Битлз Тимоти Грегори : другие произведения.

Пять артефактов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Глава 1. Волшебный Лес
  
  
  
  В земляной норе жил да был хоббит.
  Дж. Р. Р. Толкин "Хоббит"
  
  
  
  Вы когда-нибудь бывали в деревушке Мшистые Сосны, что расположилась на берегу горной речки, у самого подножия Южных Гор? Если не бывали, то обязательно посетите. Это милое место, и живут в нем замечательные люди. А еще с деревушки можно начать необыкновенный путь по просторам волшебных земель: земель, где есть место колдовству и сказке; земель, где драконы сражаются с рыцарями, а могучие маги творят невиданные чудеса.
  
  Жил в той деревне мальчик по имени Дарри. Он был худощав, невысокого роста, с непослушной черной шевелюрой и большими серыми глазами. В общем, Дарри не сильно отличался от других деревенских мальчишек, и больше всего на свете он любил проводить время со своими друзьями: Туми, сыном мельника, и Кольфинной, дочерью кузнеца. Однако дедушка Дарри, который был самым настоящим волшебником, всегда нуждался в помощи. Поэтому он часто загружал внука работой и редко куда-нибудь отпускал.
  
  Дарри смешивал зелья, искал коренья, собирал травы - словом, делал все, что мог, чтобы помочь деду. Дедушка Дарри не выглядел типичным волшебником: у него не было ни бороды, ни усов; волосы, уже поседевшие от старости, были коротко подстрижены. Несмотря на свой уже преклонный возраст, старик оставался крепким и сильным. Когда его высокая широкоплечая фигура показывалась на пороге, жители сразу успокаивались. Они точно знали, что любая беда уйдет: Кольбранд (так звали дедушку Дарри) пользовался большим авторитетом.
  
  Однако одним летним днем все привычное перевернулось с ног на голову. Началось все утром, когда яркое солнце закрыли тучи и пошел сильный внезапный дождь. Жители деревни и, казалось, сама земля были просто счастливы: струи поили почву, весело барабанили капли по крышам домов, дети радостно бегали по улицам, восклицая: "Дождь! Дождь!" Однако Кольбранд, несмотря на всеобщее ликование, почему-то тихо пробормотал: "Быть беде". Вскоре после дождя в окошко постучал ворон. Дедушка взял из клюва письмо и внимательно его прочел. Затем случилась вторая странность. У Кольбранда в тот день было очень много хлопот, и без Дарри он бы никак не справился. Однако, прочитав письмо, старик сказал внуку: "Мальчик мой, ты, верно, устал после трудной работы. Отдохни, поиграй с друзьями, проведи день в свое удовольствие".
  
  Дарри был счастлив, но немного встревожился: обычно в такие загруженные дни дедушка его не отпускал. Это было довольно странно. Впрочем, мальчик быстро забыл обо всех тревогах, и, схватив на всякий случай плащ, направился к главной улице. Воздух вокруг пах свежестью и хвоей, среди прочих запахов особенно выделялся запах мокрого камня - запах, который так нравился Дарри. Мальчик прошел мимо двух стариков и случайно услышал их разговор:
  
  - Ну и дождь, дождь так дождь! - произнес один. - Жара последние дни стояла ужасная - даже думал, помру с такой жары. А сейчас - ливень... Одно плохо: я когда домой возвращался, сапоги свои старые промочил.
  
  Второй старик посмотрел вверх, огляделся вокруг и с веселым видом добавил: - Зато небо каким чистым стало.
  
  Дарри улыбнулся. Небо и впрямь было чистым-пречистым, не было ни облаков, ни тучек. Бесконечная синева развернулась над миром, и в этой синеве ярко и ясно светило солнце. Мальчик оторвал взгляд от неба и продолжил путь.
  
  Сначала Дарри направился к Кольфинне. Дом кузнеца был вторым по величине в деревне. Двери, как всегда, были широко распахнуты, и, подойдя ближе ко входу, Дарри почувствовал, как жарок стал возле него воздух. Кольфинна вышла из глубин кузницы, ее длинные волосы были аккуратно убраны назад, а лицо, как и прежде, было жизнерадостным и бодрым.
  
  - Дедушка меня отпустил! - сразу выпалил Дарри, не задумываясь о приветствиях. - Ой, прости, - добавил он через некоторое время. - Ты, наверное, занята.
  
  Кольфинна улыбнулась ему слегка усталой улыбкой. - Дарри, конечно, занята. Но это совсем не значит, что я не захочу с тобой погулять - такой шанс, помнится мне, выпадает редко. Сейчас. - Она резко развернулась и скрылась в кузнице. Дарри присел на дубовую лавку и стал ждать.
  
  Запах сосен освежал окружающий воздух, и к этой свежести прибавилась прохлада после дождя. Дарри вспомнил дождь, и веселое настроение, возникшее после разговора с Кольфинной, еще более усилилось, всякая печаль оставила его сердце. Вскоре девочка вышла, вся в новой одежде, с распущенными волосами и умытым лицом. Дарри нравились ее волосы, их ярко-рыжий цвет, веснушки на ее лице.
  
  - Ну что ты расселся? Пойдем! - воскликнула Кольфинна и вприпрыжку помчалась к старой мельнице. - Заглянем к Туми? - спросила она, не оборачиваясь. - Да! - крикнул Дарри, пытаясь ее догнать.
  
  Туми был занят, но быстро освободился, и довольно скоро у друзей возник вопрос: куда бы пойти. Наконец Кольфинна сказала: - Пойдем на Смотровую Площадку! Я слышала, что после дождя может возникнуть туман, представляете, мы увидим земли, словно покрытые облаками! Как будто мы на небо забрались!
  
  Мальчики не возражали, и вскоре вся веселая компания дружно взбиралась по старой горной тропе. Было скользко, и приходилось хвататься за торчащие ветви, чтобы не упасть. Дарри нравилось гулять в этом лесу. Здесь заканчивался сосновый бор, который окружал их деревню, и начинался широкий лиственный лес. В нем уже не было того чистого запаха хвои, тут царил целый букет ароматов.
  
  При подъеме Дарри часто мешало зеленое кольцо. Цепляться за ветви и корни с этой штукой на пальце было не очень-то удобно. Это кольцо мальчику когда-то подарил Кольбранд, попросив ни в коем случае его не снимать. "И зачем он навязал мне эту штуковину?" - думал Дарри, продолжая свой трудный путь.
  
  Им оставалось совсем немного, дорога вверх уже заканчивалась, и виднелась ровная тропа, ведущая прямо к Смотровой Площадке. Туми схватился за непрочную ветку, та отломилась, и плечистый великан Туми кубарем покатился вниз, ломая кусты. Дарри и Кольфинна, не медля ни минуты, кинулись за ним, и нашли его на берегу горного ручья. - Так вот где начинается наша речка! - невольно воскликнул Дарри. Кольфинна бросила на него укоризненный взгляд. - Только о природе и думаешь!
  
  - Где болит? - заботливо спросила она Туми.
  
  - Все болит. Но особенно шея и вот тут, - проворчал мальчик, указывая на лодыжку. Похоже, он не был особенно рад своему падению.
  
  - Попробуй встать. Шевелить пальцами можешь? Ты, наверное, ногу подвернул.
  
  Однако Туми не только спокойно шевелил пальцами, но даже мог идти, хотя, как он жаловался, нога все равно болела. В конце концов, друзья сошлись на том, что мальчик просто ушибся. Они уже собрались идти домой, к дедушке Дарри, чтобы тот лучше посмотрел, как вдруг Туми произнес:
  
  - Я хочу дойти до Смотровой Площадки! Пожалуйста, - добавил он, умоляюще глядя на друзей. - Мы же почти дошли.
  
  Кое-как Дарри и Кольфинна, придерживая Туми за руки, добрались до тропы на Смотровую Площадку. Там идти было намного легче, но друзья не отпустили Туми. Только достигнув Смотровой Площадки и усадив товарища как можно удобнее, они позволили себе отдохнуть.
  
  Смотровой Площадкой называлась просторная поляна, которую по бокам окружали деревья. С одной стороны к поляне шла тропа, а с другой поляна круто обрывалась, и отсюда были очень хорошо видны бескрайние земли Летридии. Ветви деревьев переплетались над Площадкой, и здесь было достаточно сухо. Кольфинна не ошиблась: внизу поднялся туман, и друзья ощутили себя жителями небес, глядя на белую страну у себя под ногами.
  
  - Смотрите! - неожиданно воскликнула Кольфинна. Дарри оторвался от мыслей и посмотрел туда, куда она указала. В тумане виднелись какие-то тени. Они приближались к лесу, и там, где полоса тумана заканчивалась, друзья различили черные фигуры. Их было бесчисленное множество, целая армия странных черных существ неуклонно приближалась к горам.
  
  - Дарри, Дарри, - позвал друга Туми. - В этих лесах есть еще деревушки, кроме нашей? - Дарри долго не отвечал, он сам был не на шутку напуган. Вопрос Туми взволновал его еще больше, и он дрожащим голосом ответил:
  
  - Да, вроде... да. Но в том направлении, куда идет это войско, нет никаких деревень, только наша. - Он повернулся к Туми и увидел тот же испуг в его глазах. Кольфинна выглядела серьезной, но страха в ней не чувствовалось. Выражение на ее лице было гневным.
  
  - Раз они идут к нам, надо задать им жару! - Девочка встала и, развернувшись, направилась обратно к деревне, как будто действительно хотела сражаться.
  
  - Подожди, Кольфинна, не иди туда. Пожалуйста!
  
  - Отстань, Туми. - Она отшвырнула его руку. Дарри судорожно вздохнул. Он ненавидел эти моменты, когда что-то выбивало друзей из колеи, и они начинали друг с другом ссориться. Не хватало ссоры - достаточно этого черного войска!
  
  - Тихо! - крикнул он. - Гляньте туда, там что-то происходит.
  
  Солдаты подошли к лесу почти вплотную. Один из них двинулся вперед. Вдруг он словно обо что-то ударился. Мелькнула зеленая вспышка, будто лес защищала незримая стена, которая становилась видимой только при столкновении. Воин отступил назад и попробовал продолжить путь, но вновь последовала вспышка и его оттолкнуло.
  
  Дарри обернулся, поглядел на друзей. Те напряженно наблюдали за происходящим. Вдруг из леса вырвались зеленые женщины; они выглядели почти прозрачными, будто состояли из воздуха. Женщины разом ринулись на войско, и в ход пустилась магия.
  
  - Духи леса! Отец рассказывал мне о них, - восторженно воскликнула Кольфинна.
  
  Ребята сразу поняли, что перед ними не простые солдаты, однако воины все равно их удивили. Каждый вытащил из ножен громадные мечи. Они загорелись синим светом, на их лезвиях словно забегали искры. Однако мечи проходили сквозь женщин, не причиняя им никакого вреда. Зато духи основательно расчистили войско. Стоило одной из них пустить в ход свою мощную магию, как солдаты сразу падали под ее натиском. "Назад!" - послышался крик из тумана. "Уходим! Отступаем!"
  
  Армия повернула обратно и вскоре полностью скрылась в тумане. Духи парили какое-то время над полем битвы, но, заметив, что войско ушло, они медленно улетели обратно в лес.
  
  - Вот бы понять, что это было, - задумчиво пробормотал Дарри. Кольфинна поглядела на него и добавила:
  
  - Это уж точно. - Затем она повернулась к Туми и сказала: - Прости. Я не хотела тебя обидеть. - Тот кивнул, хотя по выражению его лица нельзя было сказать, что он простил подругу. Дарри, наконец, успокоился. Армия ушла, да и ссоры не случилось. Если ужасное войско было тем, что так встревожило Дарри, то угроза уже исчезла.
  
  - А пойдем ко мне, перекусим? - предложил Туми. - Моя мама готовит отменные лепешки. После такого зрелища надо хорошенько подкрепиться.
  
  Кольфинна, казалось, хотела что-то возразить, но вместо этого согласилась:
  
  - Да, Туми, конечно. Может, еще к дедушке Дарри заглянем, чтобы тот лучше ногу твою посмотрел?
  
  - Нет, не надо, что ты. У меня уже почти все прошло, - поспешно сообщил Туми. На самом деле нога у него до сих пор болела, просто он жутко боялся врачей.
  
