Бадьянов Денис Владимирович : другие произведения.

Жизнь после... (зарисовки из жизни пенсионеров)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анна Брюслоу, Нью-Джерси, США, 18 лет. Произведение было впервые опубликовано 1 июля 2005 года на английском языке.

   Сотни высохших и увядающих цветов занимали все полки в гараже Альмы. Утреннее солнце своими лучами пробивалось сквозь окно гаража, падая горячими янтарными полосами на отваливающиеся обои. Её уговорили поработать в оранжерее, где она педантично ухаживала уже за другими, более привлекательными растениями. Петунии, фиалки и анютины глазки - особенно анютины глазки - совершенно неприхотливые, пробивались сквозь землю горшков и ожидали своей очереди, чтобы быть высаженными в открытый грунт. Такую жизнь избрал для неё сын. И поэтому на полках её старого заброшенного гаража, лежали высохшие облетевшие листья; один, ещё один, и ещё.
  
   Кэти, не изменяя привычке, в шесть утра заваривает себе чай. Она никогда не была в Англии и ненавидит, когда её называют "первым поколением американцев". Она говорит с британским акцентом, приобретённым от своих, давно уже покинувших этот мир, родителей. Она от корки до корки читает книги по этикету, и пишет на изысканной бумаге своим старым знакомым, которые редко ей отвечают. Её дом трещит по швам, прогибаясь под тяжестью витиеватых канделябров, и утопает в унаследованных ею фарфоровых сервизах, которые используются по назначению лишь раз в году, когда на День Благодарения к ней с визитом приезжает со своей семьёй брат. Её брат не говорит с британским акцентом.
  
   Джуди, каждое утро, идя мимо полей с цветущим рисом и разноцветными специями, с надеждой взывает к Господу, дабы тот покончил с негативной энергией, исходящей от автомобилей. Она устраивает генеральную уборку в доме раз в месяц; она молится; она прочитывает все значимые книги, а затем покорно и безоговорочно следует всему, что там сказано. Она спит в одной кровати с человеком, который никогда не целует её, в отличие от трёх пауков, с периодичностью её жалящих. "Возьму-ка я вот этот",- говорит она и покупает маленький воздушный колокольчик. Она приобретает всё, что связанно с умиротворением: ладан, свечи, бальзам лаванды для ванной, книги с вдохновляющими цитатами, собранными доктором философии Роджером М. Болдуином и прочие вещицы. Под крышей её скромного жилища уживаются её сумасбродная дочь, взрослеющий сын, мужчина, делящий с ней кровать, и она сама. В её доме никогда не распространяются слухи, во всяком случае, не так часто, как об этом можно было подумать. Она проводит большую часть времени в доме престарелых, как воспитатель. Работает в магазине, торгующем лоскутными одеялами. Изредка, вдохновлённая работами Пикассо, она и сама шьёт лоскутные одеяла, копируя его картины. Больше всего она верит в счастье, существующее в простых, дарящих радость вещах: в звуках швейной машинки, в ярких узорчатых материалах, в коте Пушистике, в превосходного оттенка вермишели. Она принимает антидепрессанты, чтобы видеть мир вокруг себя ярче. Персонал ресторана Аннекс, что по-соседству, убеждён, что Джуди - это пример дисбаланса. Дочь Джуди перебралась на север страны в колледж, что на реке Фетер*, к западу от городка, в котором все занимаются скотоводством, и о котором никто и никогда не слыхивал. И вот Джуди уже перенесла все свои стеганые работы в старую комнату дочери, но забыла напёрсток, который лежит теперь одиноко в углу, и изредка отблёскивает в свете фар грузовика сына, или в свете луны.
  
