Буров Владимир Борисович : другие произведения.

Код Войнича

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 2.44*8  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это расшифровка КОДА ВОЙНИЧА. Код Войнича был расшифрован русскими переводчиками 20 лет назад. Но так и не попал в Силиконовую Долину, на производство. Может быть, потому что ее тогда не было. Код был опять зашифрован. Там, на Западе, Код Войнича расшифровать пока не могут. Код Войнича - это Код Коммунизма.


  









Код Войнича


Сейчас часто говорят про Код Войнича. Код, которым зашифрована книга начала 15-го века. Она написана на хорошей, дорогой коже, хорошими дорогими минеральными красками. Написана без единой помарки. Как будто текст сначала был написан и правился на компьютере, а потом был распечатан на принтере с натуральными красками. Следовательно, уже тогда, 600 лет назад, эта книга стоила очень дорого.
Кажется, что текст книги составлен из какого-то алфавита, и его можно расшифровать. Люди, бравшиеся за расшифровку текста книги, так и думали. Некоторые, взглянув на текст в первый раз, были уверены, что смогут расшифровать его. Им казалось, что текст книги Войнича очень похож на текст любой обычной книги.
Но, увы, никто до сих пор не мог расшифровать эту книгу. Ни Пурпурный Код японцев, ни все другие компьютерные методы, примененные специалистами ЦРУ по дешифровке, не взяли Код Войнича. Было высказано предположение, что эта книга вообще не зашифрована. Сочетания символов в тексте не соответствуют ни одному из известных языков мира.

Кажется, что расшифровать этот код нельзя.
Однако расшифровка Кода Войнича была сделана русскими переводчиками 20 лет назад. Гавриловым, Володарским, Петровым. Было и еще несколько переводчиков, имена которых я, к сожалению, не помню.
Код этот с одной стороны прост, с другой стороны сложен. Ибо текст Книги Войнича является не чем иным, как тем смешением языков, которое было сделано Богом при строительстве Вавилонской Башни.
Это текст Вавилонского Столпотворения.
Фантастика, но это именно так.
Кажется, сложно найти даже в известных знаменитых библиотеках такие древние рукописи, с которыми можно было бы сравнить текст книги Войнича. Где эти рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, которые разбирал Михаил Булгаков, чтобы написать Мастера и Маргариту? Где археологические находки, используя которые можно бы расшифровать Код Войнича? Где взять, то есть, тот Розетский Камень, который был у Шампольона, расшифровавшего египетские иероглифы, чтобы взломать этот Код Войнича?
И вот двадцать лет назад вдруг стало понятно, что подлинные вавилонские тексты существуют сегодня! Достаточно включить телевизор! Или купить лицензированный диск с голливудским фильмом в профессиональном, а точнее - как всем теперь уже ясно - вавилонском переводе. И что особенно важно:
- В чтении перевода.
Текст и его чтение - всё вместе создают именно тот образ, который возник при смешении языков во время строительства Вавилонской Башни.
Код Войнича можно назвать и по-другому, чтобы было понятнее.
Это, как уже написано, Код Вавилонского Столпотворения, это Код того времени, на которое непосредственно ориентировался автор книги, названной:
   - Код Войнича.
Для нас понятнее будут другие названия. Например, это:
- Код Коммунизма.

Но это условные названия. Почему? Потому что Код этот на все сто процентов существует и сегодня! Коммунизма нет, а Код существует.
Знак восклицания можно бы не ставить. Ведь уже написано: чтобы увидеть закодированный Кодом Войнича текст, достаточно включить телевизор.
Текст фильма и чтение его переводчиком также бессмысленны, как бессмыслен текст Книги Войнича. Он сознательно и сделан таким.
Это шифровка! А наши современные чтецы переводов голливудских фильмов принимают ту шифровку за Подлинник! Вы представляете себе, что думают боги, глядя с Неба на русский перевод голливудских фильмов? Шифровка принимается за реальный текст, посланный людям с Неба! Такой фантастики не придумал еще ни один фантаст.
Скорее всего, они уже перестали хвататься за голову руками. Ибо думают:
- Это не люди. А гоблины какие-то.
И эти гоблины говорят, что расшифровка переводов фильмов Голливуда, сделанная русскими переводчиками в пиратских переводах:
- Не является точной!
Это пересказ.
Им даже в голову не приходит, что Расшифровка текста обязательно будет отличаться от самой Шифровки. На то они и шифровка.