  - Ну ладно, как знаешь, - Кольфинна не стала спорить, и вскоре компания направилась обратно к деревне. Спуск был довольно сложным, но на этот раз друзья обошлись без неприятностей. Вдали уже появилась мельница, им оставалось совсем немного. "Нет, что-то тут не так". Мысли закружились у Дарри в голове, тревожное чувство снова проснулось. "Не может все быть так просто. Как-то это подозрительно".
  
  - Дарри! - позвала Кольфинна. - О чем ты задумался?
  
  - Я... я хочу заглянуть домой. Мне тревожно. Почему - не пойму, но что-то меня очень волнует. Я пошел! - он поспешил в сторону дома, оставив ошеломленных друзей, и крикнул напоследок: - Я вернусь! - Дарри надеялся, что так оно и будет.
  
  Знакомый запах сосен снова ударил ему в голову, но Дарри не задумывался об окружающих ароматах. Его целью было одно: добраться до дома как можно скорее. Он пустился бежать, шлепая по еще не высохшим лужам.
  
  Наконец показалась родная избушка. Дарри вбежал в нее, широко распахнув дверь. На столе стояли чашки с недопитым чаем. Похоже, дед с кем-то разговаривал, а потом спешно оставил трапезу. - Дедушка! - закричал Дарри во все горло, но ответа не было. - Кольбранд! - звал он дедушку по имени, но никто не откликнулся.
  
  Дарри даже заглянул в подвал, куда заходить ему строго запрещалось. Он побоялся спускаться вниз и просто крикнул: - Дедушка! Кольбранд! - ответа снова не было, и Дарри не рискнул зайти глубже. Если бы дедушка был там, он бы наверняка откликнулся. Тем более, в подвале было темно, отблески свечей не плясали на стенах. Там никого не могло быть.
  
  Мальчик выбежал наружу и огляделся. В сырой земле четко виднелись следы копыт. У дедушки и у Дарри никогда не было лошадей, и тут мальчик понял: таинственный собеседник Кольбранда приехал издалека. Должно быть, он сообщил дедушке какую-то весть, из-за которой тот страшно перепугался и куда-то исчез. "Наверное, он пошел меня искать". Дарри помчался обратно в деревню. Дома были очень близко, и мальчик пустился к ним со всех ног. Вдруг его что-то подняло в воздух. Голова закружилась, и Дарри потерял сознание.
  
  Очнулся он уже в полете. Внизу простирался бескрайний зеленый лес, среди зелени блестело озеро, а далеко-далеко впереди виднелись горы. Мальчика еще крепче стиснули. Дарри посмотрел на свой живот и увидел громадные красные руки с черными когтями. Дедушка рассказывал ему о странных заморских существах, о причудливых обитателях леса и озер, но о таких чудовищах мальчик никогда не слышал.
  
  Дарри был слишком слаб, чтобы сопротивляться. Жуткое создание несло его дальше и дальше, земля стремительно летела под ними. Вдруг вдалеке показалась странная конструкция. Она напоминала птицу, но при этом состояла из дерева. В центре конструкции сидел зеленый человечек с морщинистой кожей. "Вот его-то я знаю, это гремлин", - подумал Дарри, не сильно удивляясь происходящему. Вряд ли его что-то сегодня могло удивить. "Они строят странные штуковины и жутко ненавидят чужие сооружения. Наверное, он прилетел сюда, чтобы мне помочь?" - эта мысль зажгла огонек надежды в сердце мальчика.
  
  Гремлин спикировал к чудовищу и громко произнес:
  
  - Спускайтесь вниз! Вы арестованы за отсутствие права на полет, - на лице человечка играла ухмылка, он достал из заплечного мешка какую-то коробку и сказал: - А то мне придется открыть огонь.
  
  Страшное создание жутко зарычало, и этот утробный рык напугал Дарри больше, чем все произошедшее за этот день. Гремлин, однако, не растерялся. Он достал из коробки яйцо и запустил им в монстра. Тот взревел, а гремлин продолжал артиллерийскую атаку. "Все это не просто так", - подумал Дарри. И действительно: пока человечек кидался яйцами, его левая рука медленно тянулась к заплечному мешку. Он достал оттуда какую-то бутыль и торжественно произнес:
  
  - Простите, сударь, но вы меня вынудили. - С этими словами он вынул пробку и, подлетев поближе, опрокинул содержимое на потрясенного монстра. Тот взвыл. Дарри извернулся, чтобы посмотреть, что происходит. Краем глаза он заметил, как за чудищем открылась громадная черная дыра, и монстра постепенно начало затягивать. Ужасная тварь выронила Дарри из рук и, дернувшись из последних сил, царапнула непонятную конструкцию. Страшный коготь задел крыло, и гремлин вместе со своим сооружением полетел вниз. Дарри тоже падал с огромной скоростью, но в другом направлении. Черная дыра полностью засосала монстра и исчезла, как будто ни ее, ни чудища вообще не существовало.
  
  Дарри повезло: ударившись о водную гладь, он чуть было не потерял сознание, но остался жив. Мальчик упал в то самое озеро, которое заметил в полете. Попав в воду, он быстро пришел в себя и спешно начал выбираться, пытаясь всплыть на поверхность мутной, тинистой воды. Озерные воды были намного грязнее и теплее привычных горных рек. Дарри еще не знал, что это озеро располагалось посреди легендарного Волшебного Леса.
  
  
  
  Глава 2. Дворец королевы эльфов
  
  
  
  Но читать о драконах - одно дело, а их увидеть - совершенно другое.
  Урсула ле Гуин "Волшебник Земноморья"
  
  
  
  Дарри наконец вынырнул из глубин лесного озера. Он вдохнул воздух, почуяв новые, прежде неведомые ему запахи. "Теперь все хуже некуда", - печально подумал мальчик. "Я очутился непонятно где, среди широкого леса, я даже не знаю, в какую сторону мне идти. Ну ладно. Выплыву отсюда, а там посмотрим", - размышлял Дарри, гребя к берегу.
  
  Вдруг кто-то схватил его за ногу и потянул вниз. Мальчик ушел под воду, тщетно пытаясь выбраться на поверхность. Открыв глаза, он увидел нечеловеческое существо. Точнее, фигурой оно напоминало человека, но вместо волос торчал ярко-зеленый ороговевший гребень, а вся кожа была покрыта прочной чешуей салатового цвета. Глаза были ярко-синими, и эти глаза хищно смотрели на мальчика. "Бирз" - пронеслось в голове у Дарри.
  
  - Поем я, наконец, вдоволь! - булькнул бирз со странным акцентом. Дарри, пытаясь из последних сил выбраться, рванул наружу. Ему удалось вдохнуть немного воздуха, но сильная рука резко дернула его вниз, и Дарри вновь погрузился в мутные озерные воды.
  
  - Оставь его, - пропел в воде нежный голос. Дарри повернулся в сторону, откуда он шел, и увидел такое же существо, но со стройной женской фигурой. Голос отвлек монстра, и мальчику вновь удалось вынырнуть на мгновение и вдохнуть воздуха, но вскоре он опять оказался под водой. Женщина-бирз, улыбнувшись, сказала своему соплеменнику: - Моя подруга рассказывала, что ты ей нравишься. Называет тебя "мой милый зеленый охотничек". Она ждет тебя там, на камнях. Спеши: она ведь может уплыть.
  
  Бирз оставил Дарри и помчался прочь. Мальчик вынырнул, вынырнула и бирзиха. Она засмеялась звонким смехом, но, увидев, что Дарри ошеломленно на нее пялится, строго произнесла: - Мальчик, давай скорее, он ведь может вернуться, когда поймет, что это был... обман... - она еле выговорила последние два слова, помирая со смеху.
  
  Дарри поплыл прочь как можно быстрее и вскоре оказался на берегу. Он обернулся и прокричал: - Вы же помогли мне не просто так! Почему? Что вам нужно?
  
  - Придет время, заплатишь свою цену. Да ладно тебе! Ступай, ступай отсюда, он может и на берег вылезти. Если живот не подведет... - она снова залилась звонким, веселым смехом. Дарри нашел тропу и поспешил убраться в лес.
  
  Солнце садилось. Последние лучи алым цветом украсили облака, но мальчик не видел самого солнца за переплетенными ветвями деревьев. "Уже поздно", - подумал Дарри. Яркие алые оттенки напомнили ему о волосах Кольфинны. "Интересно, что она сделала бы на моем месте?" Девочка отличалась особой сообразительностью и умением быстро принимать решения. "Ну, что бы она сделала, я не знаю", - начал рассуждать Дарри, - "А я вспомню дедушкины уроки и найду-ка себе удобное дерево. Там можно будет и заночевать".
  
  За этот день судьба хорошенько помучила мальчика, однако несколько раз ему крупно повезло. Не прилетел бы вовремя гремлин, не попал бы Дарри в озеро, не помогла бы ему хохотунья из озерных глубин - где бы он был теперь! Вот и на этот раз мальчику улыбнулась удача: ему попалось на глаза замечательное дерево. Оно было толстым, а наверху крона надежно скрывала ствол, при этом внутри образовывалось что-то вроде шалаша. На широком уютном суку можно было спокойно разлечься, а плотные ветви не давали упасть. Дарри забрался наверх и, чувствуя себя полностью защищенным, почти сразу же провалился в сон. Правда, ему немного мешали уснуть мысли, тщетно задававшие один и тот же вопрос: "Что сегодня произошло?" Не найдя ни одного ответа, они тоже успокоились, и мальчик наконец-то смог задремать.
  
  
  
  Дарри проснулся, когда солнце было высоко в небе, а пушистые облака сияли своей белизной в золотистых лучах. Лесные листья переливались множеством оттенков, и, увлекшись любованием природой, мальчик на мгновение забыл, где находится. Он спустился с дерева, но прежней тропы не обнаружил. Зато Дарри увидел существо, которое было чуть ниже нормального человеческого роста: оно лишь немного возвышалось над мальчиком. Кожа была бледно-голубой, вытянутое лицо сильно напоминало людское, однако остроконечные уши выдавали нечеловеческую природу этого создания. "День снова начинается как-то странно", - подумал мальчик. - "По-моему, это не к добру. Хотя я знаю, кто это существо: эльф, мне же о них рассказывали".
  
  - Здравствуйте, - учтиво поздоровался Дарри.
  
  - Привет тебе, путник, - не менее учтиво ответил эльф. Мальчик заметил какую-то напряженность в его чертах, но тогда ему почудилось, что эльф просто боится чужака. - Я могу вывести тебя отсюда, ты же заблудился, верно?
  
  Какое-то время Дарри размышлял, говорить этому человечку правду или нет, но, в конце концов, признался:
  
  - Да. Я потерял тропу и теперь не знаю, как выйти из леса.
  
  Эльф немного расслабился, а затем продолжил:
  
  - Пойдем. Я покажу тебе верную дорогу.
  
  Из всех историй, которые Дарри слышал об эльфах, мальчик уяснил одно: существа они противоречивые. Они могут помочь или, наоборот, погубить. Кольбранд откровенно недолюбливал эльфов, а вот в сказках матушки Оддгерд, матери Туми, эти существа всегда были милыми и добрыми. "Ладно тебе", - подумал мальчик. "Хуже все равно не будет, сам я не выберусь, так что если он ведет меня не той дорогой, разницы нет. А я всегда начеку: убегу, если что".
  
  Дарри и эльф вышли к просторной поляне. Она была очень широкой, здесь можно было бы даже построить дом. Блики играли на траве, но, когда облака закрыли солнце, поляна показалась мальчику серой и невзрачной.
  
  - И все? - спросил Дарри. - Сюда вы меня и вели? - Не услышав ответа, он обернулся. Эльф исчез. Мальчик в растерянности огляделся кругом, и вдруг его отвлек злобный рык. Дарри поглядел вперед и увидел на другом конце поляны страшного зверя: мантикору. Тело у нее было львиное, хвост - скорпионий, а кожистые крылья напоминали громадные крылья летучей мыши. "Из всех созданий", - рассказывал Кольбранд, - "Только дракон, пожалуй, сильнее мантикоры. Тот, кто раз увидел этого монстра, не возвращался живым - ну, кроме могущественных чародеев и отважных рыцарей, разумеется".
  
