Аннотация: Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
Угасло пламя, пеплом поседело
В сияньи глаз твоих, бесплотной тенью
Своей же стало, призрачным виденьем,
И словно в траур в черный дым оделось.
Ты красотой своей, как мечник - тело,
Сам свет господень поражаешь денно,
И жизни яркой, жаркой, краткой, бренной
Ты стала высшим смыслом и пределом -
Но сжалилась, чуть подарив ей смерть
И мрак, ее вернула к доле новой
И лучшей - воле подчинила свет,
И прихотью, так и не ставшей словом,
На воздухе оставила ты след
Губ - поцелуй, забытый для другого.