Белов Вольф Сигизмундович : другие произведения.

Бельфеддор

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывок

Вольф Белов

БЕЛЬФЕДДОР

Роман

 []


Милой сестренке
Настеньке посвящается!


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ЖИЗНЬ НА ДВОИХ

 

* * *


     Копыта гиппарионов1 и волов гулко стучали по утоптанному грунту лесной дороги, поскрипывали колеса кибиток. Большой торговый караван ногарского купца Ксеттоса возвращался из дальних странствий в родной Отоммосо. Сундуки ломились от золотых и серебряных самородков, вырученных за меха, вина и зерно в предгорьях полуночных гор и степях Хингары, повозки были забиты тюками с тончайшими ардонайскими тканями, мешками и амфорами со специями и пряностями из Каттана и Акатании.


# # 1 Гиппарион - древнее животное, предок современной лошади.

     Паланкин, в котором восседал сам Ксеттос, мерно покачивался на плечах дюжих носильщиков-рабов. Рядом шагал босоногий смуглолицый парень лет двадцати, верный раб купца, преданный ему душой и телом. Раб заметно прихрамывал, его левая нога была чуть короче правой. Это был не единственный его физический недостаток: парень ничего не слышал и не мог говорить, ибо родился глухонемым. Только один купец умел разговаривать с ним - он отлично понимал все жесты глухонемого, тот же, в свою очередь, понимал все приказы хозяина и исполнял их в точности.
     К паланкину подъехал верхом на буланом гиппарионе начальник стражи, оттеснив глухонемого раба. Начищенная бронза доспехов всадника отражала последние лучи заходящего солнца, слепя глаза.
     - Не пора ли нам встать лагерем, хозяин? - осведомился начальник стражи. - Мы все равно не успеем к Абатуру до темноты.
     - Ты прав, Омминос, - нехотя согласился купец.
     Ксеттосу вовсе не улыбалось заночевать среди враждебных человеку лесных дебрей, но выбирать не приходилось.
     - Подыщи подходящее место для ночевки, - распорядился он.
     - Чуть дальше по дороге есть большая поляна в лесу, - сообщил Омминос. - В свое время я останавливался там. Но нам придется свернуть.
     - Хорошо, - согласился Ксеттос. - Веди нас туда.
     Омминос кивнул и, пришпорив гиппариона, помчался в голову каравана. Глухонемой раб снова занял свое место рядом с паланкином хозяина. Ксеттос взглянул на раба, мрачно вздохнул и задернул шелковую занавеску. Глухонемой отлично понимал, какие думы тяготят его господина. Несмотря на то, что купец получил определенную прибыль, в целом нынешний поход оказался на редкость неудачным - слишком много животных, людей и товаров было потеряно в пути. В довершение всего сейчас каравану приходилось двигаться по неизвестной Ксеттосу дороге, и это очень беспокоило купца.
     Путь для каравана выбрал Омминос. У Ксеттоса не было причин не доверять Омминосу, но он предпочел бы видеть во главе своей стражи прежнего начальника. К сожалению, тот старый проверенный воин погиб от кинжалов ночных головорезов в Отоммосо незадолго до отправления каравана. Омминоса купцу порекомендовала его племянница Тинея.
     Между тем караван свернул с накатанной дороги, и кибитки затряслись по ухабам малоезженой лесной тропы. Лес еще теснее обжал путешественников с двух сторон. Но через некоторое время его стены расступились, выпустив караван на обширную поляну. Ее утоптанность свидетельствовала о том, что здесь действительно часто останавливались большие отряды.
     - Стой! - громогласно скомандовал Омминос.
     Возницы натянули поводья и принялись распрягать волов. Носильщики опустили паланкин своего господина на землю. Ксеттос откинул шелковую занавеску и выбрался из носилок, с удовольствием разминая одеревеневшие конечности. К нему подъехал Омминос и спешился.
     - Честно говоря, я предпочел бы заночевать в степи, - сказал ему Ксеттос. - Но в нашем положении выбирать не приходится. Прикажи людям, чтобы разбивали лагерь.
     Омминос принялся отдавать приказы, поторапливая слуг и щедро раздавая подзатыльники рабам. Люди захлопотали, разбивая шатры и палатки, разводя костры. Омминос самолично расставил несколько постов по периметру лагеря и отправил несколько человек с бурдюками к роднику за свежей водой.
     Глухонемой приготовил хозяину удобное ложе в шатре, принес вина, затем отправился помогать Октосу, личному повару Ксеттоса. Не забыл он позаботиться и о Мраке, могучем вороном гиппарионе хозяина. Купец, наверное, никого не любил больше, чем своего жеребца, и брал гиппариона с собой во все путешествия, хотя предпочитал передвигаться в паланкине. Мрак отвечал хозяину взаимностью, на всех же прочих смотрел с неукротимой злобой, издавая странные горловые звуки, похожие на рычание. И слуги, и рабы опасались злобного жеребца, считали его дьявольским существом. Исключение Мрак делал только для глухонемого: почему-то лишь к этому убогому парню он питал явную симпатию.
     Стемнело очень быстро. Погонщики, наемные слуги и рабы сгрудились у костров, на всякий случай держа под руками ножи. Глухие дебри полуночных1 лесов таили немало опасностей даже для такого большого каравана. Никто из караванщиков еще никогда не забирался так далеко на полуночь, и всех мучила тревога, мешая отдаться спокойному сну. Один лишь Омминос бывал ранее в здешних краях. Но хоть начальник стражи и утверждал, что опасаться нечего, его слова мало кого успокаивали. Слишком часто на постоялых дворах рассказывали жуткие истории о набегах варварских дружин, являвшихся с полуночи, преимущественно арамеев и хошимов. Отчаянные головорезы, обуреваемые жаждой легкой наживы, нередко покидали земли своих племен и, сбиваясь в большие отряды, вторгались в пределы Ногарской империи.