   * Фетер (англ. Feather River) - река в Северной Калифорнии, главный приток реки Сакраменто
  
   А юные певцы, приходящие к Альме и другим старикам, могли бы подумать, что все эти развесёлые песни - наиважнейшее дело, которое только может быть в их жизни, правда никто не был уверен в этом наверняка. "Страница 33",- просила она, и прилежный ученик средней школы погружался в примитивное исполнение "Долины Красной реки"*. Перед тем, как поселиться в доме престарелых, Альма никогда не просила петь одно и то же по два раза. Но время, и монотонная работа в оранжерее, наконец, привели к тому, что она частенько просила спеть одно и то же по нескольку раз. Во второй раз, студенты пели лишь первую, третью и последнюю строки. Исполнителям сокращенные варианты песен казались смешными и лёгкими, как, собственно, и самой Альме. Может быть, в ту злополучную дождливую ночь, на душе у неё был неприятный осадок, поэтому она и не вышла в коридор, чтобы послушать пение. Ученики не знали, что временами она "зависала" от останавливающей развитие болезни Альцгеймера, подкашивающей людей преклонного возраста. В тот день, когда звук ревущей сирены мчащейся машины скорой помощи ворвался в шум дождя, никто и подумать не мог, что это за Альмой.
  
   *Red River Valley - народная ковбойская песня, неустановленного происхождения.
  
  
  
  
  
   A hundred dead and dying flowers occupy the shelves in Alma"s garage. Many sunlit mornings push past her window and beam in hot amber bars against her curling wallpaper. They coax her to the nursery, where she meticulously searches for the most colorful, healthy-looking plants. Petunias, violets, pansies-especially pansies-each blessed with the delightful promise of continual budding, would jerk and twist in their crates in the back of the car, waiting for their debut to new soil. Her son decided her future for her, so the foliage will now sit for a bone-dry day on the shelf; another, another.
  
   Cathy makes her tea at six o"clock each morning. She has never been to England and hates her "first generation American" title. She speaks with an English accent acquired from her parents, dead and gone, reads etiquette books from cover to cover, writes on fancy stationery to old acquaintances who seldom return a word. Her house seeps lace, buckles under the weight of gaudy chandeliers, drowns in inherited china used once a year when her brother and his family visit for Thanksgiving. He does not speak with an English accent.
  
   Judy pours God onto the road every morning with rice flower and colored spices in the hopes of dispelling negative vehicular energy. She powerwashes the house once a month; she prays; she reads all the important books and follows their words humbly and blindly. She sleeps in a bed with her boyfriend who never kisses her and three spiders who kiss her often. "And I"ll take this," she says, handing the clerk a small wind chime. She picks up peacemakers wherever she finds them: incense, candles, lavender bath balm, a book of inspirational quotations compiled by Roger M. Baldwin, Ph.D. She keeps a modest home, whose roof shelters a wild daughter, a growing son, her boyfriend, and herself. The wind never blows too much around her house. She spends most of her time as a counselor at the retirement community. She works at the quilt store. Sometimes she makes quilts inspired by the work of Picasso, whose art she greatly admires. She believes above all things in happiness derived from the simplest of pleasures: the song of a sewing machine, brightly patterned fabrics, Mr. Fuzzy the cat, the perfect color of thread. She takes Paxil to see the colors brighter. The staff of the Annex, the restaurant next door, believes her to be positively imbalanced. Judy"s daughter is moving to Feather River Junior College up north, she says. It"s up north, west of some cattle ranching town that no one"s ever heard of, she says. Now Judy moves all of her quilting things into her daughter"s old room but she forgets one thimble, which sits in the corner, occasionally illuminated by the headlights of her son"s truck as he returns from another lost rodeo, or sometimes by the moon.
   A visiting singer would have thought that the weekly carolers were the highlight of Alma"s week, but nobody knew for sure. "Page 33!" she would plead, and the high school good-doers would dive into a bland and overdone rendition of "Red River Valley." Toward the beginning of their visits to the Acacias retirement home, she would ask only once. But days and their magic, miserable work forced her to ask twice sometimes. The second time through, the students would only sing the first, third, and last verse. To the singers, the shortened version always sounded funny and cheap, and maybe it sounded funny to Alma too. Maybe that was the taste in her mouth on the rainy night that she didn"t wheel out into the entryway to hear the singers. The singers didn"t know that she felt hung up by the dwarfed version brought-to-you-by-Alzheimers-by-old-age-  maybe-just-by-wanting-to-hear-the-whole-song- twice-to-hear-the-whole-song-just-once. In fact, when the wailing ambulance pulled out into the rain, they didn"t even know it was Alma
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"