Аннотация: Злобнобуквоедский пересказ "Буратино". Кстати, 65 листов "А4" - это уже повесть?.. :)
Когда я был совсем маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку: она называлась "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (деревянная кукла по-итальянски - буратино). Как и многие в том славном возрасте, я и не думал усомниться в логичности сказочных аргументов. Просто, соревнуясь в остроумии с одноклассниками, я выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь я испортился, стал гнусным буквоедом, и зачем-то припомнил моего старого друга Буратино. Машинально поиздевавшись над сказочной аргументацией, я решил сказку, так скажем, "переаргументировать". Задумавшись (что со мной бывает нечасто), я решил все цитаты, взятые из настоящего "Буратины", помечать жирным, да и писать в основном не про Буратино, а про других. Например, про берсов.
Берсы - это такие "духи во плоти". Форму человека принимают только потому, что в первой жизни сами же были людьми. Основное предназначение - сбор информации (в сказках - логических "ляпов"), основное занятие - баловство. Ведь почему бы им не прикалываться, если Поливеду всего несколько миллионов лет, Архимедычу несколько тысяч, а Пушистый - вообще тинэйджер. С него, кстати, и начнём...
Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря появился индеец. Викинг X века, за многие годы он так приноровился быть индейцем, что мог бы разгуливать прямо в боевой раскраске. Чем, впрочем, и занимался. Проходя мимо старой столярной мастерской, он оказался невольным свидетелем весьма примечательного разговора:
--
Здравствуй, Джузеппе, - сказал старый шарманщик, - Что ты сидишь на полу?
--
А я, видишь ли, потерял маленький винтик... Да ну его! - ответил Джузеппе...
Лохматая Голова, а именно так звали этого индейца, остановился, отошёл в сторону, ещё раз прочёл вывеску ("столярная мастерская") и, почесав голову, задумчиво отправился дальше. Тут надо заметить, что винтиками в те годы столяры, можно сказать, и не пользовались. Тем более маленькими. Тем более "потерялся - Да ну его!".
Индеец был уже достаточно далеко, когда старики безо всякого серьёзного повода надулись и начали наскакивать друг на друга. Не так как китайские и японские долгожители - мастерски и беззлобно проводя красивые боевые приёмы, а по-нашенски, по-европейски: Карло схватил Джузеппе за сизый нос. Джузеппе схватил Карло за седые волосы, росшие около ушей.
После этого они начали здорово тузить друг друга под микитки, вместо того, чтобы некоторое время поиграть "заводным" поленом в футбол. Не злобы ради, а спортивного замирения для.
Индеец тем временем подошёл к театру. К завтрашнему представлению оставалось подготовить самую малость: расклейщики прилаживали афиши, музыканты на верху балагана настраивали свои инструменты...
"Вот завтра я и поразвлекаюсь", - мечтательно изрёк индеец, - "Высплюсь, пошучу немного, и можно будет отправляться на поиски Поливеда с Архимедычем". Давненько он не виделся со старыми берсами, и сейчас были все основания поискать их именно здесь. Индеец ласково пригладил подаренный Архимедычем топорик. Крепкий и лёгенький томагавк, через ручку которого можно было пальнуть как из хорошего пистолета... ну или, забив туда энное количество табаку, использовать колесцовый замок в качестве зажигалки.
Под ногами пронёсся свеже... изготовленный Буратино.
--
Эй, плутишка, вернись!.. - не уступая тому в скорости, ковылял Карло.
Проход был по-итальянски узеньким, и Лохматой Голове пришлось уворачиваться, выпуская шарманщика на оперативный простор. Карло бежал, низко наклонившись и протягивая к полену руки ("Tyrannosaurus бесхвостый!" - слезая с чьего-то балкона, буркнул индеец).
Куда там! Буратино бежал по улице, как заяц, только деревянные подошвы его --туки-тук, туки-тук - постукивали по камням...
--
Держите его! - закричал Карло.
--
Фиг тебе, - усмехнулся индеец, - Греческих, прямо с пальмы...
Вечерело, и Лохматая Голова стал искать, где бы дождаться утра. Рядом оказалась вполне себе незаметная каморка с нарисованным на холсте очагом. Уменьшившись до размера Буратино (меньше было незачем, да и томагавк не уменьшался), индеец нашёл себе потаённое местечко и только собрался задремать, как вернулось полено. Прибежав в каморку под лестницей, Буратино шлёпнулся на пол около ножки стула. Можно представить, какой был грохот.
Индеец опять смежил веки, но в это время откуда-то выполз Говорящий Сверчок и своим противным, как у китайского будильника, "крри-кри" вознамерился научить дерево уму-разуму. "Интересно, - подумал индеец, - насколько у того хватит терпения?"
Едва он это подумал, как умный сверчок своим дипломатическим ходом сам разрешил ситуацию:
--
Жаль мне тебя, жаль, Буратино, прольёшь ты горькие слёзы, - в очередной раз "пообещало" жесткокрылое.
--
Поччччему? - опять спросил Буратино.
--
Потому, что у тебя глупая деревянная голова.