  Могущественным чародеем Дарри не был, отважным рыцарем - тем более: его сердце ушло в пятки, как только он заметил страшное чудовище. Мальчик дико закричал и ринулся обратно в чащу. Его крик разнесся по лесным просторам, спугнув окрестных зверей и птиц. Дарри не успел укрыться под защитой деревьев: мантикора оказалась быстрее. Она подлетела к мальчику и, схватив того гигантской лапой, бросила на центр поляны. Дарри упал, больно ударившись. Он тут же вскочил на ноги и вновь бросился к лесу, только в другую сторону. Мантикора повторила свой трюк, и мальчик понял, что бегство бесполезно. Он поранился о какой-то сучок, и с пальца соскользнуло надоедливое зеленое кольцо. "Помогите", - шептал он, внимательно глядя на талисман, чтобы аккуратно и вместе с тем быстро его надеть: он вспомнил, что дедушка запрещал снимать кольцо, особенно в опасной ситуации. Мантикора била хвостом, но нападать не торопилась: она обожала поиграть с жертвой.
  
  Кольцо, наконец, наделось на палец. "Помогите", - шепнул Дарри. Вдруг блеснула зеленая вспышка. Мантикоре это жутко не понравилось, и она бросилась на мальчика. Внезапно возникла стена, похожая на ту, которая недавно защитила их лес, и оттолкнула зверя назад. Из чащи выплыли стройные фигуры. "Духи леса", - еле прошептал Дарри. "Духи леса..."
  
  Зеленые женщины разом налетели на мантикору. Зверь выл, скулил, стонал: духи делали свое дело. И скоро мертвая туша чудовища с громким стуком рухнула на поляну. Женщины исчезли. Мальчик встал, пошатываясь, и, подойдя к ближайшему дереву, прислонился к стволу.
  
  Вдруг из леса вышли эльфы и завели на поляне хоровод. Они пели песенку, и их глаза с любопытством и недоумением смотрели на обессиленного мальчика.
  
  
  
  Монстр умер, монстр сгинул,
  Больше не тревожит лес.
  Страх и ужас нас покинул,
  Монстр навсегда исчез.
  
  Мальчик силой духов леса
  Зверя страшного убил.
  Больше нет в округе места,
  Где бы воздух не был мил.
  
  Все боялись мантикору,
  Тут ходить никто не смел.
  А вот мальчик не дал деру,
  Победить ее сумел.
  
  
  
  Дарри понравился их напев, хотя с некоторыми словами он бы явно не согласился. "Не дал деру? Ха! Уж я-то дал бы деру, будь это возможно!" - думал Дарри, радуясь тому, что все так обошлось. Ушибленные места до сих пор болели, но, похоже, ничего серьезного не случилось.
  
  К мальчику подошел знакомый эльф и, низко поклонившись, произнес:
  
  - Прости меня, о, могущественный странник! Рядом с мантикорой исчезает наше волшебство, и мы ничем не можем от нее защититься! Приходилось водить путников, как ты, и отдавать их ей на съедение. Прости нас!
  
  - Прости нас! Прости нас! - вторили ему голоса. - Ты спас лес! Спас нас! Спас всех!
  
  - Ну а теперь, если ты не возражаешь, мы наградим тебя! Пойдем-ка к нам во дворец! Мы накормим тебя, напоим, вылечим твои раны! - продолжил свою речь первый эльф.
  
  - Нет, что вы, спасибо. Покорнейше вас благодарю, но мне уже пора. - На самом деле Дарри совершенно не хотелось оставаться с существами, из-за которых он чуть было не погиб. К тому же мальчик слышал, что те, кто раз попробует эльфийские кушанья, мечтают навсегда остаться с эльфами, поэтому он повернулся и собрался торопливым шагом покинуть этих существ.
  
  Вдруг тот самый эльф, который привел Дарри к мантикоре, схватил мальчика за руку и резко остановил. - Будет невежливо просто так уйти. Королева приготовит тебе великолепный прием.
  
  - Постойте! - Дарри дернул руку, и эльф нехотя ее отпустил. Мальчик понял, что отказаться не получится. Тогда он начал судорожно думать, что может помочь ему против эльфийского колдовства. Он попытался вспомнить все те истории, которые рассказывал ему Кольбранд, и составить план действий.
  
  Раны и ушибы ужасно болели. Дарри решил, что помощь ему действительно нужна, поэтому, несмотря на тревогу, он вежливо улыбнулся и произнес:
  
  - Спасибо тебе, добрый эльф! Я буду очень счастлив.
  
  Компания направилась в чащу. Тут Дарри и вспомнил, что дедушка как-то говорил ему: эльфы способны втягивать в себя магию. Мальчик заметил, что зеленое кольцо внезапно потускнело. "Но если мантикора не давала им колдовать, значит... Точно! Глаз мантикоры! Дедушка мне и про него рассказывал, как же я мог забыть! Тем более, сейчас, когда это так важно..."
  
  - Подождите! - прокричал он. - Я забыл взять трофей. - С этими словами Дарри ринулся обратно на поляну. Он закрыл спиной громадную тушу и, еле преодолевая отвращение, вырвал у зверя глаз, тут же спрятав его в карман. Потом он сорвал немного шерсти и, повернувшись к эльфам, сообщил, подняв шерсть повыше:
  
  - Вот он!
  
  Эльфы кивнули и подождали Дарри, пока тот догонял их. Компания продолжила свой путь в бескрайние лесные кущи. Мальчик удовлетворенно заметил, что кольцо снова ярко блестит и играет в солнечных лучах.
  
  Тропинка вилась и вилась. Над ней нависали сильные ветви древних деревьев, тут и там виднелись кусты лесных ягод, и несколько раз Дарри заметил шуструю белку, прыгавшую с одной верхушки на другую. Чуткий нос мальчика различал новые запахи, которые казались несравнимыми ароматами.
  
  Наконец эльфы вышли к озеру. Оно искрилось и мерцало в послеполуденном сиянии, похожее на громадный драгоценный камень. Дорога превратилась из обыкновенной лесной тропинки в роскошную каменную аллею. Аллея вела к золотому дворцу, купола которого ослепительным блеском отвечали лучам огненного светила. От озера чудесная постройка отделялась полосой высоких деревьев, скрываясь за вековыми листьями Волшебного Леса.
  
  - Что это? - спросил Дарри, затаив дыхание.
  
  - Дворец королевы эльфов, - ответили ему.
  
  Процессия двинулась вперед, и скоро показались громадные деревянные двери. Филигранные узоры, вырезанные на них, поражали своей красотой и мастерством своего творца. У входа стояли сурового вида эльфы, опиравшиеся на блестящие алебарды.
  
  - Этот мальчик убил мантикору, и мы хотим отблагодарить его! - торжественно произнес один из спутников.
  
  Стражники угрюмо кивнули, и двери распахнулись. Казалось, будто дворец внутри еще красивее, чем снаружи. На белом мраморном полу лежали ковры, украшенные каменьями и серебряной нитью, гигантская лестница вела на верхний этаж.
  
  - Потрясающе! - выдохнул Дарри.
  
  - Просим пройти в обеденный зал, - пригласил мальчика знакомый ему эльф.
  
  - Простите, но... но я жутко объелся вчера, - начал оправдываться Дарри, надеясь, что живот не заурчит в столь неподходящее время. На деле он прошлым вечером съел всего лишь несколько ягод и орехов. - Мне очень у вас нравится. Может, вы просто залечите мои раны, и я отправлюсь дальше? - Дарри слышал, что эльфийская медицина способна сотворить настоящие чудеса, да и историй, говоривших, что у эльфов лучше не лечиться, Дарри не слыхал.
  
  - Тебя желает видеть королева. Уж она-то отблагодарит, как следует! А потом залечишь раны и иди себе, куда хочешь, - ответил ему эльф. Дарри пришлось согласиться.
  
  Мальчика провели по блестящей мраморной лестнице в палаты королевы. Они, как и весь чудесный дворец, покорили воображение Дарри. Узорчатый ковер вел прямо к роскошному изумрудному трону.
  
  Королева сидела на прекрасном кресле. Увидев мальчика, она очнулась от мыслей и подошла к нему. На королеве было сверкающее белое платье, золотые браслеты с сапфирами и рубинами, бриллиантовые серьги и серебряный обруч на голове, в котором сиял крупный янтарь. Длинные золотистые волосы развевались за ее спиной, в красивых зеленых глазах горел огонек.
  
  - Приветствую тебя, юноша! Я - королева эльфов Аврелия, владычица Волшебного Леса и Южных Холмов! Наш народ благодарен тебе за дивный подвиг. Да будет воспета смелость твоя в легендах, и деяние твое в...
  
  - Да ничего такого я не делал! - воскликнул Дарри, забыв, где находится. - Ой, - произнес он, и королева смягчилась. До того, как он сказал "ой", лицо государыни выглядело так, будто она хочет дать мальчику пощечину.
  
  - Мы ценим и твою скромность. Но ты прав. Довольно церемоний, обрядов, традиций. И впредь не забывай добавлять "ваше величество". Мне доложили, что ты справился с мантикорой с помощью одной изумительной вещицы, маленького зеленого колечка. Дай-ка его мне.
  
  Дарри сжал руку в кулак.
  
  - Ну же! - прошипела королева, ее глаза сверкнули. Она подошла к мальчику и сорвала с его пальца кольцо, прежде чем он успел собраться с мыслями.
  
  - Не волнуйся, - фальшивым ласковым голосом пропела она. - Я тебе его отдам, мне просто нужно посмотреть. Иди вон в ту дверь, тебя уже ожидают лекари.
  
  Дарри, понимая, что ничем помешать он не может, покорился воле правительницы и направился к лекарям. Их комната оказалась намного уже, чем тронный зал, в ней не было ни ковров, ни украшений, лишь холодный мраморный пол и стены, покрашенные в синий цвет.
  
  Лекарями называлась группа девушек-эльфов. Они долго щупали мальчика (Дарри специально сжал в руке глаз мантикоры, чтобы его не нашли), но ему лучше не стало. Девушки долго бились над сложным клиентом, и вот, наконец, одна из них направилась к королеве. Та немедленно явилась в тесную комнату.
  
  - Хм... Раз тебя не смогли изучить мои феи, нужен волшебник! Позовите Амальзо!
  
  "Изучить? Не излечить?" - подумал Дарри. "Тут явно что-то нечисто". Он совершенно не хотел оказаться в такой ситуации. "Как бы выбраться отсюда", - назойливо жужжали мысли.
  
  В дверном проеме показался мужчина. У него были черные волосы и борода, он был одет в простой серый плащ с капюшоном. На руках блестели черные обручи. "Это и есть волшебник", - понял мальчик.
  
  - Изучи юношу и скажи нам, в чем его сила, - потребовало ее величество.
  
  Волшебник послушно приблизился к Дарри, и тут глаза его широко распахнулись. Страшная гримаса пробежала по его лицу, он стал менее сонным, и в глазах загорелось пламя.
  
  - У тебя глаз мантикоры? - спросил он мальчика. Тот кивнул.
  
  - О чем это вы бормочете? - напряженным голосом произнесла королева.
  
  - Дай сюда, - шепнул маг. Дарри подчинился. - Да ни о чем, - воскликнул Амальзо, повернувшись к владычице. Он высоко поднял глаз мантикоры; из его ладоней к глазу устремились потоки света. Глаз вспыхнул и взорвался. Запахло горелой плотью.
  
  - Я ничего не вижу! - яростно воскликнула королева. Феи попятились. Волшебника и мальчика видеть они не могли, да и все, что их окружало, тоже не видели - зато ужасно разъярились. Амальзо и Дарри, недолго думая, помчались к выходу. Одна из фей послала вслед беглецам шаровые молнии. В воздухе вспыхивали разряды, трещали и взрывались рокочущие шары. Дарри и Амальзо ужасно повезло: ни одна из молний не попала в цель.
  
  - Стойте! - неожиданно прокричал Дарри. - Я оставил там свое кольцо!
  
  - Не время сейчас дрожать за драгоценности, - проворчал волшебник, увернувшись от очередной шаровой молнии. Фея тут же изготовила две новые, и уже Дарри пригнул голову, чтобы в него не попали.
  
  - Но оно волшебное. Стой, я сейчас принесу, и мы сможем их одолеть.
  
  - Мальчик, вернись! Глупец! Феи поглощают магию!
  
