Богуцкий Дмитрий : другие произведения.

Тело для тамесигири

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 6.26*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Старая японская история "об удивительном и сверхестественном".

 []
  
  Когда-то всякий достойный меч, чтобы подтвердить мастерство кузнеца, подвергался испытанию своих качеств. Тамесегири - рубка скрученных и пропитанных водой бамбуковых циновок или, что менее доступно, рубка человеческого тела. Особенно стесненные в средствах не брезговали выйти на ночной перекресток дорог и подстеречь неосторожного путника.
  Результаты испытания, подтвержденные клеймом мастера, вырезали на хвостовике - части клинка закрытой под рукоятью.
  Однажды жарким летом в запущенной хижине париев-хинин болел старик. Болел он тяжело и возможно в последний раз. Он уже не мог двигать рукой и ногой - ждал смерти. Он прожил долгую жизнь и, хотя умирал парией, был когда-то воином-буси и сражался вместе со своим малолетним сыном на стенах Осакского замка - последней твердыни врагов Токугавы.
  После поражения и смерти господина Хидэёри их сослали до конца жизней в Суругу под постоянный надзор исполнять нечистые обязанности: заниматься обмыванием умерших, погребением и прочими скверными работами.
  Они поселились в хижине на краю замкового поселка под стенами крепости. Во времена голода работы бывало достаточно. Во времена общего достатка они сами голодали. Время шло, наваливаясь, сгибало старику спину, покуда не сломало.
  Молодой человек потратил все их скудные средства на лекарства. Платить приходилось особенно много - лекари не желали иметь дела с хинин. Те лекарства, что удалось добыть, не помогли и молодой человек уже был в большом долгу, а денег для ухода требовалось еще. Но молодой человек не колебался, он сражался с болезнью своего отца и не давал ему умереть.
  Все эти неприятности очень печалили старика. Он не думал быть в тягость сыну, ради которого только и остался жить после поражения. Он хотел быть его опорой в тяжком испытании - не обузой.
  Однажды за сыном старика прислали из замка. Удивленный молодой человек ушел в замок, а около полудня вернулся с вестями.
  Оказалось, что даймё, во владениях которого жил известный и умелый кузнец из школы Ямасиро, понадобился славный меч для подношения сёгуну. Один из внуков сёгуна входил в мужской возраст, и подобный дар оказался бы очень уместен. Меч был заказан заблаговременно год тому назад, чтобы был готов к очередной поездке князя в столицу сёгуната. Девять месяцев кузнец творил меч. Ему помогали мастер цубы и рукояти, мастер заточки и их многочисленные помощники. Наконец, к середине лета меч был завершён.
  Теперь меч следовало испытать.
  Подходило время князю отправляться в Эдо на поклон сёгуну на свидание с содержавшимися в почете женой и детьми, оставленными у подозрительного сёгуна в заложниках после войны Хидэёри. Дар жестокому сёгуну обязан был быть безупречен.
  Для надзора за испытанием меча даймё прислал верного вассала, воина заслуженного, который застал еще поход в Корею, прямого и грубого Миятомо Акамицу.
  Чтобы провести испытания надлежащим образом, отправили в тюрьму замка указание для судейских прислать осужденного на смерть преступника.
  В тюрьме, однако, не обнаружилось никаких преступников и судейские сильно извинялись. А может и не хотели помочь - подчинялись они напрямую сёгунату.
  Миятомо оказался в затруднении. И тогда послали за хинин.
  -Ты видел этот меч, Итиро? - спросил старик сына.
  -Да, отец. Меч замечательный, - уважаемый Миятомо-сан вынул меч из ножен, и я видел границу закалки на лезвии - хамон, как клубы тумана над рекой.
