Чиванков А.В. : другие произведения.

Rilke: Du meine heilige Einsamkeit / О, моё одиночество!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    (an) Jens Peter Jacobsen (1897)

  Jens Peter Jacobsen/ Du meine heilige Einsamkeit
  
  Du meine heilige Einsamkeit,
  Du bist so reich und rein und weit
  Wie ein erwachender Garten.
  Meine heilige Einsamkeit du –
  Halte die goldenen Thüren zu
  Vor denen die Wünsche warten.
  
  (1897)
  
  
  
  
  
  
  О, моё одиночество! Ты
  полно свежести и чистоты,
  как роснаго сада дыханье. *
  Моё одиночество, ты -- святое **:
  скрой за гардиной окно золотое,
  сквозь которое смотрят желанья. * * *
  
  ---
  
  прим. пер.
  
  Как легко заметить, (и этот) перевод (тоже) -- брак-съ:
  
  я (далее: в 3м лице, как традукатёр bzw. уеберзетцер)
  не смог выдержать лаконич. 9-сложник сабжа
  и сполз во 2м трех-строчном (полу)стишии на привычный
  для позднего RMR "сонетный" 11-сложник.
  
  В принципе, форм. точность достичь нетрудно, типо так:
  
  О, моё одиночество! Ты
  полно свежести и чистоты,
  как роснаго сада дыханье.
  Одиночество, ты -- святое:
  штори окно золотое,
  чтоб не смотрелись желанья.
  
  Однако: как следствие, специфич. & "фирменная" для сабжа
  простая & естеств. интонация в русск. тексте -- оувы --
  теряется.
  
  * В оригинале лучше & конкретнее:
  wie ein erwachender Garten.
  Т.е: как просыпающийся сад.
  (= по-русски: невозм. длинно & трудно).
  
  ** В оригинале 2 раза повторяется heilige (= священный, святой): с одной стороны, этим достигается некая особая
  (если угодно, "поросячья") патетика речи раннего Ренэя
  (за к-рую ему изрядно доставалось от его Луизхен),--
  с другой, именно такая экзальтация-ни-о-чем принц. НЕ характерна для стиля собссно RMR.
  
  Традукатор, соотв-но, ориентир. на (более) зрелую поэтику сабжа (=а-ля Herbsttag) и 1. из heilig`ов выкинул.
  
  
  * * * В оригинале 2-е трехстишие слабее первого & невнятно- сумбурно:
  
  Meine heilige Einsamkeit du -
  halte die goldenen Türen zu,
  vor denen die Wünsche warten.
  
  Т.е., буквально:
  
  Моё священное одиночество, ты
  держи золотые двери закрытыми,
  перед которыми желания ждут.
  
  /// Спрашивается: каким же тогда образом, -- при закрытых-то дверях! люрич. герой мог наслажд. "свежестью" "пробуждающ. сада"?
  
  Или: оныя непотреб. "желания" таки проникают ТОЛЬКО через двери (да ещё в плюралисе)?! ////
  
  Традукатор посчитал, что с зашторенным (но НЕ закрытым) окном
  внутренн. баланс текста как-то (более) логичен.
  
  -------------------для сравнения:
  
  О святое мое одиночество - ты!
  И дни просторны, светлы и чисты,
  Как проснувшийся утренний сад.
  Одиночество! Зовам далеким не верь
  И крепко держи золотую дверь,
  Там, за нею, желаний ад.
  
  (пер. А. Ахматова)
  .
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"