Аннотация: Приглашаю всех жилающих обсудить вопросы прошлого и будущего Востока. В чем различия между Востоком и Западом? Какое совместное будущее нас ждет? Как отличается их и наше мировосприятие?
Владимир Бойков
Миры восходящего солнца
(взгляды на разницу культур Востока и Запада).
Категория Литобзор была взята мной потому, что нет такой категории, как Форум. Конечно, только читателям Самиздата и Редактору решать: быть ли форуму, посвященному взглядам на разницу культур Востока и Запада и возможному будущему их взаимоотношений. Идею такого форума мне подсказал Сергей Серегин, после того, как в комментариях к его произведению Мост развернулась дискуссия о различиях восточного и западного мировосприятия. Как мне показалось, членам клуба (да позволено мне будет назвать сей сайт клубом) Самиздат интересна эта тема, а раз так, то было бы неплохо предоставить возможность всем заинтересованным лицам иметь сведения о произведениях, посвященных этому вопросу. Хотелось бы обсудить, насколько мы понимаем наших дальневосточных соседей, с которыми нам придется уживаться в новом тысячелетии. Где кончается экзотика из смеси иероглифов, Конфуция, кимоно и манга, и начинаются настоящие: Китай, Япония, Корея, Вьетнам и другие страны, а самое главное, культуры Азии. Насколько мы приближаемся к единой культуре? В чем разница между новым поколением тех же японцев и их родителями? Какое светлое или темное будущее ждет наши народы?
Пока я обнаружил только эти произведения, где, так или иначе, затрагивается эта тема.
Данное произведение, на мой взгляд, прекрасно отражает не только нашу отечественную действительность и современное мировосприятие Эпохи перемен, но и отличие российской нирваны от ее восточных аналогов, заключающихся в самосозерцании. Рекомендую ознакомиться со всеми произведениями цикла.
Автор не поднимает философских вопросов. Он просто описывает историю из жизни, настоящую или придуманную... Мне кажется настоящую. В центре человек другого мира. Мира Востока.
Это стихи не о Востоке и не о Западе. Скорее они сплав и того и другого. Простота и смысл идут рядом. Надо только прочувствовать их, чтобы впитать настроение автора.
Рассказ особенно ценен тем, что он показывает реальные взаимоотношения между людьми Востока и Запада, между Мастером и Учеником. Писал его человек, который знает этот материал не по наслышке.
Перевод стихотворения древнекитайского даосского поэта танской эпохи Ли Бо. Переводы всегда интересны, так как переводчику приходится постичь две культуры одновременно, при этом остаться поэтом.
История анекдот, который очень хорошо показывает сочетание глубины и примитивности в некоторых наших согражданах. И подтверждает, что каждый человек - это целый мир.
Русские хокку. Не японские, но русские. Ревнители и переводчики могут, конечно, немного повредничать, но я полагаю, что эти стихи созданы человеком, который по настоящему прочувствовал всю красоту этих национальных японских стихов, призванных отразить чувство написавшего их.
Буду рад сообщениям о других произведениях на эту тему. Ссылки на эти произведения будут размещены в данном обзоре. Призываю авторов не стесняться и присылать ссылки на свои рассказы. Надеюсь, Вы понимаете, что данный обзор предназначен не для того, чтобы прославить его создателя, а лишь для возможности создания места на Самиздате, где можно было бы обсудить приведенные выше вопросы.