Тогда Буратино вскочил на стул, со стула на стол, схватил молоток и запустил его в голову Говорящему Сверчку. Правда, промахнулся: не нужно забывать, что Буратино шёл всего первый день от рождения. Мысли его были маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые и рассчитать бросок молотка с соответствующим упреждением у Буратино не получилось. Индеец потёр шишку, и, рассмотрев прилетевшее орудие, мастерским жестом переслал его надоевшему своим скрипом получателю. Старый умный сверчок тяжело вздохнул, пошевелил усами и уполз за очаг, нагоняемый инструментом. Посыпалась штукатурка.
После случая с Говорящим Сверчком в каморке под лестницей стало совсем скучно, и Лохматая Голова пошёл развеяться. Шишка на его голове всё ещё побаливала, и индеец наскоро сбегал к морю. Когда же Лохматая Голова вернулся, старенький Карло уже мастерил Буратино его знаменитую шапочку. Назревала идиллия.
Долго ли, коротко, на городок опустились быстрые итальянские сумерки. Бедный шарманщик не мог транжирить оставшийся в лампе керосин, и каморка погрузилась в дрёму. Индейцу же не спалось: из дырочки, которую проковырял в очаге "Этот Несостоявшийся Варвар" (за долгие индейские годы Лохматая Голова изрядно приноровился раздавать длинные и порою даже правдивые имена) берса манила яркая (в свете, который человеку невидим, а иными созданиями различается в радуге дальше красного), чётко изгибающаяся чёрточка. В один прыжок одолев каморку, индеец заглянул туда...
На двери, давненько уже затянутой паутиной, инфракрасно сияли руны. Архимедыч (а почерк был явно его) вполне мог бы начертать это и буквами, но в том и преимущество рунических знаков, что на чём-либо твёрдом их выцарапывать несравнимо удобнее. Да и найди в те годы итальянца, способного хоть как-нибудь их интерпретировать. Надпись гласила: "Полагаю быть:..." и следом тянулись даты с координатами. Причём даты были указаны по-древнерусски, "от сотворения мира", а координаты - ...тоже "не по-итальянски". Рядом совершенно иным почерком было по-гречески: "Пушистый! Ищи меня по следам беглой куклы". И дата. Совсем недавняя.
Старики были рядом: и координаты Архимедыча, и недавний визит сюда Поливеда говорили о том, что корабль для путешествия из Америки был выбран правильно. Впрочем, в таких делах наш индеец давно уже не ошибался.
В предвкушении встречи, а равно и более близких утренних шалостей, индеец снова устроился на своём импровизированном ложе.
Рано поутру Буратино положил азбуку в сумочку и вприпрыжку побежал в школу. Следом, принимая нормальные человеческие габариты, отправился индеец.
Полено целеустремлённо неслось "по азимуту". По дороге он даже не смотрел на сласти, выставленные в лавках - маковые на меду треугольнички, сладкие пирожки и леденцы в виде петухов, насаженных на палочку.
Он не хотел смотреть на мальчишек, запускающих бумажный змей... "Интересно, я в Италии, или всё-таки в Китае?" - подумал индеец.
Улицу переходил полосатый кот Базилио, которого можно было схватить за хвост. Но Буратино удержался и от этого. В отличие от Буратино, индеец не удержался. Победно взвыв, Базилио так сиганул в сторону ближайшего деревца, что из брусчатки чуть было не повылетали камни. Искры же вылетели в большом количестве, так что индеец заодно прикурил.
Блаженно затянувшись, он обратил свой взор в сторону кукольного театра: на берегу моря стоял полотняный балаган, украшенный разноцветными флагами, хлопающими от морского ветра.
На верху балагана, приплясывая, играли четыре музыканта.
Около входа стояла большая толпа - мальчики и девочки, солдаты, продавцы лимонада, кормилицы с младенцами, пожарные, почтальоны, - все, все читали большую афишу. Индеец, недолго думая, затесался в это столпотворение. Отсюда ему открывалось более чем интересное "поле деятельности" в отношении театрального оркестра. Лохматая Голова вслушался, стараясь уловить ритм играемого:
--
Пи-пи-пи, - пищала флейта.
--
Ла-ла-ла-ла, - пела скрипка.
--
Дзинь-дзинь, - звякали медные тарелки.
--
Бум! - бил барабан.
Индеец достал заранее припасённый кусочек сухого белого мела, прицелился, и, будто бы отмахиваясь от надоевшей мухи, ловко запустил его в сторону лязгающего тарелками музыканта. При очередном "дзине" между тарелок возникло пачкающееся облачко и стало угрожающе надвигаться на "тарельщика". Тот от неожиданности грохнул тарелками с удвоенной силой, но на этот раз в сужающемся зазоре появился такой "меловой период", что музыканты оказались в небольшом туманчике.
--
Бум! - мимо инструмента барабанщик не промахнулся.
--
Ай-ооо... - отозвался тот, в чью сторону барабанщик замахивался.
--
Пи-пи, пиииии... - сказала по этому поводу флейта.
"Неохваченным" оставался разве что скрипач. Попадая в балаган через "оркестровую ложу", индеец аккуратненько полил его руки подсолнечным маслом. Пытаясь поймать свой инструментарий, бедняга урезал такую партию, что будь рядом Паганини, сей достославный дядечка почувствовал бы себя "раскрученной" посредственностью.
