Бутунин Юрий Алексеевич : другие произведения.

Моё Ты Небо

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Как только пьеса "Моё Ты Небо" была закончена, ее сразу же приобрел Павлодарский облдрамтеатр имени А. Чехова. Это было пять лет тому назад. Она в репертуаре театра и сейчас, что уже говорит о ее востребованности зрителем. Основная тема пьесы- противостояние между свободой и неволей личности. И, казалось бы, действие пьесы разворачивается в далекие года 18 века в чужой стране, с непривычными для русского уха именами, но по мнению зрителя, который уже видел спектакль, поставленный по этой пьесе,об этом забываешь, оказавшись в водовороте острого сюжета, первой любви трагической судьбы главных героев, ярких характеров персонажей пьесы и неожиданного философского финала этой истории, наполненной поистине шекспировскими страстями. Пьеса написана в формате так называемого "белого стиха". Переработана в 2015 году и вошла в шорт-лист двенадцати лучших драматургических произведений конкурса "Время драмы", зима 2015 года.


   Юрий Бутунин
   Моё Ты Небо
   Степная притча в 2-х частях
   Из цикла "Ветер с Востока"
   Действующие лица
   Бошай, торе по прозвищу Соколёнок. (Торе - прямой потомок Чингисхана по мужской
   линии)
   Жансая, вдовствующая супруга Тоглай хана, мать Соколёнка
   Ердос, названный брат Соколёнка
   Ослахан
   Гайши - ханым, жена Ослахана
   Сарытабын, толенгут Ослахана. (Толенгут- воин, приближенный к хану)
   Иткул, человек с бельмом, раб Гайши- ханым
   Варшарап, слепая старуха- предсказательница
   Кунке, дочь табунщика Атымтая
   Батыры (У тюркских народов-- воин, лихой наездник.) 
  
   1.
   Степь. Посредине стоит большой каменный валун удлинённой формы. На нём выбит
   человеческий лик. Слышится топот конских копыт. Он постепенно нарастает и
   превращается в один устрашающий гул, от которого хочется скрыться, вжаться в землю
   и причитать молитву о пощаде. Скачет, несётся галопом Ослахан со своими толенгутами.
   Из - за камня осторожно выглядывает маленькое обтрёпанное существо, словно
   недоразвитый подросток, да только лицо всё сморщилось, то ли от времени прожитых лет,
   то ли от палящего степного солнца и колючего морозного ветра. Это Варшарап- слепая
   предсказательница.
   Варшарап. Проклятье на тебя, Ослахан! И то бы дело, что путь держал ты в направленье
   солнца, где жадные джунгары, который год грозят войной. (Джунгары - воинствующий
   монголоязычный народ, живший на восточной территории современного Казахстана.)
   Но пыль, толчённая копытами, взлетает только оттого, что лань мелькнула вдалеке.
   И толенгуты следом за тобой, подставив спины напасти джунгарской, грозятся лани стрелами
   побед. Я - Варшарап, презренная старуха... Степной огонь не пощадил меня в младенчестве.
   Глаза мне выжег. Он день забрал с собой, а мне оставил ночь. За этим камнем я живу.
   Толкую сны и вопрошаю духов... Ко мне приходят те, кто прорицаньям верит. В моих
   таинственных виденьях они хотят узнать свою судьбу. В награду бросят мне кусочек мяса,
   а кое - кто и палкою грозит уж если им не по душе мои пророчества. Все травы знаю я
   в степи и под покровом ночи, готовлю снадобье от многих я недугов. А коль мне повезёт
   и "Замани - траву" найду, тогда приворотное приготовлю зелье. Все сластолюбцы, пребывая
   в нетерпенье, дарам счёт забывают. Вот в этом потайном кармане держу я истолчённый
   "Волчий корень". За этот яд, кто у себя его хранит, карают смертью. Достаточно одной
   щепотки корня в еду подсыпать и не найти ему противоядья. Но слышу, как шуршит ковыль
   под лёгким шагом дочери табунщика степного. Всевышний наградил её красой. Да нет, не
   ликом, а душой!
   (Входит Кунке с ведрами на коромысле.)
   Кунке. Привет, бабушка Варшарап!
   Варшарап. Привет, Кунке! Привет, мой уголёк!
   Кунке. Бабушка Варшарап, я иду за водой, а заодно решила забежать к тебе.
   (Протягивает узелок.) Вот принесла еду, поешь.
   Варшарап. Спасибо, милая! Твой голос жаворонком в небе раздаётся. В нём нотки счастья.
   Опять ходил вокруг кибитки Соколёнок?
   Кунке. Да, бабушка Варшарап.
   Варшарап. Не подходил к тебе?
   Кунке. Нет, бабушка Варшарап. Он только смотрит на меня издали и напевает что - то
   грустное...
   Варшарап. Тоскует. Его отец в бою с джунгарами погиб в год Великого Бедствия. Был
   справедливым хан Тоглай. По своей воле никого не убивал, не мечтал вернуться из похода
   с богатой добычей, всегда прислушивался к словам стариков и соблюдал обычаи предков.
   Кунке. Бабушка Варшарап, и ещё один парень рядом ходит.
   Варшарап. Кто бы он ни был, гони его прочь!
   Кунке. Да как гнать, если он ко мне не подходит...
   Варшарап (бормочет себе). Знать, так решили Небеса...
   Кунке. Бабушка Варшарап, почему ты всё время сидишь возле этого камня?
   Варшарап. А что мне остается делать? Я его последняя хранительница.
   Кунке. Зачем хранить какой-то камень? Стоит да и стоит. Боишься, в базарный день его
   кто-нибудь продаст!..
   Варшарап. О Всевышний! Вразуми эту несмышлёную девчонку. Или отними у неё язык!
   Камень этот приказал установить сам Чингисхан.
   Кунке. Неужто правду говоришь?
   Варшарап. Вот слушай. Из самой Поднебесной, вслед за ханским войском долгие месяцы
   камень несли рабы. В часы отдыха приказывал Чингисхан поставить камень на землю.
   Все уходили прочь на две сотни алд, оставив грозного хана одного перед лицом Вечной
   Небесной Силой. После долгой и таинственной молитвы посылал Чингисхан в разные
   стороны своих всадников с приказом разведать, не дошел ли он до края земли? И в этот раз
   отправил Великий хан своих гонцов. Разлетелись они во все стороны света, быстрые,
   как стрелы. Проходит день, два, неделя... Но никто из воинов правителя не возвращался.
   И только, когда уже был потерян счет времени, прискакали воины назад на измученных
   лошадях, уставшие, с лицами, покрытыми степной пылью... Рассказали они своему
   Повелителю, что были они в пути без отдыха много дней и ночей, но так и не нашли ни
   конца ни края этой степи!.. Долго молчал Чингисхан, а потом приказал своим
   приближённым, оставить камень здесь. Решил Правитель Поднебесной, что тут и есть
   Центр земли - Пупок Вселенной!.. С тех пор отчёт своих завоеваний повелел он вести
   от этого камня. Когда - то этот камень был почитаем. Здесь проводили таинственные
   обряды, давали кровные клятвы, а судьи вершили праведный суд. А если нужно, проводили
   испытанье камнем...
   Кунке. Как это испытанье камнем?
   Варшарап. Привозили сюда злоумышленника, привязывали его к камню и оставляли
   на ночь. Если ночью его не сжирали волки, то человека оправдывали. Справедливыми
   были судьи. Не брали грех на душу, а отдавали жизнь человека на суд судьбы!..
   Кунке. Сейчас здесь судят людей?
   Варшарап. Нынешние судьи живут в богатых юртах. И суд праведный теперь вершится
   не на Небесах, а на дорогих коврах, где он восседает...
   Кунке. А почему ты называешь себя последней хранительницей камня?
   Варшарап. Кто мне скажет, сколько я живу на этой земле?
   Кунке. Наверное, здешние аксакалы.
   Варшарап (смеётся). Я живу так долго, что видела рождение матерей и отцов этих
   аксакалов. Память людская коротка, как зимний день. Много чего люди позабывали...
   Теперь мои рассказы о камне они считают бредом сумасшедшей старухи. Умру я, умрёт
   и память о камне...
   Кунке. Ой! Вот один парень идёт сюда.
   Варшарап. Соколёнок?
   Кунке. Нет, другой. Что делать мне?
   Варшарап. Прочь гони!
   Кунке. Да как?
   (Входит Ердос. Кунке вскакивает, подхватывает ведра с коромыслом, пытается убежать).
  
   2.
   Ердос. Постой!
   Кунке. Не задерживай меня.
   Ердос. Постой, хотя минуту...
   Кунке. Я спешу к реке наполнить ведра... Отец вернётся скоро и будет лошадей поить.
   Ердос. Хотел тебя спросить.
   Кунке. Обычай запрещает мне разговаривать с мужчиной из чужого рода. А я - чужачка
   среди вас.
   Ердос. Мне всё равно, с какого рода ты. Как звать тебя?
   Кунке. Неважно.
   Ердос. Позволь, тебе я помогу.
   Кунке. Как ты настойчив. Вот возьми.
   (Отдает вёдра.)
   Ердос. И всё же, как тебя зовут?
   Кунке. Твою настойчивость придётся мне насытить. Иначе не отстанешь от меня. Меня
   зовут Кунке.
   Ердос. А я - Ердос. Мне Соколёнок наречённый брат.
   Кунке (смеётся). Куда бы ворон ни летел, везде он будет хуже соколёнка!
   Ердос. Слово рождает слово. Собака в своей конуре храбра.
   Кунке. Язык твой, как стрела! И что же дальше?
   Ердос. А дальше... дальше... Я хотел спросить...
   (Пауза.)
   Кунке. Так спрашивай. К чему пытаться время оттянуть?
   Ердос. Хотел тебя спросить...
   Кунке. Мы это слышали уже.
   Ердос. Ну вот... А если вдруг джунгары нападут на наш аул, что будешь делать ты тогда?
   Кунке. Возьму оружие и буду защищаться!
   Ердос. Ты шутишь, видно?
   Кунке. Вовсе нет. Отец научил меня стрелять из лука, кидать копьё.
   Ердос. А что же делать нам, джигитам?
   Кунке. Как и всем...(Пауза.) Схватить пожитки и пуститься в бегство!
   Ердос. Эй, ты серьёзно? Не хочешь видеть воина во мне? Мужчину!
   Кунке. Вот только не встречала я таких мужчин, кто слово мямлит, как мальчишка, жующий
   баурсак! (Баурсак мучное изделие, как правило, готовится из пресного или дрожжевого
   теста в виде небольших пончиков, изготовляемых путём жарки во фритюре).
   Ердос (себе). По мне, так лучше десять раз сразиться с врагом, чем признаться девушке,
   что она мне нравится...
   Кунке. Прощай! Домой спешить мне надо... Оружие от недругов готовить!
   Ердос (себе). Я - баба, истукан, трусливый суслик, баран безмозглый, старая овца!
   Домбра рассохшая и то красноречивей, чем я сейчас!.. Она так посмотрела на меня, что
   все слова на языке застыли, как молоко прокисшее в торсыке. /Торсык - сосуд из кожи,
   предназначен для хранения жидкостей, прежде всего кумыса/. (Бьёт себя по щекам.)
   Вот получай! Сейчас как дам!
   Кунке. Ай, бедный! На тебя напали пчёлы?
   Ердос. Кунке!.. А если нам с тобой вдвоём...
   Кунке. Что вдвоём?
   Ердос. Вдвоём мы сможем...
   Кунке. Что сможем?
   Ердос. Отразить врага!..
   Кунке. Прощай, батыр! С тобой я только потеряла время на девичьи разговоры...
   (Убегает.)
   Ердос. Что? Девичьи разговоры!.. Я показал бы ей девичьи разговоры, когда бы встретились
   мы с ней наедине!..
   (Входит Иткул.)
   Иткул. Кхе, кхе, мой господин. Смотрю я, лань сбежала...
   Ердос. Ты кто? Что хочешь?
   Иткул. Меня зовут Иткул. А имя, данное мне родителями по воле Неба, я забыл...
   Я раб - Гайши - ханым. Я слышал всё...
   Ердос. Так я убью тебя! (Достаёт кинжал.) Шпионить вздумал? Ничтожный раб, урод,
   невежда!
   Иткул. О да, мой господин! Ты прав. Я сделан кое - как. Волосы я заплетаю в две косицы,
   а в бороду, чтобы она хоть как - то была видна, вплетаю конский волос. И ненавистен всем
   настолько, что аульные псы лают вслед, когда иду я мимо них. Я стар годами и смерть приму
   с улыбкой на устах. Позволь сказать мне все же...
   Ердос. Говори.
   Иткул. У старой ведьмы Варшарап есть зелье приворотное. Не упусти свою судьбу, батыр!..
   (Уходит.)
  