  -Верный признак тщательной работы. А отделка?
  -Бронзовая цуба в виде круга из перьев ворона - тонкая работа. Делает честь мастеру.
  -Изящный меч. Есть ли у меча имя?
  -Кузнец Ямасиро-сан назвал его "Когарасу".
  -Сколько же дают за тело для тамесегири? - спросил старик.
  -Целую связку, девяносто шесть дзенин, отец. Спешка очень большая.
  -Как раз хватает перекрыть наш долг...
  -Это добрый знак, отец!
  -Лето в самом разгаре, сын. Урожай проса уже сняли и не жди умерших от голода. Старики, вроде меня, умерли в прошлый голодный сезон. И пока все крестьяне чистят поливные канавы, буянам не до буйств, им бы выспаться. В эту пору не жди преступлений. Даже праздников нет, нет и воров.
  -Я пойду к постоялому двору на тракт Токайдо. Может быть, кто-то из путников заболел и не пережил перехода.
  -Ты не должен мечтать о подобном, сын. Это недостойно. Пусть ты давно не воин, но наша честь с нами. Ты уже нашел необходимое тело, Итиро. Я готов стать испытанием для замечательного меча Ямасиро-сама. Может быть, за эту услугу тебя даже возвысят из хинин.
  -Не говорите о подобном, отец! Как вы можете?! Я никогда так не поступлю!
  -Ты сделаешь так, как я сказал. Это моя последняя воля. Или я буду преследовать тебя после смерти!
  -Не говорите так, отец. Я не могу сделать ничего подобного.
  И молодой человек, в тревоге ушел.
  Пока молодого Итиро не было, старик дополз до наполненного водой котла для варки проса и, засунув в него голову, утопился.
  Тело обнаружил проходивший мимо монах Дзёсин. Он же, позвал надзирающего старосту, а тот доложил начальству. Монах же встретил Итиро, вернувшегося под вечер с Токайдо.
  Сын повязал старику погребальную повязку-хачимаки. Нанял в долг носильщика-эта. Вместе они доставили тело в замок.
  Тамесигири назначили на утро.
  Испытатель меча, привезенный с собой Миятомо Акамицу, решил устроить дело на особый лад. Тело, только в набедренной повязке и в хачимаки, подвесили на столб за связанные руки.
  Установили навес для сановных наблюдателей. Итиро обязан был участвовать во всем, а после испытания убрать и похоронить тело.
  Испытатель, дабы сохранить одежду чистой, разделся и с поклоном взял меч в руки. Но, не успел он нанести удар, как Миятомо Акамицу, взмахнув веером, остановил испытание.
  -Я получил донесение о сомнительных обстоятельствах, касающихся этого тамесигири, - произнес Миятомо. - В стремлении поддержать честь моего господина, я желаю выяснить все. Меч, испытанный на теле старика убитого собственным сыном, и проданном в результате преступного сговора, получит незабываемую дурную славу. Осквернения столь выдающегося клинка с не менее высоким предназначением, я не допущу. Приказываю: хинина Итиро задержать, доставить сюда старосту и монаха, обнаруживших тело, для дознания. Возможно, это заговор врагов нашего клана. Выяснить все. Если утром у нас будет живой преступник для испытания меча, я буду считать, что дело решено наилучшим образом. Старика похоронить.
  Всю ночь Итиро бил бамбуковой палкой тот самый эта, с которым они несли в замок тело старика.
  Утром эта услышал крики во дворе и, бросив палку, вышел узнать, в чем дело. Вернувшись напуганный, он рассказал, как охрана обнаружила, что могила старика разрыта, а тело висит на столбе для испытаний.
  Более он не трогал Итиро.
  Задолго до полудня в тюрьму явился сам Миятомо Акамицу.
