirsch (Leo). - Reisen in SUd-Arabien, Mahra-Land und Hadramut. Mit Karte. pp. xii. 232. E.J, Brill: Leiden, 1897. 8®.
  
   Hoyos (Ernst) Count. - Zu den Aulihan. Reise und Jagderlebnisse im Somalilande, etc. pp.190. Cerold & Co,: Wien, 1895. 4®.
  
   Hunter (Frederick Mercer). - Grammar of the Somali Language, pp. xxviii 181. Education Society: Bombay, 1880. 8®.
  
   Isenberg (Karl Wilhelm). - Dictionary of the Amharic Language. 2 pt. Church Missionary Society : London, 1841. 4®.
  
   Issel (Arturo). - Viaggio net mar Rosso e tra i Bogos ... Quarta edizione riveduta. p. 213. Fratelli Treves : Milano, 1885. 8®.
  
   Maffei (Giovanni Pietro). - J. P. Maffeii . . . Historiarum Indicarum Libri xvi. pp. 465. Apud P. Junctam : Florentiae, 1588. fol.
  
   Maffei (Giovanni Pietro). - L`Histoire des Indes Orientales et Occidentales . . . traduite de Latin en Francois par M. M[ichel] De P[ure], &c. 2 pts. R. de Ninville: Paris, 1665. 4®.
  
   Paez (Pero). - Lettera scritta d'Etiopia. . . . 1617, dal Pietro Paez. (pp.126-157. Lettere Annae del Giapone, etc.) P. Pontio & G. B. Piccaglia: Milano, 1621. 8®.
  
   Shepherd (A. F.). - The Campaign in Abyssinia, pp. xxvi. 388. L. "Times of India": Bombay, 1868. 8®.
  
   Smith (Arthur Donaldson). - Through unknown African Countries. First expedition from Somaliland to Lake Lamu. pp. xvi. 471. Eю Arnold: London, 1897. 8®.
  
   Smith (Horace Francis Harrison). - Through Abyssinia. An Envoys Guide to the King of Zion. pp. 263. T, F. Unwin: London, 1890. 8®.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"