Рисунки в Книге Войнича для того и приводятся, чтобы показать бессмысленность вавилонского текста.
   Люди, которые представляют Книгу Войнича, сразу так и говорят:
- По рисункам в книге видно, что в книге рассказывается о травах, о лечении травами, об оптических явлениях, об устройстве растений под микроскопом и т.д. Это же самое написано и в тексте. То, что и так ясно. И, следовательно, информация текста - это информация Краткого Курса. Максимально четвертого класса школы. Даже более того:
- Это информация уровня четвертого класса школы для не совсем одаренных учеников.
И рисунки дорогой краской на дорогой коже специально сделаны небрежно. Неумелой детской рукой.
И вот Код Войнича и рассказывает нам, что вся информация с Неба (или еще откуда) поступает к нам в таком дьявольском виде. В виде Краткого Курса для одаренных, но менее чем другие!
В виде Кода Коммунизма.
И не приведи господи, как говорится, принять ее за подлинник!
Однако приняли. И: давным-давно. Давным-давно.
А мы-то подумали, что это мы:
- Были первыми.

В самой Книге Войнича, тем не менее, есть указания на то, что это шифровка. И как можно взломать этот шифр. Это вид срезов растений под микроскопом, это оптические явления, это изображенные в книге созвездия.
Что такое вид под микроскопом? Это и значит, что увидеть истинный текст невооруженным глазом нельзя! И отсюда далеко идущие последствия. А именно:
- Краткий Курс - это Шифровка.
Непосредственный, естественный мир - не верен! Он требует Перевода!
А ведь именно Естественный Мир был поставлен во главу угла Кода Коммунизма. А именно:
- Рабочим нужны пчелы. Им нужен мёд!
А не эти ебаные дрозофилы, которых приказано было сослать на Колыму или расстрелять.
Почему до сих пор нет расшифровки Кода Войнича? Она просто на просто здесь запрещена.
Вроде бы: как запрещена? Расшифровали же его русские переводчики. Так в том-то и дело, что этих переводов уже опять нет. Да и были они только в виде пиратских переводов. Открытие не привело, так сказать, к массовому внедрению в производство. В русскую Силиконовую долину.
Смешно даже получается. Там ЦРУ не может расшифровать Код Войнича. Здесь расшифровывают еще 20 лет назад. И опять зашифровывают. Рано, мол. Пока еще Пикассо нам не нужен.
По сути дела, любое классическое литературное произведение является расшифровкой Кода Войнича. Да и вообще любое произведение искусства это:
- Дешифровка. - И, следовательно, нахождение исключения из правила в КК, в Кратком Курсе.
Картины Пикассо как раз яркий пример рассказа о смешении языков. Его образ не похож на лошадь. Как не похож перевод на естественный первоисточник.