  Но Дарри уже несся обратно к тронному залу. Он подбежал к королеве и попытался сорвать у нее с пальца кольцо. Это было ошибкой. Государыня быстро поняла, где находится мальчик, и потянулась, чтобы схватить его.
  
  - Он здесь! - завопила она феям. - Не дайте ему уйти!
  
  В воздухе вновь засверкали молнии. Амальзо подбежал к Дарри, схватил его за руку и яростно прошипел: "О чем ты только думал?" Рядом с ними сверкнул еще один разряд. Грохот и треск раздавались по всему дворцу. Волшебник закрыл глаза и поднял вверх руки. Через мгновение их засосала пустота; мальчику показалось, что кроме темноты, в мире ничего нет, но это длилось совсем чуть-чуть. Дарри и Амальзо оказались в лесу, не слишком далеко от дворца. Придя в себя, они пустились в бегство. Когда королева Аврелия и ее слуги прозрели, волшебника с мальчиком было уже не найти.
  
  
  
  Глава 3. Ужасное открытие
  
  
  
  Живет колдун один в лесах,
  Горит огонь в его глазах,
  Но сил своих страшится он.
  Когда-то крепко был влюблен
  Он в Храфндис, царицу чар,
  И, позабыв про жуткий дар,
  Решил ей фокус показать,
  В ее глазах героем стать.
  
  Вириус "Песнь о Хладогоре"
  
  
  
  Дрова весело трещали, рыба медленно поджаривалась на костре. Дарри наслаждался чудесным запахом жареной рыбы. Хоть теперь ему удастся нормально поесть! Амальзо сидел возле костра, следя, чтобы их ужин не подгорел. Путники выбрали поляну возле заброшенной часовни и наблюдали за солнцем, которое неторопливо ползло к горизонту.
  
  - Видишь, как иногда повернется судьба, - внезапно произнес Амальзо. До этого он не говорил ни слова, только хмурился и молча глядел на пламя. - Ты меня спас от эльфов, если хорошенько подумать. Сначала я был счастлив. А теперь... ты знаешь, как я у них оказался? - Дарри отрицательно помотал головой. - Я пришел к ним по доброй воле. Специально отведал их еду. Чтобы забыть все те ужасы, которые когда-то произошли в моей жизни. И я даже не знаю, что мне делать. Изменил ты мою жизнь к лучшему, или наоборот?
  
  Дарри молчал, не зная, как ответить. Все произошло совершенно случайно, тогда вокруг царила такая суматоха, что и вспоминать не хотелось. Сам волшебник мальчику не слишком понравился. Его грустное, недовольное выражение лица очень портило настроение. В конце концов, уж кому быть грустным, так это Дарри: без деда, без крова, хорошо хоть с магом еда появилась. Мальчик не спешил утешать волшебника, у него у самого было тревожно и беспокойно на душе. В какой-то миг ему захотелось все высказать этому человеку, но он справился с эмоциями и вместо этого произнес:
  
  - Я не знаю. - Амальзо взглянул на него из-под хмурых бровей.
  
  - А ты молодец, - сказал он, слабо улыбнувшись. - Другой бы на твоем месте разозлился. Прости, - пробормотал он. "Похоже, этот маг не такой уж и плохой парень", - подумал Дарри. Раздражение постепенно уступило любопытству. Мальчику захотелось побольше узнать о загадочном маге. Но он никак не решался спросить. Амальзо помолчал, обдумывая свои слова, затем продолжил: - Ты-то как там оказался?
  
  Дарри рассказал волшебнику свою печальную историю. Потом они долго говорили о разных вещах. Амальзо был интересным собеседником, он много где бывал и знал о мире явно больше, чем Дарри. Иногда его мысль уносилась куда-то вдаль; он замолкал на несколько мгновений, и, глубоко вздохнув, продолжал свой разговор. Несколько раз Дарри осторожно спрашивал волшебника о его прошлом; в ответ Амальзо лишь грустнел и вздыхал, потом начинал говорить совершенно о другом, будто пытаясь поскорее забыть о тех воспоминаниях.
  
  Сумерки спускались над поляной. Часовня зловеще высилась на фоне густевшего позади леса. Сиреневые тучи закрыли небо, и лишь там, вдали, на западе горел красный круг. Даже рядом с опытным и мудрым волшебником мальчику было жутковато в этом лесу. Страх, однако, все больше уступал желанию вздремнуть. Дарри зевнул, широко открыв рот.
  
  - Спать хочешь? - спросил Амальзо. Мальчик кивнул, чувствуя, что глаза у него слипаются. - Давай. Погода сейчас довольно теплая, надеюсь, тебе не будет холодно. - Волшебник укутался в дорожный плащ. На счастье Дарри, у мага оказался запасной; он был страшно велик, но в этом-то и было удобство. Мальчик закутался в него, как в огромное одеяло. Скоро он заснул.
  
  
  
  Дарри проснулся от страшной боли. Боль словно разрывала каждый кусочек его тела. Мальчик истошно закричал; его крик тотчас разнесся по лесу. Амальзо вскочил. Он с ужасом наблюдал, как Дарри с ослепшими от боли глазами тщетно озирался кругом, будто искал помощи. Мальчик, не переставая кричать, скорчился и изогнулся. Его тело, похоже, начинало во что-то превращаться. На коже появилась шерсть, спина согнулась, лицо вытянулось в звериную морду. Вместо обычных человеческих зубов в пасти белели клыки дикого зверя.
  
  Дарри превратился в огромного черного пса.
  
  Амальзо стоял некоторое время, оцепенев от страха и изумления. Когда пес зарычал, волшебник наконец-то пришел в себя. Недолго сомневаясь, он снял с рук черные браслеты. Амальзо представил, как будто из его тела выходит та сила, что когда-то сотворила самое ужасное горе в его жизни. "Почему? Зачем?" - неслись мысли в его голове. На самом деле он знал, зачем. Не то чтобы он так сильно привязался к мальчику, чтобы почти без всякого сомнения обнажить свое самое страшное оружие. Нет. С момента ухода от эльфов безумная, азартная мысль крутилась в его голове. Он хотел снова воспользоваться своим могуществом. Он хотел проверить, удастся ли ему победить себя на этот раз.
  
  Волшебник старался как можно точнее представить в своей голове картину. Вот Дарри быстро превращается обратно; шерсть исчезает, клыки становятся зубами, спина выпрямляется, лицо и конечности возвращаются в свой обычный человеческий вид. Сила текла из него и текла, и наконец волшебник увидел, что перед ним стоит Дарри: обычный Дарри. Амальзо изо всех сил старался закупорить свой нескончаемый энергетический фонтан; ему это удалось, но через мгновение он рухнул на землю, совершенно без сил. Потом в глазах его потемнело, и он потерял сознание.
  
  
  
  Дарри кричал, он с ужасом понимал, что силы и разум покидают его; глаза ничего не видели, уши не слышали, нос не чуял. Мальчик ощущал, что с ним происходит нечто уму непостижимое. Наконец он почувствовал, будто улетает куда-то в черную пустоту: Дарри потерял сознание.
  
  Очнулся он прежним мальчиком, с прежним телом, прежними глазами и ушами. Все выглядело так, будто ничего и не случилось, даже одежда была на своем месте. Недалеко на земле лежал волшебник. Дарри огляделся по сторонам, надеясь увидеть какое-нибудь жилище, но сначала не смог ничего различить за бесконечной чередой верхушек. Однако вскоре он заметил едва заметную крышу, которая лишь чуть-чуть возвышалась над темным морем.
  
  - Высоченный дом? В лесу? - это казалось странным. Дарри подошел к Амальзо. Ударил его по щеке. Маг не реагировал: он все лежал и лежал. Луна ярко светила, падая на бледное лицо волшебника. В лунном свете все вокруг казалось сказочным. Впрочем, именно в тот момент окружающая обстановка интересовала юношу меньше всего.
  
  Дарри осмотрелся кругом в поисках воды. Поблизости никакого ручья, никакой речушки не было, не блестело никакой захудалой лужицы. Немного подумав, мальчик все-таки решил бежать к таинственному дому, попросить помощи. "Уж не будет там хижины какой-нибудь старой ведьмы или избушки злобного колдуна!" - утешал он себя, спеша к загадочной обители. По пути Дарри то и дело спотыкался о кочки и корни, торчащие повсюду. Несколько раз его хлестали ветки и паутина облепляла лицо. Но мальчик не сдавался. Он бежал как можно быстрее, желая во что бы ни стало помочь волшебнику.
  
  Наконец Дарри оказался на поляне. Высокий дом в три этажа возвышался в самом ее центре. На крыльце этого дома сидел старик: на нем был колпак, расшитый желтыми и белыми звездами, очки, синий халат с голубым поясом; на ногах не было ничего. Старик рассеянно глядел на луну и на испещренное сияющими точками черное небо. Он даже не заметил Дарри, а когда тот приблизился, то задумчиво перевел взгляд с сияющего месяца на странного гостя.
  
  - Здравствуй. С чем пожаловал?
  
  - Там, на поляне, волшебник! Помогите, скорей! Прошу вас!
  
  - Тихо, тихо, не волнуйся, мальчик, - произнес старик, вставая. - Он же не мертв.
  
  - Но он лежит там без сознания! Помогите, пожалуйста!
  
  - Ну хорошо, веди меня к нему, - согласился житель лесной башни.
  
  Дарри со старцем торопливым шагом направились обратно к часовне. Когда они наконец дошли, старик, поманив Дарри пальцем, коснулся его лба, а другой рукой схватил лоб волшебника. Мелькнула вспышка, и Дарри обнаружил, что стоит в комнате, а вокруг него шкафы с неимоверным количеством книг. Старец отпустил Дарри и Амальзо.
  
  - Живей, положим его на кровать, - сказал он, беря волшебника под руки. - Ну же, помоги мне. - Дарри подчинился, и скоро Амальзо лежал на роскошной постели, накрытый теплым овечьим одеялом. Дарри устроился в кресле, а старец принялся хлопотать над Амальзо и готовить целебный отвар. Иногда он просил мальчика помочь ему, и для Дарри это было сравнительно нетрудно: он ведь привык помогать в готовке зелий.
  
  Когда снадобье было готово, и осталось всего лишь его сварить, Дарри подошел к окну и выглянул наружу. Оказалось, старец перенес их в верхнюю комнату своей высокой башни. Эта комната, как уже заметил Дарри, была библиотекой. Тысячи пыльных томов и манускриптов теснились на полках, рискуя обрушиться разом на пол: шкафы, казалось, едва удерживали такое изобилие. В углу комнаты стояла кровать, на которой лежал Амальзо; напротив виднелась дверь.
  
  - Нравится? - спросил старик, незаметно подойдя к Дарри.
  
  - Да, - ответил мальчик, вздрогнув к неожиданности.
  
  - Зовут-то тебя как? - произнес загадочный обитатель леса.
  
  - Дарри. А вас?
  
  - Зови меня доктор Габриэль. Одна из тех вещей, которые я помню, это мое имя. Хорошо я помню хоть это.
  
  - У вас провал в памяти?
  
  - Еще какой. Помню, что я доктор Габриэль; родных помню. Помню, откуда родом, кто отец был, кто мать... А вот последние лет двадцать - как ветром унесло. Да и из прошлого много чего забылось... Даже нынешние вещи, недавно произошедшие, иногда забываю.
  
  - Лет двадцать? А сколько вам лет? - осторожно спросил Дарри, боясь обидеть лесного жителя.
  
  - Много. - Наступило неловкое молчание. Старик вернулся к зелью и аккуратно влил его Амальзо в рот.
  
  - Доктор Габриэль! - позвал Дарри.
  
  - Что?
  
  - А вы можете объяснить, что за странные вещи со мной произошли? - И тут Дарри поведал старику свою историю. Габриэль слушал молча, не задавал вопросов, лишь изредка на его лице пробегала какая-нибудь эмоция. Когда Дарри закончил, старец еще долго не говорил ни слова, пока не произнес наконец:
  
  - Сложно. Ну, историю с эльфами и волшебником еще можно понять, а вот что это за зеленое кольцо, что это за дух, который тебя нес? Как гремлин узнал о твоем несчастье? Что означает твоя потеря сознания? Что с твоим дедушкой случилось?.. Как, кстати, его зовут?
  
  - Кольбранд.
  
