Буглак Татьяна : другие произведения.

Маски трёх эпох приложение

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приложение к роману "Маски трёх эпох"
    Герои Конца Времени из романа М. Муркока
    Словарик


Татьяна Буглак

МАСКИ ТРЁХ ЭПОХ

Приложение

<<Глава 1 || <<Глава 2 || <<Глава 3 || <<Глава 4 || <<Глава 5 || <<Глава 6 || <<Глава 7 || <<Глава 8

Герои Конца Времени

Железная Орхидея - одна из основных героинь романа Майкла Муркока, наиболее рассудительная женщина Края Времени. Успела попутешествовать по разным временам, отличается очень широким кругозором, проницательностью и истинным аристократизмом.

Вертер де Гёте - в романе Муркока это воплощение меланхолии и сентиментальности, любитель тёмных тонов, патетичных разговоров и поз, часто развлекается разными видами самоубийства. Впрочем, это не мешает ему участвовать во всех основных развлечениях Края Времени. Положительная черта - не способен на подлость. В остальном просто играющий роль позёр, как и остальные жители Края Времени, не способный на истинные чувства.

Шаналорн - в книгах Муркока это Вечный Город, где находят отдых и успокоение герои, точнее, инкарнации Вечного Героя. В Конце Времени, по мнению Муркока, стал лишь хранилищем памяти, распределителем энергии, красивыми Руинами, защищёнными от полного разрушения, да и всё, наверное. Персонификации и своего собственного характера обычно не имеет, являясь лишь символом устойчивости мира во всех измерениях. Кто он в 'Масках' - решать вам.

Вечные Города (они же Руинные Города) - менее известные аналоги Шаналорна, названия, насколько знаю, не упоминаются.

Госпожа Кристия, Неистощимая Наложница - в оригинале Mistress Cristia, Everlasting Concubine. У Муркока одна из наиболее деятельных второстепенных героинь романа, умна, хитра, злопамятна, но, как и большинство жителей Края Времени, истинных эмоций не знает, поэтому и настоящим врагом его героям не была, скорее бессердечной шутницей.

Миледи Шарлотина - в оригинале My Lady Charlotina, что может переводиться и как 'Миледи' (не титул, а часть имени!), и как 'моя леди, моя госпожа', и указывает на то, что она принадлежит всем, в основном - в сексуальном смысле. Одна из основных второстепенных героинь романа Муркока. Тоже интриганка, обидчива, но не столь злопамятна.

Браннарт Морфейл - единственный 'официальный' учёный Края Времени, убеждён в своей непогрешимости и верности открытых им теорий. Почти ни перед чем не остановится, чтобы доказать свою правоту. В сущности, пустой позёр. Изменил свой внешний вид, создав горб, огромную ступню, ну и так, по мелочи. В конце романа Муркока становится мужем Миледи Шарлотины, впрочем, симпатия между ними давняя.

Герцог Квинский - один из довольно заметных персонажей у Муркока. Фанфарон, добряк и любитель устраивать праздники.

О'Кела Инкардинал - в русских переводах Оборотистый или Алый, я использую оригинальное имя. У Муркока это проходящий персонаж, приметный лишь тем, что любит секс и образ козла, впрочем, бывает и в образе других животных. Насколько соотносится с описанным в 'Масках' - решайте сами.

Капитан Мабберс - инопланетянин расы Латов, у Муркока грубый вояка-пират, признающий в основном грабёж и насилие, но постоянно оказывающийся в дураках. Великолепно играет на каких-то своих музыкальных инструментах, одновременно являющихся оружием. Под его подчинением находятся ещё три Лата. Все четверо в конце романа Муркока становятся мужьями Госпожи Кристии.

Эдгаросердный По - один из третьестепенных персонажей у Муркока, единственное, что о нём известно - гурмэ, любитель вкусно угостить чем-нибудь необычным.

Монгров - один из заметных второстепенных персонажей Муркока. Мизантроп, коллекционирует болезни, любит говорить о тщетности жизни. При этом, в отличие от Вертера, на самом деле искренне добр. Внешне - уродливый гигант, специально изменивший своё тело.

Ли Пао - у Муркока путешественник во времени, персонаж третьего плана, позёр, моралист, пародия на китайского коммуниста (именно у Муркока!).

