Чиганов Константин Андреевич : другие произведения.

Перевод с говяжьего

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А что они несут, ваши герои...язык до плахи доведет, предупреждаю!


Константин Чиганов

Язык как билет до Колымы или Это же перевод с говяжьего!

   Кто к поэзии с детства привык, лям-пам-пам, вечно верует в животворящий, полный разума русский язык... А я сошел с ума, какая досада!
   Оно и немудрено, почитав нонешнюю прозу и то, на каком языке ее герои общаются.
   Чтоб понять, как ваш герой говорит, надо этого героя что? Правильно, выдумать. Как следует, старательно, с чувством, с толком, с расстановкой. Подумать о его прошлом, об образовании, социальном уровне, да и место жительства не забыть. Тут в помощь разные словари местных диалектов. И тогда сибиряки у вас не будут "достоверно" употреблять через слово "однако, паря", и "акать" по-московски не будут.
   Кухарка, положим, может управлять государством. Но вот говорить, как королева - вряд ли.
   А типичная черта гнилого интеллигентного воспитания, когда сказать "ты" едва знакомому никак язык не поворачивается? И наоборот, "он матом не ругается, он на нем разговаривает". К вопросу о ненормативной лексике. Не обязательно передавать в деталях то, что высказал ваш герой, когда ему на ногу наступил динозавр. Но и переслащать речь нелепо. Особая печаль - иностранцы у наших авторов. Для немца слово "швайнехунд", идиоматично-идиотичная "свинская собака" самое что ни на есть грубая ругань, для француза невинное нам "мерде" - дерьмо, вполне себе непристойность. А уж как экспрессивны итальянцы и испанцы... "о кривоногий рогоносец, осквернитель могил, сын гулящей синьориты из проклятого святыми Неаполя, внук развратной монахини, любовницы самого нечистого!"
   Слово "бл..." в устах японца звучит дико, кто б что не говорил. Поглядите:
   Тикусёмо - "сукин сын"
   ама - "сучка"
   коно-яро - "сволочь"
   кусотарэ - "идиот, дебил", буквально - "голова из дерьма"
   рэйдзи - "псих"
   яриман - "шлюха"
  
   Это только малая часть традиционных японских ругательств от любителей "нашего все" - аниме. И после этого ваш японец ругается русским народным словом? Побойтесь Сусаноо!
   Основные странности языка персонажей, по мне, и происходят от их, бедолаг-героев, непропеченности, попросту непонимания наивных авторов, кто и как должен говорить. Главные "разговорные" дикости? Например...
   Баг или фича.
   Приклеит автор эпизодическому "харАктерному" персонажу "опознавательное" словечко или выражение, и при каждом появлении бедняга обязан это словечко упомянуть. Словно плохой комик в базарном балагане. А то ведь персонаж настолько серый и невыразительный, что без такой "фичи" его читатель и не вспомнит. Иногда автор сам вставляет такие "перлушки" в речь почти в каждой книжке. Пример тому - насквозь небесталанный наш, сибирский фантаст и беллетрист А. Бушков с его "картина/сцена/жизнь насквозь понятная/знакомая/грустная" и т.п.
   Честное слово, мигом читателя утомите.
   Пафос, плавно переходящий в канцелярит.
   Пишут у нас фантастические опусы кто? Ну, в массе, "ан масс"? Милые интровертированные мальчики и девочки-студенты, которые как свои учебники зубрили, так на их жуткий псевдонаучный новояз чуть что и сворачивают, будто на экзамене. "Восприятие существования обособленного квалитета..." - родите меня обратно, пожалуйста. А еще - им хочется, чтоб "красивше", чтоб любимые герои были без страха и укропа. И вот эльфийская царевна пафосно вещает "Ибо востину, мы клялись кровавой клятвой, и наше светлоликое воинство явится в смертную битву!, сползая по временам на гнуснейший канцелярит "явление, кое мы наблюдаем в настоящий момент" и т.п.
   Простодушный проект. Другой сорт авторов, для которых живое общение ближе и доступнее, вот только круг этого общения... как бы сказать, "спесфисский". И вот граф выдает баронессе что-то вроде "ты че, корова, офигела?!", а офигевает как раз читатель, мало-мальски знакомый с манерами дворянства прошлых веков в общении меж равными себе, да еще дамами. Татьяна ехала в карете с поднятым задом, в общем.
   Салат с озерными грибами. Это, конечно, первым делом дамское фентези, так называемое "юмористическое". Где после "моя бедная тушка в данный момент времени идентифицировала себя как вменяемую" тушка (о, это слово!) героини выдает прекрасному принцу "чо пялишься, долбодятел?" в лучших традициях базарных хабалок.
   Умоляю, от лица еще живых после знакомстова с такими творениями читателей, не надо, не делайте этого, алмазная донна писательница. Если уж не хватает вашей подготовки на героиню-профессоршу, пусть шалава думает и говорит как шалава. Авось хоть убощицей в королевском свинарнике - да и ей место в новом мире найдется. Вот только с графьями такой героине будет флиртовать сложно, сложно...
   Гости из будущего. Вы-то в 21 веке с легкостью употребляете слова вроде "центробежный" или оборот "гудел, как трансформатор". Ваш герой - средневековый (пусть фантазийно-средневековый) воин или волхв - может подумать такое? Учтите, многие вполне, вроде бы, традиционные слова и обороты вошли в русский не так уж давно, иные - с принятием христианства (поминание лешего уместно и для язычника, а вот старого знакомого черта к перуничам и сварожичам совсем пихать невместно), а для славянской дохристианской эпохи не годятся совсем. Тем паче не годятся дла мира, где христианства и в проекте не было. Да, ваш "попаданец", проживший в ином мире двадцать лет, тоже запросто будет по первой же ассоциации вспоминать самолеты и трансформаторы? Или попростеет немножко, подзабудет давно ненужные слова и понятия? И подумает, скорее, "гудит, словно жук"?
   Хмельная сулема. О, эта российская премия Букера, о дивная лауреатка Евгения Колядина с ее "Цветочным крестом". Очаровательная книга - образцовый бред "в старославянском стиле", где сулему (страшный яд) пьют как алкогольный напиток блудящие женщины, щекоча потом любовникам "становую жилу" - а это позвоночник, если что. Читать и плакать.
   Хотите, чтобы ваша книга была посмешищем всего русскоязычного литературного мира? Да пожалуйста, пишите "славянское фентези" и тому подобное "аутентичным" на ваш взгляд "древнеродославянским" языком. Но только каким? Новогородец тогда, с тысячу лет назад, не очень-то понимал вятича, и оба едва разобрались бы в речи помора. Ну а нынешний читатель их вообще бы не "просек". Стилизация языка прежних времен - неизбежность и необходимость, чтоб друг-читатель вас понял, не будучи профессором истории или языкознания.
   Но ежели пробился ваш герой на прием к Чингисхану или иному какому Темному Властелину (кстати, не в цепях ли привели? Секретари в то время были крутеньки и все с мечами), то перед потоком гениальных пророчеств о будущем пусть хоть обратится уважительно, а не "слышь, ты, привет, рожа злодейская!".
   А то ведь и до второй книги не доживет.
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"