Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.. |
Так затупи же, Время, когти льва,
Пасть яростного тигра разорви,
Насилуй почву, чтоб сгнила трава,
И Феникса жги в собственной крови;
Несись, твори сезонный мрак и зной,
Что хочешь, быстроногое, решай
Со всей недолговечной красотой,
Но преступленья лишь не совершай:
Ты стрелками часов не борозди,
Не тронь пером лицо любви моей,
Беги вперёд, пусть будет невредим,
Образчик красоты для всех людей.
А впрочем, Время, наноси свой вред!
В стихах моя любовь в расцвете лет.
|