Индеец, как уже было сказано, курил. Не погасил он трубку и под сводами театра, благодаря чему театральная живность кашляла и не мешала ему заниматься прямыми берсовскими обязанностями. Смазав пару зрительских лавок пивом, пару - маслом, индеец достал "из широких штанин" заветную баночку скипидара. Этой баночки, согласно расчёту, должно было хватить на добрую половину зрителей, однако именно в этот момент табак в томагавке закончился; выколачивая "трубочку", Лохматая Голова нечаянно треснул по склянке, и скипидар, вытекая, обозначил только одно "счастливое" место.
Резонно рассудив, что так - тоже неплохо, индеец обратил внимание на сцену. Освещаемая рампой (свечи в которой индеец тотчас же заменил на "фирменные"), сцена имела суфлёрскую будку и полноценный подъёмный занавес. "Полно - Ценный" - посмаковал это слово индеец...
Через минуту индеец вышел. Из "чёрного" (впрочем, теперь можно и без кавычек) хода, страдая от крепкого индейского курева, "вытек" синьор. Густая нечёсаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. Карабаса мутило, дым валил прямо из ушей, и совершенно естественно, что доктор кукольных наук не сразу определил индейца как чужого, не имеющего к достославному театру отношения... да и вообще добропорядочного аборигена.
--
Га-га-га, гу-гу-гу! - заревел он на мирного прохожего.
--
Я задет, мсье! Защищайтесь! - воскликнул тот, а про себя подумал: "Великолепно, сударь. Вы как раз вовремя. Теперь у меня есть обо что выколотить мою маленькую трубочку..."
У входа в театр по-прежнему было скучно: Буратино всё ещё клянчил деньги; около входа в театр всё так же висела большая афиша:
КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР
Только одно представление
Торопитесь!
Торопитесь!
Торопитесь!
Однако теперь она полностью соответствовала действительности: подобные представления обычно не повторяются. Да и вообще, после такого успеха собрать в данном театре аншлаг удастся разве что под страхом повторения сегодняшнего.
--
Мальчик, в таком случае возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку... - сказал Буратино.
--
Блин! Я же собирался в Италию, а не в Испанию, - пробурчал себе под нос индеец.
Сольдо была испанской монетой, и потому индеец проверил несколько "проходящих мимо" кошельков. Естественно, он положил их на место, просто удостоверившись, что там не пиастры и сольдо, а флорины и сольди.
Тем временем почтеннейшая публика занимала места. Буратино сел в первом ряду и с восторгом глядел на опущенный занавес.
На занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в чёрных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звёздами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки.
Три раза ударили в колокол, и занавес поднялся. Незаметно привязанный к занавесу, воспарил над кладовкой суфлёр. Он был крепко удивлён, когда его дёрнуло за ноги, протащило под сценой и остановилось только на полпути к потолку ближайшего "хламосборника". Придя в себя, бедняга собирался было прокомментировать данную ситуацию, но благородный индеец, памятуя о пришедших в театр детях, решительным образом этому воспротивился. Отвязав "томагавкнутого" служителя, индеец смело подменил его на посту. Залезая в суфлёрскую будку, индеец поискал глазами либретто... ну, то есть, партитуру... ну, то есть... короче, нашёл.
Согласно найденному, спектакль представлял собой витиевато-разнообразное мордобитие, слегка подкреплённое фразами о "девочке с голубыми волосами". Немного посмотрев, индеец с горечью подумал: "в китайском театре хоть мордобой интересный...". Однако едва он это подумал, Буратино заметили.
--
Глядите, это Буратино! - закричал Арлекин, указывая на него пальцем.
--
Живой Буратино! - завопил Пьеро, взмахивая длинными рукавами.
Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол - девочки в чёрных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец...
Все они подбежали к свечам, стоявшим вдоль рампы, и, вглядываясь, затараторили:
--
Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый плутишка Буратино!
Тогда он с лавки прыгнул на суфлёрскую будку, а с неё на сцену. Пустотелая железная будка срезонировала так, что индеец от неожиданности потерял равновесие.
Сцена изнутри была тёмной, а лесенка, ведущая в будку суфлёра - поразительно твёрдой. Особенно если "щупать" её затылком. "Эх, зря я суфлёра за занавес привязал, - сокрушался индеец, - то-то бы он вместо меня кавардакнулся..." Однако, привыкнув к темноте, он обнаружил щелочку, через которую можно было посмотреть на зрителей. А надо сказать, что посмотреть там было на что: добрая половина зрителей съезжала со своих лавок, смазанных маслом, другая половина чувствовала себя приклеенной. Один пожарный плакал навзрыд: ему досталось "счастливое" место, но не досмотреть "только одно представление" он не мог. Или не хотел. Или всерьёз полагал, что и другие зрители столь же "счастливы".
Короче, главное происходило не на сцене.
--
Хулиган! - доносилось из глубины зала.
--
П-простите, мадам... я как-то неловко съехал с лавочки...
--
Да куда ж ты мог съехать, если к этим лавкам пристаёшь, словно к пиву на германском празднике...
--
Какое пиво?! Да и вообще это не повод за незнакомых дам хвататься!
Всё чаще сие прерывалось жалобным воем пожарного. Услышав весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. Особенно если не знать, как тщательно выколачивает свой томагавк индеец.
