Буденкова Татьяна Петровна : другие произведения.

Репортаж из посудной лавки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Свободное Творчество-2014: "Слон в посудной лавке"

  Репортаж из посудной лавки
  
  Чуть не написала "с петлёй на шее". :) Ведь хвалить всех всё равно не получится. А тогда печальный опыт говорит, что обзор можно назвать и как у Юлиуса Фучика: "Репортаж с петлей на шее". Однако скажут "плагиат". Так что по факту - из посудной (то бишь, литературной), лавки.
  
  Ханн Е. Когда Бог трясет тебя за плечи
  
   Горькую нотку жизни эмигранта даже малиновый пирог Бригитты не подсластил. Рассказ оставляет горьковато - терпкое послевкусие. Скорее тут более уместен Данте Алигьери, которого цитирует автор, чем "слон в посудной лавке". Однако в качестве обоснования соответствия теме конкурса можно привести поцарапанные пальцы Киила и Рихарда, ну и криво приклеенные буквы рекламы. И это, пожалуй, всё.
   Этим или другим боком относить этот рассказ к теме конкурса - это один вопрос. И совсем другой - суть рассказа, его соль. Даже фентезийная составляющая про капли смеха и печали не сделала его менее реалистичным и отвлечённым от реальных переживаний человеческой души. А ещё мне показалось символичным название "Когда Бог трясет тебя за плечи". Думается, что дело тут гораздо глубже, чем смех. Это же, как надо довести Бога, чтобы он, не будучи в силах докричаться до "раба своего", был вынужден трясти его за плечи?!
  В рассказе звучит боль и грусть переживаний его героев: Киила, по всей видимости - Кирила и Рихарда. Суметь передать описанием бытовых сцен такие эмоции - это серьёзная задача, решённая автором.
  Да, чуть не забыла, в тексте есть фразы без перевода и сноски. Читателю остаётся либо лезть в словарик, что, сами понимаете, в ходе прочтения ни есть хорошо, либо плюнуть и забить на смысл, что плохо для рассказа. Пустяк, а сноску лучше сделать.
  
  Туркина Л.Л. Слон в посудной лавке
  
  Вначале изложение событий более похоже на рассказ, чем на газетную статью. Текст написан удобными для мгновенного восприятия фразами, но более подходящими всё-таки для газеты, чем для рассказа. А финал, на мой взгляд, вообще типичен для газетного жанра. Автор ставит задачу проанализировать общественные ситуации, процессы, явления со своей точки зрения. И это несомненное достоинство его гражданской позиции. Понятно, что с Чеховым не поспоришь, который советуя молодому Горькому, писал: "...беллетристика должна укладываться сразу, в секунду", имея в виду ту самую краткость, которая сестра таланта. И мы читаем конкретное, сжатое, точное изложение событий. Да, конечно, для художественного воплощения задуманного автором, может быть выбрано событие, которое не только раскрывает внутренний мир человека, но может вобрать в себя, как в фокусе, социальный, общественный фон. Однако вы можете представить, что Михаил Шолохов в рассказе "Судьба человека" даёт сноски на конкретные источники потерь или другие статистические факты? Тогда это был бы уже не рассказ. Вот и в этом случае, было бы лучше использовать художественные приёмы подачи материала, а не сноски на другие разделы.
  Но, одно несомненно в этом произведении, неуклюжий слоненок из химической лаборатории вырос в огромного слона, который топчется на политической арене, видимо перепутав её с цирковой. И тут прошу понять меня правильно. Это всего лишь метафорическое сравнение. Ведь ясно, что действия несостоявшегося в прошлом специалиста химика Наташи Замятиной и действия политической элиты Украины в настоящем - ничего общего, кроме признаков того самого слона, о котором говорит автор, не имеют. Хотя... слон животное крупное, мощное. Не дай Бог находиться вместе с ним в одно время в той же, что и он, посудной лавке!
  