# # 1 Полночь (полуночь) - север, полдень (полудень) - юг, восход - восток, закат - запад.

     Кроме разбойников лес таил под своим зеленым покровом и другие опасности. Если костры и присутствие множества людей могли отпугнуть лесных хищников, то демонов и прочую нечисть они, наоборот, притягивали.
     Но понемногу лагерь погрузился в сон, чуткий и тревожный. Лишь стражи бодрствовали на своих постах.
     Глухонемой привел в шатер Ксеттоса двух молоденьких наложниц. Любвеобильный купец ни одной ночи не мог провести без женских ласк, и в дальних странствиях его всегда сопровождала дюжина прелестных юных рабынь. Глухонемой отлично знал все слабости и пристрастия хозяина и лично отбирал для него на каждую ночь подходящих настроению купца наложниц.
     Почтительным поклоном выразив хозяину пожелание доброй ночи, глухонемой покинул шатер и улегся на циновке у входа, свернувшись калачиком, словно верный пес.
     Он не мог слышать, как глубокой ночью из тьмы леса подкралась опасность. Впрочем, и никто в лагере этого не услышал. Бесшумные тени появились из леса неожиданно со всех сторон. Стражи, чуть задремавшие на своих постах, беззвучно падали, пронзенные кинжалами ночных грабителей.
     Лишь когда налетчики напали на людей, спавших у костров, поднялась паника. Испуганно ржали гиппарионы, мычали и бесновались волы. Слуги, рабы и даже стражники, побросав оружие, в страхе разбегались. Лесные разбойники в звериных шкурах и легких кожаных доспехах, уже не таясь, выкрикивали свой боевой клич и рубили всякого, кто попадал под руку.
     Глухонемой проснулся последним, когда один из пробегавших мимо слуг наступил ему на руку. Из шатра с визгом выскочили полураздетые рабыни, прикрывая ладонями свои обнаженные прелести. Вслед за ними появился Ксеттос в одних шароварах, взлохмаченный и босой, но с мечом в руке. Мигом оценив обстановку, он заорал:
     - Все ко мне!
     Полтора десятка уцелевших стражей сомкнули щиты, заслонив собой господина. Слуги и рабы устремились к шатру Ксеттоса, надеясь, что хозяин как-нибудь сумеет их защитить. Но грабителей было слишком много - целая боевая дружина вышла из леса. Ксеттос понял, что караван ему уже не спасти, уцелеть бы самому. Купцу, конечно, было жалко лишаться золота и товаров, но в конечном счете, при его немалом состоянии, потеря была не так уж велика. Ксеттос давно бы уже мог не обременять себя никакими заботами - лишь неуемная жажда деятельности и страсть к дальним путешествиям заставляли его до сих пор самолично водить караваны.
     - Отходим! - крикнул купец. - Все в лес! Где Омминос?!
     Но никто не знал, куда подевался начальник стражи. Да никому и не было до этого никакого дела: каждый был озабочен собственной судьбой. Беспорядочной толпой караванщики устремились в чащу. Слуги, рабы, стражники - все рассеялись в зарослях кто куда. Лишь человек десять неотступно следовали за своим господином.
     Вскоре в разгромленном лагере остались только торжествующие варвары и трупы убитых караванщиков. Грабители пощадили лишь наложниц Ксеттоса: девушки-рабыни послужили утехой разгоряченным воинам.
     - Отличная добыча, - удовлетворенно произнес предводитель лесных варваров, осмотрев трофеи.
     Над левым виском длинные волосы предводителя были заплетены в три косички, что свидетельствовало о его принадлежности к одному из княжеских арамейских родов.
     - Но ты выбрал не очень удачное место для засады, мой неверный друг, - с ухмылкой заметил он сопровождавшему его Омминосу. - Эй, парни! Если хотите позабавиться с этими девками, забирайте их с собой. Оставаться здесь слишком опасно. Забирайте все, что можете, остальное - в огонь.
     - Я сделал все, что обещал тебе, Варисий, - сказал Омминос. - Чем тебе не нравится это место? Чего ты боишься? Поблизости нет ни одного ногарского гарнизона.
     - Ногарские солдаты меня ничуть не беспокоят, - пренебрежительно отозвался Варисий. - Мои бойцы без труда разгромят целый отряд ногаров. Здесь есть кое-что похуже.
     - И что же это? - спросил Омминос.
     - Там, - арамей указал в чащу, где скрылись бежавшие караванщики, - логово Бельфеддора.
     Последнее слово он произнес так тихо, что Омминос едва расслышал.
     - И кто же такой этот Бельфеддор? - насмешливо спросил Омминос.
     - Говори тише, - потребовал варвар. - И старайся пореже произносить его имя, особенно когда находишься рядом с золотом. Этот металл привлекает его.
     - Так кто же он такой? - повторил свой вопрос ногар.
     - Это демон-воин, демон-истребитель. По ночам он выходит из развалин мертвого города, убивает всех, кто попадается на пути, и опять возвращается к себе. Свои трофеи он хранит в подземельях своего логова. За сотни лет там, должно быть, скопились несметные богатства, но никто в здравом уме не осмелится отправиться на их поиски.
     - Глупые сказки старух-крестьянок, - пренебрежительно фыркнул Омминос. - Я не верю в эти старые предания, в них больше вымысла, нежели правды. Лучше отправь своих людей в погоню за Ксеттосом. В условиях сделки была смерть купца.
     - Никуда твой купец уже не денется. Если хочешь, догоняй его сам, а мои люди туда не сунутся. От демона-истребителя никто не уходит живым.
     Омминоса такое решение не удовлетворило. Просвещенное ногарское общество мало верило в могущество низших демонов, что во множестве населяли леса, степи и горы, ибо любой ногарский жрец мог повелевать ими, подчинять своей воле. Но спорить с арамеем Омминос не стал. Неизвестно, насколько опасен мифический Бельфеддор, а вот получить от варваров нож под ребро можно запросто.
     Тем временем варвары погрузили вьючные сумы с золотом и серебром и тюки с тканями на спины гиппарионов и волов, не забыли и амфоры с вином. Повозки с остальным добром подожгли.
     Отряд готов был тронуться в путь, когда из-под полога рухнувшего шатра воины вдруг извлекли глухонемого. Оглушенный во время схватки, он потерял сознание и только сейчас пришел в себя.
     - Гляди-ка! Один еще живой! - воскликнул бородатый воин, швырнув калеку к ногам предводителя. - Срубить ему башку, князь?
     - Подожди, - остановил его Варисий. - Эй, парень, как тебя зовут?
     - У него нет имени, - произнес Омминос, глядя на пленника с нескрываемым презрением. - И он тебе не ответит. Он даже не слышит тебя. Это раб Ксеттоса, он глухонемой. Только купец умел с ним разговаривать.
     Раб исподлобья смотрел на предводителя варваров и ногара-изменника. Он действительно ничего не слышал, но лишь один Ксеттос знал, что глухонемой отлично умеет читать по губам.
     - Позволь, Варисий, я лично прикончу урода, - попросил Омминос, обнажая клинок. - Мне никогда не нравился этот хозяйский любимчик.
     - Оставь его, - махнул рукой князь. - Парень и так обижен богами. Пусть считает, что я даровал ему свободу. Уходим!
     Вся дружина быстро покинула разгромленный лагерь, уведя с собой гиппарионов и волов, нагруженных добычей. Когда последний воин растворился в ночи, раб вскочил на ноги и побежал в темную глубь леса, где скрылись Ксеттос и его уцелевшие слуги.
     Между тем Ксеттос и несколько человек, державшихся рядом, углубились в самую чащу, спасаясь от клинков головорезов. Куда подевались все остальные, бежавшие из лагеря, они не знали, - видимо, разбрелись по лесу, а может быть, даже уже и сгинули в коварном болоте или на звериных тропах.
     Бесцельно блуждая в темноте среди могучих вековых деревьев, увитых лианами, диким плющом и поросших густым длинным мхом от древности, беглецы вдруг наткнулись на обширные руины каменных строений.
     - Что это, хозяин? - с опаской спросил один из слуг. - Где мы?
     - Не знаю, - ответил Ксеттос. - Но лучше нам до рассвета укрыться здесь.
     Купец и его слуги осторожно, почти на ощупь, продвигались среди руин. Наверное, когда-то в прошлом эти стены были очень высокими, теперь же они превратились в бесформенные нагромождения валунов. Каменные завалы то и дело преграждали дорогу путникам. Город, если это был город, умер очень давно. Наверное, не одна сотня лет минула с момента его гибели. Лес уже полностью захватил территорию, некогда отвоеванную у него жителями города. Деревья росли повсюду, даже изнутри останков зданий теперь поднимался густой лес. Буйная растительность своими корнями довершала разрушение каменных стен.
     Ксеттос выругался. Он страдал больше всех: в отличие от слуг, на нем из одежды были только шаровары. Острые камешки впивались в его босые ступни, шипы и колючки царапали тело. В довершение всех бед начал накрапывать дождь, с каждым мигом он все усиливался, грозя перерасти в ливень.
     - Тоттес, сделай несколько факелов, - распорядился купец. - Я вижу вход в какое-то подземелье. Укроемся там.
     - Неужели мы сами полезем в пасть дьявола?! - ужаснулся один из слуг.
     - Не будьте трусливыми бабами, - презрительно произнес Ксеттос. - Разве вы никогда не видели мертвых городов?
     - Страшно не то, что город покинут, а то, почему он стал таким, почему его покинули обитатели, - с благоговейным трепетом прошептал пожилой слуга.
     - Выбор у нас невелик, - ответил Ксеттос. - Либо укроемся здесь, либо попадем в лапы варваров. Тоттес, поторопись.
     Тоттес быстро нарубил смолистых веток и связал их в три пучка. Укрывшись под каменной плитой, беглецы высекли огонь и запалили факелы.
     - Идем, - решительно сказал Ксеттос и первым принялся спускаться вниз по скользким каменным ступеням.
     Слуги и рабы последовали за своим господином. Вскоре они оказались в просторном зале, слабого света факелов не хватало выхватить из темноты стены и высокий потолок. Лес проник даже сюда, под землю. Каменные плиты пола затянуло мхом, сквозь щели пробивалась белесая трава, выросшая без солнечного света, а кое-где даже ветвились чахлые кустарники и маленькие кривые деревца, лишенные листвы. Из темной высоты от потолка спускались щупальца витых толстых корневищ - они, словно удавы, расползались по мшистому полу, вгрызаясь в щели меж плит. Под ноги беглецам то и дело попадался различный хлам - крупные останки каких-то деревянных сооружений, полностью превратившихся в труху, позеленевшие от времени медная утварь и смятые бронзовые доспехи, местами сквозь мох и тлен проглядывали желтые кости и черепа.
     - Не очень приятное место, - тихо заметил Тоттес.
     - До рассвета осталось недолго, - ответил Ксеттос. - Скоро мы уйдем отсюда. А пока соберите все, что горит, и разведите костер. Я дьявольски замерз.