   3.
   Ердос. Судьба, судьба... Аксакалы говорят, что она всесильна. А ну достану кости. И если
   выпадет счастливая семёрка, то попрошу я у колдуньи зелье. (Достаёт из кармана игральные
   кости. Медленно раскрывает ладонь.) Судьба сыграла злую шутку! Две единицы в счастье
   определила она мне...
   (Из - за камня выглядывает Варшарап.)
   Варшарап (в сторону). Сейчас его я застращаю!.. Да так, что неповадно будет приставать
   к Кунке. (Ердосу.) Куда ты? Так можно счастье оттолкнуть своё...
   Ердос. Что хочешь от меня?
   Варшарап (шепчет). Любовное есть зелье... Оно ниспослано тебе самой судьбой...
   Ердос. Ты поспешила, старая колдунья. Судьба со мной распорядилась по - иному:
   две единицы - это не судьба!..
   Варшарап. Тебе глаза пыль засорила. А разнотравья, что сейчас цветут в степи, умеют
   голову дурманить. Хоть я слепа, но знаю, попал ты в цель. Открой ладонь, там у тебя -
   семёрка!..
   Ердос. Мои глаза на месте. Там две единицы.
   Варшарап. Нет, там семёрка!..
   Ердос (медленно раскрывает ладонь. На костях, действительно, выпала семёрка). И впрямь,
   семёрка! Твоих рук дело, старая колдунья?
   Варшарап. Я не вершу судьбу. Но властью, данною мне Небом, могу ее предугадать...
   Ердос. Что скажешь мне сейчас?
   Варшарап. Без зелья приворотного тебе не обойтись... Девчонка свой взгляд бросает
   на другого батыра...
   Ердос. Ну что ж, проверю силу зелья приворотного. Так где оно, старуха?
   Варшарап. Сейчас достану. Запрятано за тысячью замков. Мешочек вот, а в нем ещё
   мешочек...
   Ердос. Поторопись! Я весь дрожу от нетерпенья!..
   Варшарап. Сейчас, сейчас... Скажу по правде, его хотели многие заполучить. Момента
   я ждала, чтобы батыр достойный мог это зелье обрести. Ага! Вот и ещё один мешочек
   развязала. Да вот оно!..
   Ердос. Давай его сюда!
   Варшарап (протягивает Ердосу мешочек с зельем). Какую щедрость мне положишь за
   услугу?
   Ердос. Пусты мои карманы...
   Варшарап. Зачем просил тогда приворотное зелье? Любовь ведь птица дорогая. Она должна
   клевать лишь золотые "зёрна"!..
   Ердос. Есть у меня тумар священный. (Показывает амулет.) Мне этот амулет одела мама
   при рожденье.
   Варшарап (щупает руками). Никак из золота?
   Ердос. Ты не ошиблась. Она передала мне с ним свою любовь и от врагов защиту.
   Варшарап. Пустое! Ты от меня получишь больше, чем этот талисман. Страсть и любовь
   познаешь в наслажденье... Давай его сюда!
   Ердос. Постой! Я, видно, от любви сошёл с ума, раз собираюсь свой тумар священный
   на зелье променять. Меня толкает старая колдунья разжечь костёр любви в душе Кунке.
   Страсть вспыхнет в девичьей груди и, как тростник, под солнцем опалённый, сгорит в одно
   мгновенье! Но всем известно, нет в нём теплоты. Уйдите, чары колдовские! И плоть утихни...
   Варшарап. Что медлишь? Отдай свой амулет!
   Ердос (выхватывает из рук Варшарап мешочек и по ветру разносит зелье). Лети отрава
   прочь!
   Варшарап. Стой! Что ты делаешь, несчастный!
   Ердос. С тобой пусть ветер рассчитается, старуха!
   Варшарап. Судьба тебя не пожалеет и в порошок безжалостно сотрёт, как это зелье!..
   Ердос. Кричи, шуми, презренная колдунья! Да разве зелье приворотное твоё способно
   уничтожить равнодушье, чтобы найти дорогу к истинной любви!
   (Уходит.)
   Варшарап (вслед Ердосу). Эх, жалко, что трава от облысенья на чью - то голову не попадет...
  
   4.
   Входит Иткул
   Иткул. Ой - ой! Какое же несчастье!..
   Варшарап. Ну, что тебе? Чего явился?
   Иткул. Ловил я зелье приворотное. Да разве кто его теперь поймает... Один лишь ветер знает
   где оно. Тебе хотел помочь...
   Варшарап. Я слову твоему не верю. Тобой протоптаны паршивые дорожки возле юрт.
   Всё вынюхиваешь, выслушиваешь...
   Иткул. Просто я живу с того, что другие выбрасывают...
   Варшарап. Уйди! Мне ненавистен ты...
   Иткул. Да и меня тошнит, когда тебя увижу...
   Варшарап. Дерзить задумал, раб!..
   Иткул. Я - раб, но крови я ничьей не проливал.
   Варшарап. О чём твои слова? Не понимаю...
   Иткул. Вчера на холм священный я поднялся, где дух умерших предков царствует веками.
   Там разглядел я свежевырытую землю. Она уродливым горбом торчала...
   Варшарап. Молчи! Иначе, на тебя нашлю проклятья!
   Иткул. Твоих проклятий не боюсь. Судьба раба - несчастным быть всегда. Я насчитал
   три не родившихся младенца...
   Варшарап. Ах, дерзкий пёс! Иди сюда! Нагнись пониже. Своё дай ухо мне... Пусть имя,
   которое сейчас произнесу, твою болотистую душу всколыхнет!
   Иткул. Прощай! Мне всё равно, что скажешь, оборванка...
   (Хочет уйти.)
   Варшарап. Постой, Телах!
   Иткул. Как? Как ты сказала? Те - лах! О Всевышний! Я снова услыхал своё родное имя!
   В последний раз оно звучало, когда в аул наш ворвались джунгары. Мы с матерью, спасаясь,
   бежали в горы. Но нас схватили! Я слышал, как моя растерзанная мать кричала мне:
   "Те-л-а-х! О, мой сыночек"! Я больше никогда не слышал это имя. Меня стреножили,
   как жеребёнка и, бросив поперёк седла, в страну чужую увезли. Свободу выбили, как пыль
   из старого ковра. И дали имя мне позорное - Иткул. Что значит - раб! Сейчас я немощный
   старик. Меня раньше звали: "Эй, щенок"! Потом: "Эй, собака"! А сейчас: "Эй, косая
   скотина"! Каждый день с раннего утра и до позднего вечера я пас баранов. За труд мне
   доставались объедки с хозяйского стола и постоянные побои. Чтобы не умереть с голода,
   я охотился на степных сурков - тарбаганов. Но вот однажды ночью я бежал! Свобода вдруг
   в душе моей запела: "Ой - ра! Ой - ра! Ой - ра"! И степь мне вторила. И звёзды подпевали:
   "Ой - ра! Ой - ра! Ой - ра"! Всю ночь я гимн свободе посвятил. Потом свалился я без голоса,
   без сил... И спал, раскинувшись, счастливым и свободным человеком! А утром всадник
   плёткой разбудил. Надел ярмо на шею мне и продал он меня Гайше - ханым, теперешней
   моей хозяйке.
   Варшарап. Послушай, Телах!
   Иткул. Скажи! Произнеси мне это имя! Ещё хотя бы раз! Нет, лучше десять раз подряд!
   А может сто? Так будет лучше! Или вообще не говори! Не мучь меня, проклятая старуха!
   Забыть, забыть мне это имя нужно! Иначе, быть беде! Нет, не Телах я! Я - скотина! Я - раб!
   Ничтожество! Кизяк бараний! Чернота! Кому придёт на ум поговорить с куском бараньего
   дерма! Ну разве этой обезумившей старухе!..
   Варшарап. Протяни мне руки.
   Иткул. Сгинь! Сгинь! Уйди же прочь!
   Варшарап. Сейчас уйду. Но прежде передам судьбу твою!
   Иткул. Решила посмеяться надо мною? Моя судьба в руках Гайши - ханым. (Варшарап
   кладёт в руки Иткула два камня: один большой, другой маленький.) Ты обезумела, старуха!
   Зачем суёшь мне камни в руки?
   Варшарап. Взвесь сам свою судьбу. И выбери, что для тебя весомей - стать снова вольным
   человеком или рабом до смерти оставаться...
   Иткул. Ты о судьбе толкуешь, как сбивалка для кумыса. И так и сяк слова взбиваешь, а толку
   нет. Не верю я в твои пророчества!
   (Бросает камни.)
   Варшарап. Как знать, Телах, как знать... Но тише! Я слышу топот дикого коня, с горящими
   от бешенства глазами!.. И пена ненависти возле рта его клубится. Коня поймают для тебя,
   Телах!.. Поймают и приведут сюда!..
   Иткул. Я ничего не слышу. Мне не понятен бред твой, лохмотница!
   Варшарап. Тогда прощай, Иткул, который был Телахом...
   (Уходит. Слышится топот лошадиных копыт.)
   Иткул (в страхе). О-о-о! Вот и судьба за мною прискакала! Неужто предсказания сбываются
   гадалки!.. Что делать мне? Бежать и скрыться от судьбы своей? Или лицо её увидеть!..
   (Убегает.)
  
