That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. |
Не твой изъян, что порицаем ты:
Когда на красоту не клеветали.
Навет - всегдашний спутник красоты,
Так вьётся вороньё в небесной дали.
Ты лучше всех. В том клятва клеветы,
Что выдержала честь времён соблазны:
Вредитель любит лучшие цветы,
И твой - стал жертвой сплетен безобразных.
Не пойман ты в капканы юных дней,
Всё смог преодолеть иль миновать,
Похвально это, но куда трудней
Растущее злословье побеждать.
Когда бы тень злословья не укрыла,
Твоим любое сердце в мире было.
|