Чиванков А.В. : другие произведения.

Lao/ Brecht / Legende von der Entstehung / Даодэцзин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    из аугспурх. говнюка Брехта у меня было не так уж мало (и как-то даже где-то жалко, ежели всё это: perdu)

  
  
Bildergebnis für Taoteking
  
BERTOLT  BRECHT
Legende  von  der  Entstehung  des  Buches  Taoteking
auf  dem  Weg   des  Laotse  in  die  Emigration
1.
Als  er  Siebzig  wurde  und  war  gebrechlich
Drängte  es  den  Lehrer  doch  nach  Ruh,
Denn  die  Güte  war  im  Lande  wieder  einmal  schwächlich,
Und  die  Bosheit  nahm  an  Kräften  wieder  zu.
Und  er  gürtete  den  Schuh.
2.
Und  er  packte  ein,  was  er  so  brauchte:
Wenig.  Doch  es  wurde  dies  und  das.
So  die  Pfeife,  die  er  immer  abends  rauchte
Und  das  Büchlein,  das  er  immer  las.
Weißbrot  nach  dem  Augenmaß.
3.
Freute  sich  des  Tals  noch  einmal  und  vergaß  es,
Als  er  ins  Gebirg  den  Weg  einschlug.
Und sein  Ochse  freute  sich  des  frischen  Grases
Kauend,  während  er  den  Alten  trug.
Denn  dem  ging  es  schnell  genug.
4.
Doch  am  vierten  Tag  im  Felsgesteine
Hat  ein  Zöllner  ihm  den  Weg  verwehrt:
"Kostbarkeiten  zu  verzollen?" --  "Keine."
Und  der  Knabe,  der  den  Ochsen  führte,  sprach:  "Er  hat  gelehrt."
Und  so  war  auch  das  erklärt.
5. 
Doch  der  Mann  in  einer  heitren  Regung
Fragte  noch:  "Hat  er  was  rausgekriegt?"
Sprach  der  Knabe:  "Daß  das  weiche  Wasser  in  Bewegung
Mit  der  Zeit  den  mächtigen  Stein  besiegt.
Du  verstehst,  das  Harte  unterliegt."
6.
Daß  er  nicht  das  letzte  Tageslicht  verlöre,
Trieb  der  Knabe  nun  den  Ochsen  an.
Und  die  drei  verschwanden  schon  um  eine  schwarze  Föhre,
Da  kam  plötzlich  Fahrt  in  unsern  Mann.
Und  er  schrie:  "He,  du!  Halt  an!"
7.
Was  ist  das  mit  diesem  Wasser,  Alter?"
Hielt  der  Alte:  "Intressiert  es  dich?"
Sprach  der  Mann:  "Ich  bin  nur Zollverwalter
Doch  wer  wen  besiegt,  das  intressiert  auch  mich.
Wenn  du`s  weißt,  dann  sprich!
8.
Schreib  mir`s  auf!  Diktier  es  diesem  Kinde!
So  was  nimmt  man  doch  nicht  mit  sich  fort.
Da  gibt`s  doch  Papier  bei  uns  und  Tinte
Und  ein  Nachtmahl  gibt  es  auch:  ich  wohne  dort.
Nun,  ist  das  ein  Wort?"
9.
Über    seine  Schulter  sah  der  Alte
Auf  den  Mann:  Flickjoppe.  Keine  Schuh.
Und  die  Stirne  eine  einzige  Falte.
Ach,  kein  Sieger  trat  da  auf  ihn  zu.
Und  er  murmelte:  "Auch  du?"
10.
Eine  höfliche  Bitte  abzuschlagen
War  der  Alte,  wie  es  schien,  zu  alt.
Denn  er  sagte  laut:  "Die  etwas  fragen
Die  verdienen  Antwort."  Sprach  der  Knabe:  "Es  wird  auch  schon  kalt."
"Gut,  ein  kleiner  Aufenthalt."
11.
Und  von  seinem  Ochsen  stieg  der  Weise.
Sieben  Tage  schrieben  sie zu  zweit.
Und  der  Zöllner  brachte  Essen  (und  er  fluchte  nur  noch  leise
Mit  den  Schmugglern  in  der  ganzen  Zeit).
Und  dann  war`s  soweit.
12.
Und  dem  Zöllner  händigte  der Knabe
Eines  Morgens  einundachtzig  Sprüche  ein.
Und  mit  Dank  für  eine  kleine  Reisegabe
Bogen  sie  um  jene  Föhre  ins  Gestein.