   5.
   Входит Кунке с ведрами на коромысле, потом Соколёнок.
   Соколёнок. Кунке, постой!
   Кунке. Я слушаю тебя, мой господин.
   Соколёнок. Зачем зовёшь меня ты господином?
   Кунке. Отец так звать тебя велел. Ты - ханский сын, потомок Чингисхана и, значит, хозяин
   всего, что роду твоему принадлежит. А мы бедны с отцом. Он - простой табунщик. Стережёт
   лошадей Ослахана. У нас нет даже своей юрты. Только старая войлочная кибитка, её нам
   разрешили поставить в конце аула. Там мы живём.
   Соколёнок. Я знаю. Не богато и мы живём сейчас с матерью... Когда был жив отец, нас
   беды стороною обходили. Но он в бою с джунгарами погиб...
   Кунке. Мне это так понятно, господин...
   Соколёнок. Мне по душе другое имя...
   Кунке. Как звать тебя должна, мой господин?
   Соколёнок. Соколёнок. Так мама ласково меня зовет.
   Кунке. А почему она называет тебя Соколёнком? Твое настоящее имя Бошай?
   Соколёнок. Да, Бошай. (Садится возле камня.) Садись со мною рядом.
   Кунке. Хорошо.
   (Садится рядом с Соколёнком.)
   Соколёнок. Когда мне исполнилось пять лет, то по случаю весеннего праздника Наурыз
   были назначены скачки. Я помню, как отец посадил меня на своего коня. Мои руки намёртво
   вцепились в его гриву, а глаза от страха закрылись сами собой. Я ударил пятками по бокам
   скакуна и больше ничего не видел... Тёплый весенний ветер бил мне в лицо запахами
   цветущей степи, а в ушах стоял глухой топот сотен копыт... Мой конь пришел первым!
   В награду отец протянул мне клетку, прикрытую чёрной тканью. В ней сидел красноглазый
   соколёнок: "Возьми! - сказал отец.- Наши предки говорили: "Если хочешь, чтобы твой сын
   стал храбрым и сильным джигитом, подари ему сокола". И ещё сынок, запомни: ловчая птица
   - это не лук со стрелами, его после охоты не отложишь в сторону. Души охотника и птицы
   должны слиться воедино: ты - соколёнок - и он - соколёнок. Только тогда вы будете летать
   вместе". Каждый день я отпускал своего соколёнка в полёт. Он взмывал с моей руки в
   небесную высоту и парил там гордым и свободным. В эти часы время текло мимо меня...
   Я не знал, какими интересами живут мои друзья - сверстники, не слышал, как мама звала
   меня домой, подкрепиться горячей сурпой. ясной бульон). В небе парил соколёнок, а на
   земле, вслед за ним бежал я, с широко расставленными руками, словно, с расправленными
   крыльями, пытаясь оторваться от земли! Моё лицо было устремлено к небу. Я чувствовал
   силу и красоту нашего полёта! Так мы с ним "летали", пока у меня не начинала кружиться
   голова... Я падал на землю и, лёжа на спине, смотрел в небо, наблюдая за полётом гордой
   и свободной птицы. Наконец мой соколёнок возвращался ко мне. Усталые, но довольные мы
   шли домой. Мама шутя, стала называть меня Соколёнком...
   Кунке. А где сейчас твой соколёнок?
   Соколёнок. Прошло много лет, и мой соколёнок превратился в красивого сильного сокола.
   Однажды сорвавшись с моей руки, он застыл на мгновение в небе, как ночная звезда,
   пристально оглядывая нашу степь. Потом он сделал несколько кругов надо мной и,
   прокричав свой клич, улетел навсегда... Я понял, его тяга к свободе пересилила
   привязанность ко мне. Моя душа, как и душа моего соколенка, почуяла свободу.
   Мне захотелось расправить свои руки, точно крылья и взлететь высоко в небо!..
   Кунке. Знать, будет ли это?..
   Соколёнок. Будет!
   Кунке. Уже темно... Пойду. Отец вернётся, а меня нет. Он может подумать, что со мной
   случилось что-то нехорошее... Не хочу его волновать...
   Соколёнок (берёт ведра). Я помогу тебе.
   Кунке. Нет - нет! Вдруг кто увидит... Такая новость пронесётся по аулу быстрее ветра.
   Соколёнок. Боишься толков? Так жди, к утру прибудет сват. Молчишь? Тебе не по душе я?
   Кунке. Я согласна! Я просто задохнулась. Шаловливым жеребёнком помчалось сердце
   вскачь!.. (Пауза.) И всё же я пойду...
   Соколёнок. Иди.
   Кунке. Прощай...
   Соколёнок. Иди...
   Кунке. Сейчас пойду...
   Соколёнок. Иди... Ну что же ты стоишь?
   Кунке. Не знаю...
   Соколёнок. И я не знаю, что сказать... Моя душа, как птица всколыхнулась! Она
   взметнулась ввысь, к мечте! В бездонность неба!.. Тебя хочу обнять, как это небо.
   И раствориться в нем... И пусть моя любовь к тебе вот так же в небе растворится!
   Кунке. Я полечу с тобою, Соколёнок! Моя любовь тебе принадлежит. Возьми её.
   Своей любовью твоим я крыльям дам опору!
   Соколёнок. Кунке!
   Кунке. Да, Соколёнок.
   Соколёнок. Хочу тебе я дать другое имя.
   Кунке. Какое?
   Соколёнок. "Небо".
   Кунке. Красиво. Я согласна.
   Соколёнок. Нет, не так! Я лучше буду звать тебя: "Моё Ты Небо!" Известно всем, что
   соколы свободу любят и потому не могут жить без неба.
   Кунке. А небо жить не может без свободы.
   Соколёнок. Моё Ты Небо!..
   Кунке. Мой Ты Соколёнок!.. (Пауза.) Мне надо идти. Отец сердиться будет.
   Соколёнок. Постой ещё мгновенье... (Пауза.) Смотри луна!
   Кунке. И что луна?
   Соколёнок. Луна горит, как факел в темноте над степью.
   Кунке. Луна сегодня такая полная. (Смеётся.) Как будто на сносях...
   Соколёнок. Старики говорят, если в такую ночь девушка понесёт плод, то родится герой
   из героев!..
   Кунке. А ещё аксакалы говорят: "Если девушка до свадьбы невинность потеряет, то надо
   гнать её из рода"! Без жалости прогонят в степь, а там конец один - ночная трапеза для стаи
   волков. Дождёмся завтрашнего дня, и буду я твоей навеки!
   Соколёнок. До самой моей смерти?
   Кунке. До самой нашей смерти! Клянусь, с тобою из священной чаши пить буду жизненный
   родник. А если так случится, что вдруг глоток смертельный сделать мне придётся, чтобы
   угасла жизнь, то обещаю, его я сделаю с тобою вместе. И пусть запомнит эту клятву луна
   всевидящая и напомнит мне, коль я решусь её нарушить...
   Соколёнок. Теперь ты - жизнь моя, Моё Ты Небо!
   Кунке. И ты, мой Соколёнок! Я тебя прошу, береги себя! Мне не жить, если с тобой
   что - нибудь случится!.. Поклянись, что будешь себя беречь. Поклянись!
   Соколёнок. Клянусь своей всей жизнью, Моё Ты Небо!
   Кунке. Прощай, мой Соколёнок!
   Соколёнок. До завтра, Моё Ты Небо!
   (Из-за камня выходит Варшарап. Она взволнована.)
   Варшарап. Огонь и свист, и стоны с кровью в степь приползли!..
   Соколёнок. О чём бормочешь, старая колдунья?
   Варшарап. Я вижу, горе к нам ползёт на брюхе, как хищный барс, укрывшись в камышах.
   И ждёт момент, чтобы прыжок смертельный свой совершить! (Соколёнку.) Беги, скачи!..
   Ещё есть время остановить несчастье это!..
   Соколёнок. Куда бежать? Куда скакать?
   Варшарап. Не знаю... Виденье скрылось, как сурок пугливый. Несчастье, словно караван
   верблюдов войдёт одно, а следом приведёт другое...
   Кунке. Бабушка Варшарап, о каком несчастье ты говоришь?
   Соколёнок. Не слушай, что она бормочет! Успела каркнуть ворониха... Так, кыш!
   Лети отсюда по своим делам!
   Варшарап. Пора готовить стремя для похода...
   Кунке. Зачем? За что пугаешь нас?
   Варшарап. Прощайтесь, Сокол с Соколицей!..
   (Уходит.)
   Кунке. Как стало холодно в степи...
   Соколёнок. Всего лишь ветер с севера подул... (Пауза.) Тебе пора идти... (Пауза.) Отец
   заждался...
   Кунке. Да... (Пауза.) Наверное...
   Соколёнок. Проклятая старуха! Взяла и всё испортила...
   Кунке. Хороший сон был да проснулись быстро... Прощай, мой Соколёнок!
   Соколёнок. Жди завтра сватов, Моё Ты Небо!
   (Уходят.)
   6.
   Юрта Ослахана. Возле юрты с пикой в руке стоит его толенгут Сарытабын. Вбегает
   Иткул.
   Сарытабын. Стой, раб! Туда нельзя. Мой господин прилёг. Он отдыхает, устав от праведных
   забот.
   Иткул. Пусть не покинет сладкий сон досточтимого Ослахана! Сделай милость, позови
   Гайшу - ханым, мою хозяйку. Мне надо ей кое - что сказать...
   Сарытабын. Жди здесь. Сейчас скажу, что мерзкий червь приполз к её ногам.
   (Уходит в юрту.)
   Иткул. О Варшарап, болтливая старуха! Наговорила. Страху нагнала! Судьбой смертельною
   грозила. Но только вытекли её все предсказанья, как пойло из дырявого ведра!..
   Гайша - ханым (выходит из юрты). Эй, человек!
   Иткул. Твой верный раб здесь, моя драгоценная госпожа!..
   Гайша - ханым. Что хочешь мне сказать?
   Иткул. Я прятался за камнем Чингисхана...
   Гайша - ханым. Что важного услышал ты, раз смелости хватило нас побеспокоить.
   Иткул. Соколёнок решил жениться на Кунке, дочери табунщика Атымтая!
   Гайша - ханым. Негодный раб! Твои слова во лжи погрязли! Не мог потомок Чингисхана
   остановить свой взгляд на девушке простых кровей. Как видно, вздумал надо мной
   повеселиться? Так вот как исполняются тобой мои приказы. Забыл, что нос совать везде
   ты должен. Нам надо знать, чем степь живёт и где опасность нас подстережёт. За дерзость
   таковую тебе бы стоило отведать кнута Сарытабына!..
   Иткул. О, госпожа, прости меня!
   Гайша - ханым. И если вновь затеешь, вести пустые разговоры, то прикажу я посадить тебя
   на цепь! Тогда поймешь быстрей свою никчемность. Собака лучше чувствует врага, чем ты.
   Прощай!
   Иткул (кричит вслед, уходящей Гайши - ханым). А вот ещё! Скакал гонец к Бошаю от
   джунгар, предупредить его, что завтра в степь послы прибудут - с ним говорить о мире.
   Гайша - ханым. Вот как!
   Иткул. Посольский караван верблюдов везёт богатые дары. Меня гонец увидел первым,
   я в наш аул его привёл.
   Гайша - ханым. Так - так!..
   Иткул. Сейчас он пятерню в котел засунул с мясом. И, видно, что наваристый бульон ему
   по - вкусу. Не догадался он пока, что путь держал в другой аул!..
   Гайша - ханым. Жди здесь меня. Сарытабын, поглядывай за ним. Не должен скрыться
   раб от исполненья нашей воли.
   Сарытабын. Не беспокойтесь, госпожа! От меня ещё никто не убегал. Пойдём со мною,
   раб, тебе я честь великую воздам: стреножу, как брыкливого коня. А если свой строптивый
   нрав покажешь, то моего отведаешь кнута!
   (Уводит Иткула.)
   Гайша - ханым (в юрте будит Ослахана). Вставай! Вставай! Не время дрыхнуть! Проспать
   так можно ханство! Оставь асау. (Асау - хмельной напиток из кобыльего молока.) От буйного
   кумыса толку нет. Тебя не сделает он ханом!..
   Ослахан. Молчи! Не бабье это дело...
   Гайша - ханым. Ты споришь не со мной, мой господин, а с тем, что писано в Святом
   Писанье. Жена обязана быть частью мужа своего.
   Ослахан. Ну, говори, чего ты хочешь?
   Гайша - ханым. От ненавистных нам джунгар гонец в степь нашу прискакал. Предупредить,
   к утру пожалует посольство. Мой раб его перехватил. Гонец скакал к Бошаю!..
   Ослахан. Щенок, мальчишка! Он хочет за моей спиной Великий курултай собрать
   и объявить, что мир с джунгарами достигнут! (Курултай - всенародный съезд знати тюрских
   народов, созываемый для решения важнейших государственных вопросов. В том числе
   избрание хана.) Тогда его признают ханом! Как быстро этот стригунок в строптивого коня
   переродился!
   Гайша - ханым. Зачем нам мир? Сейчас нужна война. Посольство завтра будет здесь.
   А с ним верблюжий караван с добром. Посольство предлагает мир и к нам прибудет без
   оружья. Коль хочешь стать всевластным ханом, так напади на них!
   Ослахан. Напасть! Зачем? Обдумать надо...
   Гайша - ханым. Когда есть власть, то мудрость подождёт. Я прикажу Сарытабыну, убить
   усталого гонца. Слушок через своих людей запустим, что кровавые джунгары на наш аул
   напасть хотели. Но слава Небесам Священным, они послали нам тебя - мудрейшего из
   всех мудрейших ханов! Коварный план врага сумел ты разгадать. Опередил шакалье племя!..
   В бою жестоком одержал победу!
   Ослахан. Хотелось бы...
   Гайша - ханым. Сомненья прочь! Все так оно и было! Да! И мы свидетели твоей победы!
   Ослахан. Налей ещё кумыса мне.
   Гайша - ханым (наливает кумыс). Затем, героем возвращайся. Раздай по юртам всё добро,
   тобой захваченное.
   Ослахан. Эй, женщина! Как видно, пенистый кумыс ударил в голову тебе внезапно, раз твой
   язык такую ересь произносит!
   Гайша - ханым. На дармовщину люди падки. Устрой для них победный пир. Наймём
   кричальщиков продажных. Призывный звон монет услышав, свои надорванные глотки
   они жалеть не будут! И день, и ночь людские уши должны не знать покоя от восхваленья
   Ослахана. А если кто захочет тишины и недовольство будет проявлять, то прикажи
   Сарытабыну, таких безжалостно на цепь сажать, как конокрадов или менял бесчестных.
   Твоё величие народу страх внушит. Страх разродится уваженьем. А уваженье породит
   народную любовь к тебе. А с народившейся любовью они покорными придут и будут
   умолять тебя стать ханом!
   Ослахан. За кровь своих невинно убиенных джунгары будут мстить. Пойдут на нас огнем
   и сталью! Что делать мне тогда?
   Гайша - ханым. А ничего! Лежи, отлёживай бока и пей любимый свой кумыс. Ведь ты
   герой. И спас свой род. Теперь пускай другие повоюют!..
   Ослахан. Да, ты права! Наверное. Хотя...
   Гайша - ханым. Столкнём нам ненавистные рода с джунгарами. И пусть они друг другу
   головы снесут!..
   Ослахан (выпивает очередную пиалу "буйного" кумыса). Позови Сарытабына.
   Гайша - ханым. Да будет так, как скажет хан, один из самых мудрых ханов!..
   (Уходит.)
   Ослахан. Хороший план родился в ханской голове!..
   Сарытабын (входит в юрту). Ты звал меня, мой повелитель?
   Ослахан. Седлай коней! Сегодня под покровом ночи, как тени слуги верные мои пусть
   пронесутся вдоль аула и соберутся у Бестау. Пятивершинная гора послужит нам засадой.
   Оттуда мы ударим в тыл джунгарам. Прикончить всех! Лишь одного оставь. Его судьба
   завидней будет остальных - до родичей своих добраться должен он с печальной вестью.
   Сарытабын. А что с гонцом джунгарским делать?
   Ослахан. Немедленно убей его! Здесь нам опасен он.
   Сарытабын. Слушаюсь, мой господин.
  
