|
|
||
Текст арии "На руинах нашего мира" (кульминационный момент романа "Ступени из пепла") + переложение на английский язык. Плюс аудиовариант обеих версий. |
Что ж, дошла очередь до одной из первых книг, где музыка (и, конкретно, некоторые песни) - существенная часть повествования. Речь про "Ступени из пепла".
На картинках - не сама Вереан эс ан Немертон (Мианнесит - антагонистка повествования), но, скорее, некое приближение. Пока что не сумел синтезировать картинку, которая всем бы устраивала.
Оригинальный текст арии был опубликован в сиквеле, "Книге Снов".
Я также добавил английское переложение. Оптимально было бы исполнить арию на языке оригинала, но с выдуманными языками в Суно всё сложно. Тут с невыдуманными приходится изрядно присесть...
Ступени из пепла - На руинах нашего мира, opus 2294
Слова:
1. Из глубины Седых веков Бреду, неслышно и несмело - Не избежать твоих оков, Твоих дорог, им нет предела. 2. Ты - только сон, Мой сладкий сон. Ты ускользаешь на рассвете, Вне расстояний, Вне времён - Капризный, своенравный ветер. 3. Тобой полна, Я разожгла В себе безжалостное пламя - И догорела в нём дотла Надежда, призрачное знамя. 4. Я в безнадежности твоей Мечусь испуганною птицей - Среди людей, Среди огней, Среди всего, чему не сбыться. 5. Мы в пустоте, И я, и ты - Средь суеты чужого пира. И все исполнятся мечты, Но - на руинах Нашего мира...
Stairs of Ashes - Shattered Wings, opus 2295
Слова:
1. From age to age, through silver haze, I drift, unheard, in shadow’s veil — No flight from you, no end to maze, No path of yours that will grow pale. 2. You are a dream, my sweetest one, That slips away with breaking skies, Beyond all time, beyond all sun — A restless wind that never dies. 3. In you I bloomed a ruthless flame That scorched the hope I dared to trust — A fragile flag without a name, Now turned to ember, ash, and dust. 4. In your despair I beat my wings, A frightened bird that cannot land — Among the fires, among the things That never were, and never can. 5. We're lost beneath a stranger’s cheer, In hollow feasts, in borrowed fate — And every dream will rise, sincere... But only on our world’s remains.
Добавил французскую и немецкую адаптации арии.
Ruines d’un monde oublié, opus 2382
Ruines d’un monde oublié, opus 2383
1. Du fond des temps, à pas voilés, Je viens, timide, incertaine, lasse — Liée à toi, à tes sentiers, Dont nul ne voit la fin, l’espace. 2. Tu n’es qu’un rêve, doux, léger, Qui fuit dès que l’aurore brille — Hors des saisons, hors des dangers, Un vent mutin, rebelle et libre. 3. De toi brûlait mon feu cruel, Et dans ses flammes s’est enfuie L’espoir, banni, fané sans sel — Bannière d’ombre, sans patrie. 4. En ton chagrin, je bats des ailes, Oiseau perdu, tremblant, sans nid — Parmi les feux, les gens, les stèles, Et les "jamais" qu’on oublie. 5. Nous sommes seuls, noyés, flétris Sous des festins qui ne sont nôtres — Et tous les vœux seront chéris, Mais — sur les ruines De notre monde...
Auf den Ruinen unserer Welt, opus 2384
Auf den Ruinen unserer Welt, opus 2385
1. Aus grauer Zeit, durch Nebel schwer, schleich’ ich ganz leise, müd und leise – Dein Weg ist weit, kein Ziel mehr mehr, kein Ort, wo ich mich je verweise. 2. Du bist ein Traum, mein süßer Traum, vergehst im Licht der frühen Morgen, jenseits von Raum, jenseits von Zeit – ein Wind, wild, frei, voll eig’nem Sorgen. 3. Von dir entflammt, trug ich ein Licht, das ohne Gnade Hoffnung fraß – und wie es brannt’, verlosch die Sicht: ein Banner fern, in Asche blass. 4. In deinem Gram schlag’ ich mein’ Flug wie scheue Vögel ohne Ziel – durch Menschen, Flamm’, durch Glanz und Trug, durch alles, was nie werden will. 5. Wir sind allein, du dort, ich hier – im Fest, das nicht zu uns gehört. Und jeder Traum erblüht einst still – doch auf den Trümmern, die uns zerstört...
Сделал итальянскую адаптацию. Текст сгенерирован искином, не вычитывался живым носителем. Так что особо просьба не придираться.
Третий вариант (experimental) - полагаю, вы могли узнать, кем поётся из уже упоминавшихся. Некоторое музыкальное хулиганство.
Sulle rovine del nostro mondo, opus 2385
Sulle rovine del nostro mondo, opus 2386
Sulle rovine del nostro mondo, opus 2387 (experimental)
Sulle rovine del nostro mondo, opus 2388
1. Dal tempo antico, tra nebbie blu, cammino piano, senza voce — Non ho rifugio più da te, né vie, né sogni, né una croce. 2. Tu sei un sogno, il mio più dolce, che all’alba fugge via leggero — Fuori dal tempo, fuori dal sol — un vento fiero, senza vero. 3. In te ardeva la fiamma mia, che spense tutto quel che spero — Svanì la fede, il suo color, lasciando cenere e mistero. 4. Nel tuo dolore batto le ali come un uccello senza cielo — Tra volti spenti, tra mille fuochi, tra ciò che mai sarà davvero. 5. Smarriti siamo, io e anche tu, nel carnevale d’altri giorni — E i sogni tutti risorgeran — ma... sulle rovine dei nostri giorni.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"