Куклы на сцене паясничали:
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо -
Это полька Карабас.
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо -
Это полька Барабас.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо -
Вот так полечка была...
Под сценой синхронно паясничал индеец:
Птичка польку танцевала.
Это ж надо, ё-моё!
Нос налево, хвост направо -
Сбоку видели её.
Два жука на барабане,
Эх, бабахнуть по нему,
Чтоб козявки полетали...
А про жабу - не пойму:
Эта фраза удивляет:
"Дует жаба в контрабас"
Ведь на ём смычком играют...
Нестыковочка у вас.
Куклы полечку танцуют,
Карабаса (вот и он)
Поминают только всуе...
Он всё видит, он взбешён!
Щас кому-то будет плохо,
Проживёт он час едва,
Ведь у этого вот лоха
Я недавно спёр дрова.
Он, поскольку хочет кушать,
А сырое не привык,
Буратино как гнилушку
В печь отправит в тот же миг.
Шо б ему такое сделать,
Чтобы кукол меньше жёг?
Инквизитор! Тролль, блин, нелюдь!
Я уже иду, дружок...
На сцене доктор кукольных наук искал бревно отпущения. "Вычислить" его было совсем не сложно, ещё проще было предъявить обвинение:
--
Га-га-га, гу-гу-гу! - заревел он на Буратино. - Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии?
Он схватил Буратино, отнёс в кладовую театра и повесил на гвоздь. Вернувшись, погрозил куклам семихвостой плёткой, чтобы они продолжали представление.
Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители разошлись. (то есть, сначала разбежались зрители, потом упал занавес, и только после этого куклы кое-как закончили комедию)
Доктор кукольных наук, синьор Карабас Барабас пошёл на кухню ужинать. Настроение было так себе.
Сунув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он сел перед очагом, где на вертеле жарились белый кролик и два цыплёнка.
Помуслив пальцы, он потрогал жаркое, и оно показалось ему сырым.
В очаге было мало дров. Тогда он три раза хлопнул в ладоши.
Вбежали Арлекин и Пьеро.
--
Принесите-ка мне этого бездельника Буратино, - сказал синьор Карабас Барабас. - Он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, моё жаркое живо зажарится.
Арлекин и Пьеро упали на колени, умоляя пощадить несчастного Буратино.
--
А где моя плётка? - зарычал Карабас Барабас.
Тогда они, рыдая, пошли в кладовую, сняли с гвоздя Буратино и приволокли на кухню.
Индеец уже был там. Он знал, что когда доктор кукольных наук начинал чихать, то уже не мог остановиться и чихал пятьдесят, а то и сто раз подряд. "Интересно, сколько будет на этот раз?" - подумал индеец, поигрывая полным кисетом нюхательного табаку.
Когда куклы приволокли Буратино и бросили на пол у решётки очага, Синьор Карабас Барабас, страшно сопя носом, мешал кочергой угли. Табачок действовал. Как истинный индеец, Лохматая Голова знал толк в этом зелье: именно так растолчённый, именно так засыпанный в трубку и именно так выдутый из неё под нос именно этому человеку, табак должен был пронять его точно "по расписанию".
И он чихнул так, что пепел поднялся столбом в очаге. Учитывая чихательную особенность Карабаса, а также мгновенно среагировавшего на ситуацию Пьеро, дела у полена явно пошли на поправку. Церемония аутодафе, по крайней мере, откладывалась.
Индеец снова вдохнул через рукав, и, приложившись к "трубочке", дунул. На этот раз так, для приколу. Вдохнув вылетевшее из томагавка облачко, Карабас немного помедлил, чихнул, призадумался, чихнул увереннее, и, начиная с третьего раза профессионально вышел на полный темп.
--
Аап-чхи! Аап-чхи! - Карабас Барабас забирал разинутым ртом воздух и с треском чихал, тряся башкой и топая ногами.
На кухне всё тряслось, дребезжали стёкла, качались сковороды и кастрюли на гвоздях.
Между этими чиханьями Буратино начал подвывать жалобным тоненьким голоском:
--
Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко!
Ну и так далее. Разговор тот известен, равно как и его итоги: Карабас передал для старого Карло пять золотых (неясно только - пиастр или всё-таки флоринов), сопроводив их просьбой не переезжать. Страховка была излишней, однако доктор кукольных наук знал, что делает: вероятность того, что именно он найдёт золотой ключик нулю не равнялась. И тогда...
Тем временем Арлекин и Пьеро отвели Буратино в кукольную спальню, где куклы опять начали обнимать, целовать, толкать, щипать и опять обнимать Буратино, так непонятно избежавшего страшной гибели в очаге. Ёшкин Базилио, да чего тут не понятно-то? Когда Карабас принимался чихать, а тем более так знатно, то от такого необыкновенного чихания он обессиливал и становился добрее. После того как куклы удалились, Карабас подобрел ещё с полчасика и стал готовиться к финальному чиху. Как и в первый раз, глаза его налились кровью, нос, затем всё лицо собралось поперечными морщинами.
--
Аап-чхи! - грянул Карабас.
--
А-чи-ха-чи-пи-чи-гах!!! - добавил индеец.