   7.
   Юрта Соколёнка.
   Жансая. Сынок, тебя не видела я целый день, а ночь у очага я просидела... Тебя ждала!
   Соколёнок. Всего лишь день и ночь... Одно мгновенье!
   Жансая. Что для тебя одно мгновенье, то это вечность ожиданья для меня! Когда тебя нет
   дома, я тоскую... Где был?
   Соколёнок. На охоте, мама.
   Жансая. Охота выдалась удачной?
   Соколёнок. Да, мама.
   Жансая. Ты счастлив?
   Соколёнок. Да, мама. Я не скрываю счастья своего.
   Жансая. Твоё лицо горит весенним маком!
   Соколёнок. Да, мама, ты права.
   Жансая. Ты поразил степного барса?
   Соколёнок. Лучше, мама.
   Жансая. Ах, видно, лань в силки тебе попалась?
   Соколёнок. Да, мама. Ты будешь звать её келин.
   Жансая. Ох, Соколёнок! Ты в дом решил невестку привести?
   Соколёнок. Да, мама.
   Жансая. Мой жеребёнок! Скажи, как звать мою келин?
   Соколёнок. Её зовут Кунке. Она дочь табунщика Атымтая.
   Жансая. А-а-а... В ауле говорят, что душу добрую она имеет...И у неё красивые глаза.
   Кунке - солнышко над степью... Хороший выбор, мой сынок. Но ты не сможешь в жёны
   взять её. Она принадлежит к простому роду...
   Соколёнок. Меня поймут в родной степи, ведь я хочу большой любви! Хочу любви такой же
   бесконечной, как небо или, как наша степь. И буду звать свою любовь я не Кунке, а дам я ей
   другое имя, по праву с именем моим оно соединиться сможет.
   Жансая. Какое имя дашь ей, Соколёнок?
   Соколёнок. Моё Ты Небо!..
   Жансая. Моё Ты Небо?
   Соколёнок. Да, мама. Так будут звать её в степи отныне!
   Жансая. Пусть будет так, мой Соколенок. Не буду я тебе перечить. Известно всем, любовь
   преграды не имеет.
   Соколёнок. Мы будем счастливы, мама!
   Жансая. Ох, сколько сразу мне забот задал, сынок! Завтра надо сватов засылать. Готовить
   подарки для родственников невесты. Эх, жалко не дожил до твоей свадьбы отец...
   По обычаю степи, в первый день сватовства, в юрту к девушке должен войти отец жениха
   или мужчина из его же рода.
   Соколёнок. Ердоса попрошу моим быть сватом.
   Жансая. Вот это правильно. Ердос, как сын мне, а тебе, как брат.
   Ердос (робко входит). Тетя Жансая, можно войти?
   Жансая. Входи, входи, Ердос! Ты вовремя пришёл. Твой наречённый брат надумал, наконец,
   жениться. Своим он сватом просит быть тебя.
   Ердос. Большая честь и радость для меня! Исполню всё, как нам велит степи обычай.
   Завтра отправлюсь к родителям невесты. Назначим день свадьбы. Забьём белоголового
   барана для праздничного достархана. Тетя Жансая, а вы готовьте праздничный халат отцу
   невесты да побогаче. И скакуна на зависть всем!
   Жансая. Да всё уже давно готово! Скажи, сынок, у этой девушки, быть может, есть сестра?
   Её могли бы мы посватать за Ердоса.
   Ердос (тихо Соколёнку). Есть новость важная, тебе узнать её быстрее надо.
   Соколёнок. Нет, мама. Кроме отца у неё никого нет. (Отходят в сторону.) Что случилось?
   Ердос. Воинственный правитель племени джунгар узнал, что жить ты в мире хочешь.
   Соколёнок. Своё желание о мире я передал ему через купцов китайских. Ответа жду.
   Да вот никто не едет.
   Ердос. Направлено посольство было к нам, они твоим добрососедством решили заручиться.
   Соколёнок. Так, значит, скоро мы увидим их!
   Ердос. Нет, мой Соколёнок. Ослахану о посольстве донесли. Джунгарам западню устроил
   он. Напал нежданно. Ограбил караван с дарами и подло перебил посольство всё. Вернулся
   в родовой аул героем и празднует коварную победу!.. Джунгары затаили зло. Винят нас
   в вероломстве!.. Войско собирают, хотят весь род наш потопить в крови!
   Соколёнок. Седлай коней. Поскачем к Ослахану.
   (Собираются уйти.)
   Жансая. Куда, сынок? Опять из дома.
   Соколёнок. Мы скоро вернёмся, мама.
   Жансая. И ты, Ердос?
   Ердос. Да, тетя Жансая. И утро не успеет в день переродиться, как снова мы окажемся у вас.
   (Уходят.)
   Жансая. Вот правду люди говорят: "Сын мой, а нрав у него свой"!
   Занавес
  
   Часть вторая
  
   8.
   Юрта Ослахана. Со всех сторон раздаются разноголосые выкрики: "Наш Ослахан-
   могущественный хан! Ослахан - всесильный хан! О, мудрый хан, наш Ослахан!
   Пусть Небеса Святые продлят годы нашему хану Ослахану"! И т.п.
   Гайша - ханым. Могли бы и погромче восхвалять! Сарытабын, кричальщикам ты в меру
   заплатил?
   Сарытабын. Они остались не в обиде...
   Ослахан. Сколько народ не корми, а сытая собака всегда будет благодарнее людей!
   (Слышится топот копыт. Сарытабыну.) Посмотри, кто хочет получить еще посольские
   дары. (Гайше - ханым.) Налей, жена, ещё мне "буйного" кумыса.
   Сарытабын (возвращается). Мой повелитель, тебя желает видеть Бошай, а с ним Ердос,
   его брат наречённый.
   Ослахан. Зачем они ко мне явились? Узнали о моей победе. Покорность или гнев они с
   собою привезли?
   Сарытабын. По искривленным лицам видно, они твоей победе недовольны, мой повелитель!
   Гайша - ханым (Сарытабыну). Пусть подождут! (Ослахану.) Вот времена настали!..
   Мальчишки станут требовать у хана, ответ держать пред ними! Мой повелитель! Задумал
   Соколёнок унизить, оскорбить тебя!.. Он! Он - виновник наших бед!..
   Ослахан. Довольно, женщина, умолкни! В моих висках и без твоих жужжаний забила
   ненависть, как молот не жалеет наковальню! Героями они сюда войдут, а уползать рабами
   будут! (Сарытабыну). Зови!
   (Входят Соколёнок и Ердос).
   Гайша - ханым. Я буду рядом, здесь...
   (Выходит из юрты.)
   Соколёнок. Ты в нашу степь войну принёс. Джунгары поклялись жестоко отомстить нам.
   Они к нам с миром шли.
   Ослахан. Я волен поступать, как я считаю нужным. И не тебе мальчишке мои поступки
   обсуждать!.. Сарытабын!
   Сарытабын. Приказывай, мой повелитель!
   Ослахан. Поставь из шелка флаги возле юрты. Степному ветру волю дай. Он их полотнища
   расправит. Должны все знать: я всех степных племён правитель!
   Сарытабын (низко кланяется). Святая правда, повелитель!
   (Хочет уйти).
   Ердос. Постой, Сарытабын! Сегодня разве день избранья хана?
   Ослахан. Иди, мой верный толенгут. (Сарытабын, поклонившись, уходит.) Исполнить слепо
   волю власти, обязан каждый! А кто не захочет добровольно ханом почитать меня, того
   заставлю силой сделать это я!..
   Соколёнок. Когда свободы нет, нет и родного дома.
   Ослахан. Мечта и молодость идут в одном строю... Тебе прощаю дерзкие мечты за возраст
   твой. Но я то знаю: позволь людишкам сделать выбор свой между никчемною свободой и
   мясом жирного барана, как в тот же миг, по самый локоть, они, засунут руку в котелок!..
   Да, ты потомок Чингисхана, но ханом не бывать тебе вовеки! Никто в степи не будет
   повиноваться несмышлёному мальчишке.
   Соколёнок. Я сын своего народа.
   Ослахан. Как справедливо говорили наши предки: в один котёл не сунуть две головы
   бараньи... Прислушиваясь к мудрому совету, и я тебе совет свой ханский дам. Возвращайся
   в аул, разбирай юрты, уводи своих людей на двадцать переходов в сторону джунгар.
   И властвуй там, как пожелаешь!..
   Соколёнок. Меня и мой народ на гибель ты бросаешь! Никто не присягнет тебе на верность!
   Ослахан. Перечить вздумал мне, птенец крикливый!
   Соколёнок. Берегись! Смерть скорая грозит тому, кто вероломно власть себе присвоит!
   Ердос. Закон степи тобой бессовестно растоптан был!
   Ослахан (смеется). Закон я позабыл, как только в руки власть попала!..
   Соколёнок. И тут же хрупкий мир тобой разрушен был. Война кровавая к нам в степь
   ползёт!..
   Ослахан. Смирись! Летящую стрелу назад не воротить...
   Соколёнок. На нас войной идут джунгары. Оставим наши распри. Когда мы вместе-
   нам сопутствует успех!
   Ослахан. Меня готов признать ты ханом?
   Ердос. Нет, никогда! Народ признает пусть!
   Соколёнок. Молчи, мой брат! Сейчас не до обид...
   Ослахан. Так поклонись мне.
   Ердос. Мой Соколёнок! Брат мой! Достань кинжал свой и убей меня сначала! Тогда глаза
   мои не смогут увидать позорного признанья самозванца!
   Ослахан. Оставь нас! Мы празднуем победу. Друзьям - всё. Остальным - по закону.
   А ты мне недруг, Соколёнок...
   Соколёнок (Ердосу). Пойдём, мой брат. Настало время браться за оружье.
   Ослахан. Ты одинок. И двух десятков не найдешь батыров, кто пожелает встать с тобою
   рядом!..
   Соколёнок. Сейчас нас только двое... Только двое! Но всё же маленький следок по силам
   нам оставить на земле... Потом нас будет сотня. И мы протопчем целую тропу. Когда нам
   счёт пойдёт на тысячи - дорогу мы сумеем проложить!
   (Соколёнок, Ердос уходят.)
  