  - Кольбранд... Был у меня ученик один, учился врачеванию. Кольбранд, кажется, звали. Хороший, способный. Дочь мою обучал сражаться...
  
  - А про меня вы не знаете? - с надеждой спросил Дарри. Конечно, он спрашивал Кольбранда, когда был помладше, и спрашивал часто: кто были его родители и что с ними случилось. Кольбранд отвечал нехотя, из его объяснений Дарри усвоил две вещи: родители были простыми жителями, погибли они во время нападения разбойников. Но мальчику что-то подсказывало, что родители не могли быть простыми жителями... А еще в его душе теплилась надежда, что они не мертвы.
  
  - Не слышал. - Мальчик вздохнул. - Дарри... Детей не было у Кольбранда, насколько я помню, хотя с того времени, как память потерял, много лет прошло... Ну да ладно...
  
  - Доктор Габриэль, значит, и вы не понимаете, что со мной случилось?
  
  - Да, кажется, пока не понимаю, хотя... есть у меня книга. Там так много написано того, о чем я и не слыхал, чего я и не видывал. Быть может, в ней какие-нибудь ответы найдем? Ну-ка...
  
  Старик отошел от окна, придвинул стремянку к одному из шкафов и, достигнув верхней полки, взял толстенный пыльный том, на котором красными буквами было написано: "Некромантия. Полное пособие начинающим черным магам. Откройте для себя мир истинно темных искусств!". Взяв книгу, доктор спустился. Он хотел было подойти к Дарри, но как раз в это мгновение Амальзо судорожно вдохнул и открыл глаза. Старец поспешил к кровати.
  
  - Как ты? - заботливо спросил волшебника доктор Габриэль.
  
  - Где я? - ответил Амальзо вопросом на вопрос. Некоторое время он недоумевал, где находится, пока наконец не прошептал:
  
  - Библиотека доктора Габриэля! Умница мальчик. Привел, куда нужно.
  
  - Ну, как ты? - не отставал старец.
  
  - Замечательно. Мне полегчало, правда, до сих пор слабость жуткая... Но я смог.
  
  - Мальчик рассказывал, что он потерял сознание, а когда очнулся, то увидел тебя бездыханного. Что же ты такое сотворил? Что произошло возле часовни?
  
  - Этот мальчик превратился в черного пса. А я его превратил обратно. На это ушла уйма энергии; не могу себе представить, что это за заклятие. Однако ужасной силы, похоже, это заклятие.
  
  - Я слышал о зельях... О зельях, которые превращают человека в животное. Но эти зелья долго не действуют... Что же это?.. Ну ладно, может, книга нам поможет? - предложил доктор Габриэль.
  
  Старик открыл ее и долго читал. Оглавление было удобным, но информацию о превращении в черного пса он так и не нашел. Зато выяснилось, что это был за монстр, который нес Дарри.
  
  - Ларх! - прочел доктор Габриэль. - "Когда человек заключает сделку с самим Повелителем Умерших...
  
  - Владыкой Кровавой Пустоши... - пробормотал Дарри. Из всех историй, которые Кольбранд рассказывал мальчику, истории про Ваальбаха, Короля Мертвых, были самыми страшными и пугающими. Кольбранд редко его упоминал, словно сам боялся, а имя "Ваальбах" произнес всего лишь один раз. Тогда Дарри думал, что это не более, чем сказки; но теперь холодок пробежал по его спине. Габриэль тем временем продолжил читать:
  
  - ...Когда человек заключает сделку с самим Повелителем Умерших, его душа не отправляется в Мир Теней после смерти; она улетает в Кровавую Пустошь, связанная ужасным заклятием. Там душа постепенно черствеет, обретает материальную форму и превращается в ларха. Эти существа крайне опасны; их сила неограниченна в Кровавой Пустоши, а в людском мире они слабеют, но ненамного. Чтобы вызвать ларха..." Ну, я думаю, нам это не понадобится, - сказал Габриэль, просмотрев написанное далее. - Но, чтобы его вызвать, надо обладать неимоверной мощью. Из тех магов и волшебниц, которых я помню, ни один не смог бы. Как мне кажется... Ты как думаешь, Амальзо?
  
  Амальзо, прочтя ритуал, молчал какое-то время, задумавшись. Наконец он произнес:
  
  - Я тоже не знаю таких волшебников. За тобой охотится страшный чародей, мальчик. Сам-то не знаешь, почему? - Дарри отрицательно помотал головой. Амальзо не сказал кое-что, что пришло ему на ум; ужасная мысль проскользнула в его голове: "А я бы, пожалуй, смог его вызвать..." Но он запрятал ее поглубже, надеясь забыть. После спасения Дарри все тело ныло, силы были на исходе. Амальзо чувствовал, что выпустил на волю не всю силу, и то еле ее усмирил. А для вызова ларха нужно еще больше энергии. Тем более, Амальзо был человеком порядочным и твердо знал, что связываться с темной магией опасно не только для окружающих, но и для самого себя. Хотя, конечно, в большей степени волшебника останавливала мысль, что на сей раз ему не справиться с собственной мощью.
  
  - Если этого заклятия, что превратило тебя в пса, нет в книге, значит, с темной магией и Кровавой Пустошью оно не связано. Коли так, за тобой охотится еще кто-то, кто использует иную магию. Не верится мне, что человек, сведущий в темных искусствах, не будет использовать их всегда. Значит, тот колдун, что наложил на тебя чары, не тот, что призвал ларха в земной мир, - произнес доктор Габриэль.
  
  - Похоже, это заклятие исполняется ночью, - продолжил он. - На всякий случай я дам вам снадобье: оно позволит сохранить рассудок даже в самый ужасный момент и уменьшит боль. Я знаю такие чары, которые повторяются, скажем, каждую ночь; как бы эти такими не оказались. Так что держи. - Он протянул Дарри бутыль с темной жидкостью.
  
  - Спасибо! - произнес Дарри. Перспектива снова превратиться в монстра его не радовала. Еще и тот факт, что за ним охотятся два мощных чародея, причем не ясно, почему, весьма испортил настроение мальчика. - А это никак нельзя излечить, если окажется, что заклятие не снято?
  
  - Я вспомнил, - неожиданно произнес доктор Габриэль, - о посохе Фридрека Второго. Легенда гласит, что он обладал неимоверной магической силой. Если верить истории, он до сих пор покоится вместе со своим хозяином в гробнице, никем не тронутый. Если бы вы достали этот посох, может, он бы тебе помог?
  
  - А это идея! - воскликнул Амальзо. - Отправимся в Летридию, в земли людей и выкрадем эту вещицу.
  
  - Это не опасно? - осторожно спросил Дарри. - Дедушка мне рассказывал, что такие гробницы охраняют злые духи.
  
  - Это все сказки! - отмахнулся Амальзо. - Тем более, ты хочешь вылечиться?
  
  - Может, это и не повторится, - буркнул Дарри.
  
  - Надо предостеречься. Мы же не будем ждать до ночи, чтобы выяснить, снято это заклятие или нет.
  
  - Довольно споров и пустой болтовни! Я считаю, мальчик, что Амальзо прав. К тому же, в землях людей ты легко найдешь дорогу домой. Вы же как раз туда и собирались, верно? Пока ты не превратился в черного пса.
  
  - Ну да, - согласился Дарри. - Кстати, кто такой Фридрек Второй?
  
  - О, мальчик, это великий правитель. Он увлекался магией, придумал рецепты многих зелий, продвинул, скажем так, оккультные науки далеко вперед. И умер он, бедняга, от магии; захотел жить вечно. С помощью друга друида изобрел эликсир бессмертия. Друид выпил, едва не погибнув (руны спасли), а вот бедный Фридрек сгорел заживо. Да еще и изнутри. Ужасная история!
  
  - А что это за посох? - полюбопытствовал Дарри.
  
  - Посох этот чудесных свойств, сильная магия заключена в нем. Я слышал, что он любое проклятие может снять, любую болезнь излечить, от любой отравы спасти. Говорят, еще многое можно сделать с его помощью.
  
  - Ясно. Спасибо вам, доктор Габриэль, за добрый совет!
  
  - Не за что, мальчик! А теперь спать. Поспим до утра, а там и отправитесь, куда нужно. - Доктор Габриэль проводил Дарри на второй этаж, указал ему на роскошную кровать, дал подушку, простыню и одеяло. Свечи не зажигали, и мальчику не удалось как следует рассмотреть комнату. Впрочем, он ужасно хотел спать и с удовольствием заснул, пробормотав: "Спокойной ночи, доктор Габриэль".
  
  
  
  Где-то под утро раздался ужасный, необыкновенно громкий удар об окно. Затем кто-то медленно проскрежетал по стеклу. Послышался жуткий, леденящий душу вой, как будто сотня волков разом взвыла на луну. Дарри проснулся и замер от ужаса: огромная красная тварь стремилась ворваться в библиотеку. Это был ларх. Его черные когти со злостью скребли окно, изо рта капала слюна, а желтые глаза горели жестоким огнем.
  
  - Доктор Габриэль! - закричал мальчик. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал старик. Посмотрев в окно, он ужаснулся. Чудище еще раз бросилось к стеклу, стремясь его выбить, но тщетно. Оно взвыло от бессилия и зашипело.
  
  - Живей, мальчик, сюда! Похоже, твой недруг так просто не отстанет! - Габриэль и Дарри кубарем скатились по лестнице. Амальзо уже ждал их на первом этаже. Свирепый удар чуть не сокрушил входную дверь, затрясся весь дом. Затем последовал еще удар, и еще, но стало ясно: чудище не могло пробраться внутрь.
  
  - Ему не пройти! - воскликнул Габриэль. - Мои чары сильнее каких-то там лархов!
  
  - Но как нам выбраться? - спросил Амальзо.
  
  - У меня есть подземный ход, он приведет вас к часовне. Живей! Хотя нет! Мальчик, держи. Пусть он и ржавый, но может пригодиться. Это все, что я могу вам дать, - с этими словами доктор сорвал со стены ржавый меч и сунул Дарри в руку. Он задернул шторы, чтобы монстр не увидел, куда девались Дарри и Амальзо, и, откинув деревянный люк, указал волшебнику с мальчиком на ступеньки. - Живей! - Дом снова затрясся.
  
  Дарри и Амальзо поспешили вниз. В подземном туннеле было сыро и холодно, капала вода, и мальчик чуть не поскользнулся на последней ступеньке.
  
  - Спасибо, доктор Габриэль! Что бы мы без вас делали!
  
  Габриэль кивнул, сказав: - Всегда рад помочь! Ну чего вы стоите? Скорей, скорей! Библиотека может не выдержать!
  
  - А как же вы, доктор Габриэль? Спускайтесь с нами! - прокричал Дарри.
  
  - В той книге, мальчик, был рецепт зелья, которое вернет ларха в Кровавую Пустошь! Я его приготовлю, ингредиентов у меня полно! За меня не бойся! - с этими словами старик захлопнул люк, и в коридоре тут же стало темно.
  
  Дарри и Амальзо помчались вперед. Выбравшись возле часовни, они продолжили свой путь. Путники благополучно избежали встречи с лархом и теперь спешили в Летридию, к землям людей.
  
  Приключения с мальчиком здорово отвлекали Амальзо от мыслей о прошлом. Впрочем, нельзя сказать, что волшебник думал только о себе. По природе он был человеком добрым и действительно хотел помочь мальчику.
  
  Дарри шел, расстроенный и напуганный. Из-за чего он напугался, понятно. А расстроился... Ему пришло в голову, что за двадцать лет у Кольбранда не могли появиться внуки. Либо Габриэль что-то перепутал, либо Кольбранд не был дедушкой Дарри. Мальчик и не знал, кому верить. А если Кольбранд не был его дедушкой, то и про родителей он мог наврать. За последние дни произошло так много странных событий, так много непонятных вещей, что у мальчика в голове царила полная неразбериха. Хуже всего было то, что Дарри никто ничего не мог объяснить. Он надеялся, что найдет хоть какие-нибудь ответы в Летридии.
  