     Слуги быстро порубили мечами кустарники, деревца, корневища, сложили все в одну большую кучу и запалили. Сырое дерево горело плохо, больше чадило, но все же света оказалось достаточно, чтобы оценить истинные размеры огромного подземелья. Ногарам, привыкшим к строгим геометрическим линиям, которыми отличалась планировка ногарских городов, архитектура подземелья казалась хаотичной, лишенной всякой системы. Потолок то поднимался до высоты в четыре человеческих роста, а местами и выше, то вдруг опускался так, что пришлось бы нагнуться, чтобы пройти под его сводами. Затянутые мхом и побегами дикого плюща колонны беспорядочно стояли на значительном удалении друг от друга, но кое-где собирались в целые колоннады, в которых можно было бы заблудиться, как в лесу. И всюду царили запустение, сырость и тлен.
     Беглецы разбрелись во все стороны, обследуя подземелье. В самой глубине, почти за границей света, один из слуг вдруг наткнулся на кувшин с золотыми монетами. Зачерпнув горсть, предусмотрительный слуга спрятал золото за пояс и только потом позвал хозяина. На его зов вслед за Ксеттосом последовали и остальные.
     - Да здесь полно золота, - ошеломленно произнес пожилой раб, взмахнув факелом. - Посмотри туда, хозяин.
     Из мшистого ковра проглядывали золотые светлячки, а чуть дальше сверкали целые россыпи - блюда, кубки, чаши, украшения, монеты. Здесь не было ни серебра, ни жемчугов, ни каменьев, одно только золото.
     - Это с лихвой окупит потерю каравана, - заметил Ксеттос, сразу приободрившись.
     - Но кто сложил все это здесь? - с опаской спросил один из слуг. - Может быть, те разбойники, что напали на нас?
     - Тогда бы они сами уже были здесь, - ответил купец. - Этот клад наверняка такой же древний, как и само подземелье. Посмотрите сами: большинство монет очень старые, таких уже давно не чеканят.
     - Взгляни на это, господин, - с трепетом произнес другой слуга.
     Он указал на массивную гранитную плиту, стоявшую среди золотых россыпей. Пожалуй, это был единственный камень здесь, не затянутый мхом. Очевидно, когда-то эта плита проломила верхнее перекрытие, рухнула вниз и врезалась в землю, вздыбив плиты пола. Время не пощадило и этого гранитного монолита, выщербив поверхность, отполированную некогда древними камнерезами. Высеченный на плите барельеф стерся почти полностью, угадывалась лишь рогатая голова какого-то существа. Лучше всего на изображении сохранились глаза. Пронизанный красными жилками камень придавал им живой блеск, в свете факелов они горели злобным огнем. Казалось, каменное существо неотрывно следит взглядом за непрошенными гостями.
     - Проклятие, - прошептал Ксеттос, неожиданно побледнев и отступая от барельефа. - Я же слышал об этом мертвом городе. Как я сразу не догадался?!
     - Это же... - в ужасе прошептал было Тоттес.
     Но купец не позволил ему договорить. Зажав слуге рот ладонью, Ксеттос сердито прошипел:
     - Не смей произносить его имя. Мы в самом его логове, и совсем не обязательно призывать его сюда. Всем молчать. Уходим отсюда. Немедленно.
     В этот момент послышался шорох. Все разом обернулись, обнажив клинки. Но уже через мгновение Ксеттос и его спутники вздохнули с облегчением. Из тени колонны вышел глухонемой.
     - Это ты, мой верный раб, - улыбнулся купец. - Поди сюда. Ты один?
     Глухонемой понял вопрос и кивнул.
     - Я рад, что ты нашел меня, - сказал ему Ксеттос, похлопав по плечу. - Но теперь мы все должны уходить отсюда.
     Глухонемой улыбнулся: он тоже был рад, что нашел хозяина живым и невредимым. С малых лет парень служил купцу и очень привязался к нему.
     Вдруг глухонемой изменился в лице и указал хозяину на что-то за его спиной. Ксеттос и остальные обернулись.
     Гранитный барельеф охватило призрачное сияние. Свет шел из самой глубины камня, с каждым мигом в нем все отчетливей проявлялась фигура могучего грозного существа. Золотые россыпи пришли в движение: монеты, чаши, цепи и ожерелья - все поднялось в воздух. Монеты, припрятанные одним из слуг, выскользнули из-за его пояса и также взвились над полом.
     - Все вон отсюда! - крикнул купец.
     Схватив глухонемого за плечо, он потащил раба к выходу. Остальные последовали за своим господином.
     Золотые предметы, зависшие в воздухе, вдруг сорвались с места и вихрем закружились по подземелью. Люди оказались в центре этого золотого смерча, не в силах вырваться из бешено вращавшегося кольца.
     Странное существо вырвалось, наконец, из камня и неожиданно предстало перед людьми. На краткий миг хозяин подземелья вдруг обрел плоть и превратился в огромного воина, закованного в броню. Его лицо, обросшее серой шерстью, было похоже на звериное рыло, это сходство усиливал рогатый шлем. Взмахнув стальными клинками, воин молниеносно рассек двух человек и снова растворился призрачным сиянием.
     Слуги и рабы бросились врассыпную. Один из них попытался вырваться из кольца вихря, но тут же был сбит с ног золотым потоком и упал на мшистые плиты, обливаясь кровью.
     - Кто это?! - в ужасе взвизгнул молодой слуга, вцепившись в плечо Тоттеса. - Ты что-то знаешь о нем! Скажи мне!
     - Бельфеддор! - прохрипел стражник. - Мы в подвалах его города. Это древний демон-воин, истребитель людей. Его невозможно одолеть, он наполовину призрак. Мы все погибнем здесь.
     Сомневаться в словах Тоттеса не приходилось. Злобное демоническое существо стремительно перемещалось по подземелью. Принимая на мгновение материальную форму своей сущности, Бельфеддор наносил смертельный удар, и вновь становился призраком. Очень скоро все слуги Ксеттоса и сам купец пали от стальных клинков свирепого хозяина подземелья, в живых остался лишь глухонемой.
     Ураган, бесновавшийся в стенах, стих так же неожиданно, как и поднялся, золотые россыпи вновь устлали мшистые плиты.
     Истекая кровью, Ксеттос медленно умирал, лежа на переплетении корневищ. Глухонемой раб склонился над господином. Беззвучно плача, он безуспешно пытался остановить кровь, зажимая ладонью рану под сердцем купца.
     - Уходи, парень, - прошептал Ксеттос. - Спасайся.
     Даже если бы раб смог услышать, что говорит ему купец, он все равно не покинул бы хозяина. Этот умирающий старик с массой пороков был единственной опорой для убогого сироты в жестоком, враждебном ему мире. Верный раб хотел умереть вместе с господином, вырастившим его с малых лет.
     - Уходи, - снова прошептал Ксеттос и испустил дух.
     Обняв тело господина, раб разрыдался еще горше.
     Заметив скользнувшую рядом тень, он поднял голову и увидел перед собой Бельфеддора. Хозяин подземелья внимательно смотрел на раба. Красноватые глаза демона горели холодным огнем, в его взгляде не угадывалось ничего, кроме безмерной жестокости, злобы, жажды крови и насилия, ненависти ко всему живому. Чуть изогнутые стальные мечи покачивались в его руках, готовые в любой миг изрубить человека на куски.
     Злость вдруг вскипела в душе убогого раба. Он вскочил на ноги и бросился на огромного воина. Ярость заглушила страх и боль, он совсем не думал о смерти. Бельфеддору не понадобилось ни одного движения, чтобы отразить это жалкое нападение - ударившись о пластинчатую броню доспеха, раб попросту отлетел в сторону, словно перышко. Однако это нисколько не угасило его жажды мщения. Раб вскочил на ноги и снова бросился на могучего хозяина подземелья. Бельфеддор лишь взмахнул рукой, поддев глухонемого рукоятью меча, и раб, пролетев по воздуху шагов двадцать, упал на переплетение корней. От удара хрустнули ребра, но даже это уже было не в силах остановить разъярившегося раба.
     Похоже, Бельфеддора начала забавлять эта бессмысленная возня. Вложив мечи в ножны за спиной, он спокойно принимал удары жалкого противника. Снова и снова глухонемой раб бросался на грозное существо, разбивая кулаки в кровь о броню доспехов, но всякий раз оказывался поверженным.
     Он тяжело дышал и уже едва держался на ногах, но все еще был полон решимости. Бельфеддор приблизился, с явным интересом ожидая продолжения забавы. В этот момент взгляд раба упал на бронзовый клинок, оброненный одним из погибших стражников Ксеттоса. Меч лежал на толстом корневище, его острие торчало вверх. Глухонемой понимал - схватись он за оружие, и гибель будет уже неминуема: Бельфеддор шутя разорвет его на части голыми руками. Но ему уже нечего было терять. Раб никогда не держал в руках оружия, тем не менее, на память вдруг пришел один трюк, увиденный им еще в детстве, во время поединка чести двух благородных ногарских воинов. И раб решился.
     Он ударил босой пяткой по концу клинка так, что меч взлетел в воздух. Подпрыгнув, раб схватился за рукоять меча и, развернувшись в прыжке, нанес удар.
     На мгновение Бельфеддор замешкался, он попросту не ожидал такой прыти от убогого калеки. Эта заминка стоила хозяину подземелья жизни. Бронзовый клинок с хрустом тяжело врубился в жесткую плоть демона и в следующий миг голова Бельфеддора скатилась с плеч. Однако тело его еще некоторое время стояло на ногах. Бельфеддор даже потянулся к оружию, его ладони сомкнулись на костяных рукоятях мечей, украшенных врезанными в них золотыми кольцами.
     Глухонемой отступил, выронив клинок. Тяжело дыша, он со страхом смотрел на обезглавленное тело демона, не зная, чего ожидать от загадочного хозяина подземелья. Но Бельфеддор так и не обнажил оружия. По-прежнему держась за рукояти мечей, он повалился навзничь и рухнул на пол так, что содрогнулись плиты, а по ковру мха пробежала волна.
     Потеряв остатки сил, глухонемой упал на колени и, скрючившись, уткнулся лицом в сырой мох. Сейчас он сам был близок к тому, чтобы умереть от полного изнеможения.
     Вдруг он услышал голос:
     "Человек!"
     Раб вздрогнул. С трудом подняв голову, он огляделся. Костер, разложенный слугами Ксеттоса, горел еле-еле и нещадно чадил, но все же света было достаточно, чтобы понять, что рядом никого нет. Вокруг лежали только мертвые тела. Между тем зов повторился:
     "Человек!"
     Голос не мог исходить извне, глухонемой попросту не услышал бы его. Раб слышал голос в своем сознании.
     "Человек! - прозвучало в третий раз. - Я знаю, ты слышишь меня. Это я, Бельфеддор, обращаюсь к тебе. Подойди и взгляни на меня."
     Глухонемой в ужасе отшатнулся назад, упав на локти. От дикого страха потемнело в глазах и сдавило горло.
     "Подойди ко мне!" - жестко потребовал Бельфеддор.
     Единственным желанием глухонемого было вскочить на ноги и бежать без оглядки из страшного подземелья. Но властный голос демона притягивал его, да и чисто человеческое любопытство брало верх над страхом: слишком уж необычно было слышать в собственном сознании чужой голос.
     Глухонемой поднялся и осторожно приблизился к телу Бельфеддора. Голова хозяина подземелья лежала чуть поодаль, глаза демона смотрели на человека из-под лохматых бровей, в них все еще не угасла жизнь. Даже без рогатого шлема, спавшего с головы, лицо демона все равно больше напоминало морду свирепого зверя, хотя несомненно это было лицо человека.
