Чаликов Сергей : другие произведения.

Российский Годзилла и персонажный перенос вообще

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Российский Годзилла и персонажный перенос вообще
  
  Ужасы - не наше, не удаются и вообще не нужны. Ужасы в прокате вызывают смех, а коли их смотрят "в одного" - недоумение. (Редкие удачные, имеющие смысл фильмы - исключения, подтверждающие правило)
  Перенесение западных идей в этом плане напрямую оказывается жалкой пародией. Представьте какого-нибудь "капитана Америку" в российском исполнении - получится прапорщик Задов какой или Александр-р Бор-родач.
  Впрочем, происходит это издавна. Майтрейя, попав на российскую почву, оборачивается Матрешкой, Шерлок Холмс - Анискиным, неутомимый Том и беспощадный Джерри - в гораздо более мягкого Волка и совсем уж няшного Зайца. Впрочем, если персонажный перенос оттуда-туда происходит со сглаживанием и облагораживанием, то обратный перенос опять же производится с увеличением злого, - так Дар Ветер на чужбине мутирует в Дарта Вейдера, к примеру. Так что там с Годзиллой? - в нетерпении спросит читатель. Наш российский вариант Годзиллы - Лунтик. Просто перенос произошел в точности до наоборот: тот - злобный все разрушающий гигант, а наш вариант - добрый, всем помогающий карлик. Впрочем, возможно, когда пирожки бабы Капы не подоспеют вовремя он мутирует... но пока пирожки поступают, взросление инопланетного монстра остановлено.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"