   9.
   Гайша - ханым (входит в юрту). И горд, и своенравен Соколёнок!.. Отец и мать рождают
   сына, а Небо даёт ему характер свой... Мой господин! Нельзя позволить Соколёнку собрать
   батыров под свои знамёна. О горе нам!.. О гибель наша!
   Ослахан. Не причитай! Сам знаю. Должны мы помешать Бошаю!
   Сарытабын. Убить его! Подстеречь ночью и убить...
   Ослахан. Да как? Всегда с ним рядом Ердос - его брат наречённый.
   Гайша - ханым. Постой - постой!.. Мне раб сказал, что Соколёнок решил жениться на
   дочери твоего табунщика Атымтая.
   Ослахан. Сарытабын! Немедленно исполни мой приказ: сожги кибитку табунщика и плетьми
   прогони его с дочерью прочь из нашего аула!
   Сарытабын. Бегу, мой повелитель!
   Гайша - ханым. Остановись!.. Неторопливой хитрости дорогу мщения укажем...
   Ослахан. Говори.
   Гайша - ханым. Любовь ревнивца - ненависти младшая сестра. Мы ненависть смертельную
   запалим меж закадычными друзьями. И если мой тайный замысел исполнится - они друг
   друга умертвят!..
   Ослахан. Найдем ли мы предмет раздора?
   Гайша - ханым. Кунке - дочь твоего табунщика.
   Ослахан. Девчонка?
   Гайша - ханым. Она! Вот кто, не ведая, поможет нам. Прикажи табунщику, чтобы он
   запретил своей дочери покидать кибитку. Пусть говорит всем, что она больна.
   Ослахан. Куда ты клонишь? Не пойму...
   Гайша - ханым. Распустим слух, что наречённая Бошая с Ердоса тайно глаз своих не сводит.
   Что днём ей Соколёнок мил, она любить его готова, а как наступит ночь, так ждёт дружка
   другого. Молва должна дойти до Соколёнка. За нас удар смертельный ревность нанесёт и вот
   тогда любви конец придёт!
   Сарытабын. Но Соколёнок может не поверит в ложь!
   Гайша - ханым. Известно всем, что ревность - это яд, который голову туманит. И начинают
   пить его в тот миг, когда рождается любовь!..
   Ослахан. Кто сможет подтвердить во лжи святую правду?
   Гайша - ханым. Мой раб.
   Ослахан. Он - раб презренный и доверять ему опасно!
   Гайша - ханым. Он подтвердит всё то, что я желаю! И будет клясться всем, что небо вдруг
   землею стало, и, что земля ушла на небо! Свободы хочет раб. Пообещаю дать ему я волю,
   да правду слов своих потом забуду!..
   Ослахан. А если уличен во лжи он будет?
   Гайша - ханым. Мы в заговоре обвиним его. За ложь преступную раб должен умереть!..
   Я знаю у старухи Варшарап есть "Волчий корень". Он смерть в мучениях несёт.
   Мы подмешаем корень в еду раба... Нет ничего правдивей, кроме смерти!..
  
   10.
   Возле камня Чингисхана. Соколёнок и Ердос.
   Соколёнок. Мой друг, тебя здесь оставляю. Мужчины пусть коней седлают. Точат свои
   сабли и пики. Сам же я поскачу в соседние аулы, собирать воинов со всей степи. Одним нам
   не справиться.
   Ердос. Собравшись вместе, мы дадим врагу отпор достойный!
   Соколёнок. Клянусь Небом! Ослахан будет изгнан из степи!
   Ердос. Вот это славно! Позволь теперь уйти, приказ исполнить твой.
   Соколёнок. Погоди. Одно ещё есть дело...
   Ердос. Я слушаю тебя, мой Соколёнок.
   Соколёнок. Знаешь ли ты, где стоит кибитка табунщика Атымтая?
   Ердос. Да, мой Соколёнок.
   Соколёнок. Скачи туда и повстречайся с отцом девушки по имени Кунке. Моим будь сватом.
   Ердос. Мой Соколёнок, ты решил жениться на этой девушке?
   Соколёнок. Мой друг, я буду счастлив, когда ее отец согласье даст на нашу свадьбу!
   Но что с тобой? Ты побледнел. Твои глаза потухли, как будто залитый водой костёр.
   Ердос. Тебе показалось...
   Соколёнок. Скажи Кунке, я не могу сейчас встречаться с ней. И потому свою любовь тебе
   вручаю, как брату наречённому. Дай слово сберечь любовь мою.
   Ердос. Клянусь беречь твою любовь к достойной девушке Кунке, как будто сам её люблю!..
   Соколёнок. Да будет так! Теперь обнимемся, как братья напоследок и не забудем нашу
   клятву. Она нас много лет объединяет. Свидетелем той клятвы был мой отец.
   Ердос. Я не забыл её, мой Соколёнок...
   Соколёнок. Тогда по коням! И с кличем боевым: "Вперед!", мы обретем в бою победу!
   Ердос. Вперед, мой Соколёнок!
   (Уходят.)
  
   11.
   Камень Чингисхана. Входит Варшарап.
   Варшарап. Ох, сяду!.. Ноги истомились... Я целый день стояла возле юрты Ослахана.
   Ждала... Вдруг вспомнят о старухе Варшарап и бросят с ханского стола кусочек мяса.
   Бросали только кости да толку в этом нет. Собаки оказались проворнее, чем я...
   (Прислушивается.) Идёт там кто-то... Кунке? Нет. По шагам я слышу, идёт мужчина.
   И женщина при нём...
   (Входят Гайша - ханым и Сарытабын.)
   Сарытабын. Старуха, встань! Не видишь, ханская жена к тебе пришла.
   Варшарап. Как мне её увидеть? Ослепла я ещё младенцем... (Встаёт, кланяется в сторону
   Гайши - ханым.) Пусть не покинет счастье ханскую жену!..
   Гайша - ханым. Пришла к тебе за "Волчьим корнем". Давай его сюда. Взамен получишь
   с ханского стола котёл с бараньим мясом.
   Сарытабын (показывает котелок, откуда торчат обглоданные кости). Смотри, в котле так
   много мяса!..
   Варшарап (начинает перебирать мешочки). Ты говоришь о "Волчьем корне"? Не знаю я
   такой травы. Здесь вот от кашля есть трава, а эта вот от блох...
   Гайша - ханым (перебивая). Шутить со мною вздумала, старуха!
   Варшарап. В толк не возьму, что хочешь от меня, ханым...
   Гайша - ханым. Сарытабын!
   Сарытабын (поднимает Варшарап над землёй). Где спрятан "Волчий корень" у тебя,
   старуха? Ну, говори! И если тотчас не отдашь его, хребет тебе переломлю!
   Варшарап. Ой - ой! Я вспомнила! И правда, вначале я забыла... Теперь я вспомнила.
   Он здесь лежит, в кармане потайном. Не так - то просто до него добраться...
   Сарытабын (снова приподнимает Варшарап). Тебе помочь?
   Варшарап. Ой - ой! Не надо! Уже достала я его! Вот он. Завернут в тряпицу. (Протягивает
   Сарытабыну тряпицу с корнем. Тот засовывает ее за пазуху.) Будь осторожен! Если вдруг
   тряпица развернется, то можно тело все себе пожечь!..
   Сарытабын. Ах, чтоб тебя!.. Позволь, ханым, хребет мне ей переломить!
   Гайша - ханым. Оставь её. Она, как старая собака, никчёмностью живёт...
   Сарытабын. Ну, если, как собака!..
   (Опрокидывает ногой котелок с костями. Вбегает Кунке. Увидев Гайшу-ханым, застывает
   в поклоне.)
   Гайша - ханым. Девчонка все ещё не взаперти? Мой замысел готов пропасть, погибнуть!
   Сарытабын. Исполнить приказанье повелителя и сжечь кибитку?
   Гайша - ханым. Нет, пойдем. Другой есть способ у меня, как укротить строптивую невесту
   Соколёнка...
   (Уходят.)
   Кунке. Бабушка Варшарап, что случилось? Зачем они приходили к тебе?
   Варшарап. Они пришли за "Волчьим корнем"...
   Кунке. Бедная моя! У тебя был "Волчий корень"?
   Варшарап. Не буду отпираться...
   Кунке. И "Волчий корень" ты им отдала?
   Варшарап. А что мне было делать? Сарытабын грозился мне хребет переломить! Ну да
   ладно... Ладно, так и быть... скажу я правду... Я им не "Волчий корень" отдала,
   а травку против блох. Ох, завтра явятся они опять сюда, когда поймут, что я над ними
   посмеялась. Тогда уж точно мне хребет Сарытабын переломает! Не знаю, что и делать?
   Кунке. Отдай мне "Волчий корень", бабушка Варшарап. В кибитке спрячу я его. Об этом
   знать никто не будет. А как они отстанут от тебя, я "Волчий корень" принесу обратно.
   Варшарап. Так и поступим. Держи мешочек. Вот он. Да только помни: достаточно одной
   щепотки корня и жизнь закончится. За нею смерть придёт!..
   Кунке. Не беспокойся. Не забуду!..
   Варшарап. Где ты была? И отчего ко мне не приходила?
   Кунке. Отец приказал не покидать кибитку. Всем говорит, что я больна. Прогнал Ердоса,
   он приходил сосватать меня в жены Соколёнку. Отец слушать не хочет о моём замужестве!..
   Теперь лишь по ночам, тайком Ердос ко мне приходит. Он Соколёнку клятву дал беречь меня
   от всяческой напасти.
   (Входит Иткул.)
   Иткул. Ой - ой! Какой богатый стол здесь вижу! И даже мне рабу не приходилось, есть на
   четвереньках, как собаке!..
   Кунке. Ты напитался новым ядом?
   Иткул. Я не змея и не шиплю. Твой отец сердит, что ты ослушалась его приказа, не
   отлучаться из кибитки никуда. Скорей беги домой. (Радостно.) Там кнут отцовский ждёт
   тебя!
   Кунке. Теперь мне точно попадет!.. Бабушка Варшарап, я побежала!
   Варшарап. Беги, лети, невинное дитя! И помни: достаточно одной щепотки...
   Кунке. Я не забыла!..
   (Убегает.)
   Варшарап. Пойду и я. Ногам дам волю. (Иткулу.) Коль человек в безрадостье живет, то
   он бывает злым...
   (Уходит.)
  