Старая индейская шутка сработала. Обычно, правда, "а-чи!" кричат одни, "ха-чи!" вторые, "пи-чи!" третьи, а "гах!" - ещё одни, самые громкие. В итоге над прерией разносится такое индейское -ПЧХИ, что бледнолицые до сих пор всуе веруют. Лохматой Голове пришлось отдуваться за всю компанию, однако "-пчхи!" получилось. Кухня подпрыгнула, стёкла вывалились из своих рам, а сковороды и кастрюли весьма им в этом поспособствовали.
Вот так мало-помалу и наступил вечер. В театре становилось неинтересно, можно даже сказать, скучновато. За окнами тихо и нежизнерадостно засыпал город, и наш индеец, по доброте душевной, решил хоть чуточку их развеселить.
Рано утром Буратино пересчитал деньги, - золотых монет было столько, сколько пальцев на руке, - пять.
Зажав золотые в кулаке, он вприпрыжку побежал домой и напевал:
--
Куплю папе Карло новую куртку, куплю много маковых треугольничков, леденцовых петухов на палочках.
Откуда ему было знать, что в порту творится филиал "Бостонского чаепития", кузнецы в который раз пытаются закалить чистое техническое железо, повара ведут безуспешные войны с "шипучкой", а один из аптекарей чуть было не изобрёл "Кока-колу". Это потом совсем другой фармацевт догадается соединить её с содовой... эх, скорее бы.
Пока же Буратино бежал в сторону каморки, замыкая малоэффективный, с точки зрения индейца, круг. "Ищи меня по следам беглой куклы" - наставлял его Поливед, и Лохматая Голова одно время даже надеялся, что наконец-то полено убежало. Сейчас же Буратино возвращался, и Лохматой Голове совсем не хотелось отправляться на поиски нового "путеводителя". Тем временем, а если быть точнее, когда из глаз скрылся балаган кукольного театра и развевающиеся флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трёх лапах, и слепого кота Базилио.
Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на улице, но другой - тоже Базилио и тоже полосатый. При виде индейца, однако, Базилио чуть было не слинял. Наверное, помешало то, что коты в этот сезон не линяют.
Тут можно было бы расписать, что, поелику данный кот фактически оказался зрячим, то Базилио был просто Крутым Мужиком и носил по этому поводу чёрные солнцезащитные очки. Но окружающие не протаскивались Мудрой Сущностью данного решения и часто клали ему мелкие монеты. Базилио обычно не возражал. Что же касается таблички с надписью, то, во-первых, на майках тогда ещё не писали, а во-вторых, написано, вообще-то было "синецио", а не "сиеццо". То есть про экзотическую магнолию под названием senecio, а не "слепой" по-итальянски.
Можно бы... но я бы так не придумал. Не смог бы. Ни в жисть. И, соответственно, придётся пересказывать оригинал. Хотя вы, ведь, и так всё знаете: узнав, что "умненький, благоразумненький" имеет при себе деньги (коими он благоразумно похвастался), кот и лиса решают избавить его от непосильной ноши. "Поле Чудес" работало безотказно: до сих пор люди верят, что казино - это благотворительная организация, а финансовая пирамида создана исключительно для выгоды вкладчиков.
Короче, Буратино "повёлся". Вели его долго, нудно и кругалями: через поля, виноградники, через сосновую рощу, вышли к морю и опять повернули от моря, через ту же рощу, виноградники...
Городок на холме и солнце над ним виднелись то справа, то слева...
Лиса Алиса говорила, вздыхая:
--
Ах, не так-то легко попасть в страну Дураков, все лапы сотрёшь...
Под вечер они увидели сбоку от дороги старый дом с плоской крышей и вывеской над входом: Харчевня "Трёх пескарей".
Хозяин выскочил навстречу гостям, сорвал с плешивой головы шапочку и низко кланялся, прося зайти. "С чего бы это?", подумал индеец. Однако раньше чем он пришёл к какому-то выводу, троица вошла. Рассевшись у очага, где на вертелах и сковородках жарилась всякая всячина, кот и лиса украдкой посматривали на пищу. Индейцу всё больше казалось, что здесь их ждали. Самая разная снедь подрумянивалась, как будто её стали готовить к заранее оговоренному сроку, да и была она, за исключением барашка, явно предназначена для подельников:
--
три корочки хлеба и к ним - вон того чудно зажаренного барашка - сказала лиса, - и ещё того гусёнка, да парочку голубей на вертеле, да, пожалуй, ещё печёночки...
--
шесть штук самых жирных карасей, приказал кот, - и мелкой рыбы на закуску.
Короче говоря, они взяли всё, что было на очаге: для Буратино осталась одна корочка хлеба. Кстати, насчёт корочки: в анналах записано (цитируем):
--
Эй, хозяин, - важно сказал Буратино, - дайте нам три корочки хлеба...
Хозяин едва не упал навзничь от удивления, что такие почтенные гости так мало спрашивают (конец цитаты).
Да он чуть не опрокинулся от того, что подобные лохи появляются не чаще чем раз в столетие! Какие "почтенные гости"?! На входе в таверну он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трёх лапах, и слепого кота Базилио. Плюс деревянное изделие в шапочке из куска носка, курточке из коричневой бумаги и ярко-зелёных штанишках из материала на той же основе. Икебана завершалась туфлями из старого голенища - короче, мальчик у театра не дал бы (да и не дал, как мы знаем) за это безобразие и четырёх сольдо.