     "Я скоро умру, - прозвучал голос Бельфеддора. - Но пока еще проводники вечности не унесли меня в мир теней, мы можем заключить взаимовыгодную сделку."
     "Тебе нечего мне предложить," - отозвался раб.
     "Напротив, я могу изменить всю твою жизнь. Боги дали тебе при рождении гораздо меньше, чем другим людям. Ты отмечен ущербностью. Я же могу исправить эту несправедливость. Я избавлю тебя от хромоты и кривобокости, наделю даром речи, ты сможешь слышать все звуки этого мира. Я дам тебе огромную силу и безграничную власть над золотом."
     Глухонемой задумался. Словам демона о силе и власти над золотом он не придал особого значения. Его обошла стороной хроническая болезнь всех слуг и рабов, что стремились прибрать к рукам любой медный грошик, пока не видит хозяин. Богатство его не соблазняло. Но стать физически равным другим людям... Об этом глухонемой не смел даже мечтать. Возможность стать полноценным действительно могла бы изменить всю его жизнь.
     "Думай скорее, - поторопил его Бельфеддор. - Времени в моем распоряжении осталось не слишком много."
     "А что ты возьмешь взамен?"
     "Только то, что ты сам дашь мне."
     "Но мне нечего тебе дать. У меня нет ничего. Даже моя жизнь принадлежала моему господину, а сейчас должна перейти по наследству к его племяннице."
     "Ты можешь дать мне возможность жить. Я прожил на свете многие сотни лет, но не желаю покидать этот мир. Дай мне возможность жить в твоем теле, и я отплачу тебе за эту услугу сполна. Ты будешь здоров и полон сил, ни один недуг не коснется тебя более. И ты будешь жить долго. Очень долго."
     "Ты хочешь поработить мою душу?" - насторожился раб.
     "О нет, ты не понял. Мы будем вместе жить в твоем теле. Я не властен самолично распоряжаться твоей бренной оболочкой, и уж тем более душой. Если бы я мог вселиться в твое тело без разрешения, я не стал бы тебя спрашивать. Ты останешься самим собой, просто в тебе буду жить еще и я..."
     Раб снова задумался. Он опасался довериться злобному демону подземелья, что так безжалостно расправился с Ксеттосом и его спутниками. Но возможность стать таким же, как все, была слишком уж заманчивой. Вдруг вспомнилась ухмыляющаяся физиономия Омминоса. Коварный изменник должен быть наказан за вероломство, но что может сделать убогий глухонемой раб?..
     "Мир теней уже готов принять меня, - резко ворвался в сознание раба голос Бельфеддора. - Решайся!"
     "Зачем тебе жизнь? - осторожно поинтересовался глухонемой. - Чтобы и дальше сеять смерть? Я не хочу становиться убийцей. Это не для меня."
     "Да, я чувствую, что мой образ жизни для тебя не годится, как и ты для него, - мрачно заметил демон. - В тебе нет ни твердости, ни решительности настоящего воина. Но я уже сказал, что не властен над тобой и твоим телом. Скорее уж мне придется стать твоим рабом. Но я хочу жить и готов смириться с этим. Впусти меня."
     "Поклянись, что не сделаешь ничего против моей воли, - потребовал глухонемой."
     "Клянусь Светом и Тьмою, Жизнью и Смертью! - не раздумывая поклялся демон. - Я не сделаю ничего против твоей воли, это просто не в моих силах. Открой мне свое сердце! Впусти меня!"
     "Входи," - разрешил глухонемой.
     Тело Бельфеддора охватило сияние. Белесые щупальца призрачного тумана устремились к груди глухонемого и впились в его сердце. Дикая боль пронзила каждую частичку ущербного тела раба, его словно разрывала изнутри грубая жестокая сила. Глухонемой захрипел и рухнул навзничь, его тело забилось в судорогах. В глазах потемнело, невыносимая боль погасила сознание.
     Когда глухонемой пришел в себя, сырое дерево в костре уже еле тлело, все подземелье погрузилось во мрак. Но, к собственному удивлению, рабу оказалось достаточно этих еле светящихся угольков, чтобы различать все предметы в темноте подземелья. Глухонемой с большим трудом припомнил все случившееся и совсем не был уверен, что сделка с Бельфеддором не является бредом его воспаленного сознания.
     Раб приподнялся и сел.
     - Эй, ты здесь? - осторожно окликнул он демона и осекся.
     То, что он хотел высказать мысленно, неожиданно соскочило на язык. Немой от рождения, он вдруг заговорил. Только сейчас раб осознал, что отчетливо слышит журчание воды, доносившееся издалека, со стороны входа. Это дождевая вода стекала в подземелье. Рядом что-то шуршало, таясь в переплетении корней. Человек, родившийся глухонемым, теперь отчетливо различал все звуки. Он понял, что соглашение с демоном не было плодом больного воображения.
     - Где ты? - снова позвал он Бельфеддора.
     "Совсем не обязательно орать, чтобы позвать меня, - прозвучал в сознании голос демона. - Если ты будешь обращаться ко мне вслух на людях, все подумают, что ты разговариваешь сам с собой, и тебя сочтут умственно недоразвитым. Впрочем, это не так уж далеко от истины."
     - А ты не слишком дружелюбен, - заметил человек. - Мог бы и поблагодарить за то, что я впустил тебя. Как устроился?
     "Вполне сносно. Но ты оказался слишком слаб, на мгновение мне показалось, что мы умрем вместе в твоем хлипком тельце."
     Человек ощупал лохмотья, в которые превратилось его одеяние, и удивленно спросил:
     - Что случилось с моей одеждой?
     "Она оказалась слишком тесна для нас обоих, - пояснил демон. - Разве ты не чувствуешь, что стал гораздо крупнее? Встань, оцени наше новое тело."
     Человек послушно поднялся на ноги и расправил плечи. Да, он стал другим - высоким, крепким, сильным.
     "Почувствуй мою силу!" - произнес демон злобно и торжествующе.
     Тело вдруг наполнила жестокая всеподавляющая мощь грозного демона-истребителя, а душу охватил дикий злобный восторг. Появилось непреодолимое желание крушить все вокруг и уничтожить все живое, что осмелится противостоять его силе. Человек сам испугался неведомого доселе чувства.
     - Прекрати немедленно! - потребовал он.
     "Как пожелаешь, - отозвался демон с нескрываемым ехидством. - Ты еще слишком слаб душой и не в состоянии выдержать моей силы. Тебя страшит наше могущество. Ты не воин, но когда им станешь, ты перестанешь бояться, и тебе понравится наша сила..."
     - Мне это не нужно, - отрезал человек, слегка уязвленный насмешливым тоном демона. - У тебя самого душа не воина, а убийцы. Я не собираюсь становиться таким, как ты, и не смей толкать меня на этот путь.
     "Ничтожный человечек, - злобно прорычал демон. - Ты хочешь, чтобы моя сила пропала? Нам нет равных, мы любого можем поставить на колени и подчинить своей воле. Стоит ли скрывать свою мощь? Отбрось страх и воспользуйся моей силой. Тебе понравится, стоит только попробовать. Это непередаваемое чувство триумфа - осознание того, что ты сильнее. В тот миг, когда ты сломаешь противника, втопчешь его в пыль, ты почувствуешь себя богом. Именно насилие сделало меня... тем, кто я есть."
     - Но я - не ты, - ответил человек. - И закончим на этом. Я не стану убийцей.
     "Хорошо, на время оставим этот разговор, - нехотя согласился демон. - Кстати, пора нам уже познакомиться. Как твое имя?"
     - У меня его нет.
     "Так не пойдет! - свирепо возмутился демон. - У каждого должно быть имя, это отличает его от прочих. И мы не должны быть безымянными."
     - В таком случае - я возьму твое, - принял человек простое решение. - Раз уж ты поселился во мне, то теперь я и буду называться Бельфеддором.
     "Это мне нравится, - одобрил демон. - Не хотелось бы оставаться забытым. Так куда же мы направимся, дружище Бельфеддор?"
     - Не знаю, - задумчиво пробормотал новый Бельфеддор. - Наверное, стоит вернуться в Отоммосо. Неплохо бы поквитаться с Омминосом, если он там.
     "Кто это?"
     - Подлый изменник. Он заманил моего господина в ловушку и должен ответить за свое преступление.
     "Снесем башку, мерзавцу? - кровожадно осведомился демон. - Хотя нет, это слишком мягкое наказание. Подвергнем его пыткам, чтобы он медленно умер в мучениях на наших глазах."
     - На это даже не надейся, - отрезал Бельфеддор. - Я не палач, мы предадим негодяя в руки справедливого правосудия.
     "Очень скоро ты поймешь, что справедливое правосудие справедливо не для всех, - заметил демон. - Врагов лучше уничтожать самолично, не дожидаясь, пока они попадут в руки палача. Но пока можешь потешить себя своими иллюзиями, спорить с тобой я не стану - вижу, что твое упрямство граничит с глупостью. Лишь одна просьба: возьми мое оружие."
     - Зачем оно мне? Я уже сказал, что не собираюсь становиться ни убийцей, ни воином.
     "Зато я воин и остаюсь им. Мне дороги эти клинки. Кроме того, путь до Отоммосо далек и опасен. Всякое может случиться. Мне трудно будет защитить нас, если мы будем безоружны. Я посоветовал бы забрать и мои доспехи, но, пожалуй, для них наше новое тело несколько мелковато."
     - Ладно, - нехотя согласился Бельфеддор. - Я заберу твои мечи. Но не вздумай втягивать меня в резню, иначе я тебя прогоню.
     "Я учту твое пожелание," - мрачно и разочарованно пообещал демон.
     Он явно не ожидал, что бывшего убогого раба будет так сложно подчинить своим интересам.
     Бельфеддор снял с трупа хозяина подземелья затейливую сбрую с двумя мечами.
     "Захвати пригоршню монет, - посоветовал демон. - В дороге пригодится."
     Признав совет разумным, Бельфеддор увязал горсть монет в лоскут, оторванный от собственной одежды, подхватил оружие и направился к выходу из подземелья.
     Выбравшись на поверхность, он с удивлением увидел, что уже давно рассвело. Сквозь густые кроны деревьев пробивались солнечные лучи.
     Совсем рядом качнулись огромные стебли папоротника, послышались шорох и пофыркивание. Бельфеддор припал к земле.
     "Ты не слишком отважен, - насмешливо заметил демон. - Хватит валяться в грязи. Это всего лишь гиппарион. Видимо, заблудился. Попробуй позвать его."
     Бельфеддор приподнялся и тихонько свистнул. Животное тотчас поспешило на зов человека.
     - Да это же старый знакомый! - обрадовался бывший раб.
     Он нежно обнял за шею черного, как ночь, гиппариона. Это был Мрак, вороной жеребец Ксеттоса. Видимо, во время ночного нападения гиппарион отвязался и ускакал прочь от лесных варваров.
     Жеребец добродушно фыркнул и ткнулся носом в плечо человека. Как ни странно, он тоже узнал бывшего глухонемого калеку даже под новой личиной и, по всей видимости, также обрадовался этой встрече.
     "Теперь хоть не придется топать пешком, - удовлетворенно заметил демон. - Залазь на него - и в путь."
     Мрак настороженно повел ушами, словно услышал чужой голос.
     - Этот конь не принадлежит мне, - ответил Бельфеддор. - Я не имею права садиться на него верхом.
     "Ты непроходимо туп! - злобно воскликнул демон. - Если не жалко ног - дело твое, топай пешком."
     - И потопаю, - пробурчал Бельфеддор. - Тебя спрашивать не стану.
     Взяв Мрака за повод, он повел жеребца за собой.


