Чиванков А.В. : другие произведения.

Rilke: Aus Petrarca / In ihres Alters blühendstem Beginn

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    (вроде бы) два сонета Петрарки Rilke перевёл летом 1918

  
  
  
  
  * * *
  
  In ihres Alters blühendstem Beginn,
  da Liebe Kraft gibt, daß man ganz empfinde,
  der Erde lassend diese irdne Rinde,
  schwand Laura, die belebende, mir hin:
   
  und stieg zum Himmel nackt und schön und lebend;
  von dort beherrscht sie mich und drängt und quält.
  Ach, daß sie mir aus Sterblichem nicht schält
  den letzten Tag, zum ersten dort ihn hebend.
  
  Wie die Gedanken stets Gefolg ihr waren,
  so müßte nun die Seele hinterher
  leicht, heiter, steigend, um mich zu bewahren
   
  vor solcher Not. Das Warten hat Gefahren
  und macht mich innen in mir selber schwer.
  O wie war Sterben schön heut vor drei Jahren.
  
  
  * * *
  
  Из Петрарки
  
  В летах, когда лишь начинают жить,
  когда любовь пронзает всю, до точки,
  земле оставив только оболочки,
  Лаура кинула меня, чтоб взмыть
   
  (нагой, живой, прекрасной), -- к небесам
  и мне довлеть и мучить, вычищая
  из дней последних, без конца и края,
  чтоб день стал первым -- умирая -- там.
  
  Теперь душа должна к ней: на свиданье,
  (как мысли следовали ей, как тень,
  легко и радостно, мне в упованье),--
  
  опасно, тягостно мне ожиданье!
  Тому три года, -- в этот самый день.:
  о, было так прекрасно умиранье...
  
  
  ----
  для сравнения: оригинал
  и русск. перевод (маде ин СССР)
  
  PETRARCA
  # 278.
  
  Ne l'eta sua piu bella et piu fiorita,
  quando aver suol Amor in noi piu forza,
  lasciando in terra la terrena scorza,
  e l'aura mia vital da me partita,
  
  et viva et bella et nuda al ciel salita:
  indi mi signoreggia, indi mi sforza.
  Deh perche me del mio mortal non scorza
  l'ultimo di, ch'e primo a l'altra vita?
  
  Che, come i miei pensier' dietro a lei vanno,
  cosi leve, expedita et lieta l'alma
  la segua, et io sia fuor di tanto affanno.
  
  Cio che s'indugia e proprio per mio damno,
  per far me stesso a me piu grave salma.
  O che bel morir era, oggi e terzo anno!
  
  CCLXXVIII.
  
  Она во цвете жизни пребывала,
  Когда Амур стократ сильнее нас,
  Как вдруг, прекрасна без земных прикрас,
  Земле убор свой тленный завещала.
  
  И вознеслась горе без покрывала, -
  И с той поры я вопрошал не раз:
  Зачем не пробил мой последний час -
  Предел земных и вечных дней начало,
  
  С тем чтобы радостной души полет
  За ней, терзавшей сердце безучастьем,
  Освободил меня от всех невзгод?
  
  Однако свой у времени отсчет...
  А ведь каким бы это было счастьем -
  Не быть в живых сегодня третий год!
  
  (Перевод Е. Солоновича)
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"