  
  
  Глава 4. Земли людей
  
  
  
  Ничто не может произойти одним и тем же образом дважды.
  К. С. Льюис "Принц Каспиан"
  
  
  
  Лесная тропа скоро вывела Амальзо и Дарри к широкой дороге. Эта дорога была основным торговым путем между двумя королевствами: Летридией и Чалтурисом. Она проходила через Волшебные Земли и потому всегда считалась опасной: то горные разбойники скритомы нападут на караван, то людоеды с Западных Пустошей съедят проезжающих торговцев. Но сейчас все было тихо; лишь слышалось пение птиц позади в лесу.
  
  Повернув голову в сторону Летридии, Амальзо оцепенел от изумления. Огромная синяя стена неимоверной высоты простиралась и с той, и с другой стороны. - Дарри! - позвал он. - Я долгое время был у эльфов, и, возможно, чего-то не знаю, но раньше этой стены не было. Ты... тебе ничего не рассказывали?
  
  Дарри посмотрел на синюю громадину. Он тоже ничего об этом не знал, по крайней мере, Кольбранд ему такого не рассказывал. - Я не знаю, Амальзо. Нам туда, к этой стене?
  
  - Ага. Другого пути в Летридию нет. Ну ладно, пойдем. Хотя стой; мне нужно совершить некоторые превращения. - Волшебник закрыл глаза. Через некоторое время перед мальчиком возник старик, с согнутой спиной, морщинистой кожей и седыми волосами. Прежний Амальзо исчез.
  
  - Теперь я странник, торговец... ну, скажем... Фьялар. А ты мой внук; помогаешь в трудном пути. Так будет безопаснее.
  
  - Но если мы торговцы, где же наши товары?
  
  - Погоди. - Амальзо набрал полный мешок веток и, протянув над ними руки, нахмурился, сосредоточившись. Через мгновение ветки превратились в целую груду резных безделушек. - Мы идем из Чалтуриса, если кто спросит. Вперед!
  
  Солнце ярко светило, но синяя стена не отражала его лучей. Было совершенно непонятно, из чего она состоит. Ни на обычный, ни на драгоценный камень, ни на металл, ни на дерево ее материал не был похож. Амальзо и Дарри медленно приближались к бескрайней стене. Она словно давила на них своей мощью, своими неимоверными размерами.
  
  В том месте, где торговый путь подходил к стене, виднелся проход. Перед ним стояло два стражника. За ними возвышались какие-то черные фигуры; сначала Дарри не различил, что это за существа, но потом, подойдя ближе, с ужасом обнаружил, что то были те самые черные воины, целое войско которых пыталось пробраться через лес к Мшистым Соснам. Здесь их стояло немного, по трое за каждым стражником. Но и это выглядело жутковато.
  
  - Амальзо! - прошептал мальчик. - Это те самые, про которых я рассказывал, которые на лес наш напали.
  
  - Ясно. Не бойся, пройдем. Ты ведь с волшебником, - улыбнулся Амальзо, но Дарри заметил, что он сам был немного взволнован.
  
  Теперь мальчик смог как следует разглядеть ужасных воинов. Они были облачены не в латы, что казалось странным. Обычная одежда черного цвета была на этих существах. Перчатки, штаны, сапоги... Все это выглядело зловещим в солнечном свете, вызывало непонятный трепет. На голове плотно сидел странный тряпичный убор: он полностью покрывал не только голову, но и шею. В нем было всего два выреза: как раз там, где у существа виднелись глаза. Эти глаза, темно-серого, почти черного цвета, без зрачков, без радужки, были, пожалуй, самым жутким во внешнем виде этих воинов. Вокруг глаз кожа была серой, словно пепел, и это тоже выглядело странным и неестественным.
  
  Наконец липовый торговец Фьялар со своим внуком подошли к проходу.
  
  - Стоять! - рявкнул один из стражников. - Ваши документы!
  
  - Какие документы, сынок? Уж не надо было никаких документов десять лет назад.
  
  - То было раньше. Документы, или прочь.
  
  - Помилуйте, господа стражники. Я ведь простой торговец, Фьялар, продаю резные украшения. - С этими словами Амальзо показал содержимое мешка. - А это внук мой. Мы давно не торговали в Летридии, новых порядков не знаем... Вон, какая у вас стена появилась! Знатная стена. Не удовлетворите мое любопытство, не скажете, кто ее построил?
  
  Первый стражник сурово нахмурился. Похоже, он собирался сказать что-нибудь в духе: "Мы на вопросы, не относящиеся к делу, не отвечаем", но тут второй стражник, который до этого тихо стоял, оживился и произнес:
  
  - Это все ее величество Инга Эгиль. Она и Стену построила, и войско черное сотворила, и порядок в стране навела. Чудо, а не королева!
  
  - Молчи, - одернул его первый стражник. - Мы стражники, лишних вещей говорить не должны. А без документов, старик, вас пропустить не можем.
  
  - Господа стражники! Для этого ли я тащился через весь торговый путь? Ну добрые у вас души, добрые, я же вижу. Пропустите, мы вам по украшеньицу подарим.
  
  - Дело тут не в нас, - прошептал второй стражник, наклонившись к Амальзо. - Дело в маззраках. В этих черных воинах, что стоят у нас за спиной. Они следят за порядком и за нами. Пропустить вас мы никак не можем.
  
  - Он прав, - угрюмо согласился первый стражник. - Хотите пройти, так с ними договаривайтесь. Одна тут проблема: они с вами разговаривать не будут.
  
  - Ну хорошо, вот наши документы, - произнес Амальзо. Он закрыл глаза на некоторое мгновение, а потом достал из-за пазухи ворох бумаг. Когда он их доставал, браслеты, черные браслеты блеснули в солнечном свете.
  
  - Стоять! - рявкнул стражник. - Ты волшебник! А всем волшебникам на виселице самое место.
  
  - Какой же я волшебник? - спросил Амальзо, встревожившись. То, что маг встревожен, понял Дарри, но стражники, которые знали Амальзо хуже, ничего не заметили.
  
  - Твои браслеты! - воскликнул один из них, грозно указывая алебардой.
  
  - Ах, это? - улыбнулся Амальзо. - Помилуйте, господа стражники, ну как у волшебника могут быть черные браслеты? У волшебников они всегда золотые. А это сувенир, подарок одного летридийского ювелира.
  
  - Это правда, что у волшебников браслеты только золотые? - тихо спросил первый стражник второго.
  
  - Других я не видел, - ответил второй.
  
  - Ну ладно. Чего же вы раньше документов не показывали? Документы у вас неверно оформлены, но, похоже, сгодятся.
  
  - А я запамятовал, господин стражник, - произнес Амальзо. - Стар что-то стал. - Первый стражник глянул на мага слегка с подозрением, но ничего не сказал, лишь молча повернулся, открывая путь. Маззраки стояли неподвижно все это время, даже сейчас они не повернули головы, зловеще возвышаясь на фоне сгорбившегося Амальзо и его юного спутника.
  
  Когда мальчик с волшебником отошли на порядочное расстояние, Дарри сказал:
  
  - Хвала небесам! Я уж думал, мы не пройдем.
  
  - В какой-то момент я тоже напрягся. Особенно с этими браслетами! Я потому и боялся документы наколдовать, вдруг они заметят, как я глаза закрываю, вдруг я браслеты ненароком покажу. Первого, хвала Всевышнему, не произошло. А с браслетами мы уж разобрались!
  
  Амальзо и Дарри пошли дальше, направляясь прямо к Городу-у-Болот. Волшебник сбросил облик старца, и возле Дарри шагал его прежний спутник. День выдался ясным; на небе не было ни облачка, светило солнце. Настроение у путников было под стать погоде, несмотря на те трудности, которые они преодолели, и на некоторое волнение перед тем, что ждало их впереди.
  
  
  
  Город-у-Болот был одним из самых старых летридийских городов. Это был первый город, который основал Фридрек Второй; именно поэтому король завещал похоронить его в кургане возле этого места.
  
  Город окружала стена из белого камня, перед путниками виднелись большие деревянные ворота. Возле ворот стояло восемь маззраков, но ворота были распахнуты и люди свободно сновали вперед и назад. Амальзо и Дарри вошли внутрь с некоторым волнением, увидев мрачных молчаливых воинов. Но местные жители, похоже, уже привыкли. Они почти не обращали внимания на суровых черных стражей.
  
  - Переждем здесь до вечера, а потом двинемся к кургану, - сказал Амальзо. - Помню я одну хорошую гостиницу, там и остановимся. - Волшебник с мальчиком пустились дальше вдоль чистых улиц, мощенных булыжником, мимо прекрасных каменных домов, покрашенных в белый; Дарри прежде не видел городов и был под сильным впечатлением от чудесного Города-у-Болот.
  
  Наконец они подошли к широкому двухэтажному зданию. Амальзо шагнул вперед, постучал в дверь. Им открыла симпатичная служанка.
  
  - День добрый, господа дорогие. Входите, прошу.
  
  - И тебе привет, красавица, - улыбнулся Амальзо, проходя внутрь. Дарри последовал за ним. - Мне бы хозяина увидеть...
  
  Лицо служанки несколько изменилось.
  
  - Он умер восемь лет назад. Сейчас тут заправляет его жена.
  
  - Линетта?
  
  - Она самая.
  
  - Ну так веди нас к ней, - попросил Амальзо. Служанка подошла к массивной двери и указала волшебнику на нее.
  
  - Прошу сюда, - тихо произнесла она. Амальзо последовал за ней и постучал в дверь.
  
  - Линетта? - спросил он, когда дверь открыли. - Линетта! Батюшки! Сколько лет, сколько зим... Соболезную, - добавил он. - Мар был прекрасным человеком.
  
  - Амальзо? Ах ты старый кудесник! Мы двадцать лет не виделись, если не больше! Ты где пропадал?
  
  Амальзо заметил, что со времени их последней встречи Линетта изрядно постарела. Тогда она была красавицей, многие завидовали Мару; теперь перед Амальзо стояла старуха. Черты прежней Линетты едва угадывались в морщинах, должно быть, на нее повлияли не только годы, но и смерть мужа.
  
  - Долго рассказывать, хозяюшка. Двадцать лет... У вас, я погляжу, многое изменилось.
  
  - А ты не меняешься, - улыбнулась Линетта. - Все тот же черноволосый красавец. Только бороду отрастил. Мар... - продолжила она, и ее улыбка исчезла, - Мар умер героем. Ты прав, Амальзо. За двадцать лет изменилось очень многое. Точнее, за последние десять лет.
  
  - Расскажи, Линетта, расскажи! Расскажи все. И про стену, и про эту королеву вашу, и про черных воинов... и про Мара...
  
  - Вы пройдите сначала, сядьте, я вам поесть чего-нибудь дам, а там и расскажу.
  
  Линетта пропустила Дарри и волшебника внутрь, затем отрезала обоим по большому куску хлеба, в кружки налила молока. Пока она это делала, Дарри всмотрелся в ее лицо. Линетта чем-то походила на Оддгерд, матушку Туми, только была старее и печальней. И в этой уютной комнате Дарри чувствовал себя как на мельнице, спокойным и умиротворенным, готовым слушать занимательные истории. Но история, которую рассказала Линетта, не была какой-нибудь сказкой или притчей: это была суровая быль изменившейся за долгие годы Летридии.
  
  - Все началось с того, как Инга Эгиль захватила трон. Говорят, король сам написал в завещании, что она должна стать следующим правителем, ведь он был бездетным. Да только слышала я, что на следующий же день после того, как он это написал, его нашли мертвым в собственных покоях. Конечно, врачи сказали, что король, дескать, умер от старости. Только вряд ли я этому поверю. Да и не я одна: после захвата власти против Эгиль поднялась целая волна восстаний. Не знаю наверняка, но могу догадываться, чем эта барышня не угодила нашим феодалам. Те прислали множество солдат к золотому дворцу Латуа, а потом случилось нечто.
  
  - Что произошло? - спросил Амальзо.
  
  - Погоди! - прервала его Линетта. - Сейчас расскажу.
  
  - Ну говори, говори, - не отставал Амальзо.
  
  - У нас их называют асарами, - почему-то шепотом произнесла хозяйка. - Громадные синие твари, с крыльями летучей мыши, совиным телом и когтистыми лапами, как у орла; а вместо головы - череп! Они в секунду убивают самых лучших воинов. Ну и разогнали они всемером целую армию. Говорят, королева после этого две недели бездыханной провалялась, уж не знаю, почему, и если бы не ее верные люди во дворце, прости-прощай королевская власть! А потом, где-то через год, пришел какой-то Раймонд. Он и создал маззраков из обычных солдат. Эти воины служат ему и только ему, а он служит Инге Эгиль.
  