* * *


     Осторожно ступая босыми ногами, Бельфеддор вел Мрака в поводу по едва приметной тропе, возвращаясь на лесную дорогу. Сбрую с оружием бывший раб, вопреки протестам демона, не стал надевать, а закрепил на крупе жеребца.
      "Впереди много людей, - предупредил демон. - Они вооружены."
     Подкравшись к самому краю дороги, Бельфеддор осторожно выглянул из зарослей. По дороге неспешно продвигались два десятка всадников в легкой броне, предводительствуемые воином в таких же простых доспехах. Лишь черный плащ, расшитый серебром, да плюмаж из белых перьев на шлеме выдавал в нем командира. За всадниками шагали несколько человек в грубых одеждах, некоторые вели в поводу гиппарионов и волов. Замыкали колонну полсотни солдат-пехотинцев.
     - Это ногарские солдаты, - прошептал Бельфеддор. - И с ними люди из каравана Ксеттоса. Пожалуй, стоит присоединиться к ним.
     "Это еще зачем? - недовольно поинтересовался демон. - От солдат лучше держаться подальше."
     - Это же не разбойники, - ответил Бельфеддор. - Чего испугался?
     "Ты просто дурак, если думаешь, что я способен бояться кого-либо, - злобно произнес демон. - Будь я в своем теле, эти вояки уже все кормили бы воронов. Но ты - не я. Воины пограничных отрядов с подозрением относятся к бродягам, ты же слишком глуп и сам навлечешь неприятности на нашу голову. Раб, он и есть раб."
     - Не нравится - можешь искать себе другое тело, - огрызнулся Бельфеддор. - Мне надоели твои придирки. Я иду к людям.
     "Хотя бы держи оружие под рукой," - примирительно посоветовал демон.
     - Это ни к чему, - отверг Бельфеддор его совет.
     Едва всадники поравнялись с ним, Бельфеддор вышел из своего укрытия, потянув за собой Мрака. Гиппарион под одним из всадников всхрапнул и нервно дернулся, испуганно косясь на незнакомца.
      Предводитель отряда натянул поводья и вскинул руку. Вся колонна встала, повинуясь его сигналу. Двое всадников приблизились к Бельфеддору, обнажив клинки.
     "Ты, конечно же, все равно все сделаешь по-своему, но я очень сильно сомневаюсь, что эти парни рады нас видеть," - язвительно заметил демон.
     "Сомневайся сколько хочешь, тебя никто не спрашивает," - грубо отозвался Бельфеддор.
     "Я знал, что ты так скажешь. Ну-ну, посмотрим, чем все это закончится."
     - Стой на месте и не шевелись, - грозно приказал один из воинов.
     К ним подъехал командир отряда. Он был уже далеко не молод и, судя по всему, большую часть своей жизни провел в кровавых битвах. Его морщинистое и на редкость несимпатичное лицо было иссечено шрамами, обнаженные мускулистые руки также хранили многочисленные следы былых сражений.
     - Кто ты такой? - сурово спросил старый воин.
     - Я шел с караваном Ксеттоса, благородный господин, - честно ответил Бельфеддор, поклонившись. - Я раб Ксеттоса.
     "Какой же ты глупец! - рассердился демон. - Ничего более толкового сказать не мог? Зачем было признаваться, что ты раб? Ты сам лишаешь себя возможности стать свободным человеком и меня толкаешь в рабство."
     - Так ты раб? - переспросил воин.
     Он смерил Бельфеддора пристальным взглядом. Бельфеддор не заметил в глазах командира отряда презрения, обычного для ногарских аристократов, которым приходится снисходить до беседы с рабом.
     - Почему ты здесь в одиночестве? - спросил старый воин. - Где твой Ксеттос?
     - Мой хозяин погиб, благородный господин, - ответил Бельфеддор.
     Командир кивнул одному из воинов и приказал:
     - Приведи кого-нибудь из этих...
     Воин немедленно подвел к командиру Октоса, повара Ксеттоса.
     - Ты знаешь этого человека? - спросил предводитель отряда, указав на Бельфеддора. - Он утверждает, что шел с вашим караваном.
     - Он мне не знаком, - ответил Октос. - Его не было с нами.
     - Присмотрись внимательней, Октос, - попросил Бельфеддор.
     - Я не знаю, откуда тебе известно мое имя, но я никогда не видел тебя в караване хозяина, - сказал повар, поморщившись. Наемный слуга выказывал явное недовольство, что его заставляют опровергать ложь какого-то раба, судя по всему, беглого. - Не верь этому бродяге, благородный воин. Он, наверное, отбился от разбойников. Его физиономия мне не знакома, но этот жеребец несомненно принадлежал Ксеттосу.
     Небрежным движением руки воин отпустил купеческого слугу и, хмуро глядя на Бельфеддора, произнес:
     - Почему-то этот толстяк не признал тебя. Значит, ты солгал. Так кто же ты такой?
     - Я уже сказал, - глухо ответил Бельфеддор. - Мне нечего добавить.
     - Чье это оружие? - спросил воин, указав на мечи хозяина подземелья.
     - Мое, - ответил Бельфеддор.
     - Вот как? - воин усмехнулся. - Ты назвался рабом, но рабы не разгуливают с оружием. Кто же ты? Разбойник? Мародер?
     Бельфеддор молчал, опустив голову.
     - Как тебя зовут? - продолжал спрашивать воин.
     "Не вздумай назвать ему наше имя, - поспешно предупредил демон. - Он мог его слышать, а в здешних краях оно не пользуется доброй славой. Ни к чему добавлять себе неприятностей, из-за твоей дурости мы и так уже влипли по уши."
     На этот раз Бельфеддор решил последовать совету демона. Их положение действительно было сейчас очень неопределенным.
     - Позволь мне не называть себя, благородный господин, - попросил он.
     Командир отряда равнодушно пожал плечами.
     - Дело твое.
     Кивнув воинам, он приказал:
     - Связать его!
     Двое солдат послушно стянули руки Бельфеддора сыромятным ремнем.
     - Тебе нет нужды опасаться меня, благородный господин, - сказал Бельфеддор. - Я не замышляю ничего худого.
     - Может быть, - кивнул воин. - Но я не знаю этого наверняка. Ты уже уличен во лжи, при тебе жеребец погибшего хозяина каравана, ты вооружен и отказываешься назвать себя. Так что у меня очень мало оснований доверять тебе. Я капитан Кселлос, мой отряд следует в крепость Паттоко. Я доставлю туда уцелевших людей Ксеттоса, а заодно и тебя. Пусть комендант крепости разбирается, кто ты такой и что с тобой делать.
     Бельфеддора привязали длинной веревкой за руки к седлу одного из всадников. Повод Мрака привязали к луке седла другого всадника - никто из слуг погибшего Ксеттоса не осмелился подойти к злобному жеребцу. Мрак свирепо косился по сторонам, перебирал копытами и издавал странные горловые звуки, похожие на сдавленное рычание. Тем не менее, гиппарион не делал решительных попыток освободиться, хотя и доставил солдатам немало хлопот.
     Отряд капитана Кселлоса продолжил свой путь.
     "Никогда еще я не попадал в положение, столь нелепое и унизительное! - бесновался демон. - Дай мне свободу, и я уничтожу этих людишек, осмелившихся пленить нас!"
     "Даже не мечтай об этом, - решительно отверг его требование Бельфеддор. - Они не враги, а солдаты императора, хранители законности и порядка. Комендант Паттоко во всем разберется, и нас отпустят."
     "Мозгов у тебя не больше, чем у черепахи! - не успокаивался демон. - Твоя рабская сущность проявляется во всем! Я дал тебе сокрушительную силу, а ты все надеешься на милосердие и справедливость каких-то господинчиков. Люди кругом - сплошная мразь, запомни это. Не раздавишь их, - они раздавят тебя. Комендант не будет ни в чем разбираться, просто обвинит нас во всех грехах, какие сможет придумать, и отправит на плаху или, что еще хуже, продаст с торгов. Лично я не желаю становиться рабом, да и тебе пора бы уже учиться быть свободным человеком. Да и что ты можешь сказать коменданту? Что носишь в себе меня?"
     "Не мог бы ты заткнуться или хотя бы поговорить о чем-нибудь более приятном?" - недовольно проворчал Бельфеддор.
     "Мог бы, да только ничего приятного в нашем положении нет. Если бы я знал, что ты окажешься таким безвольным рохлей и тупицей, лучше отправился бы в мир теней."
     "Еще не поздно это сделать, - отозвался Бельфеддор с угрозой: оскорбления демона задели его за живое. - Если не перестанешь меня донимать, прогоню!"
     Угроза подействовала. Видимо, демон действительно был не властен над телом и волей человека, в которого вселился.
     "Ладно, не будем ссориться, - примирительно сказал демон. - В конце концов, мы теперь в одной упряжке."
     "Так-то лучше. Скажи, почему Октос не узнал меня?"
     "А чего ты ожидал? Трудно узнать в здоровом сильном человеке глухонемого калеку."
     "А мое лицо? Моя одежда? Я чего-то не понимаю, но вижу, что пока от нашего союза больше неприятностей, чем выгоды."
     "Уж кто бы говорил," - проворчал демон.
     Отряд капитана Кселлоса без помех продвигался вперед. К полудню лесная дорога вывела людей на широкий наезженный тракт, знакомый Бельфеддору. Именно этим путем Ксеттос обычно водил свои караваны в Хингару.
     До самого вечера отряд неспешно продвигался по широкой дороге. С наступлением сумерек лес, наконец, расступился, впереди лежала бескрайняя степь. Когда совсем стемнело, дорога уперлась в ворота большого постоялого двора.
     Не так давно здесь стояли всего лишь большой тростниковый навес и сарай, где путники могли укрыться от непогоды, да загон для скота. Но с некоторых пор это местечко прибрал к рукам предприимчивый толстяк Абатур, бывший родом откуда-то из полуденных земель. Он умело воспользовался удачным расположением местечка на пересечении торговых путей, соединяющих древнюю Наккату с Отоммосо, Хингарой, Каттаном и Акатанией. В короткий срок Абатур превратил простую стоянку в огромный гостиный двор. На месте убогих построек выросли гостиные дома в два поверха1 со множеством комнат, просторная трапезная, большие загоны, конюшни, склады, амбары и даже торговые лавки. Для спокойствия проезжих гостей и своего собственного Абатур даже обнес свое хозяйство высоким тыном. Когда же некоторое время назад сюда добрались строители Большой Императорской дороги, что пролегала мимо и должна была связать древнюю столицу Ногары Аттоко и новую - Отоммосо, вокруг раскинулся целый город - бараки для рабов, кухни, конюшни, мастерские, солдатские казармы. Здесь всегда было людно и оживленно.