   12.
   Вбегает Соколёнок.
   Соколёнок. Кунке! Моё Ты Небо! К тебе на крыльях сокола летел, а мне отец твой зло
   ответил, что ты сбежала из кибитки к Варшарап!..
   Иткул. Мой господин, её здесь нет. Теперь ей скучно время со старухой коротать...
   Соколёнок. В твоих словах презрительный намёк я слышу. Он дерзостью окрашен в чёрный
   цвет. Быть может, я, во тьме блуждая, не вижу правды очевидной свет? Что ты молчишь?
   Иткул. Мой господин, молю, избей меня плетями! Чтоб кровь моя и стон, и пот смешались
   с тем предательством, что уши услыхали, тогда от боли я наполню правдой свой презренный
   рот!..
   Соколёнок (достаёт плётку и хлещет Иткула). Вот получай, о чём молил меня!
   Иткул (кричит от боли). Я был однажды ночью у кибитки Атымтая!
   Соколёнок. Что там ты делал?
   Иткул. Смотрел во все глаза и слушал во все уши!
   Соколёнок. И что увидел, и услышал ты снаружи?
   Иткул. Что ты не одинок!
   Соколёнок. Что хочешь этим ты сказать?
   Иткул. Что у твоей невесты есть другой дружок!..
   Соколёнок (роняет плетку). О женский пол!.. Коварством ты пропитан. О ревность, добрая
   злодейка, всегда с улыбкой на лице... Ты терпеливо ждёшь, когда в душе откроется лазейка,
   чтобы страдания туда впустить, отлитые в свинце. Ты в этом мире ядовитой родилась змеёю.
   Чуть наступил на хвост - так получай укус! (Иткулу.) Прочь от меня! Тебя не стоит слушать!
   Иткул. Как скажешь, господин. Я удалюсь...
   Соколёнок. Нет, стой! Не в силах ревность я в себе преодолеть!
   Иткул. Стою. Ты сам меня остановил.
   Соколёнок. Ну, говори, что слух твой уловил? Но помни, если скажешь мне неправду, тебе
   и мига не прожить!
   Иткул. О благородный господин! Ты обещаешь длинную мне жизнь. Я так рассчитывал
   на смерть. А тут такая вечность! Целое мгновенье... Ну так убей меня ты сразу, но лучше
   не приказывай всей правду говорить!..
   Соколёнок. Ах, вот как! Неужто так она страшна, что ты готов расстаться с жизнью, чем
   правду мне сказать?
   Иткул. О, господин, позволь уйти мне... Или кинжал свой обнажи и, без сомнения, отправь
   в Высоты Вечности меня!
   Соколёнок. О нет! Теперь в живых оставлю я тебя. И если правды мне не скажешь всей, то
   станешь проклинать тот день, когда родился ты на свет, и смерть к себе звать будешь, хрипя
   от нестерпимой боли!
   Иткул (в сторону). Силки сработали! Попался сокол в западню!..
   Соколёнок. Ну, говори!
   Иткул. Изволь, мой господин. Я видел, как брат твой нареченный брал у слепой старухи
   зелье приворотное...
   Соколёнок. Ты - лжёшь!
   Иткул. С тех пор, как ты не мог с Кунке встречаться, они от посторонних глаз уединялись
   за кибиткой тайно ночью.
   Соколёнок. Ты - лжёшь!
   Иткул. И слышал я, как клятву верности Кунке Ердосу в ухо нежно прошептала!..
   Соколёнок. Какую клятву? (Приставил кинжал к горлу Иткула.) Повтори!
   Иткул. Сейчас, мой господин!..
   Соколёнок. Ну что молчишь?
   Иткул. Сейчас!..
   Соколёнок. Скажи, коль хочешь жить!
   Иткул. Я только мысль свою пытаюсь уловить!..
   Соколёнок. Прошу тебя!..
   Иткул. Ах, да!.. Вот вспомнил. Так она звучала: "Клянусь, с тобою из священной чаши пить
   буду жизненный родник. А если так случится..."
   Соколёнок. " ... что вдруг глоток смертельный сделать мне придётся, чтоб жизнь угасла,
   то клянусь: его я сделаю с тобою только вместе"!
   Иткул. О да, мой господин!.. Я верен правде... Всё точно!.. Как ты сейчас сказал, из уст
   Кунке слова звучали...
   Соколёнок. Довольно!
   Иткул. Клянусь!..
   Соколёнок. Ты убедил меня...
   Иткул (в сторону). Ух!.. Поверил! Ещё чуть - чуть и буду я дышать свободой!..
   Соколёнок. Сюда иди. За горькую услугу дарю тебе свой малахай. (Большая шапка на меху
   с широкими наушниками. Стаскивает с головы, отдает Иткулу.) Сегодня ночью выступаем
   мы в поход. Нам предстоит с безжалостным врагом сразиться. А ты глазами и ушами здесь
   будь моими... И если я вернусь живым, халат расшитый золотом получишь от меня за
   преданность ко мне.
   Иткул. О господин мой! Я за тебя готов молиться всем богам, но только пусть они тебя
   победой одарят! Клянусь, змеёй неслышной под кибитку Атымтая заползу и позабуду, что
   такое сон, а вкус пустой похлебки станет для меня отравой... Но все любовные забавы двух
   клятвоотступников неверных тебе поведаю я без утайки!..
   Соколёнок. Смерть - вот лучшая из всех забав забава, чтобы утешить мщения каприз!
  
   (Вбегает Ердос. Иткул незаметно исчезает.)
  
   13.
   Ердос. Мой брат! Мой друг! Мой Соколёнок! Пойдём скорей со мной. Мужчины нашего аула
   - и млад и стар с оружьем собрались, и с радостью готовы твои приказы исполнять!
   Соколёнок. Постой! (Передразнивая.) Мой друг!.. Мой брат!.. Мой Соколёнок! Ты помнишь,
   когда мы были с тобой ещё детьми, твоих родителей убили джунгары...
   Ердос. Они живут в тяжелых днях моих воспоминаний...
   Соколёнок. Молчи! Твои притворные слова, как соль лежит на свежей ране!.. Я боль
   стерплю. Но только помолчи!.. Продолжу. Отец мой хан Тоглай, подвел тебя ко мне и сказал:
   "Вот брат твой наречённый. Так поклянитесь оба в том, что если вдруг беда для одного
   нагрянет, то должен разделить её он с наречённым братом. И пусть вот с этого мгновенья
   ваша верность дружбе, станет дороже вашей жизни"! Не так ли говорил отец мой, хан
   Тоглай?
   Ердос. Я помню эту клятву, Соколёнок. Зачем напоминаешь мне о ней?
   Соколёнок. Но ты забыл сказать, что будет с тем, кто верность дружбе потеряет!..
   Ердос. Я не забыл, мой брат об этом.
   Соколёнок. Не смей меня звать братом!
   Ердос. Мне не понятен гнев твой. Я верность дружбе не нарушил.
   Соколёнок. Понятен умысел коварный твой. Хотел мне душу усладить. А там глядишь,
   она растает от сладких слов твоих: "Мой друг! Мой брат! Мой Соколёнок"!
   Ердос. Скажи мне честно, ты - демон, что явился мне в обличье брата?
   Соколёнок. Нет, я не демон! И в подтверждение тому, слова тебе напомню нашей клятвы:
   "И если кто из нас предаст другого, то должен он себя убить не медля"!
   Ердос. Но я ни в чём не виноват! И если есть перед тобой вина моя, так и скажи о ней.
   Соколёнок. Ты зелье приворотное брал у Варшарап?
   Ердос. Да, это правда. Брал...
   Соколёнок. Зачем?
   Ердос. Минута слабости мне разум замутила. Хотел я колдовской травой любви добиться
   той, которая другого полюбила.
   Соколёнок. Кому ты зелье подсыпал?
   Ердос. Я? Никому. Я по ветру его пустил...
   Соколёнок. Не верю я тебе! Ты зелье подсыпал Кунке! И ночью тайно к ней ты ходишь!
   Ердос. Тебе я клятву верности давал, что сберегу любовь твою.
   Соколёнок. И какова теперь её цена?
   Ердос. Как видно, тебе мало братской клятвы. Чем хочешь, чтобы я тебе еще поклялся?
   И если был перед тобой неверен я, клянусь, я тотчас бы убил себя!
   Соколёнок. Как в кузнице шипеньем раскаленного металла, даёт вода закалку стали, так
   и душа моя остынь, а сердце будь железным! Я к камню привяжу тебя. Пусть духи предков
   нас рассудят. И если испытанье камнем ты пройдешь, и волчьей стаей не будешь тронут,
   так значит, нет в тебе вины передо мной!..
   Ердос. С тобой беда, мой брат, случилась, и часть её я на себя возьму.
   Соколёнок (привязывает Ердоса к камню). Прощай! Мне торопиться надо. На счастье ночь
   безлунная сегодня, и если хитрый замысел удастся мой, достойно встретим мы врага.
   Живым он не уйдёт домой!..
   (Стремительно уходит.)
  