  
  Ужевко Г. Слоны по несчастью
  
  Во первых строках сообщаю, что по моим наблюдениям Дан и Алина самые модные в телевизионных мыльно-бытовых сюжетах имена. Ну да, ну да, "фешенебельный особняк" и "опустошённая, погружённая в себя, Алина" - как обязательная оставляющая - прилагаются. Однако это только начало и, возможно, моё воображение шутит со мной, и автор далее закрутит сногсшибательный сюжет.
  Не понятно состояние Алины. Если столь ошеломительная была их взаимная страсть - то негнущиеся ноги и оцепенение не очень-то способствуют пониманию подобных чувств. И то, и другое определение состояния людей скорее соответствуют пережитому страху, испугу, но вот любовному восторгу - вряд ли. Если автор об этом ведёт речь.
  "Натягивая на себя одну брендовую вещицу за другой, путаясь в эксклюзивах, она одевалась автоматически, бездумно и медленно приближалась к двери". - Думаю, тут главное не в том была ли её одежда брендовой, а в состоянии, в чувствах Алины. Вы же не собираетесь продавать её бельё? А хотите сказать, что в этот момент она жила не логикой бытия, а пережитыми впечатлениями. Соответственно лучше показать, какими были её движения, выражение её лица, то есть передать чувства, а не рассказывать о качестве одежды - это и будет эксклюзив.
  "...закусив до боли губу, тут же отвела..." - либо опечатка, и следовало написать "ответила", либо... нет, я не могу представить, как можно отвести губу?
  И всё-таки автору удалось удивить меня! Чтобы в "вызывающе-презентабельном" ресторане, как пишет автор, официант вдруг позволил себе высказывать в лицо клиентам свои критические замечания, да ещё " с усмешкой"?! Вероятно, это был японский камикадзе? Поэтому я вполне понимаю, когда "Ошарашенная Аля вросла в мраморный пол французского ресторана скульптурным изваянием, олицетворяющим собой шок". Я бы тоже впервые мгновенья "вросла в пол", если бы официант вдруг позволил себе подобную выходку (другого русского слова не подберу). Следующие мгновения - это уже к вопросу о камикадзе.
  И про слона в посудой лавке... "Протопал по моей душе, как слон..." Может и протопал и автор права: оба они "Слоны по несчастью". А скорее всего: ни она первая, ни она последняя. Ну и... флаг ему в хобот!
  
  
  Царицын В.В. Луноход или советское железо
  
  Читала с удовольствием. Во-первых, стиль изложения, язык рассказа, таков, будто автор сидит рядом со мной в удобном кресле и рассказывает вот такую историю. Всё к месту: и лёгкая грусть, и тонкий юмор, и отсутствие сожаления о прошлом. От такого сочетания имеющихся качеств, рассказ не давит на нервы, вызывая ностальгию, не втягивает в спор о том "что такое хорошо и что такое плохо". Это просто история из жизни человека, поданная так, что даже молодым читателям, не видевшим и не представляющим автомобиль "Запорожец", ничего объяснять не надо. Всё ясно, корректно, удивительно красочно и интересно написано. Вроде единственный эпизод из минувшего времени, но автору удалось передать в нём и атмосферу тех лет, и нечто большее, что время, становясь прошлым, уносит с собой. Не знаю, как ему это удалось? То ли теми самыми "былизмами", за которые он извиняется в самом начале, то ли прекрасной подачей тонко прочувствованно материала? Да нам читателям не важно "как", важно "что" получилось в результате. А получился запоминающийся рассказ. И, на мой взгляд, это здорово!
  
  Вербовая О.Л. На свою голову
  
  Грустно и горько читать этот, хорошо написанный, рассказ. Оттого что в нём реальность жизни, оттого что в этой чёртовой реальности растут наши дети и внуки. А педагогический коллектив не из инопланетян состоит, это четкий срез нашего общества. Помню, мой младший сын, оканчивая школу, попал в ситуацию аналогичную, как в рассказе Дима Чижов. И мне ничего другого не оставалось, как объяснить преподавательнице, здорово напоминающей персонаж этого рассказа Аллу Геннадьевну, что воспитывать своего сына мы с его отцом будем сами, а она пусть даст знания по своему предмету. События во времени текут и изменяются гораздо быстрее, чем могут измениться взгляды людей, особенно старшего поколения, чтобы осознать и правильно оценить меняющеюся ситуацию, да и существующею тоже не под себя гнуть . Вы можете себе представить, чтобы кто-либо, прожив пол века, сказал, что в его молодости всё было хуже, а вот теперь... Да, тогда "закаты были золотыми и розы красные цвели...", а теперь мошкара на тополях листву поела!
  Такой важности вопрос поднят в том рассказе, что переоценить сложно! Ведь этот слон топчется по душам детей, то есть по нашему будущему, как бы выспренно это не звучало, факт остаётся фактом.
  
  Читаю, выбирая рассказы по названию. Так что продолжение следует. О ком и о чём? Пока сама не знаю.
  С уважением к авторам, Татьяна Буденкова.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"