Зингер Исаак Башевис : другие произведения.

Опыты в лаборатории Бога

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


ОПЫТЫ В ЛАБОРАТОРИИ БОГА

"Каждый человек - новый опыт в лаборатории Бога".

Из рассказа "Писатель писем"

Исаак Башевис ЗИНГЕР, столетие со дня рождения которого исполнилось в 2004 году, предварил один из своих последних сборников такой апиской от автора":

   "Мне трудно объяснить, почему я выбрал именно эти рассказы из более сотни, которые я написал. Подобно восточному паше с гаремом, полном женщин и детей, я люблю их всех.
   Я всегда сознавал бесчисленные опасности, подстерегающие писателя, решившего воссоздать мир своим воображением. Самые страшные из них: 1. Представление о том, что писатель должен быть социологом и политиком, приспосабливая своё творчество к так называемой "общественной диалектике". 2. Жажда денег и быстрого признания. 3. Заблуждение, будто нарочитая оригинальность - а именно, соблазн претенциозной риторики, стилистического новаторства и игра искусственными символами, могут выразить глубинную и вечно меняющуюся суть человеческих отношений или отразить бесконечно сложное взаимодействие заложенной в человека наследственности с окружающей действительностью. В речевые капканы так называемого "экспериментального" писательства попадали и подлинные таланты; немало вреда они причинили современной поэзии, сделав её туманной, заумной и лишив прелести. Одно дело - игра воображения, но искажение того, что Спиноза называл "порядком вещей" - нечто совершенно иное. Литература может прекрасно описывать абсурд, но ни при каких обстоятельствах не должна сама становиться абсурдом.
   Хотя рассказ сейчас вышел из моды, я продолжаю верить, что именно он бросает писателю самый дерзновенный вызов. В отличие от романа, смягчающего и порой прощающего длинные отступления, повторы и рыхлость формы, рассказ должен всегда стремиться к своей кульминации. В нём должно быть неослабное напряжение и ожидание, а краткость - его суть. У рассказа должен быть чёткий план: он не может являться лишь тем, что на литературном жаргоне называют "срезом жизни". Такие мастера рассказа, как Чехов и Мопассан, равно как и создатели совершеннейшей истории Иосифа из Книги Бытия, знали, чего добиваются. Их можно перечитывать без конца: они никогда не надоедают. Художественное произведение - это обычно не анализ, и Боже упаси писателя играть в психолога и забавляться разными "измами". Подлинная литература учит, развлекая. Ей удается одновременно быть и ясной, и глубокой. В ней есть волшебная сила сливать случайность с целью, сомнение с верой, плотские вожделения с томлениями духа. Она - едина и всеохватна, национальна и близка человеку любого племени, реальна и таинственна. Она снисходительна к рассуждениям других, но никогда не опускается до самообъяснений. Эти очевидные истины надо неустанно подчёркивать, потому что неискренняя критика и псевдооригинальность породили в нашем поколении литературную амнезию. Зуд утвердить некий тезис заставил многих писателей забыть о том, что художественный рассказ - сам по себе и есть оправдание их работы.
   Для читателей, ожидающих здесь от меня чего-то "более личного", приведу несколько абзацев из своих недавних мемуаров: "Моя изолированность ото всего осталась прежней. Я отдал себя во власть меланхолии, и она сделала меня своим пленником. Я бросил Творению вызов: "Открой мне свою тайну или дай мне сгинуть". Мне пришлось бежать от себя. Но как? И куда? Я мечтал о гуманизме и этике, отказавшихся от оправданий зла, которое Всемогущий насылал на нас и ещё нашлёт. Ведь в лучшем случае искусство - лишь способ для людей на миг забыть о своих бедах.
   Я всё ещё тружусь ради этого мига".
  
   6 июля 1981 года

IBS

-------------

Перевел с английского Самуил Черфас

  
   От переводчика
  
   Зингер писал свои произведения на идише, обрёл всемирное признание в переводах на английский, но, двигаясь по ним фраза за фразой, невозможно отрешиться от ощущения, что являешься как бы реставратором изначально русского текста - не только из-за часто упоминаемых географических и бытовых реалий, угадываемых на английском переложениях наших родных речений, но и в неком общем мировосприятии.
   И пусть действие многих рассказов связано с Америкой, назвать Зингера "иностранным писателем" не поворачивается язык.
   Рассказы Зингера см. на странице: http://samlib.ru/c/cherfas_s/
  

Самуил Черфас


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"