# # 1 Поверх - этаж.

     Встретить отряд вышел сам Абатур. Он радушно приветствовал капитана - видимо, был давно с ним знаком. Слуги Абатура занялись размещением караванщиков и солдат Кселлоса. Два воина под присмотром самого капитана привязали Бельфеддора к специальному столбу на охранном дворе, где обычно ночевали узники, сопровождаемые из дальних провинций в столицу. Такие столбы возвышались по всему двору, в стенах блестели массивные бронзовые кольца, к которым приковывали особо опасных преступников.
     Сегодня здесь было пустынно, Бельфеддору предстояло коротать ночь в одиночестве.
     - Кто твой пленник, дружище? - поинтересовался Абатур, из любопытства увязавшийся за капитаном.
     - Какой-то бродяга, - неохотно ответил Кселлос.
     - Это его гиппарион? - спросил толстяк, похлопав Мрака по холке.
     Гиппарион всхрапнул и обнажил крупные зубы, злобно покосившись на толстяка. Абатур поспешно отдернул руку.
     - Отличный жеребец, - восхитился он. - За такого не жалко никаких денег.
     - Вот потому-то он и побудет здесь, на охранном дворе, - проворчал капитан. - Не очень-то я доверяю твоим постояльцам.
     - Ты меня обижаешь, - оскорбился толстяк. - Я не принимаю у себя конокрадов.
     - Тебе-то откуда знать, кто здесь останавливается? - усмехнулся капитан. - В твое заведение каждый день приходит две сотни человек, и столько же уходит.
     - Это верно, - вздохнул Абатур. - Народу много, за всеми не уследишь. Между прочим, я мог бы купить этого жеребца и избавить тебя от хлопот.
     - Не облизывайся. Жеребец принадлежал купцу Ксеттосу и будет отправлен его наследникам.
     - А мечи тоже его? - спросил Абатур.
     Он вытянул из ножен один из мечей Бельфеддора, по-прежнему привязанных к крупу Мрака.
     - О, боги! - изумленно воскликнул толстяк. - Взгляни, дружище! Это же сталь! Ты знаешь, сколько стоит такой клинок?!
     - Не трогай ничего! - прикрикнул на него Кселлос.
     Он отобрал у толстяка меч и задвинул его обратно в ножны.
     - Из этого каравана тебе ничего не достанется. Всех людей и все добро Ксеттоса я сдам коменданту Паттоко.
     - Что я в тебе ценю больше всего, друг, так это твою неподкупность и верность долгу, - уважительно, хотя и с изрядной долей иронии произнес Абатур. - Ты настоящий солдат.
     Воины привязали жеребца к кольцу в стене. Капитан сам проверил надежность узлов на руках пленника и спросил напоследок:
     - Чего-нибудь хочешь?
     - Если можно, воды, благородный господин, - попросил Бельфеддор.
     - Подайте ему воды, - распорядился капитан.
     Один из солдат зачерпнул из бочки большим ковшом и поднес его к губам пленника. Опустив голову, Бельфеддор вдруг увидел собственное отражение и в ужасе отпрянул. Факел на стене светил довольно ярко, и бывший раб Ксеттоса смог разглядеть себя вполне отчетливо.
     Ему было немногим более двадцати лет, теперь же на Бельфеддора смотрело из воды незнакомое, обросшее щетиной лицо с суровыми, даже грубыми чертами видавшего виды человека неопределенного возраста - с равным успехом ему можно было дать и тридцать лет, и пятьдесят.
     "Надо же, - заметил демон несколько удивленно. - Оказывается, мы сильно изменились..."
     - Мы?! - вскричал Бельфеддор вслух, не сдержавшись. - Это я изменился! Что ты со мной сделал?!
     - Ты здоров, приятель? - недоуменно спросил капитан. - С кем ты разговариваешь?
     Бельфеддор ничего не ответил. Капитан пожал плечами, затем жестом позвал воинов за собой и направился к воротам. Абатур поспешил за Кселлосом.
     - Странного парня ты приволок, - заметил толстяк. - Он явно не в себе. Идем скорее, друг, я угощу тебя добрым вином. Недавно я купил таких девушек - кровь с молоком! Вот увидишь, тебе они понравятся. Мы славно проведем эту ночь.
     Ворота захлопнулись, снаружи встали на страже два воина. Внутри охранного двора остались лишь Бельфеддор и Мрак.
     - Как ты мог сделать со мной такое?! - разгневанно прошипел Бельфеддор, как только голоса капитана и Абатура стихли за воротами.
     "Я сам не подозревал, что так получится, - ответил демон неубедительно и без тени вины в голосе. - Видимо, моя древность наложила печать на твою молодость."
     - Печать?! Да я просто старик!
     "Не преувеличивай. Ты выглядишь, как нормальный зрелый мужчина. Лично мне нравится наше новое лицо, такой облик производит впечатление на женщин. И потом, посмотри на это дело с другой стороны - старее ты уже не станешь. Мы вообще не будем стареть и переживем всех, ныне живущих."
     - Мы что, бессмертны? - осторожно спросил Бельфеддор.
     "Своей смертью мы точно не умрем. Я изменил тебя не только внешне, пойми это и прими, как должное. Хорошо бы, чтоб у тебя еще и мозги вправились."
     - Что ты имеешь в виду? - оскорбленно спросил Бельфеддор.
     "Ты всю ночь собрался торчать у этого столба и безропотно ждать, когда тебя отведут на суд коменданта Паттоко? С нашим новым лицом тебя никто не узнает и не заступится. А если ты признаешься, кто мы есть теперь, нас убьют еще скорее. Нас ведь могут обвинить в смерти Ксеттоса. Я не для того вселился в тебя, чтобы принять смерть на плахе."
     - Отчасти такой приговор будет справедлив, - заметил Бельфеддор, печально вздохнув. - Ведь именно ты убил моего господина.
     "А ты убил меня, - напомнил демон. - Я-то уже наказан, а вот тебя казнят ни за что."
     - Что же ты предлагаешь? - спросил Бельфеддор.
     "Дай мне свободу действий! - свирепо потребовал демон. - Я разорву эти ремни и оружием проложу нам путь на волю."
     - Ты устроишь резню, а я этого не хочу. Мы не в стане врагов.
     "Друзей я здесь тоже не приметил, - прорычал демон. - Не будь тряпкой, соверши наконец решительный мужской поступок. Глупо оставаться пленником и ждать смерти, когда можешь стать свободным."
     В этот момент послышался стук копыт, к столбу подошел Мрак и ткнул Бельфеддора носом в плечо.
     - Он опять отвязался, - удивленно прошептал Бельфеддор. - Как он это делает?
     "Даже глупая скотина стремится к свободе, - заметил демон. - А ты так и будешь покорно ждать своей участи, как трусливый раб?"
     Бельфеддор не успел ответить. Он почувствовал на своих руках влажные губы гиппариона, а через пару мгновений крупные зубы жеребца без труда разорвали ремни.
     "Умный зверь! - восхищенно отметил демон. - Трудно было бы сыскать лучшего коня для воина. Жаль, что он не проживет столько, сколько мы. Впрочем, если ты не будешь прислушиваться к моим советам, мы лишимся головы гораздо раньше."
     - Да заткнись ты! - огрызнулся Бельфеддор.
     Он обнял жеребца за шею и ласково потрепал его густую гриву.
     - Благодарю тебя, Мрак.
     Гиппарион добродушно фыркнул в ответ.
     - А теперь тебе придется вынести нас отсюда, - произнес Бельфеддор.
     Он взобрался на круп жеребца и бросил оценивающий взгляд в сторону ворот.
     "Что ты задумал? - забеспокоился демон. - Мне почему-то кажется, что ты никогда раньше не ездил верхом."
     - Тебе правильно кажется, - подтвердил Бельфеддор. - Я впервые на коне. Но будь уверен, это не помешает нам перескочить ворота.
     "Ты с ума сошел! - вскричал демон. - Мы свернем себе шею! Неизвестно даже, умеет ли прыгать этот жеребец! Он слишком тяжел для таких трюков!"
     При этих словах Бельфеддор испытал злорадное удовлетворение от того, что сумел встревожить грозного демона.
     - Умеет, - заверил он свою вторую половину. - Ксеттос специально тренировал его для больших скачек в Аттоко. Правда, он так и не выставил Мрака на арену.
     Не желая больше пререкаться с демоном, Бельфеддор хлопнул коня ладонью и ударил пятками в бока. Мрак понял замысел своего седока и без страха помчался прямо на ворота. Мощным прыжком гиппарион без труда одолел препятствие - пожалуй, он смог бы взять барьер и повыше.
     Воины, стоявшие на страже за воротами, даже не успели понять, что произошло: жеребец тенью пролетел над их головами и помчался по улице.
     "Ты ненормальный! - вскричал демон. - Ты чуть нас не угробил! Мы могли грохнуться и сломать себе шею."
     - Не ты ли требовал от меня решительных действий? - напомнил Бельфеддор. - Ну, и кто же из нас трус?
     "Но наше тело слишком хрупко для таких трюков. А ты не позволяешь мне проявить свою силу. Я не могу оставаться сторонним наблюдателем."
     - Будь доволен, что вообще можешь быть здесь, а не отправился в мир теней.
     Послышались частые удары гонга, поднялся переполох. Разбрасывая в стороны пытавшихся задержать его людей, Мрак безудержно мчался к выездным воротам. Однако стражи, извещенные о тревоге звоном гонга, успели захлопнуть массивные створки ворот и заложить их тяжелым засовом.
     Бельфеддор круто развернул жеребца. Мрак ударил задними копытами в щиты двух воинов, подбежавших слишком близко, - обоих отбросило далеко назад.
     "И что теперь? - язвительно поинтересовался демон. - Эти ворота Мрак точно не перепрыгнет."
     - Вырвемся, - решительно ответил Бельфеддор.
     Гиппарион помчался вдоль стены. Он, словно таран, сметал со своего пути пытавшихся остановить его воинов Кселлоса, слуг и рабов Абатура, просто случайных встречных людей. Бельфеддор не отказал себе в удовольствии отвесить попутно несколько пинков и затрещин. Демон же просто стонал от бессильной ярости и вынужденного бездействия.