Однако платёжеспособность процессии не вызвала у хозяина трактира ни малейшего сомнения. "Он в доле", рассудил наш индеец, и, между прочим, оказался прав. Кот и лиса исправно поставляли в трактир путников, заходящих в "лучший трактир на этой дороге". Некоторых можно было ограбить, и кот с лисой делали это с нескрываемым удовольствием - но только не в стенах трактира. Хозяин, напоив путешественника и отправив того в строго условленное время, каждый раз "оставался ни при чём".
Буратино, правда, поить не пришлось. И так, услышав, что "Ваши почтенные друзья изволили раньше подняться, подкрепились холодным пирогом и ушли, велев передать, чтобы вы, синьор Буратино, не теряя ни минуты, бежали по дороге к лесу", полено с радостью туда ломанулось.
--
Эй, синьор Буратино, пора, уже полночь...- демоническим тоном вставил индеец, и вдруг, неожиданно для себя самого, добавил: - Везде Настигнет Ночь!
Затем озадаченно почесал хаер: "вроде, до Августа далековато...". Он сконцентрировался на этой информации. Да так, что если бы это был непосвящённый, то ни во что больше его бы не посвятили. А потом резко расслабился. Мгновение разум блуждал "где-то - на бороде-то", а затем выдал в сознание цифры: 1987. "Один переход до цели, слава светлому Одину" - догадался индеец - "а 9-8-7 - значит, обратный отсчёт уже начался". И добавил:
--
It's a final countdown!
Откуда он мог знать, что финальный отсчёт придумают позже? Причём не для космонавтов, как многие думают, а для кино. Про космонавтов.
Тем временем Буратино обиделся: пришлось ему заплатить один золотой из пяти. Пошмыгивая от огорчения, Буратино покинул проклятую харчевню. Да что тут "пошмыгивать"?Трактирщик и не подумал взять больше, чем причиталось ему по счёту. Просто, получив честно заработанную монету, сей славный дядечка проверил её на зуб. И если бы она оказалась "липовой", то полено было бы сдано "куда следует". А раз деньга была нормальной, то и остальные нормальные деньги вскоре должны были зазвенеть в добропорядочных карманах трактирщика.
Всё складывалось прекрасно. Ночь была темна, - этого мало, - черна, как сажа. Всё кругом спало. Не спали барсук, олень и проклятая птица Сплюшка. Стандартно предупредив очередное полено (не всегда, между прочим, полено "биологически"), Сплюшка была столь же стандартно и не очень изобретательно проигнорирована.
Буратино тем временем подходил к лесу. В зеленоватом свете луны он казался чёрным. Зловещим. Полным всяческих опасностей ("да и вообще, полным нифльхеймом", подумал индеец. Не стоит забывать, что в 1030 году младший берс был ещё и викингом.) Не в силах ждать прибавления денег, Буратино пошёл быстрее. Кто-то позади него тоже пошёл быстрее.
Он припустился бегом. Кто-то бежал за ним вслед бесшумными скачками.
Он обернулся.
Его догоняли двое, - на головах у них были надеты мешки с прорезанными дырками для глаз.
"Подозрительно быстрое реагирование", - подумал индеец. Впрочем, беззлобно: несмотря на экипировку, на Сводный Оркестр Братков для Разборок эти двое не походили: поймав Буратино, грабители предложили ему остаться с почками:
--
Кошелёк или жизнь!
Буратино, будто бы не понимая, чего от него хотят, только часто-часто задышал носом. Разбойники трясли его за живот, один грозил пистолетом, другой обшаривал карманы.
--
Где твои деньги? - рычал высокий.
--
Деньги, паршшшивец! - шипел низенький.
--
Разорву в клочки!
--
Голову отъем!
А вот Орки-Мамлюки Особой Наглости даже разговаривать бы не стали (это у них биологически, ни мозг к подобной нагрузке не приспособлен, ни рычательный аппарат). Обстучали бы коваными ботфортами, и дело с концом. Даже закапывать не обязательно... Впрочем, для столь деликатной работы орки нежелательны: убить-то убьют, но с бедняги вместо вполне осязаемого кошелька снимут признание, что тот-де граф де Монтекристо. Ищи потом его капиталы...
"Детки" тем временем играли в огнетушитель. Водил Буратино: перевернув его кверху ногами, разбойники стукали его головой об землю. Но и это ему было нипочём. Были б мозги - было б сотрясение, но за Буратино можно было не беспокоиться.
Когда же дилетанты расслабились, и один из них принялся баловаться с ножом, Буратино изловчился - изо всех сил укусил его за руку... Самым виртуозным образом не потеряв ни одной монеты! Потом вывернулся, как ящерица, кинулся к изгороди, нырнул в колючую ежевику, оставив на колючках клочки штанишек и курточки, перелез на ту сторону и помчался к лесу.
--
Й-йес!!! - воскликнул индеец. Он крепко возрадовался, когда полено обрело, наконец, зачатки инстинкта самосохранения.