Далее идет небольшая Вставка из другого места про перевод.
Перевод сам по себе существует только в учебном классе. В школе.
Когда мальчика учат ездить на велосипеде, ему говорят:
- Смотри вперед. - Но малыш боится врезаться в забор. Ведь он никогда не ездил на двухколесном велосипеде. И он старается соблюдать дистанцию. Дистанцию очевидной опасности. Дистанцию между велосипедом и забором. Примерно один метр.
Папа ему кричит:
   - Смотри вперед малыш!
Но малыш боится, что тогда он не увидит забора.
Так и русские переводчики. Бояться смотреть вперед. Боятся, тогда они не увидят соответствия перевода первоначальному иностранному тексту.
Забор это перевод. А что впереди? Впереди Кино. А что нужно для Кино? Перевод? Нет. Нужно, чтобы Кино было понято. Чтобы оно было доступно. Но нет, переводчики, как мальчик, учащийся ездить на велосипеде, боятся смотреть вперед, на дорогу, и предпочитают смотреть на забор. Забор для них это точный, научный перевод.
Тогда как очевидно, что заборный перевод существует только в школе. Только при обучении переводу. А не при самом реальном переводе.
Но, я думаю, сколько ни приводи сравнений, они все равно научным будут считать советский, детский перевод. Для них громом среди ясного неба был бы приказ начальства:
- Смотреть на дорогу!
А именно:
- Ориентироваться не на сам перевод, а на кино. На конечный результат. Точнее, просто:
- На результат.
- Нет, - отвечают переводчики, - мы дети! Настоящий, реальный перевод на результат не для нас.
Пиратский перевод всем нравится, но считается ошибочным. Кажется подгонкой под вкусы публики.
   Можно и так сказать. Настоящий перевод - это модный костюм. А научный, "точный", детский, советский перевод - это мешок из-под картошки, с прорезью в дне для рук и головы. Можно привести и другой пример:
- В средние века людей за некоторые провинности выставляли на центральной площади деревни. Но не с мешком из-под картошки на голове, а с деревянным щитом. Человека ставили буквой Г, клали его голову и руки в углубления в деревянном щите, потом накрывали такой же деталью с прорезями для шеи и рук. Таким образом, голова и кисти рук не дадут провинившемуся человеку вырваться из этой позиции буквы Г.
В такую же позицию, наши переводчики ставят зрителей. Не так, чтобы с чайком, лимонными дольками, расслабившись, посмотреть кино, а чтобы стояли раком. Как провинившиеся в средние века ребята.
- Пусть! - скажут некоторые, - но зато наш перевод настоящий, точный.
Нет. Не говоря уже о нелепых заменах выражений иностранного языка русскими. Мол, а мы:
- Вот так говорим!
- Это у вас орхидеи, а у нас лютики! - И научно переведут орхидеи лютиками, если у них совпадет количество тычинок или пестиков.
Так затем и делается перевод, чтобы узнать новое. А не повторять:
- А мы вот так говорим. А у нас растут другие цветы.
Но не в этом дело. Учебный перевод неверен в принципе. Независимо от ... Неверен потому, что это Вавилонский Перевод. Перевод, не предполагающий существование Бога.
И нельзя сказать:
- Да я и не верю в бога.
Ибо для учебного перевода необходимо отрицание того, что очевидно существует.
Что отрицается?
А отрицается само существование Реальности!
И, следовательно, Соцреализм, соцреалистический Перевод, это не Реальность, а наоборот, это идеализация. Учебник. Возведение Учебника в степень реальности.
А не наоборот.
Поэтому никогда и нет работы. Всегда только:
- Учиться, учиться и учиться.
  
Продолжение.
В Книге Войнича есть рисунок женщин, расположенных по кругу. Все они нарисованы в немного разных позах. Так что, если крутить рисунок, то вместо 15-ти стоящих будет одна, но бегущая. Смысл этого рисунка в том же, в чем и микроскопа, и звезд на небе:
- Это указатели дороги! - Направления, куда надо смотреть, взламывая Код Войнича.
А куда, вы думаете, смотрят переводчики? На дорогу? Увы, нет! Они смотрят на забор. Поэтому и перевод их можно назвать:
- Заборным!
Сложность приличная. Они рассматривают иностранный текст, они учатся переводить текст, они переводят текст, а им:
- Смотри, блядь, на дорогу!
То есть как?
- А мы куда смотрим?
Так вот именно, что текст это не звезда, не вид через микроскоп, не кино!
Не кино, понимаете? Кино является дорогой, тем микроскопом, или телескопом, через который можно увидеть Созвездия.
Не текст цель, а чтобы кино дошло до зрителя, как говорил Петров.
Где мы живем? Если Заборные переводы считаются правильными, лицензированными, профессиональными?
Книга Войнича рассказывает нам:
- Смотрите в микроскоп, смотрите кино.
Смотрите на звезды во время перевода.