     Мощно оттолкнувшись, Мрак легко забросил себя и своего седока на пологую кровлю приземистого сарая. Оттуда гиппарион перескочил на такую же пологую крышу длинного склада и помчался дальше, кроша копытами черепицу.
     "Это безумие! - волновался демон. - Если крыша проломится, Мрак сломает себе ноги, а мы - шею!"
     Достигнув края строения, гиппарион остановился в нерешительности. Развернув жеребца, Бельфеддор увидел, что на крышу взбираются солдаты. Оглядевшись, он заметил на террасе гостевого дома, возвышавшегося по соседству, капитана Кселлоса. Старый воин внимательно следил за всадником на крыше.
     - Придется постараться, Мрак, - прошептал Бельфеддор, припав к шее жеребца. - Ты сможешь это сделать.
     Гиппарион согласно тряхнул головой.
     "Эй, вы двое, вы что задумали?!" - опять забеспокоился демон.
     - Заткнись хоть ненадолго, - ответил ему Бельфеддор. - Нам сейчас не до тебя.
     Он отвел гиппариона от края крыши и снова развернул. Воины были уже совсем близко, их обнаженные бронзовые клинки угрожающе сверкали в свете факелов. Бельфеддор снова бросил взгляд на террасу гостевого дома. Капитан Кселлос едва заметно усмехнулся и покачал головой. Он отлично понял замысел Бельфеддора, и, видимо, отчаянная храбрость беглеца вызвала уважение в сердце старого воина.
     - Вперед! - крикнул Бельфеддор и ударил гиппариона босыми пятками в бока.
     "Что значит - вперед?! - завопил демон. - Куда, вперед?! Ты нас угробишь!"
     Но ни Бельфеддор, ни тем более Мрак, уже не обращали никакого внимания на его вопли. Разогнавшись, гиппарион оттолкнулся от края крыши, перелетел через высокую ограду и шумно приземлился за стеной постоялого двора. Ноги жеребца подогнулись так, что он едва не коснулся брюхом земли, но уже через мгновение конь снова помчался вперед, прочь от постоялого двора, и вскоре растворился в ночи. Никто даже не попытался преследовать беглеца в кромешной тьме.
     "Ты безумец! Настоящий безумец! - прорычал демон, когда огни гостиного двора Абатура совсем исчезли из виду и Бельфеддор перевел жеребца на шаг. - Наши души запросто могли расстаться с твоим хлипким телом. Хотя справедливости ради замечу, что это приключение меня взбодрило. Я уж опасался, что ты совсем не способен к решительным действиям."
     - А уж я-то как взбодрился, - произнес Бельфеддор, тяжело дыша. Его бил озноб, то ли от ночного холода, то ли от возбуждения. - А Мрак, по-моему, вообще в восторге. Ксеттос никогда не давал такой воли его силе.
     "Зря ты не дал такой воли моей силе, - свирепо заметил демон. - Тогда бы уж мы развлеклись на славу."
     - Не сомневаюсь. - Бельфеддор даже весь передернулся, представив, какую бойню мог бы устроить грозный демон. - Но тебе придется умерить свою кровожадность.
     "Почему? - несколько разочарованно спросил демон. - Мне показалось, что тебе самому понравилось наше приключение. Если же ты воспользуешься моей силой, мы станем могучи и непобедимы. Только подумай, какая бурная жизнь нас ждет. Уверен, ты будешь в восторге."
     - Это ты будешь в восторге, - недовольно ответил Бельфеддор. - Единственное твое желание - безнаказанно проливать реки крови. А я не желаю становиться убийцей.
     "Опять затянул свою песню. Будь же ты, наконец, мужчиной, забудь свое рабское происхождение. Хватит унижаться перед богатеями и аристократами. Ты теперь свободный человек. Я наделил тебя огромной силой, глупо не воспользоваться ею."
     - Твоя сила разрушительна и смертоносна, - заметил Бельфеддор.
     "Пусть так, но это Сила! Мы можем взять от жизни все, что пожелаем. Неужели ты предпочтешь этому рабское унижение? Подумай хорошенько, хоть раз напряги свои глупые мозги. Мы легко можем добиться власти и богатства, нам будут принадлежать красивейшие женщины. Кстати, у тебя вообще были женщины?"
     - Советую тебе заткнуться, - недружелюбно пробурчал Бельфеддор.
     "Видимо, нет, - сделал вывод демон с изрядной долей злорадного ехидства. - Конечно, какие могли быть женщины у глухонемого кривобокого раба? Слушайся меня, и мы быстро это исправим. Ну, ты решился наконец? Мы станем воином?"
     - И не надейся, - отрезал Бельфеддор.
     "Слюнтяй! Тряпка! - взъярился демон. - Ты не мужчина, а трусливая баба! Жалкий ничтожный раб! Ты не достоин имени, которым назвался!"
     - Да? И что же ты сделаешь? - насмешливо спросил Бельфеддор. - Отнимешь у меня свое имя?
     Демон лишь прорычал в бессильной злобе.
     - Даже это тебе не по силам, - злорадно усмехнулся Бельфеддор. - Ты всего лишь бесплотный дух, так что знай свое место и не раздражай меня. Я сам решу, что мне делать, обойдусь и без твоих советов. А будешь надоедать, изгоню тебя из своего тела.
     "Тогда ты опять превратишься в глухонемого калеку," - осторожно заметил демон, стараясь сдержать свою ярость.
     - А ты вообще сдохнешь, - безжалостно ответил Бельфеддор. - А теперь заткнись. Я смертельно устал и хочу спать.
     "Спать?! - возмутился демон. - А мне что делать, пока ты будешь дрыхнуть? Я вообще спать не умею."
     - И что?! - обозленно выкрикнул Бельфеддор. - Мне теперь из-за тебя совсем не спать, что ли? Заткнись и приглядывай за Мраком, чтобы не сбился с пути. Надеюсь, ты еще помнишь, что мы едем в Отоммосо. Если что случится, дай мне знать, но не вздумай разбудить меня просто так.
     "Ладно, - проворчал демон. - Дрыхни, слабак."
     Бельфеддор припал к гриве Мрака, обняв жеребца за шею. Ночь была довольно прохладной, но Бельфеддор, жутко уставший за день, уснул почти мгновенно, покрепче прижавшись к теплому крупу гиппариона.
     Когда он очнулся, солнце уже выглядывало из-за края горизонта, утренняя роса блистала мириадами искр в его первых лучах. Гиппарион неподвижно стоял посреди степи и мирно спал, склонив голову к высокой траве.
     Бельфеддор потянулся, зевнул и недовольно поинтересовался:
     - Чего мы здесь торчим?
     "Жеребец утомился, - хмуро отозвался демон. - Вы, смертные, так слабы. Я решил дать Мраку отдых. Если он падет, нам придется топать дальше пешком. Мне-то все равно, а вот тебе это может не понравиться."
     - Да, ты прав, - согласился Бельфеддор. - Мрак заслужил отдых.
     Он сполз на землю и повел плечами, разминаясь. Мрак сразу очнулся ото сна. Повернув голову, он взглянул на хозяина и приветливо фыркнул.
     - Отдыхай, Мрак, - произнес Бельфеддор, похлопав жеребца по шее. - Путь у нас дальний, сил нам потребуется много.
     Мрак не выказал никаких протестов против такого решения хозяина.
     - Хорошо ему, - вздохнул Бельфеддор. - Вон сколько травы сочной. А у меня уже брюхо сводит.
     "В степи много живности, - отозвался демон. - Умеючи можно даже с ножом славно поохотиться."
     Бельфеддор опять вздохнул.
     "Но ты, похоже, даже этого не умеешь, - понял демон. - Никчемный ты человечишка. Не быть тебе прославленным воином."
     - Я и не собирался, - проворчал Бельфеддор. - В мире есть более полезные занятия, чем оголтелая резня и убийство.
     "Какие, например? - язвительно поинтересовался демон. - Прислуживать богатеям? Пойдем наниматься в слуги к какому-нибудь аристократу? Или продадим себя в рабство?"
     - Тебе доставляет удовольствие постоянно напоминать мне, кем я был, - неприязненно заметил Бельфеддор.
     "Ты им и остался, - ответил демон. - Тебе не хватает смелости, чтобы быть свободным человеком."
     - Тебя послушать, так свободный человек непременно должен быть воином, - усмехнулся Бельфеддор.
     "Именно так, - жестко подтвердил демон. - Сила оружия необходима, чтобы сохранить собственную свободу. Подавляй других, чтобы они не подавили тебя. Топчи их безжалостно, или они растопчут тебя."
     Бельфеддор покачал головой.
     - Я так не могу. Этот путь не для меня.
     "Да, я уже понял, - проворчал демон. - Хотя, с другой стороны, может быть, это и правильно. Твое тело слишком хрупко, чтобы бросать его в бой. Есть еще один способ обрести власть и сохранить свободу. Правда, на мой взгляд, он менее надежен, чем острый меч, но для такого мягкотелого инфантильного человечка вполне подойдет."
     - И что за способ? - поинтересовался Бельфеддор.
     "Мы станем богатым уважаемым господином. Будем жить в роскоши, во власти и почете. Сотни рабов и слуг будут удовлетворять все наши прихоти. Красивейшие женщины будут ублажать нас. Скучная жизнь для истинного воина, но не самая худшая доля для нас."
     - У тебя все мысли соскальзывают на женщин, - недовольно заметил Бельфеддор. - Жить в достатке и почете, конечно, заманчиво. Это лучше, чем жизнь безродного бродяги, тут я с тобой согласен. Но тогда нам придется вернуться в твое подземелье, чтобы забрать оттуда все золото.
     "Совсем не обязательно, - возразил демон. - Этот металл я могу добыть где угодно. Протяни руку. Да не туда, повернись направо."
     Бельфеддор послушно протянул руку в указанном направлении, с интересом ожидая, что за этим последует.
     "Раскрой ладонь, - потребовал демон. - Лови!"
     Высокая трава всколыхнулась, из нее вылетела золотая монета и упала в ладонь Бельфеддора.
     - Как ты это сделал? - удивился он.
     "Ты разве забыл, что я имею власть над золотом? Я чувствую его на расстоянии и могу притягивать. Нет такого золотого схрона1, который я не смог бы обнаружить. Скоро и ты научишься этому. Ведь теперь я - это ты, а ты - это я. Ну как? Мы станем беспечным развратным богатеем?"