  - А стена?
  
  - Стена появилась после этого Раймонда. Синяя, как асары; люди говорят, что и асары, и стена состоят из какой-то непонятной одинаковой материи. Колдунья эта Эгиль, вот что я вам скажу. А некоторые ее героиней считают.
  
  - Вот и я не различил, что за материал, - согласился Амальзо. - Ну, хозяюшка, у вас тут чего только не произошло. Бедняга Фридрек Восьмой! Хорошим был королем.
  
  - Хороших правителей не бывает, верь моему слову, - возразила Линетта. - Хотя ты волшебник, стой на своем, ежели тебе угодно. Я-то простая трактирщица. Вы чего пожаловали? И что это у тебя за мальчик?
  
  - Я из Мшистых Сосен, госпожа Линетта, - ответил Дарри вместо Амальзо. Он хотел было поведать свою историю этой женщине, но волшебник немедленно вмешался и рассказал ей совсем не то, что было на самом деле.
  
  - Это ученик мой. Я его магии учу, ведь и Амальзо, хозяюшка моя, не вечен. Все эти долгие годы я скитался по лесам да долам, набираясь мудрости; в одной из деревень мальчонку этого встретил. Способный юноша!
  
  - Молодец, мальчик, - улыбнулась Линетта. - Только фокусы свои не смейте здесь показывать. Инга Эгиль всех колдунов, что не сбежали, убила, всех торговцев эльфийских, гномьих из страны прогнала. Мой Мар как погиб? Он в нашем трактире волшебников скрывал. Маззраки явились, истребили всех, а мужа моего на виселице перед всеми повесили.
  
  - Спасибо за совет, хозяюшка! Мы тут недолго. Переночуем, а утром в путь. Жилье предоставишь?
  
  - Конечно, Амальзо! Как в старые добрые времена, - улыбнулась Линетта и проводила их в уютную комнату с двумя кроватями, с окном, со столиком у стены и стулом. - Отдыхайте, гости дорогие, а я пойду.
  
  Когда Линетта ушла, Амальзо произнес:
  
  - Дарри! Ты спать хочешь?
  
  - Ужасно хочу, но мне бы поесть сначала. Я хлебом с молоком обычно не насыщаюсь.
  
  - Пойдем в одно место, там неплохо кормят. А после - спать! Нам ночью жезл добыть нужно, не забывай!
  
  - Как тут забудешь? - вздохнул Дарри. - Амальзо! А почему ты правду Линетте не рассказал?
  
  - Линетта, Дарри, не так проста, как кажется. Но нас она не выдаст, не бойся. А мальчик с двумя могущественными врагами, превращающийся ночью в огромного черного пса, вряд ли будет ей по душе. Пойдем! Это местечко не так уж и далеко отсюда. Поедим вдоволь...
  
  
  
  Дарри ворочался в беспокойном сне. Ему снились какие-то ужасы: совы с черепом вместо головы, летучие мыши с орлиными когтями, целая армия шагающих черных скелетов. Вдруг его разбудил легкий толчок. "Дарри!" - послышался шепот. "Пора вставать!"
  
  Мальчик проснулся, встал, потер глаза. Солнце уже начало заходить, его лучи окрасили алым цветом облака. Амальзо стоял у двери, ожидая своего спутника; Дарри немедленно поспешил к магу.
  
  - Выпей-ка снадобье, Дарри. Которое тебе доктор Габриэль дал. - Мальчик поднес бутыль ко рту. Жидкость была ужасно мерзкой на вкус, но пахла приятно. Сделав глоток, Дарри почувствовал какое-то облегчение.
  
  Волшебник с мальчиком осторожно выбрались из гостиницы.
  
  - Мне рассказали, что по всей Летридии комендантский час. Патрульные маззраки вот-вот пройдут мимо. Скорей! Я знаю тайный проход в городской стене, мне Мар про него когда-то рассказывал. Но чтобы добраться туда, нужно поспешить: до стены отсюда далеко.
  
  Амальзо и Дарри бросились бежать по вечернему городу. Вдруг из-за угла показались две черные фигуры. Маг, недолго думая, нырнул в ближайшую дверь: та оказалась незапертой. Внутри было темно, пахло сыростью и тухлятиной. Хозяев, похоже, дома не было. Неожиданно маззраки распахнули дверь. Если бы Амальзо вовремя не спрятался за шкафом, а Дарри - под кроватью, черные воины нашли бы путников, и никто не знает, что произошло бы с мальчиком и волшебником. Но, к счастью, маззраки ушли.
  
  Дарри выбрался из-под кровати и в лунном свете увидел того, кто на ней лежал. Это был мертвый мужчина средних лет. Умер он, судя по виду и запаху, довольно давно.
  
  - Какая гадость! - сморщился Амальзо. - Не повезло бедняге.
  
  Волшебник с мальчиком поспешили прочь. На этот раз они обошлись без приключений, удачно добравшись к потайному проходу. Белая дверь выглядела совершенно незаметной на фоне белой городской стены. Амальзо повозился с дверью, открыл ее и проскользнул внутрь. За ним проскользнул Дарри и закрыл дверь как раз в тот момент, когда очередной патруль вывернул из-за угла.
  
  В проходе было темно, но он был недлинным и вскоре волшебник с мальчиком выбрались наружу.
  
  - Знал бы про этот комендантский час, лучше бы на полях до ночи подождал, чем в этот город являться! - воскликнул Амальзо.
  
  - Зато мы поели и поспали, - возразил Дарри.
  
  - И правда. Во всем есть что-то хорошее. Утром вернемся, если все удачно пройдет, позавтракаем. Утром уж нас не схватят.
  
  - Надейся, - улыбнулся Дарри.
  
  - Без иронии, мой мальчик, без иронии. Инга Эгиль, возможно, распоследняя ведьма, но не будет же она так жестока. Ладно, пошли. Видишь тот холм впереди? Это и есть курган Фридрека Второго.
  
  Последние лучи солнца падали на поля, освещая древний могильный холм. Дарри все равно верил в духов, защищавших гробницы, что бы ни говорил Амальзо, и заходить внутрь кургана ему не очень хотелось. Но волшебник шел бодро; ветер шевелил его волосы, глаза смело смотрели вперед.
  
  - А маззраки курган не охраняют? - спросил Дарри.
  
  - Похоже, что нет, - ответил Амальзо. - Я никого не вижу. Кому нужна чья-то старая могила!
  
  - Не чья-то, а Фридрека Второго!
  
  - Судя по рассказам Линетты, Инга Эгиль не особо интересуется культурными ценностями. Расслабься, мой мальчик. Вот увидишь, наша сегодняшняя авантюра закончится весьма успешно.
  
  Дарри хотелось в это верить.
  
  
  
  Амальзо обошел курган в поисках входа, внимательно осматривая зеленый холм. Его спутник тем временем сидел на траве, любуясь белым городом в лучах заката; все-таки пейзажи нравились мальчику, они успокаивали его, позволяли забыть на время то, что происходит вокруг. Лучи заходящего солнца еще светили, но волшебнику понадобилось некоторое время, чтобы различить невысокий каменный вход.
  
  - Сюда, Дарри! Я нашел.
  
  Мальчик поднялся с травы и поспешил к Амальзо. Им пришлось отодвинуть крупную плиту, прислоненную к камням и загораживавшую путь. Похоже, раньше его заслонял огромный валун, возвышавшийся неподалеку: судя по впадине в земле, его перетащили от входа на то место, где он сейчас лежал. Надпись на плите гласила: "ПУТНИК, НЕ РИСКУЙ. ТО, ЧТО МОГИЛА НЕ ОХРАНЯЕТСЯ СНАРУЖИ, НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОНА НЕ ОХРАНЯЕТСЯ ВНУТРИ". Дарри тревожно посмотрел на волшебника.
  
  - Да ну тебя, - произнес в ответ Амальзо. - Написали олухи деревенские, а у страха глаза велики. Пойдем лучше. Я захватил свечей, внутри нам не будет темно.
  
  Дарри послушался, и путники на четвереньках поползли внутрь могильного холма. Вскоре им удалось распрямиться и даже встать: внутри кургана была довольно просторная комната с земляными стенами. Вдоль стен выстроились в ряд саркофаги, и только возле стены, через которую проходил тоннель, не стояло ничего.
  
  Амальзо зажег свечи и воткнул их в землю. Затем он начал открывать саркофаги: подходил к одному из них, сосредоточившись, протягивал руки, а потом каменная крышка падала и перед путниками представало содержимое. В одних саркофагах было множество сокровищ, в других лежали скелеты. Только в последнем саркофаге волшебник нашел магический золотой жезл. Кроме жезла в нем была мумия. Она крепко сжимала сокровище, словно боялась, что его украдут. И если бы Дарри не знал, что человек, который был замотан в тряпки, не умер давным-давно, он мог бы подумать, будто тот до сих пор жив и не отдаст артефакт.
  
  - Прошу любить и жаловать, мой мальчик: его величество Фридрек Второй! - Амальзо потянулся к жезлу, как вдруг Дарри произнес:
  
  - Амальзо, стой! Смотри!
  
  Стена, через которую шел проход, задрожала. Громадный камень свалился невесть откуда; казалось, он выпал из самой стены. Глыба загородила путь к бегству, подул ветер, и свечи потухли.
  
  Амальзо зажег их, бормоча про себя: "Это все сказки, это все сказки. Случайность, не более того". Огонь снова задрожал в темноте склепа.
  
  Неожиданно из саркофага вытянулась рука. Она схватила волшебника за шиворот и рванула в гробницу. Крышка поднялась с земли, захлопнулась, и Амальзо оказался в ловушке.
  
  "Дарри!" - хрипел волшебник, пытаясь отбросить крышку. Мумия схватила Амальзо за руки, не давая сосредоточиться и накопить энергию: так она мешала волшебнику высвободиться.
  
  Дарри тем временем было не до Амальзо. Если бы путники оказались снаружи, они бы заметили, что солнце уже зашло и луна выглянула из-за туч. Мальчик начал превращаться. На этот раз боль была намного слабее и Дарри, как и обещал доктор Габриэль, остался в сознании. Недолго думая, он ринулся к саркофагу, сам толком не понимая, зачем. Проклятье имело свои преимущества: сила Дарри в этом обличье увеличивалась во множество раз. Из-за усилий черного пса саркофаг рухнул наземь.
  
  Заколдованная мумия никак не ожидала такого поворота событий. Она отпустила волшебника лишь на мгновение, но этого мгновения хватило для Амальзо. Он дернулся и, напрягшись изо всех сил, сотворил в уме картину, будто крышка отлетает прочь от саркофага, а затем выпустил энергию.
  
  К несчастью, саркофаг лежал на земле крышкой вниз: Дарри не слишком удачно его опрокинул. Но чар хватило, чтобы гроб на миг взлетел в воздух. Амальзо выкарабкался из саркофага, отбиваясь от мумии.
  
  - Дарри, скорее! Нужно выбираться отсюда!
  
  Мумия медленно и с трудом выползала из собственной ловушки. Амальзо приготовился отодвинуть камень с помощью магии, но у него не хватило сил. Снова дунул ветер, и свечи погасли. Волшебник и мальчик оказались в кромешной тьме.
  
  Кто-то схватил Дарри за ногу. Конечно, тот сразу понял, что это мумия: кому же еще было его хватать. Мальчик вцепился зубами в руку монстра и резко рванул. Рука оторвалась, мумия задергалась в беззвучном крике.
  
  - Дарри, скорее сюда! Попробуй нащупать камень. Навались на него, вдруг вместе получится!
  
  Мальчик, точнее, громадный черный пес наощупь определил то место, куда выходил проход. Но отодвинуть камень было не просто: он плотно засел в самом проходе, не выступая никакой своей частью внутрь склепа.
  
  - Амальзо, не выйдет! - произнес Дарри и был приятно удивлен: снадобье доктора Габриэля позволяло ему разговаривать в животном обличье. Впрочем, скоро радость исчезла, выход-то найти они не могли.
  
