Аннотация: Туристическая полиция Египта одета в форму белого цвета, полиция для египтян носит черную форму в жару сорок градусов, автоматические винтовки М-16 и прячется в пустыне в тени рекламных плакатов, на которых изображены президентские отели и приглашение посетить казино.
Люди, которых мы встречаем.
Я шел по раскаленному бетону аэродрома. Подметки эковских сандалий, разве что не прилипали к выщербленной поверхности. Я щурил глаза, пытаясь привыкнуть к солнцу. Температура в тени плюс двадцать пять градусов по Цельсию.
- Это Африка, мой друг - сказал я себе.
Над головой заходил на посадку очередной чартер с туристами. Египет ждал новых гостей.
Я зашел в автобус-шаттл местных авилиний, который доставил меня в здание аэропорта, как и остальных туристов с борта Ил-86, компании "Трансаэро".
Шумная, разноязыкая, гомонящая толпа выстроилась к таможенникам на контрольном пункте у надписи на многих языках, в том числе и на русском:
"Кораллы, морские животные, раковины и прочая живность охраняется в Египте государством. Запрещается их отламывать, трогать, ловить и собирать. А также вывозить местные достопримечательности, даже если они мертвые."
Последняя фраза произвела впечатление на всех моих спутников. Русскоязычная очередь живо рассуждала на этот счет - что бы это значило.
В это время таможенная туристическая полиция Египта проверяла документы, периодически пропуская вне очереди суетливых арабских гидов, сопровождавших толпу черноволосых галдящих итальянцев.
Именно в этот момент все увидели его. По внешнему виду это был офицер туристической полиции Египта. Хочу заметить, что только туристическая полиция Египта одета в форму белого цвета, полиция для египтян носит черную форму в жару сорок градусов, автоматические винтовки М-16 и прячется в пустыне в тени рекламных плакатов, на которых изображены президентские отели и приглашение посетить казино.
Ну так вот, он был одет в белый мятый мундир, на два размера больше нужного, при условии, что роста он был метр шестьдесят. Огромная черная кобура оттопырилась на черном же ремне, черный берет с кокардой, маленькие черные погончики, на них вручную грубыми стежками пришиты бумажные полоски с надписью ручкой по-арабски. Наверное, в переводе это значило: "Ах, какой господин". Гордо поднятый нос, на уровень гренадера Ее Величества ростом метр восемьдесят, довершал эту картину.
Из русской толпы раздался женский голос:
- Ой, мамочки, посмотрите какой. А можно его потрогать?
На что последовал ответ знатока:
- Тут же написано, что нельзя их ни трогать, ни брать с собой, даже если они мертвые...
Я думаю, что богатство любой страны это не памятники архитектуры, ни язык и ни ядерный или финансовый потенциал, а именно ее жители. Их менталитет, говорок, привычки... Их улыбки, в конце концов.
Другая встреча запомнилась мне в связи с изучением английского языка и моей большой общительностью с туземным населением.
Мой отель находился на дальнем конце Синайского полуострова, километрах в двадцати от курортного города Шарм-Эль-Шейх, и, как выяснилось, на таком же расстоянии от нормального пляжа, с берегом, где реально было искупаться.
Такси у отеля, для поездки на пляж в город, обычно торчащие по несколько штук у ворот, отсутствовали. И общительная охрана порекомендовала мне остановить местный микробус, доставлявший туземцев в город. Что я и сделал.
Водитель автобуса, пожилой молчаливый араб был один. На мой вопрос "Шарм-Эль-Шейх ?" он только кивнул головой на кресло рядом с собой.
Обычно я натыкался на такой же встречный интерес местного населения, как и мой собственный. Я делился с ними рассказом на смеси русского, английского и арабского языков, плюс язык жестов о том, откуда я и как я там живу.
Точно также непринужденно я поинтересовался:
- Ассалам малейкум..
- Аллейкум ас салам - получил я традиционный вежливый ответ.
- Ну что ж - подумал я - начало положено.
- Дую спик инглиш - плавно перешел я на английский.
Кивок в ответ ободрил меня.
Я спросил, женат ли он, есть ли у него дети и прочее. На что получал в ответ ободряющий кивок головы.
И вот я задал вопрос, на который невозможно было ответить кивком головы.
- Далеко ваш дом?
Естественно на английском, поскольку на-арабском я знал только: здравствуйте, до свидания, спасибо и пожалуйста.
И тут мой собеседник, до этого мирно крутящий руль, уставившись на дорогу, бурно жестикулируя обоими руками, повернулся ко мне и начал что-то рассказывать на арабском. Я только переводил глаза с руля, который свободно вращался туда-сюда, на дорогу, по которой микробас двигался со скоростью под сто километров в час. И проклиная себя за глупые вопросы, на которые мне ответы были вобщем-то не нужны.
Когда он высказался и снова взялся за руль, я облегченно вздохнул и больше не задал ему ни одного вопроса.
Но менталитет народа можно увидеть не только из непосредственного общения. Можно и просто шататься по улицу и наблюдать.
Одной из особенностей Египта является природная вежливость арабов, вбитая в них на генном уровне.
Попробуйте сказать им "шокран", то есть - спасибо, за что-нибудь. На автомате туземец ответит - "афон", то есть - пожалуйста, и только потом с удивлением поднимет на вас глаза, увидев, что по-арабски говорит европеец.
Исходя из этой вежливости, египтяне здороваются на улице с соседом, с его женой, с детьми, со старым знакомым, с новым знакомым, с полицейским, с каждым встречным, с миром, цветами, с вами, в конце концов. И вы тоже должны ему ответить. Мне кажется, на этом строятся все египетские правила дорожного движения.
Наверное, это выглядит так:
Пункт первый: При подъезде к медленно движущемуся транспорту, погуди ему.
Пункт второй: Когда тебя пропустили, погуди в знак благодарности.
Пункт третий: Шофер - твой коллега и друг. Поздоровайся с ним - погуди.
Пункт четвертый: Если с тобой поздоровались, погуди в ответ.
Пункт пятый, и последний: Полицейский тоже твой друг....
Поэтому гудки за городом, которые вошли в привычку египетских водителей, превращаются в городе в один большой гул. Потому что, повторюсь, у арабов вежливость впитана с молоком матери.
В таких особенностях проявляется любая нация, любой народ. И именно такие моменты оставляют в памяти след от мест, в которых мы бываем. И от людей, которых мы встречаем.