   14.
   Юрта Ослахана. Внутри юрты Ослахан и Гайша-ханым. Возле юрты Сарытабын и Иткул.
   Ослахан. Твой замысел столкнуть Ердоса с Соколёнком не удался. Батыров он со всей степи
   собрал!
   Гайша - ханым. Мой повелитель! Я день и ночь забочусь о тебе!
   Ослахан. Так истреби род Соколёнка! Он ненавистен мне!.. Иначе прогоню тебя я прочь!
   (Уходит. Вслед за ним из юрты выходит и Гайша-ханым.)
   Гайша - ханым (Иткулу). Раб проклятый! Во всём вина твоя!
   Иткул. О, госпожа моя, не гневайся! Я так старался внушить Соколёнку о коварстве его
   нареченного брата, что тот поверил мне.
   Гайша - ханым. Но Соколёнок не убил Ердоса!
   Иткул. Он даже подарил мне малахай за верность.
   Сарытабын. А ну-ка, дай его сюда! (Отбирает малахай, надевает себе на голову.)
   Рабы такие дорогие вещи не должны иметь.
   Гайша - ханым. Здесь честь затронута моя! Покоя мне не будет, покуда не увижу Соколёнка
   мёртвым!
   Иткул. Он привязал Ердоса к камню Чингисхана, решил его подвергнуть испытанью
   верности.
   Гайша - ханым. Ах, вот как! Сарытабын, забей барана и мясо разбросай у камня Чингисхана.
   Для волков лучше нет приманки!.. Но будь осторожен. Узнать тебя никто не должен.
   Сарытабын. Приказ твой понял, госпожа моя...
   Гайша - ханым. Старухе не у камня место. Свези ее в аул. Еды дай вдоволь, и чаще
   подливай ей буйного кумыса. Когда она проснётся утром, то ничего не вспомнит...
   Сарытабын. Позволь уйти.
   Гайша - ханым. Иди. И возвращайся со счастливой вестью!..
   (Сарытабын уходит. Гайша - ханым молча смотрит на Иткула. Раб съёживается под
   её взглядом.)
   Иткул (испуганно). О, госпожа моя, что означает такое долгое молчанье? И взгляд суровый
   свой ты не отводишь от меня...
   Гайша - ханым. Приснился сон дурной мне этой ночью... Как некий раб предать меня
   задумал. Да что предать! Решил убить меня неблагодарный он!
   Иткул. Мне не понять, куда ты клонишь, госпожа моя...
   Гайша - ханым. Решила я, что раб такой опасен для меня!..
   Иткул. Что хочешь сделать с таким рабом, о, моя драгоценная госпожа?
   Гайша - ханым. Как что? Я прикажу выколоть ему последний глаз. Вырвать язык.
   И отрезать уши. Чего тут не понять?
   Иткул. О, госпожа, чем я твою разгневал душу?
   Гайша - ханым. Проклятый раб! Не смей души моей касаться! То не душа, а ненависть
   в котле бурлит сродни расплавленной смолы!
   Иткул. О, госпожа моя, скажи, чем ненависть твою смогу я погасить?
   Гайша - ханым. И мне, и роду моему нам ненавистен Соколёнок!
   Иткул. Раз ненавистен госпоже моей, так, значит, ненавистен он и мне!..
   Гайша - ханым. Ну, так убей его!
   Иткул. О госпожа моя!..
   Гайша - ханым. И я даю тебе свободу!
   Иткул. Свобода! Но это страшный выбор, госпожа!..
   Гайша - ханым. Ах, ты колеблешься ещё! Надеюсь, слепота добавит смелости тебе!..
   Иткул. О, госпожа, молю я о пощаде! Исполню всё, что приказала ты, но только научи,
   что должен сделать я, чтобы в груди своей почувствовать свободу!
   Гайша - ханым. Вот острый нож. ротягивает Иткулу нож с длинным и узким лезвием.)
   Держи его!
   Иткул (отшатнулся в страхе). Рабу под смертной карой запрещено иметь такие длинные
   ножи!..
   Гайша - ханым. Так спрячь его! Зачем, кому - то видеть короткий взмах и яростный удар
   вдогонку!..
   (Уходит.)
   Иткул (один). Прощай, моя добрая госпожа... О Всевышний! Наконец, мои молитвы ты
   услышал! Я много лет просил, освободить меня от рабского ярма. И вот свобода так близка!
   Но должен Соколёнка я убить... А если раб Иткул пожертвует свободой? Гайша - ханым без
   жалости прикажет лишить меня второго глаза! Подумать страшно мне, как ненавистна станет
   ночь, когда с зарей не встречу утра!.. А если Соколёнка я убью, то обрету свободу...
   Свобода! Сладкая свобода, но только с горечью полыни... Отчего я так дрожу? Отчего под
   моей рубахой струится холодный пот? А - а - а!.. Покоя не даёт мне ненавистная старуха!
   Все стало ясно! Вот для чего она мне камни в руки положила. Один большой, а другой
   поменьше. Решать, куда судьба свой выбор повернёт, она оставила за мной! А я- то думал,
   она ума лишилась!.. Вот камня два: большой и малый. Что выбрать? Кругом голова идёт!..
   Поменьше камень - жизнь раба... Побольше - путь к свободе! Пусть будет так... А если
   наоборот? Поменьше камень - путь к свободе, а вот побольше - в рабстве оставаться...
   От неизвестности такой готов в пыли степной я изваляться! Иткул или Телах? Телах или
   Иткул? Где мне найти ответ на бесконечно проклятый вопрос? Опять рабом на веки мне
   остаться или стать снова вольным человеком!..
   (Пошатываясь, медленно уходит.)
  
   15.
   Входит Гайша - ханым. В руке у неё корзина, плетенная из тростника.
   Гайша - ханым. Пришел черёд Кунке, девчонки своенравной. Тут действовать хитро,
   ловчее надо. Такое дело не поручишь никому... (Приоткрывает корзинку, заглядывает
   внутрь.) Лежи покуда здесь, убийца равнодушный. Свернись в клубок и незаметным будь.
   Я сверху сладостей и фруктов положу, те, что китайцы с караваном к нам привозят. Девчонка
   бегает
   к слепой старухе Варшарап. Раба к ней подошлю... Он передаст корзину. На словах добавит,
   что это мой подарок ей на свадьбу. Когда ручонки мерзкой девки укушены змеею будут, и яд
   смертельный примется за дело, то крик мольбы невесты Соколёнка заглушит шелест ковыля,
   а с ним и шип убийцы равнодушный!..
   (Уходит.)
  
   16.
   Камень Чингисхана, к нему привязан Ердос.
   Ердос. Скорее ночь беги к рассвету утра! Ещё чуть - чуть и звёзды будут меркнуть. В моей
   душе горит костёр обиды!.. Зачем друг другу клятву мы давали, а верностью так много лет
   питалась наша дружба, раз ничего она теперь не стоит. Для Соколёнка есть одно лишь
   оправданье: он болен ревностью. Опаснее болезни в мире нет. Но, чу! Кто - то сюда идёт.
   (Входит Сарытабын, спрятав лицо под малахаем.) Привет! Ты кто? Зачем пришёл?
   Что сделал я тебе плохого, раз мясо возле камня ты бросаешь? Лицо своё скрываешь
   малахаем. (Сарытабын подражает вою волков.) И хищных родичей зовешь на пир
   кровавый! Твой малахай я узнаю. Принадлежит он Соколёнку. Он приказал убить меня?
   А на прощанье подал знак, что больше мне не верит... (Слышится волчий вой. Он
   приближается, становится громче.) Соколёнок, брат мой наречённый! За что решил меня
   сгубить? Я клятву, данную тебе - сдержал! И о моей любви к твоей невесте лишь только
   ревность в твои уши нашептала... (Появляются желтые горящие огни волчьих глаз.
   Сарытабын со смехом уходит.) Не развязать узлов ревнивца! Всю ненависть ко мне он
   в них вложил. Почуяв кровь, сюда сбежала волчья стая! Вот и пора пришла, мне смерть
   принять!.. Прощай, степи приволье... Родная юрта. Тетя Жансая!.. И ты, мой наречённый
   брат, прощай! Я не корю тебя... (Смеётся.) Эх, как смешно звучит: "Он съеден был
   волками"!
   (С факелом вбегает Кунке, замахивается в сторону горящих волчьих глаз.)
   Кунке. Пошли прочь! Посмейте только подойти! Вам тут же шкуру подпалю! (Горящие огни
   волчьих глаз медленно отступают, а затем исчезают. Развязывает Ердоса.) Кто к камню
   привязать тебя посмел? На гибель верную среди степи оставил! (Садится возле камня.)
   Где бабушка Варшарап? (Плачет.) Неужто волки её съели?
   Ердос. Не плач, Кунке! Её здесь не было, когда мы с Соколёнком возле камня повстречались.
   Кунке. Так это он тебя решил подвергнуть испытанью камнем?
   Ердос. Он ревностью ко мне томим. Хотя сам клятву взял тебя оберегать.
   Кунке. Любовь его ко мне остыла?
   Ердос. Напротив! И на мое несчастье, она ещё сильнее вспыхнула в его груди. Клянусь!
   Не будь он нареченным братом мне, один из нас не встретил утром солнце!
   Кунке. Люблю я больше жизни Соколёнка!
   Ердос. Я о любви своей к тебе шепчу ночами ковылю, в надежде, что ветряк степной её
   по миру разнесет!
   (Входит Иткул с корзиной.)
   Ердос. Эй, стой! Что тебе надо?
   Иткул. Иду я от кибитки Атымтая.
   Ердос. Все бегаешь, вынюхиваешь!..
   Иткул. Моя несравненная хозяйка Гайша - ханым просила передать корзину со сладостями
   невесте Соколёнка.
   (Отдаёт корзину Кунке.)
   Ердос. С чего бы вдруг такая перемена?
   Иткул. Откуда знать мне... Я раб своей хозяйки. Её приказ я должен исполнять.
   Кунке. Ердос, оставь его. В корзине только сладости и фрукты. Я заглянул внутрь.
   Ердос. Не верю я ни этому рабу и ни его хозяйке. (Иткулу.) Оставь корзину. Прочь иди!
   Иткул. Слушаюсь.
   (Уходит.)
   Ердос. Кунке, отдай корзину! Не принимай подарки о врагов!
   (Пытается у Кунке забрать корзину.)
   Кунке. Позволь хотя бы яблоко мне взять.
   Ердос. Но если только яблоко, возьми.
   (Кунке открывает корзину, протягивает руку. Вбегает Варшарап.)
   Варшарап. С Небес спустился Соколёнок и нам принёс победу!
   Кунке. Что это значит, Бабушка Варшарап?
   Варшарап. Вернулся Соколёнок! Враг побежден! Старейшины и аксакалы гонцов в рода
   и племена послали, всем объявить, что собирают Великий курултай. Там Соколёнок ханом
   будет избран!
   Ердос. Сдержал я клятву. (Кунке). Присмотр закончен за тобой. Иди домой, наряд свой
   праздничный надень для Соколёнка. Я поскачу к нему навстречу.
   (Уходит.)
   Кунке. Бабушка Варшарап, я так счастлива! Мой Соколёнок вернулся! Вот видишь, твои
   пророчества напрасны были. Не расставанье Сокола с его любимой Соколицей, а свадьбу
   скорую меж ними, они должны им напророчить!
   Варшарап. Никто не в силе, даже Небеса, остановить судьбы решенье!..
   Кунке. Бабушка Варшарап, задобри милостью своих богов. Возьми корзину со сладостями.
   Гайша - ханым её прислала. Корзина мне не нужна. Тебе её я оставляю.
   (Убегает.)
   Варшарап (ощупывает корзину). Сладости!.. О них я только от людей слыхала. Сейчас
   попробую, чем угощать Кунке надумала Гайша - ханым. Да как понять, что там?
   (Принюхивается.) Как будто пахнет хорошо. (Протягивает руку к корзине.) Нет, подождём!
   Всё сразу я не съем, а вдруг узнает кто про сладости и отберёт их у меня. Завистников
   найдётся много. Корзину понадежней спрячу... А как наступит ночь, её обратно я достану.
   Куда её мне спрятать? Корзина не мала. Ах - ах!.. Да вот же...Да! Все сладости я по своим
   мешочкам и карманам рассую. Никто не догадается о них тогда. (Достаёт мешочки из
   потайных карманов, часть мешочков срывает с себя, высыпая из них снадобья.) Ну, всё.
   Готовы закрома! Теперь за дело... (Опускает руку внутрь корзины, её кусает змея.)
   А - а - а! Змею подсунула Гайша - ханым! Вот потчевать невесту Соколенка, чем решила!
   Всем сладостям одно названье - смерть! Ну, ладно, ладно, я ли не колдунья!.. Сейчас найду
   противоядье. В мешочке здесь оно лежало. А где мешочек?.. Где противоядье? О духи!
   Я сама мешки распотрошила! Все колдовские травы по ветру пустила!.. На вкус я это зелье
   помню! (Пытается попробовать на язык, смешанные между собой травы.) Нет. Нет - нет!
   Не это... и не это!.. Да где оно?! Что это? Голова кружится. Силы отступают... И тело,
   словно, саксаул деревенеет... Яд принялся за дело!.. Голодным псом вцепился за мою
   брюшину!.. Мой день закончен... Он со мной простился. Ночь бесконечная открыла двери
   мне... Прощай, мой камень! Прощай...
   (Валится за камень, умирает.)
  