  Ко прочим горестям присоединился внезапный сюрприз кургана: скелеты. Они хватали волшебника и мальчика, тщетно пытаясь затащить их в могилы. Но с костями разобраться было куда легче, чем с магическим монстром, и вскоре скелеты оказались побеждены. Их кости, беспорядочно попадав на курганную землю, лежали теперь, белея в свете свечей, которые как раз кстати зажег Амальзо.
  
  - Дарри, у меня появилась идея! Копай стену, я помогу тебе... может быть, так у нас получится выбраться наружу.
  
  Мальчик изо всех звериных сил принялся рыть податливую сырую землю. Амальзо время от времени пускал в нее энергетические удары, слишком слабые, чтобы сразу избавиться от стены, но достаточные для помощи мальчику.
  
  Мумия все это время пыталась помешать волшебнику. Но ее присутствие только напомнило Амальзо о жезле, и он, отбиваясь, как мог, вытащил его из-под саркофага. Дарри к тому времени как раз завершал подкоп, но земля внезапно обвалилась, и мальчик оказался в ловушке.
  
  К счастью, через некоторое время Дарри удалось выбраться, а земляной обвал открыл для волшебника с мальчиком проход где-то возле вершины кургана. Оба, недолго думая, ринулись вперед и, порядком потрудившись, удачно вылезли наружу. Путники с наслаждением вдохнули долгожданный свежий воздух.
  
  
  
  Из глубин кургана послышался ужасный стон, который тотчас разнесся по близлежащим холмам. Мумия выла, не в силах наказать похитителей. Через некоторое время из кургана вылетели призраки. Их очертания едва угадывались в ночном воздухе: похоже, они сами были прозрачного цвета. Зато горящие алые глаза светились в лунном полумраке, свирепо оглядывая окружающий мир.
  
  Призраки задели Дарри и Амальзо, но никакого вреда не нанесли. Похоже, это им и не было нужно: они устремились на север и вскоре скрылись из виду.
  
  Волшебник с мальчиком посмотрели им вслед, а потом, взглянув друг на друга, облегченно вздохнули. После таких приключений они даже не задумались, что это были за призраки и куда они полетели.
  
  - Ну и ночь! Эту ночь я запомню на всю жизнь, - произнес Дарри.
  
  - Да уж... - подтвердил Амальзо. - Подождем здесь до рассвета? А потом в город.
  
  - Не имею ничего против. Только прошу, давай отойдем подальше от кургана.
  
  - Ты мог бы этого и не говорить, - улыбнулся волшебник. - Мне тоже как-то не по себе.
  
  
  
  Амальзо и Дарри расположились на ближайшей поляне и в тишине наблюдали за звездами и луной, ожидая рассвета.
  
  - А все-таки, Дарри, ты уверен, что хочешь избавиться от заклятья? Вон сколько сил оно тебе дает. Мы с тобой стали бы прекрасной командой.
  
  - Амальзо, ну спроси себя сам. Снадобье доктора Габриэля когда-нибудь кончится, да и тем более, я хочу быть нормальным человеком, к чему мне звериное обличье! Так я словно монстр какой-то.
  
  - Да, что-то мне в голову не пришло.
  
  - Хочу спросить тебя... Только ты не обижайся, пожалуйста. Как мог такой волшебник, как ты, не вслушиваться в старинные истории? Почему ты решил, что в кургане не будет колдовских штучек?
  
  - И не говори, мальчик мой. Сам не знаю. Понимаешь, Дарри, я все детство, юность и молодость прожил в золотом дворце Латуа, редко выезжая куда-нибудь. Да и потом, ну не встречал я подобных вещей! Откуда же мне было знать?
  
  - Ладно, не тревожься. Главное, мы выбрались, и жезл у нас!
  
  - Верно. Давай-ка его изучим... Вещичка не из простых, как мне кажется.
  
  Жезл Фридрека Второго тускло блестел в лунном свете. Похоже, он был выкован из чистого золота. На одном конце посох расширялся, образуя красивый ромб, в котором алым блеском играл громадный рубин. Вдоль жезла ровной линией выстроились странные знаки, горя таинственным синим огнем.
  
  - Это руны, Амальзо? - с любопытством спросил Дарри.
  
  - Ага, - затаив дыхание, произнес волшебник. - Старинные руны. Эх, Дарри, а я не знаю рун.
  
  - Как не знаешь? - ошеломленно спросил мальчик. Надежда, которая зажглась в его сердце после чудесной находки, постепенно улетучилась. Неужели ему так и не суждено вылечиться от заклятья? Дарри попытался справиться с паникой и добавил: - Но что-то ведь еще можно сделать?
  
  - Можно, конечно. Я не знаю рун, но знаю одного человека, который с ними очень хорошо знаком. Он живет на севере... Туда несколько дней пути.
  
  - А доктор Габриэль не знает руны?
  
  - Вряд ли, Дарри. Если колдун знаком с рунами, если он умеет их использовать, то он будет их применять почти во всех жизненных случаях. Того волшебника, которого я знаю, зовут Тьяльваром... то есть, он не волшебник, а друид: так зовутся искусники, сведущие в области рун. Так вот, у Тьяльвара все руки исписаны рунами, хоть их редко заметишь под рукавами. Когда друид чертит руну, она появляется у него на руке в уменьшенном варианте, а когда руна сработала, то и ее маленькая копия исчезает. Но остаются белые шрамы. А учитывая то, что множество рун обладают длительным действием, скажем, Руна Защиты, то и действующих рунных копий у него на руках не мало.
  
  - Ясно... Просто доктор Габриэль так много книг прочел...
  
  - Нет книг, Дарри, которые научат тебя рунам. Я сам долгое время мечтал выучиться этому искусству, но Тьяльвар отказался меня обучать, есть у него на то причины. А книг-то нет! Нет книг! Так я и не узнал секретов этой таинственной магии.
  
  - Тогда на север? Завтра?
  
  - Верно. Я пока не вижу иного способа тебя вылечить.
  
  
  
  Далеко-далеко на востоке проснулась заря, окрасив мрачные ночные пейзажи в розовый цвет. Пробуждалось солнце, и небо казалось выше, будто кто-то сдернул черное одеяло, украшенное белыми крапинками звезд. Где-то в лесу запели птицы. Дарри почувствовал прилив тепла, а потом слабую боль, боль от превращения. Вскоре перед Амальзо возник прежний Дарри, и оба героя поспешили обратно к Городу-у-Болот. Там их ждал хороший завтрак и добрые напутствия госпожи Линетты.
  
  Как только Амальзо и Дарри вошли в город, они тут же заметили некоторую странность. Улицы постепенно пустели, весь народ стекался к центру города. Путники примкнули к бесконечному потоку и вскоре вышли на широкую площадь. Там, на помосте, в каменном кресле, связанный цепями по рукам и ногам, сидел худой человек.
  
  - ...нарушив священные законы ее императорского величества, - надрывался глашатай, пытаясь перекричать шум толпы, - этот человек пробрался в дом почтенного ростовщика и убил его. От губернатора поступил приказ: казнить преступника изъятием жизненных сил.
  
  - Дай Бог счастья ему, дай Бог счастья, - бормотала старушка, стоявшая возле Амальзо. - Этот ростовщик, чтоб ему пусто было, соки последние из нас вытягивал, а герой наш его убил. Ой, герой наш, дай Бог счастья тебе в загробном мире!
  
  Амальзо заметил, что далеко не все в толпе были обычными зеваками, охочими до ужасных зрелищ. Много кто смотрел на преступника с болью и сочувствием, считая его не убийцей, а героем.
  
  Маззраки вытащили на помост странную конструкцию. Глашатай тем временем продолжал читать:
  
  - Энергия, которую вытянет из осужденного этот инструмент, будет со всей осторожностью перевезена в больницу для помощи больным.
  
  Это заявление несколько остудило публику. Послышались возгласы одобрения; Амальзо заинтересовал разговор двух стариков, стоявших неподалеку. Похоже, они твердо придерживались своего мнения.
  
  - Вчера, значит, кто-то дверь ростовщичьего дома открыл, маззраки мертвеца и увидели. Мы уж давно знали, что покойничек ростовщик, но докладывать не докладывали, а зачем. Мы своих не продадим, не выдадим этим чудовищам. Хотел бы я на этого олуха посмотреть, который дверь открыл!
  
  - Да, чтоб ему захворать! У, проклятый!
  
  Старики говорили вполголоса, чтобы их ненароком не услышали, но Амальзо с детства отличался острым слухом. Он поглядел на помост. Таинственное устройство принялось за дело: из груди бедняги заструились золотые потоки, он начал кричать в нестерпимых муках.
  
  Тогда-то Амальзо понял, что именно они с Дарри выдали ростовщичий труп: прошлым вечером, прячась от маззраков. Он бросился вперед, расталкивая зевак, к помосту, и закричал:
  
  - Стойте! Не смейте его трогать!
  
  Амальзо не мог поступить иначе, ведь именно из-за них этого человека сейчас казнят на городской площади. Он представил, будто помост разлетается в щепки. Дарри поспешил за ним. Амальзо выпустил из себя энергию, но его удар не нанес никакого вреда стоявшим возле помоста маззракам. Наоборот, они, казалось, только стали сильнее и, достав клинки, ринулись к волшебнику.
  
  Дарри не знал, что делать. Внезапно он вспомнил про ржавый меч, который ему подарил доктор Габриэль, но тот остался в гостинице! Мальчик помчался со всех ног, а Амальзо тем временем тщетно отбивался от черных существ.
  
  Наконец Дарри добежал до гостиницы и бросился к двери. Та, к счастью, не была заперта, Дарри юркнул внутрь и, добравшись до собственной комнаты, взял меч. Потом он ринулся обратно, спеша к помосту. И успел как раз вовремя.
  
  Амальзо еще не схватили: в этом волшебнику помогла толпа. Как только маззраки двинулись к нему, в них и в глашатая полетело все, что попадалось людям под руку. Некоторые жители, считавшие поступок убийцы правильным несмотря ни на какие слова, мешали монстрам приблизиться. Дарри тем временем мчался к Амальзо.
  
  Как только мальчик вытащил меч из ножен, тот превратился в сверкающее оружие с белой рукоятью. "Волшебный меч!" - радостно подумал Дарри. Он бросился к маззраку и, о чудо! Обычный меч не смог бы нанести никакого вреда черному монстру. А меч Дарри прорезал маззрака насквозь, как нож режет масло. Затем обнаружилось еще одно чудесное свойство клинка: Дарри отчетливо видел энергетические линии - линии волшебства. Он заметил странные потоки золотого цвета, которые тянулись от каждого маззрака к колокольне. Магия меча позволила Дарри увидеть сквозь стены здания громадный золотой самоцвет. Казалось, будто он состоял из того же вещества, из которого состоит солнце.
  
  Вдруг Дарри толкнули. Маззрак ловким движением клинка выбил у Дарри меч.
  
  - Амальзо! - крикнул мальчик. - Колокольня! Снеси ее!
  
  Волшебник послушался Дарри и направил всю свою силу к колокольне. Ее вершина взорвалась, маззраки попадали, лишившись источника магии. Жители вместе с самими героями ошеломленно озирались кругом.
  
  - Дарри, меч!
  
  Один из стражников схватил оружие, вскочил на коня и умчался прочь. Дарри оставалось лишь беспомощно смотреть ему вслед.
  
  - Неужели ты не мог его остановить? - с досадой спросил он Амальзо.
  
  - Дарри! - укоризненно воскликнул волшебник. - Я еле держусь на ногах.
  
  Глашатай, выставив вперед меч, бросился к своему коню.
  
  - Маззраки сюда вернутся! - прокричал он, грозно размахивая мечом, затем вскочил в седло и, ринувшись в испуганную толпу, поскакал прочь из города.
  
  Приговоренный был мертв. Вытягивающее устройство закончило свою работу, и во встроенном в него сосуде сверкала энергия.
  
  Вдруг, откуда ни возьмись, появилась Линетта и схватила Амальзо за руку.
  
  - Пойдемте, скорее, - сказала она путникам. Те двинулись за ней. - Ну вы и натворили дел! Сюда явится карательный отряд, рад теперь, Амальзо? Бегите прочь отсюда. Вас убьют, если обнаружат в Летридии. Ах да, чуть не забыла. Держите припасы, тут хватит дня на два.
  
  Какое-то время Амальзо стоял молча. Потом он внимательно посмотрел в глаза старой женщины и тихо произнес:
   - Спасибо, Линетта.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"