У лесной опушки разбойники опять нагнали его. Он подпрыгнул, схватился за качающуюся ветку и полез на дерево. От кота!
Индеец тихо "переквалифицировался" в брахиатора. Биологически - "абрам-гутанга". Мог бы и в "гавриллу", но как прикинул будущий "бурелом", тотчас же отказался. Да так рьяно, что чуть было не вступил в партию зелёных макак.
Вскарабкавшись на вершину, Буратино раскачался и прыгнул на соседнее дерево. На то самое, где раскачивался индеец. Разбойники - за ним...
Взорам прибывших предстала картина: Лесной Человек (а именно так переводится слово "орангутанг") в полной боевой раскраске висел на руках, мирно попыхивая зажатой в ноге трубкой.
Увидев такое, разбойники попятились. И, учитывая, что дело было на дереве, оба тут же сорвались и шлёпнулись на землю.
Пока они кряхтели и почёсывались, Буратино соскользнул с дерева и припустился бежать, так быстро перебирая ногами, что их даже не было видно. Перед глазами стояли длинные волосатые руки, ноги с топориком и падре с его пугастиками. Не знаю, поверил ли Буратино в Конец Всему, но чертей с тех пор рисовал исключительно бесхвостых. Так он добрался до озера. Над зеркальной водой висела луна, как в кукольном театре. А именно: "на маленькой сцене справа и слева стояли картонные деревья. Над ними висел фонарь в виде луны и отражался в кусочке зеркала, на котором плавали два лебедя, сделанные из ваты, с золотыми носами". Здесь, естественно, тоже был лебедь, но один, и нос у него был нормальный. Лебедь, естественно, спал. Когда Буратино кинулся в озерцо, нырнул и схватил лебедя за лапы, тот принялся возмущаться. А позади тем временем опять затрещали сучья... Увидев ЭТО, лебедь тотчас же раскрыл огромные крылья. Через пару секунд, в течение которых лебедь, "сохраняя лицо", величаво драпал (иначе он просто бы клюнул Буратино по кумполу), Буратино выпустил его лапы, шлёпнулся, вскочил и по моховым кочкам, через камыши пустился бежать прямо к большой луне - над холмами. Интересно: "к большой луне, что над холмами", или "пустился бежать ... над холмами"? Скорее, первое.
Так или иначе, но опыта подобных маршей у Буратино ещё не было. От усталости он едва перебирал ногами, как муха осенью на подоконнике.
Вдруг сквозь ветки орешника он увидел красивую лужайку и посреди неё - маленький, освещённый луной домик в четыре окошка. ("...Летит лето в мои четыре окна..." - выдал индейцу разум. Точнее, та его часть, что дежурила "где-то - на бороде-то".) На ставняхнарисованы солнце, луна и звёзды.
Вокруг росли большие лазоревые цветы.
Дорожки посыпаны чистым песочком. Из фонтана била тоненькая струя воды, в ней подплясывал полосатый мячик.
Буратино на четвереньках влез на крыльцо. Разбойники приближались, и это мобилизовало несчастного: словно в истерике, он колотил в дверь руками и ногами:
--
Помогите, помогите, добрые люди!..
Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с хорошеньким приподнятым носиком. Разглядывая девочку, наш индеец преобразился в лемура - ночного зверька с соответствующим зрением.
Глаза у неё были закрыты, у индейца же они занимали добрую половину его маленькой мордочки. И видели при этом освещении всё.
--
Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники! - из последних сил выпалил Буратино.
--
Ах, какая чушь! - сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. - Я хочу спать, я не могу открыть глаза...
Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.
В отчаянии Буратино упал носом в песок и притворился мёртвым. Если бы не усталость, он бы, наверное, сиганул в окно. Но у Буратино не было сил даже на это.
Принимая человеческий облик, индеец шагнул было в сторону разбойников...
--
Да ни тебя с ним не случится.
Блаженно вдохнув пьянящий запах древнего книгохранилища, индеец тихо повернулся, и через мгновение бросился в объятия друга.
--
Поливед!..
--
Пушистый!.. - воскликнул старец.
Минуту они так и стояли: "Конан-варвар" с ирокезом и томагавком и мудрый дальневосточный старец, под одеждой которого чувствовалась ещё большая телесная мощь. О силе же мысли говорило само его имя.
"Ас корейский Ли-Си Цын" - вставило "где-то - на бороде-то". "Да он, вообще-то, скорее Ван, чем Ас" - машинально поправил индеец. Внимательный читатель, видимо, помнит, что когда-то наш индеец был викингом. А у них, скандинавов, было два сонма Светлых Богов: нынешние правители Асы (во главе с Одином) и древние Ваны. Посему, кстати, Поливеда Пушистый звал иногда Ван Ванычем.
Так-с. Куда-то меня занесло. Возвращаемся к теме.
--
Ты куда это, братец, топорик-то навострил? - неподдельным дедовским тоном поинтересовался кореец.
--
Шугну от полена разбойников, - ответил Пушистый, - хватит баловаться. А Мальвину, если ещё раз путника от разбойников не укроет, лишу её соблазнительного голубого скальпа.
--
Да и "твой" не лучше: стоило шарманщику его смастерить, как эта неблагодарность выбежала на улицу в чём папа смастерил и сделала вид, будто Карло довёл Буратино до смерти. Полицейский поверил - дальше сам понимаешь. Так что пускай над ним слегка поиздеваются. Главное - чтоб не жевали.