Доктор Волоспион - упоминается в романе Муркока; единственно, что можно понять из романа - Волоспион тоже играет роль эдакого учёного, но, скорее, шарлатана, и ничем не примечателен.

Епископ Кастл - в русском переводе часто Епископ Тауэр, но я использую первоначальное имя. У Муркока это второстепенный персонаж, галантный аристократ, довольно умён, доброжелателен, как бывают доброжелательны хорошо воспитанные и не показывающие своего истинного отношения аристократы.

Платиновый Мак - упоминается в романе Муркока.

Сашуруп - в русском переводе Сашурик, но я использую первоначальное имя; инопланетянин расы пупли, руководитель группы. У Муркока это пародия на коммуниста. Глуп, ограничен до невозможности, работоспособен. Соответствует ли он персонажу из 'Масок' - смотрите сами.

Юшарисп - тоже представитель расы пупли, у Муркока по характеру сходен с Сашурупом, но намного наивнее.

Клара Цирато - путешественница во времени, один или два раза упоминается у Муркока.

Лорд Кархардрон - упоминается у Муркока, участвовал в дуэли с Вертером де Гёте в повести, входящей в цикл историй о Крае Времени.

Гриваль Весенний Локон - упоминается у Муркока.

Мила ди Маре - упоминается у Муркока.

Сладкое Мукатное Око - несколько раз упоминается у Муркока.

Пэр Карболик - упоминается у Муркока.

Сула Сэн Сэн - упоминается у Муркока.

Гэф Лошадь В Слезах - упоминается у Муркока.

Перег Трево - упоминается у Муркока.

Орландо Чомби - упоминается у Муркока.

Графиня Монте-Карло - упоминается у Муркока.

Леди Безголосая - упоминается у Муркока.

Трикситрокси Ро - упоминается у Муркока, путешественница во времени, бывшая правительница, славившаяся своей любовью к пожарам и насилию над подданными.

 

Словарик

Журфикс - проводящийся по определённым дням недели или месяца званый вечер. Примером журфикса (не по названию, а по организации) может служить описание салона Анны Шерер в самом начале 'Войны и мира'. Но салон обычно держала женщина, светская дама, а журфикс не связан исключительно с дамами.

Давильня - имеется в виду давильня для вина или масла, на которой с древности применялся примитивный механизм: тяжёлое колесо, катящееся по приподнятой площадке и выжимающее сок или масло.

Искин - сокращение от 'искусственный интеллект'.

Курдонер - если городской дом строится буквой 'П' так, что центральная часть (верхняя 'перекладинка') не по линии улицы, а в глубине, и на улицу выходит расположенный между флигелями двор, он и называется курдонером.

Рекамье - мебель вроде кушетки с очень высоким изголовьем. Возникла в конце XVIII века под влиянием античных образцов. Название получила от фамилии знаменитой мадам Рекамье, вёдшей салон, в котором собирались представители культурной элиты Франции конца XVIII - начала XIX веков.

Автоматон - механическая кукла, прототип робота. Были популярны в XVIII - начале XX веков, один из самых известных - мальчик-писец. К автоматонам относятся и куклы-гадалки, которых иногда можно увидеть в американских фильмах о старомодных ярмарках (например, в фильме 'Большой' с Томом Хэнксом такая кукла дважды изменила судьбу главного героя).

Мушкетон (не путать с мушкетом). Известен также как абордажный пистолет, тромблон. - Кремневое оружие, применявшееся в конце XVI - начале XIX веков, в основном на флоте, а также в кавалерии. Имел малую дальность и относительно небольшую точность, но большую площадь поражения, что делало его удобным при абордаже. Особенностью мушкетонов был небольшой раструб на конце ствола, что позволяло заряжать оружие картечью и даже рубленым свинцом и облегчало процесс зарядки.

Ичиги - сапоги с мягким носком и жёстким задником, распространённые у тюркских народов Поволжья, на Кавказе и в Средней Азии.

<<Глава 1 || <<Глава 2 || <<Глава 3 || <<Глава 4 || <<Глава 5 || <<Глава 6 || <<Глава 7 || <<Глава 8

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"