P.S. Где находится информация о дороге?
Недаром малыш не смотрит на дорогу, а смотрит на забор, начиная в первый раз движение на большом, двухколесном велосипеде, в который он умещается только под раму. Ведь впереди на дороге ничего нет. Как ориентироваться?
Итак.
Некоторые добропорядочные дамы говорят, что плохо говорить "огрызками". Имеется в виду отдельными фразами, фрагментами. Фрагментами, спрашивается, чего? Думать и гадать здесь не надо. Ответ нам давно дали. Эльдар Рязанов и Игорь Ильинский. Эльдар снял фильм, Гурченко спела песню про пять минут, а Ильинский "коротенько" рассказал, что говорить сорок минут не имеет смысла. Людмиле Гурченко хватило пяти минут, чтобы сказать все. Спрашивается, почему? Просто даже "коротенько" минут на сорок лекцию стало слушать скучно? Неинтересно? Но можно слушать и интересно, с рассказом о полете на Марс, о жизни там.
Имеется в виду, если это будет лекция не о международном положении, а лекция о полете на Марс, о жизни там. Можно слушать и больше сорока минут. Часика на полтора. Тем более, если эта лекция будет в виде фильма Чужие.
Ответ более конкретен:
- Лекция стала ошибкой.
Эту ошибку уже давно описали Шекспир и Эйнштейн. Они доказали, что мир теперь существует не только перед нами, но и внутри нас. Зритель, наблюдатель, который до этого не принимал никакого участия в создании Кукурузы, Продовольственной программы и Перестройке - вдруг тоже оказался в тексте. Тоже стал участником процесса. Что собственно и означало выражение Михаила Сергеевича:
- Процесс пошел.
Мы - тоже в доле. В деле, я хотел сказать. До доли пока что дело еще не дошло.
В общем, все свершилось уже давным-давно. Но, наконец-то дошло и до нашего села. Теперь не просто не обязательно читать и слушать "коротенький" доклад минут на сорок, а это уже:
- Ошибка!
Это не просто "ретро", не просто "ретроградство", не просто плохо, а это, как я сказал:
- Ошибка.
Почему? Потом что сам доклад нам всем уже известен! Это обязательно будут или Кукуруза, или Продовольственная Программа, или Перестройка, или Приводные Ремни. Все в курсе. Сказал кто-то две-три фразы и достаточно. Вставляем их в известный уже всем нам "коротенький" доклад минут на сорок и смотрим, что получилось. Изменилось ли что-нибудь. Что в этом мире появилось нового, как сказал бы Лев Толстой.
.Из небольших фрагментов стало теперь ясно, что к чему. Таким образом, строка Шекспира:
- Весь мир театр, а люди в нем актеры, - дошла и до нас.
Эйнштейн нам объяснил, что мы не статисты перед Берлинской Стеной, мы участники события, ибо Стена разрушена. Разрушена Распятием и Воскресением Иисуса Христа. Вы в деле. Вы в курсе, Вы всё знаете. Как боги!
Поэтому разговаривать фрагментами, или как говорят некоторые историки культуры, "огрызками" правильно. А наоборот - это ошибка.
И это очевидно. Давно нет на телевидении никаких докладов. Сплошные ток-шоу. Сплошные "огрызки". Огрызки, существование которых обосновали Шекспир и Эйнштейн. А создал Иисус Христос.
Адам съел яблоко, а Иисус Христос сделал так, что по огрызку этого яблока мы можем теперь создать Новый Мир.
Это действительно удивительно, откуда мы знаем, как должно быть. Мы знаем, что какое-нибудь новое эскимо, это именно то эскимо, о существовании которого мы заранее знали. Знали, но никогда не ели. А появилось, и это как будто подарок из прошлого. То же можно сказать про машины. Где их берут, чтобы они были такими, как нам хочется? Их берут там же, где берут Перевод. И очевидно, что и рецепт мороженого, и конструкция машины, и Перевод текста фильма написаны не на заборе. Не там дорога, не там микроскоп, не там звезды, не там кино, а в нас эта дорога, на которую надо смотреть, чтобы ехать прямо. Текст фильма, который надо переводить, это не доклад на полтора часа, где всё расписано и про Кукурузу, и про Продовольственную программу, и про Перестройку, и про активную жизненную позицию - это только огрызок, по которому переводчик создает яблоко. Яблоко Райского Сада. Ибо, как сказал Иисус Христос:
- Вы - боги.

Вроде бы как это понимать? Разве мы боги? Разве можно себе такое представить? Но в том-то и дело, что божественный перевод превышает наши ожидания, этот результат лучше наших надежд. Не то, что мы хотели, и еще лучше. Выше самого понятия: представление.
Перевод должен быть Божественным. Только тогда можно сказать, что мы смотрим на дорогу, а не забор, как начинающий велосипедист.