# # 1 Схрон - тайник.

     - Я обдумаю твое предложение. Но сначала мы наведаемся в Отоммосо.
     "Тоже неплохая мысль, - одобрил демон. - Этот город всегда ломился от золота. Почистим купеческие закрома."
     - Я совсем не это имел в виду.
     "Зачем же ты так рвешься в столицу? Нас ждет там прелестная женщина?"
     - Уймешься ты когда-нибудь? - рассердился Бельфеддор.
     "Совсем забыл, что ты не любишь говорить о женщинах... - демон злорадно хохотнул. - Так что же тебе нужно в Отоммосо? Ты же убогий сирота, у тебя нет ни родни, ни друзей. Вся твоя семья - это я и этот жеребец."
     - Не бери на себя слишком много, - сердито осадил демона Бельфеддор. - А в Отоммосо мы едем к госпоже Тинее. Она племянница Ксеттоса и единственная его наследница.
     "Ага! - восторжествовал демон. - Все-таки женщина!"
     - Ничего общего с тем, о чем ты подумал. Капитан Кселлос кажется мне честным человеком, уверен, он проследит, чтобы люди Ксеттоса и все уцелевшее имущество купца вернулись к его наследнице. Я тоже честный человек и верну госпоже Тинее Мрака. Она его законная хозяйка.
     "У тебя совсем мозги сотряслись, когда через стену прыгал! - взъярился демон. - Это наш жеребец, он сам к нам пришел, он хочет служить только нам. Это настоящий боевой гиппарион. Зачем такой жеребец холеной безмозглой девице? Может быть, ты и сам вернешься в хозяйскую собственность? Ты же был рабом Ксеттоса, значит, по закону тоже должен перейти по наследству."
     Такой довод заставил Бельфеддора растеряться.
     - Об этом я еще как-то не подумал, - смущенно пробормотал он.
     "И не пытайся, - злобно посоветовал демон. - Уверен, мне не понравится то, что ты можешь надумать. У тебя явная нехватка мозгов, ты слишком туп, чтобы думать."
     - Чего ты хочешь от меня?! - рассердился Бельфеддор. - Непросто вот так сразу изменить всю свою жизнь. С самого рождения я был рабом Ксеттоса, он вырастил меня. Я жил в его доме, все было просто и понятно - делай свою работу и получай за это кров и пищу. А теперь я вдруг остался совсем один. Непривычно заботиться о самом себе, а не о хозяине. И перестань оскорблять меня!
     "Тогда научись, наконец, думать как свободный человек. Избавься от своих рабских привычек."
     - Какой же ты все-таки нудный, - устало вздохнул Бельфеддор.
     "Да, со мной тебе нелегко придется, - признал демон с изрядной долей злорадства. - Но, надеюсь, мы еще подружимся."
     - Очень в этом сомневаюсь, - пробурчал Бельфеддор. - А сейчас мы все же должны ехать в Отоммосо. Предатель Омминос наверняка уже там. Неизвестно, с какой целью он организовал нападение на караван Ксеттоса. Быть может, госпоже Тинее угрожает опасность.
     "Тогда советую поторопиться. Скоро нас нагонит капитан Кселлос со своим отрядом. Нам лучше вернуться на дорогу и постараться проехать через Паттоко раньше него."
     - Ты прав, - согласился Бельфеддор.
     Он окликнул Мрака. Гиппарион тут же поспешил к хозяину. Взобравшись на круп жеребца, Бельфеддор направил его к Большой Императорской дороге, чтобы продолжить свой путь далее на закат, к стенам Отоммосо - новой столицы империи.

Продолжение и полная платная версия здесь


Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"