Sagt  jetzt:  kann  man  höflicher  sein?
13.
Aber  rühmen  wir  nicht  nur  den  Weisen
Dessen  Name  auf  dem  Buche  prangt!
Denn  man  muß  dem  Weisen  seine  Weisheit  erst  entreißen.
Darum  sei  der  Zöllner  auch  bedankt:
Er  hat sie  ihm  abverlangt.
(1938)
Ähnliches Foto
БЕРТОЛЬТ  БРЕХТ
Легенда   о  возникновении  книги  Даодэцзин
по  пути  Лао-цзы  в  эмиграцию
1.
В семьдесят,  когда  одряхло  тело,
таки  захотел  Учитель   на  покой.
(Между  тем  Добро  в  С(СС)рединной  сызнова  слабело,
ну, а  Зло  поправу(слав)ело  страной).
И  достал  он  посох  свой.
2.
Что  ж,  упаковал  свои  пожитки
в  маленький,  но  все-таки  мешок:
трубку,  чтоб  курить,  как  спать  ложиться,
книжку,  щоб  читать  по  паре  строк.
Ну,  и  рису  на  глазок.
3. 
Хоть он  и   любил   долину,  но  отвык
быстро  от  неё, чуть  вышли  в  горы.
Травку  вдоль  пути  жевал  неспоро,
больше  спал, чем  вёз,  лядащий  бык.
Но  не  торопился  и  старик.
4.
День  четвертый  был  уж  на   исходе,
как  таможенный  блок-пост им  выезд перекрыл.
"Драгоценности?  iены?"   --  "Нету,  вроде..."
И  мальчишка-поводырь  вступился: "Вiн -- учил."
Будто  этим  что-то  объяснил.
5.
"Ну,  и  что  наоткрывал?"  --  с  каким-то  оживленьем
вдруг   таможенник  (с  ухмылкой)  говорит.
Хлопец:  "Те, що мягкая  вода  своiм   движеньем
Поступово   мощный  камiнь  победить.
В смiсле,  жорсткoе -- не  увстоiть."
6.
Чтоб  не  упустить  последний  луч  заката,
мальчик  принялся  скотину  погонять.
И  они  почти  ушли,  как  вдруг  зольдату
так   вступило,  что   вiн  стал орать:
"Гей, ви!  -- блядь! --  А  ну:  стоять!"
7.
"Як ты  там  сказал  про  эту  воду?  Можно
мне  еще  разок  - всi разом -  повторить?
Я, оф  коурс,  не  бих-босс (поки)  тамöжни,
но  и  я  интересуюся,  як  першiм  победить,--
в  цiлом,  --  жваво   говорить!
8.
Запиши  менeЗдиктуй  салаге!
Есть  указ  (секрiтний):  э-т-о  вывозить  нiзззя!
На, ось:   пензлики  & туш,  а  тут   вiзьми  бумаги!
Марш  на  вужин!  В тiй  казарме -- кiмната  моя.
За  державу  мне обидно, бля!" 
9.
Диссидент   чекиста  оглядел  украдкой.
Кимоно  в заплатах.  Лапти  `з   бересты.
Низкий  лоб,  плебейские  ухватки.
Ах,  не  победителя  черты!
И  он  буркнул:  "Что,  и  ты?"
10.
Впрочем,  отклонять  такие  просьбы
слишком  стар  Сэнсей,  похоже,  стал.
И  изрек:  "Елико  некто  нечто  спросит,
заслужил  ответ."  А  мальчик: "Холодно!  и  вiл  вустал..."
"Хорошо,  тогда  привал."
11.
Так  Учитель  у  спецслужбы  поселился.
Там  неделю  они   прожили  одни.
И  писали.   Командир  -- кормил  (и  даже  матерился
с  нелегалами  потише  в  эти  дни).
И  закончили  они.
12.
Восемьдесят  и  одно  реченье
Мальчик  передал  мытарне,  как  налог.
И,  благодаря  начальника  за  разрешенье,
Они  двинулись  (по  левой  из  дорог).
Кто  бы  вiрноподданней  быть  смог?
13.
Вот  и  все.  Я  славлю  не  пророка
(его  ФИО,  впрочем,  каждый  должен  знать!),
потому  как:  в  тайной   мудрости  не  много  проку.
Ведь  и  органам  не  помешает   честь  отдать:
уж  що-що,  а  могут  там  (шмонать).
Ähnliches Foto
С(СС)рединная, XIII.-XIV.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"