Бочков Александр Владимирович : другие произведения.

Revolt Of Islam

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы из П.Б.Шелли

Revolt of Islam

// Переводы из Б.П. Шелли

I
SHE saw me not - she heard me not - alone
Upon the mountain's dizzy brink she stood;
She spake not, breathed not, moved not - there was thrown
Over her look the shadow of a mood
Which only clothes the heart in solitude,
A thought of voiceless depth; - she stood alone -
Above, the Heavens were spread - below, the flood
Was murmuring in its caves - the wind had blown
Her hair apart, through which her eyes and forehead shone.
I
Она меня не видит и не слышит -
На страшной высоте совсем одна,
Она не говорит, не движется, не дышит...
Вокруг, сколь хватит глаз - волшебная страна!
В уединенье гордом, средь земных чудес,
Туманной дымкой грусти сердце скрыв,
Она одна - над ней лишь свод небес,
У ног её, между стремнин, поток журчит,
А в золоте волос, в очах и на челе - cвет благодати неземной горит...

II
A cloud was hanging o'er the western mountains;
Before its blue and moveless depth were flying
Gray mists poured forth from the unresting fountains
Of darkness in the North; the day was dying;
Sudden, the sun shone forth-its beams were lying
Like boiling gold on Ocean, strange to see,
And on the shattered vapors which, defying
The power of light in vain, tossed restlessly
In the red Heaven, like wrecks in a tempestuous sea.

II
Объяты облаками западные склоны,
Недвижна голубая дымка между скал,
Туман струился лёгкий, невесомый, сонный,
Из мрака северного - день угасал...
Внезапно солнца луч блеснул обманный,
И заиграла красками на миг вечерняя роса,
И, словно золото, вода вскипела в океане...
Всё тщетно - не вернётся дня краса!
День умирал... И истекали кровью небеса...

III
It was a stream of living beams, whose bank
On either side by the cloud's cleft was made;
And where its chasms that flood of glory drank,
Its waves gushed forth like fire, and as if swayed
By some mute tempest, rolled on her; the shade
Of her bright image floated on the river
Of liquid light, which then did end and fade-
Her radiant shape upon its verge did shiver;
Aloft, her flowing hair like strings of flame did quiver.

III
То был живительных лучей поток,
Пробивший путь среди расщелин туч,
С собой несущий славы и любви глоток -
Казалось был он непреступен и могуч!
Оставил он убежище своё, и, будто чьим-то следуя словам,
Прижал к своей груди её - и в тот же миг объятия разжал...
И несся светлый образ в небесах, играя гранями то тут, то там,
Сверкал, лучился, распадаясь и дрожал...
Струился в воздухе язык густых волос, и как огонь от ветра трепетал...

IV
I stood beside her, but she saw me not-
She looked upon the sea, and skies, and earth.
Rapture and love and admiration wrought
A passion deeper far than tears, or mirth,
Or speech, or gesture, or whate'er has birth
From common joy; which with the speechless feeling
That led her there united, and shot forth
From her far eyes a light of deep revealing,
All but her dearest self from my regard concealing.

IV
Я рядом с ней стою - она не замечает...
Не обо мне - о море, о земле, о небе грёзы,
И сплав любви, и сплав восторга вызывает,
В ней страсть сильней, чем радость или слёзы!
Сильней, чем слово, жест, чем всё, что на земле,
Сливаясь с чувством в сердце вот уж сколько лет,
Вдруг соберётся вместе всё - и изливается вовне -
Со дна бездонных глаз волшебной тайны свет!..
О, как прекрасен мир её! Жаль мне в нём места нет!

V
Her lips were parted, and the measured breath
Was now heard there; her dark and intricate eyes,
Orb within orb, deeper than sleep or death,
Absorbed the glories of the burning skies,
Which, mingling with her heart's deep ecstasies,
Burst from her looks and gestures; and a light
Of liquid tenderness, like love, did rise
From her whole frame - an atmosphere which quite
Arrayed her in its beams, tremulous and soft and bright.

V
Из приоткрытых губ её чуть слышен вздох,
И тайна в тёмных и загадочных глазах;
Сильней, чем сон, чем смерть в них отразиться смог
Великолепный яркий свет, горящий в небесах!
С восторгом иступлённым слившись вновь,
Сквозил он в каждом взгляде, в каждом жесте!
И нежный хрупкий свет, похожий на любовь,
Из недр души её поднялся с вздохом вместе...
Почти одевшись дымкой мягкой, нежной, дрожащею и тёплой, словно кровь...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"