С такими разговорами отправились берсы в домик.
--
На собаку не наступи, - предупредил старец.
--
Да брось ты. Была б собака - изгавкалась бы.
--
При одном условии, - хитро прищурился Поливед, - Бобик не должен быть пьяный как бобик.
Пушистый чувствовал себя недоразвлекавшимся. Поэтому, входя за Поливедом в домик, он как бы нечаянно приложил дверью о притолоку. Но в комнатах даже не шелохнулись. Тогда он принялся громыхать обувью, переставлять мебель и вообще вести себя не очень-то тихо... и в ответ ему тоже, естественно, не шумели. Тогда он набрал полную грудь воздуха и заверещал так, словно отпугивал бледнолицых. Так, что поднялся ветер, зашумели на дубу листья. Буратино качался, как деревяшка. При таких делах разбойникам быстро наскучило сидеть на мокрых хвостах...
Домик, вне всякого сомнения, принадлежал Поливеду. Не Мальвина же его построила: чердак, освещаемый потайными окнами, был великолепной мансардой, на три этажа вглубь уходили разные помещения. Но девочка с голубыми волосами и знать не могла о подобных тайнах. Для неё существовало всего лишь несколько комнат - то, что было обычным загородным домиком.
За ветвями дуба, где висел Буратино, разлилась утренняя заря. Из шахты зеркал вырвались её первые лучики, и Хонгильдон тотчас же погасил светильник. Двум филинам, склонившимся над давно утерянным фолиантом, много света не требовалось. Фолиант был старым, но у Поливеда, естественно, сохранился. Когда-нибудь, когда люди будут готовы принять его, они его примут.
Пока же наступало утро. Трава на поляне стала сизой, лазоревые цветы покрылись капельками росы.
Девочка с кудрявыми голубыми волосами опять высунулась в окошко, протёрла и широко открыла заспанные хорошенькие глаза.
Эта девочка была самой красивой куклой из кукольного театра синьора Карабаса Барабаса.
Не в силах выносить грубых выходок хозяина (без комментариев), она убежала из театра и поселилась в уединённом домике на сизой поляне. В том самом, который выстроил для неё Хонгильдон. Вряд ли он занимался благотворительностью, скорее, здание должно было стать местом их будущей встречи. Не с Пушистым, так с Архимедычем.
Однако, наступало утро. Благородный пудель Артемон, тихо поикивая, прошёл в потайную дверцу. В отличие от Мальвины, псу можно было доверять.
Через минуту он вышел - как всегда, неотразим: задняя часть его туловища была подстрижена, кудрявая шерсть на передней половине туловища была расчёсана, кисточка на хвосте перевязана чёрным бантом. На передней лапе - серебряные часы. В желудке, естественно, опохмел.
На дворе мирно висело полено, и в кои-то веки никого не беспокоило. Даже Мальвину, спящую на расстоянии десятка шагов. Тем более, что окно она так и не закрыла.
Как и было сказано, наступало утро. Запели птицы, появились пчёлы... Короче, а если сохранять стиль оригинала, то итак, открыв глаза, девочка с голубыми волосами сейчас же увидела Буратино, висящего вниз головой.
Она приложила ладони к щекам и вскрикнула:
--
Ах, ах, ах!
Под окном, трепля ушами, появился благородный пудель Артемон. В глазах двоилось, голова была квадратная. Честного пуделя так и тянуло признаться, и потому, набрав в лёгкие побольше воздуха, пёс сформулировал:
--
Я готов!
Артемон свернул в сторону нос и приподнял верхнюю губу над белыми зубами. Типичнейший жест агрессии, да подтвердит мои слова каждый собачник. За поворотом чудились враги.
--
Позови кого-нибудь, Артемон! - сказала девочка. - Надо снять бедняжку Буратино, отнести в дом и пригласить доктора...
--
Готов!
Артемон от готовности так завертелся, что сырой песок полетел от его задних лап... Неосторожный опохмел привёл его в такую степень готовности, что Артемон окончательно сбился с курса. Через минуту благородный пудель взял-таки нужный азимут, кинулся к муравейнику, - лаем разбудил всё население и послал четыреста муравьёв - (тире, между прочим, толстовское) перегрызть верёвку, на которой висел Буратино. Четыреста серьёзных муравьёв поползли гуськом по узенькой тропинке, влезли на дуб и перегрызли верёвку. Тут уж, как говорится, послала жена за ёлочкой: уж послала - так послала...
Артемон подхватил передними лапами падающего Буратино и отнёс его в дом... Сподручнее было бы зубами, однако благородный пудель вполне представлял себе дозу "выхлопа", и на абсолютно законных основаниях не желал доставить лекарям заспиртованного пациента. Впрочем, этим лекарям лучше было бы дать заспиртованного. Последствий было бы меньше.
Короче, наш славный пудель умчался в лесную заросль и тотчас привёл оттуда знаменитого доктора Сову, фельдшерицу Жабу и народного знахаря Богомола, похожего на сухой сучок.
Умного не предвиделось, и берсы, расположившись на мансарде, предались было медитированию, как этот целитель,