  -Я знавал твоего отца в его лучшие времена, - сказал Миятомо, глядя на заключенного сквозь деревянную решетку. - Мы оба были ронинами после битвы на Сэкигахара. Потом он выбрал не ту сторону. Не то, что я. Ты тогда мал был совсем. Я все думал, почему он не покончил с собой после поражения. Теперь понимаю. Ждал более удачного времени, чтобы даже его смерть пригодилась тебе. Сегодня ночью он явился ко мне в покои, выпил все саке, сказал, что успокоится только после удара Когарасу. Монах Дзёсин советует уважить мертвого, испытать меч на его теле. Иначе, он привяжется к мечу, и будет одолевать того, кто им владеет. Потом, мне придется совершить сеппуку, ведь меч будет осквернен, мой господин опозорен, а твой отец не оставляет мне выбора.
  А, может, монах хитрит, чтобы я не испытал меч на тебе? Я еще не решил. Но к полудню, могу заверить тебя, я решу окончательно. Если это заговор - я его разрушу. Если это гнев неупокоенного духа - я буду ему противостоять. Надеюсь, на Амида Буццу.
  Итиро согнул в поклоне избитую спину и произнес:
  -Казните меня, Миятомо-сама. Моя вина в том, что мой отец убил себя, и теперь не найдет покоя. Мне следовало оберегать его последние дни, и не оставлять одного в беспомощности. Рубите меня. Я виновен в его смерти. Об одном прошу - похороните моего отца с отправлением надлежащих обрядов; гнев его успокоится - ведь с моей смертью ничто уже не удержит его в этом мире.
  -Так и сделаем, - ответил Миятомо Акимицу. - Готовься.
  Тело старика сняли, усадили обратно в деревянный гроб и зарыли. Монах Дзёсин прочитал молитвы над могилой.
  В полдень, Итиро выпустили из деревянной клетки, и отвели наверх. Все двинулись на двор для испытания.
  Тело старика уже висело на столбе в веревочной петле, спиной ко всем, готовое к удару.
  Все были объяты ужасом: монах читал сутры, а храбрый Миятомо Акимицу приказал поставить Итиро на колени, испытателю же - рубить Итиро мечом.
  Но испытатель пал на колени, прячась за мечом, от тела висевшего на столбе.
  В гневе Миятомо отобрал меч у испытателя, и сам занес лезвие над Итиро.
  Заскрипев веревкой в жарком безветрии, тело повернулось мертвым лицом к Миятомо.
  Слабые духом с воплями кинулись со двора.
  В священном ужасе благородный Миятомо отступил от Итиро.
  Стоявший на коленях со сложенными ладонями, монах Дзёсин произнес:
  -Такова судьба этого меча. Когарасу - суть ворон. Между живым и отжившим выбирает безжизненное.
  Миятомо Акимицу собравшись, нахмурил брови, встал перед телом, висевшим на столбе, поклонился, занес меч и с криком нанес косой удар, - почти идеальную "перевязь монаха", но от подмышки до подреберья, наискось, слева на право. Тело распалось надвое. Все присутствующие могли видеть печень.
  Когарасу, оказалось, отличный был меч.
  Позже, расплатившись с кузнецом, Миятомо отправил меч в храм со словами:
  -Меч, испытанный таким образом, не может кому-то пригодиться. Меч непочтительности обесчестит своего владельца. Я подвел моего господина, и он решит мою судьбу.
  Даймё, узнав обстоятельства дела, простил Миятомо - ведь тому противостоял неупокоенный дух. А в дар внуку сёгуна дайме повез статного коня. И позже в столице, развлек этой странной историей самого сёгуна, заслужив высокое одобрение и смягчив жестокого, но богобоязненного правителя.
  Дух старика более никому не являлся, поскольку - по совету монаха Дзёсина - после похорон старика, Итиро отправили в искупительное паломничество к храмам Исэ.
  Лезвие меча Когарасу до сих пор хранится в Суруге, в храме Рюдзогонгэн. На его хвостовике, под рукоятью, правдиво выбито: "рассек одного".
  
  Тамесигири с подвешиванием [Некий японский гравер]
 Ставьте оценки и пишите комментарии - мне интересно ваше мнение!
 Мой Яндекс-кошелек: 410011144339987 - обменяемся энергией! :)
Оценка: 6.26*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"