   15.
   Входят Соколёнок и Ердос
   Соколёнок. Прости меня, мой брат! Мой друг! Я после жаркой битвы как будто отошёл
   от колдовского сна!
   Ердос. Я знаю, зла ты мне не причинил.
   Соколёнок. Давай обнимемся, мой брат, в знак примиренья!
   (Обнимаются.)
   Ердос. Вам нелегко далась победа.
   Соколёнок. В бою уверенность мы обрели! Во все аулы посланы гонцы с известием: все тучи
   бед, висевшие над нами - рассеялись! А, значит, и счастливый повод есть: накрыть богатый
   достархан. Мы будем праздновать победу! Мой друг, скачи к отцу Кунке, возьми согласье на
   нашу свадьбу с дочерью его!
   Ердос. Я для тебя безжалостно коня пришпорю!
   Соколёнок. И пусть, как свату моему, тебе не слышать больше кислых слов отказа!
   Иначе мне придётся свата нового искать.
   Ердос. Я эту должность никому не уступлю!
   Соколёнок. Скажи Кунке, что я её люблю! И с нетерпеньем возле камня Чингисхана жду.
   Ердос. Лечу!..
   (Вбегает, запыхавшись Иткул.)
  
   16.
   Иткул. О повелитель! Позволь весьма поспешно сказать тебе одно словцо.
   Соколёнок. Ну, говори, чего ты медлишь?
   Иткул. Кунке дочь табунщика просила кое-что тебе сказать.
   Соколёнок. Что для меня Кунке сказала?
   Иткул. Мой господин, она просила так передать слова, чтобы твоё лишь ухо их услыхать
   посмело...
   Соколёнок (Ердосу). Уйди, мой друг. Дай мне остаться с ним наедине.
   Ердос. Будь осторожен, Соколёнок. Не нравится мне эта встреча.
   Соколёнок. Я в нетерпенье! Знаю, что мне должна сказать Кунке. Но это слово услышать
   от неё хочу!..
   Ердос. Так от неё! Пойдём скорее к ней. А этот раб, он так вокруг тебя и вьётся!..
   Преступное задумал что-то. Ну, раб, мне правду говори!
   Соколёнок (Ердосу). Оставь его!
   Иткул. Мой господин, позволь с тобою отойти в сторонку?
   Соколёнок. Мы будем здесь неподалеку. (Отходят в сторону.) Говори, что мне Кунке
   просила передать.
   Иткул. Мой господин, сюда ещё чуть - чуть подальше...
   (Отходят еще дальше от Ердоса.)
   Соколёнок. Ну, говори!..
   Иткул. Сейчас... Одну минуту. Я посмотрю в последний раз на небо, на степь и на себя.
   Хочу запомнить этот миг каким был раб Иткул, чтобы потом свободным человеком мне
   было с чем сравнить превратности своей судьбы!
   Соколёнок. Тебя я не пойму. О чём бормочешь, раб упрямый!..
   Иткул. Скажи ещё, что я злосчастный раб! Ничтожество! Дерьмо! Ну что же ты молчишь?
   Скажи! И я в лицо тебе посмею рассмеяться!
   Соколёнок. Мне надоели дерзости твои! Ты скажешь или нет, что мне хотела передать
   Кунке?
   Иткул. Она с тобой простилась, Соколёнок!..
   Соколёнок. Что мелишь дерзкими словами? Какой в том прок, когда в твоих словах не
   сыщешь правды зёрен!
   Иткул. Глупец!.. За ревностью своей ты не сумел понять, что ненавижу я тебя. Давно я
   ненависть к тебе копил, как старый человек копит в себе болезни. Ты стал преградой для
   моей свободы. И я внушил Кунке, что ты убит Ердосом!.. (Смеётся.) Я ей сказал, что
   отомстил тебе он за униженье, когда его подверг ты испытаньем камня.
   Соколёнок. С дороги прочь! Я сам пойду к Кунке!
   Иткул. Иди. Она в кибитке. И она мертва. Ей "Волчий корень" Варшарап дала.
   Соколёнок. Ты лжёшь, проклятый раб!
   Иткул. Позволь тебе слова напомнить клятвы... Вот так они в ту ночь из уст Кунке звучали:
   "А если так случится, что вдруг глоток смертельный сделать мне придется, чтоб жизнь
   угасла, то клянусь, его я сделаю с тобою вместе"!
   Соколёнок. Прочь, раб с дороги!..
   Иткул. Я выбрал миг и получу свободу! Её родил ты для меня. И в благодарность за неё,
   тебе монетою кровавою плачу. Вот получи награду!
   (Бьёт несколько раз ножом Соколёнка.)
   Соколёнок. Моё Ты Небо! Я иду к тебе...
   (Делает несколько шагов и замертво падает.)
  
   17.
   Ердос. Мой брат! Мой друг! Мой Соколёнок! Эй, кто-нибудь! Батыры! Эй, сюда! Схватить
   убийцу Соколёнка!
   (Вбегают батыры, хватают Иткула. Входит Гайша - ханым, Сарытабын, потом Жансая.)
   Гайша - ханым. Убит рабом наш Соколёнок! Пришло несчастье в нашу степь! О горе нам!..
   Сарытабын. Поймать убийцу и немедля покончить с ним!
   Иткул. О госпожа моя! Приказ твой выполнен. И я теперь свободен?
   Гайша - ханым. Презренный раб, молчи!.. В словах раба, в словах убийцы одна лишь правда
   может быть. Короткое ей имя - ложь! Своё он чёрное затеял дело, хотел стравить нас меж
   собой!.. Ердос, к тебе и справедливости взываю! Не позволяй убийцы подлому, чернить
   святую дружбу между вами, коль Соколёнок другом, братом был тебе! (Сарытабыну.)
   Убей его!
   Ердос (Сарытабыну). Нет, стой! (Гайше-ханым.) Мне ясен замысел коварный твой. Вину
   свою стряхнуть решила на другого!
   (Входит Жансая.)
   Жансая. На земле на этой чёрной есть ли где-то рай? Тогда хоть краешек его мне покажите.
   Вся наша степь один бездонный ад и где конец ему скажите? В кибитке мёртвая Кунке лежит.
   Отец ее табунщик Атымтай сидит над ней и мир весь проклинает. И я с проклятием сюда
   пришла. Сказали мне, что подлою рукою мой сын убит! (Опускается на землю возле
   Соколёнка.) Готова я, сынок, для твоего убийцы быть каменной стеною, рекою бурной,
   горною вершиной, лесною чащей, грозовою тучей, но только оградить тебя от смерти!
   Но поздно!.. Прости меня, мой Соколёнок, что не успела жизнь свою взамен твоей убийце
   передать. В моих глазах темно, как будто пелена ночная спустилась в ясный день над
   степью...
   Ердос (батырам). Возьмите Соколёнка и отнесите в рощу саксаула. Сегодня до захода
   солнца должны навечно передать его земле.
   (Батыры бережно поднимают Соколёнка и уносят.)
   Жансая. Теперь должна я плач вековой начать о сыне, сражённого безжалостной рукой
   убийцы. Пускай его рука немедленно обглодана волками будет! Пусть небо в пепел
   искрошится для него! А сердце, если есть в груди его, пусть лопнет! И кровь оттуда не
   людская потечёт, а гной и слизь зловонная! Пусть он, виновник моих бед, сам станет
   жертвою моих страданий! Я посмотреть в глаза его хочу и, если в тот же миг не превратится
   в камень он, то, что за мера будет наказаньем? Я имя знать его хочу, чтобы проклятия мои
   спалили пламенем из памяти людской, как звали подлого убийцу!
   Иткул. Моё имя - Телах! Слышите? Те-ла-ах! Я родился свободным человеком!
   Ердос. Твоё имя - раб. Да, ты родился вольным человеком. Но сам сделал из себя раба.
   Из года в год ты выковыривал из своего сердца свободу. В твоих глазах всегда жил страх.
   Привяжите его за ноги к хвосту дикой лошади. Отпустите её в степь. Там она размечет его
   кости.
   (Батыры уводят Иткула.)
   Гайша - ханым. Какое мудрое решенье. Позорной смертью раб умрёт!
   Сарытабын. Ердос, позволь немедленно исполнить твой приказ.
   Ердос. Постой, Сарытабын. Твой малахай...
   Сарытабын. Мой малахай?
   Ердос. Его я узнаю.
   Сарытабын. Малахай не мой. Его я отнял у раба. Зачем ему такая вещь?
   Ердос. Ты тот, кто гибели моей хотел у камня Чингисхана и созывал ко мне убийц
   четвероногих.
   Сарытабын. Там был не я!.. Не мог лица ты недруга увидеть...
   Ердос. Своё лицо укрыл ты малахаем. Тебя он выдал.
   Сарытабын. Прости, Ердос! Я не хотел. Гайша - ханым мне приказала.
   Гайша - ханым (Сарытабыну). Дубина, недоумок! Сейчас ты сам себе читаешь приговор!
   (Ердосу.) Ердос, не верь ему! Хоть я ханым, но всё же женщина, и по закону должна быть
   в услужении у мужа своего.
   Ердос (батырам). Сюда доставить Ослахана! Держать ответ он должен за злодеяния свои.
   Он в степь войну принёс.
   Сарытабын (из-за камня выталкивает Ослахана). За камнем прятался!..
   Гайша - ханым. Вот он виновник наших бед!
   Ослахан. Мне не понять тебя, ханым? Ердос, прости! Всю память вышибло из головы!..
   Да разве я хотел? Вот всё она кумыс мне буйный подливала!.. (Показывает на Гайшу -
   ханым.) И, вправду, наши предки говорят, что демоны у женщины внутри сидят!..
   Гайша - ханым. Пусть ненависть моя падет на вас сполна!..
   Ердос. Сегодня хватит злобы и невинной крови. Мы будем милосердны к вам, оставив вас
   в живых. Но вы должны покинуть нашу степь. Молва о ваших злодеяниях уже летит быстрее
   молодого скакуна во все аулы. Вам не найти нигде пристанище. Судьбу скитальцев сами
   выбирали вы...
   (Батыри, подгоняя пиками, уводят Ослахана, Гайшу - ханым и Сарытабына. Все
   расходятся. Остаются Жансая и Ердос.)
   Жансая. Ердос, мой мальчик! Мой сынок! Ты у меня теперь один остался... И мудростью,
   что бережно хранил народ, как клад, настало время мне с тобою поделиться. Пусть каждый
   помнит, кто пришёл на этот божий свет, что небо вечно. Вечна и земля. И время вечно. А вот
   люди смертны. И каждый смертный пусть задаст себе вопрос: какую память о себе он
   оставляет в этой вечности... (Медленно поднимает взгляд к небу и тихо плачет. Слышится
   крик птицы. Жансая сбрасывает траурное покрывало на землю.) Слышишь?
   Ердос. Что, тетя Жансая?
   Жансая. Слышишь этот крик?
   Ердос. Я готов плакать вместе с вами. Но вам только послышалось.
   Жансая. Нет! Этот крик раздается с неба. Среди всех птичьих криков я хорошо его знаю.
   Это кричит соколёнок моего Бошая. Слышите! Он вернулся мой Соколенок! Вернулся!
  
   Занавес
   yuri@butunin.ru
   т.+7926 454 41 33
   2016
  
  
  
  
  
  
  
  

39

  
  

1

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"