P/S. - 2
Многие называют имена Моцарта, Бетховена, Баха, как авторов гениальных доступных всем произведений. Именно всем. Только надо быть хорошим человеком, подучиться немного где-нибудь на лекциях в народном университете и всё - поехали на концерт слушать Моцарта.
Не получится!
Тексты Моцарта, как и тексты Пушкина - это шифровка! Это Код Войнича. И нужен Переводчик, чтобы перевести их для слушателей народного университета. Иначе все будут только делать вид, что им нравится Моцарт, Бетховен и Бах. А на самом деле будут печалиться, что им это недоступно. Тогда как на самом деле никакого Моцарта и Баха перед нами нет. Мы слушаем шифровку, выдаваемую за Подлинник.
Некоторые скажут, что есть же и хорошие, талантливые, может быть даже, гениальные исполнители, они-то передают точно музыку Моцарта и Бетховена.
Нет. Этого не может быть. Божественный Перевод запрещен. Включите телевизор, включите диск с любым фильмом, и вы увидите чтение перевода, блокирующего Подлинник. И так же, как блокируются переводами фильмы Голливуда, так же блокируется исполнителями музыка Моцарта, Бетховена и Баха.
Казалось бы:
- А как блокировать Пикассо? Кажется, что между картиной художника и зрителями нет посредника. Что картина это подлинник, а не шифровка.
Увы, есть!
Знаменитая, известная фраза советского чиновника это поясняет:
- Пикассо не нужен нашим людям.
Это не просто запрет на словах. Он не зря вызывает возмущение многих. Почему? Потому что действует реально.
Критические статьи, идеология, сама жизнь так обставляют Картину художника, что не сразу догадаешься, как возразить на утверждение, что картина:
- Должна быть похожа на естественную жизнь, чтобы быть понятной, любимой, доступной сознанию хорошего человека.
А ведь нелепость этого утверждения такая же, как утверждения:
- Вид под микроскопом должен быть таким же, как без него. Иначе картина будет не реальной.
Нет, то есть, ни вида через микроскоп, ни вида через телескоп. Мы одни во вселенной. Некуда бежать, ребята.
Везде так. А то некоторые, говорят, намыливаются в Лондон сочинять свою музыку. Как будто там медом намазано.
Кто так говорит, пытается всеми силами доказать, что между художественным произведением, между миром и человеком нет Посредника.
Книга, называемая Кодом Войнича, написана для того, чтобы указать на существование Посредника.
Это настолько важно, что неизвестный автор не пожалел на это письмо в будущее денег ни на дорогую кожу, ни на дорогие краски. Как он смог написать эту Книгу без ошибок, вот этого пока я так и не понял. Не было же у него на самом деле принтера.
Некоторые могут сделать вывод:
- Получается, что смотреть голливудский фильм в переводе это лучше, чем натурально, в подлиннике. Ведь фильм без перевода это шифровка, по-вашему.
Именно так, именно так, дорогие друзья! Фильмы Голливуда оживают именно в переводах. В переводах Володарского, Гаврилова и других, таких же хороших, настоящих переводчиков. Подстрочник не поможет.

Можно сказать, это и так известно, что необходимо возродить произведение искусства. Но дело в том, что возродить произведение искусства просто так по вдохновению не получится. Надо изменить мир.
Я не называю точно имени, кто говорил, что художественное произведение должно быть возрождено. Я просто точно не помню, но мог уточнить, если бы считал это важным. Может быть, это говорил Кант, или кто-нибудь из французских философов. Возможно, это был Сартр, или Камю. Но ведь все равно указание этого философа было пропущено мимо ушей. Всеми. Почему всеми? Так как результата не видно никакого. А почему так получается?
Потому что те, кто слышал о необходимости возрождения художественного произведения, подумали:
- А что это значит, возродить произведение искусства? Как тебя понимать, амиго? Или лучше:
- Как тебя понимать, Саид?
Ведь никто им не объяснил, что для этого надо взломать Код Войнича. А это оказалось непросто. И, следовательно, Код Войнича можно также назвать, как:
- Код Возрождения.
В Библии написано, что дьявол клевещет на нас Богу. Что значит клевещет? А это и значит, что мы шифровку принимаем за Подлинник.
А разве это не так.
Послание из прошлого, называемое Кодом Войнича, скорее всего, адресовано не людям, а Богу. Мол:
- Мы в курсе.
Письмо Ваше получено.
Точнее, как это у Пушкина:
- Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного. С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, все, что из его разговоров, а также из моих собственных наблюдений запомнить могу.
-------------------------------
  

Оценка: 2.44*8  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"