Аннотация: Рилькина СПб-генеральша одно время тренировала его в русской грамматике (богемец даже готовился эмигр. nach Russlandt). Нельзя сказать, чтобы совсем уж безуспешно...
Утро
И помнишь ты, какъ розы молодыя,1
когда ихъ видишь утромъ раньше всѣхъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно грѣхъ.
Вот первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гдѣ мы спали —
какъ долго — не могу сказать;
Все былое былина стало,
и то что было -- очень мало,
и мы теперь должны начать.
Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
вѣдь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отвѣта!
Да будут ночи, полны лѣта
и дни -- сiяющаго свѣта.
И будемъ мы. И будетъ Богъ.
(Берлинъ, 6. декабря 1900)
----meine russische Variante
Утро
А утром, помнишь, розы распускались?
(С тобой мы видели их раньше всех!)
А голубые дали близкими казались,
и просто невозможным -- грех.
Как в день Творенья, мы вставали
из длани Божией, где спали,--
и время обращалось вспять.
Былиной всё былое стало.
Того, что было, стало мало,--
всё нужно снова начинать.
О будущем не беспокойся
и умирания не бойся,
ведь даже смерть есть лишь предлог.
Не жди ответа и совета!
Пусть будут ночи полны лета,
а дни -- сияющего света.
И будем мы. И будет Бог.
------meine Übersetzung ins Deutsche
Der Morgen
Gedenkst? Die Rosen blühten, für uns beiden
(nur so, wie man es sieht sehr früh, allein),
Und alles nah`: die Blau-Fernen, Weiden
und niemand mochte sündhaft sein.
Und es ward erster Tag. Wir standen,
nach Schlaf in Gotts-Hand,-- außerstande
zu sagen, wann. Die Zeit ging hin,
und die vergangenen Chimären
verwandelten sich zu Alt-Mären,
und alles wurde: Anbeginn.
Mach` dir ob Zukunft keine Sorgen,
vergiss die Angst vor Todt und Morgen,
denn bloß ein Vorwand ist auch der Todt.
Frag` nicht nach Sinn und sei besonnen!
Laß deine Nächte sein voll` Wonne
und deine Tage -- voller Sonne.
Wir bleiben wir. Und Gott bleibt Gott.
.