Чижик Валерий Александрович : другие произведения.

Козленок в молоке

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  "Кулинария высоко ценит молочных животных, в частности, молочных козлят. В противоположность им взрослый козел значительно менее пригоден для еды, так как его мясо имеет резкий и непривлекательный запах и вкус.
  
  "Основное обстоятельство, без которого все предыдущие не имели бы силы и которое позволяет конкретно сформулировать альтернативную версию. Это обстоятельство заключается в том, что в иврите глагол b-sh-l означает не только "варить на огне", но также и "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)", то есть "вариться без огня". Глагол этого предложения принято понимать как "варить на огне". Это понимание восходит к самому началу письменного комментирования Библии (Мидрашей Агада; Мишна), и оно имеется в Септуагинте и во всех ее дальнейших переводах. Глагол этого предложения принято понимать как "варить на огне". Последнее значение в наше время кажется вторичным; однако по логике развития человеческой цивилизации, культуры и технологии более ранним должно являться именно оно. Потому что спелостью плодов человек интересовался "изначально", задолго до "приручения" огня, и для обозначения этой "спелости" он должен был иметь соответствующее слово. А когда научились "делать спелым на огне" (варить), то для обозначения нового процесса использовали известное слово "поспевать в природных условиях". С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола b-sh-l связано именно со значением "поспевать (о винограде)" (Быт. 40, 10), а не "варить". Подобного употребления в отношении животных в Библии нет; но ср. у Раши: "Не вынуждайте меня делать зрелыми (b-sh-l) козлят приплода в утробах их матерей" (Комментарий к Втор. 14, 22; соответствующие места имеются в ранних постбиблейских источниках).
  Таким образом, предложение "не вари козленка в молоке матери его", имеющее в Септуагинте единственный смысл, в иврите допускает второе прочтение: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". На основе приведенной цитаты из Раши и излагаемых далее соображений мы реконструируем подтекст такого прочтения: "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козленок, сосущий свою мать, станет ("в молоке своей матери") перезрелым невкусным козлом; используй молочного козленка вовремя". Далее, характер использования предложения в Библии (о чем также говорится ниже) позволяет заключить, что это частное понимание использовалось языком для передачи общего смысла: "если ты намерен или должен что-то сделать (как, например, принести в Храм первые плоды (Исх. 23, 19), или избавиться от мертвого животного (Втор. 14, 21)), то не тяни и делай вовремя, не то будет поздно". Иначе говоря, выражение "не делай зрелым козленка в молоке матери его" содержит определенную аллегорию, и поэтому оно является поучением, поговоркой следующего смысла: "если ты намереваешься или должен сделать что-то неотложное, не медли и выполняй вовремя, иначе будет поздно". Современное выражение "поезд ушел" также содержит аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано, ты опоздал". Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, "сварился"", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал ("поезд ушел"), и тебе не придется вкусить деликатесной пищи".
  Конечно, эти рассуждения имеют смысл только если предшествующее предложение органически связано с этим предложением.
  
  'Козленок - очевидно, говорит о принесении жертвы, первенцев из животных. Можно предположить, что такая жертва могла быть принесена и по особому случаю. Например, по случаю посвящения.
  В этом случае, разделение людей по принципу питания твердой и молочной пищей (кашрут), приобретает определенный смысл. Козленок - некая истина? Молоко - пища для детей по духу? Не обсуждай вопросы веры с непосвященными?
  
  "Более того, евреи неортодоксальные утверждают, что эта заповедь свидетельствует об особом гуманизме еврейского народа, якобы щадящего материнские чувства козы. Это вызывает по меньшей мере улыбку, так как явно написано людьми и для людей, которые мясо видят только в упаковках в супермаркете, не говоря уже о том, чтоб резать скот собственноручно (от себя сообщаю, что коз, баранов и свиней собственноручно рЭзал).
   К этому присоединяются и православнутые иерархи, например Митрополит Табачный и Водочный Кирилл: "Некоторые заповеди из этой редакции - такие как "праздник опресноков соблюдай" и "не вари козленка в молоке матери его" - вполне могли бы дополнить стандартный список десяти заповедей, что, несомненно, пошло бы на пользу нравственности и упрочило бы этические основы церкви."
  Некоторые особо одаренные связывают данную заповедь с почитанием родителей "Подобный закон появляется в Исх. 23:19: "Не вари козленка в молоке матери его." Язык обещания полностью связывает эти цитаты с пятой заповедью. О Втор. 22:6,7 отмечается: "Заповедь ставится наравне с заповедью относящейся к родителям, тем фактом, что подчинение настаивается к людям одной и той же предпосылкой и в двух примерах".Но это больше, чем просто "ставить наравне"; на самом деле ясно указано, что речь идет об одном и том же основном законе."
  
  "Не вари козлёнка в молоке его матери" означает, самому сцедить молоко то есть много последующих состояний души этого "животного", и искуственно окружить его этим "молоком" и "подогревать молоко" то есть искуственно давать "животному" окружающие света которые подогрели бы его развитие . Короче всё должно быть естественным путём. В воде то есть он сам козлёнок должен ощущать воду - свойство отдачи и таким образом свариться сам, в положенное время .
  
  "Наиболее интересно рассматривает этот вопрос Джеймс Джодж Фрэзер в своей книге "Фольклор в ветхом завете", часть четвертая, глава вторая.
  Фрэзер приводит многочисленные примеры из жизни полудиких племен Африки, которые ни в коем случае не кипятят молоко, т.к. это может привести к пропаже молока у животных, и выводит сюда десятую заповедь. Далее он продолжает: "Но такое толкование предполагает запрещение варить козленка во всяком вообще молоке, потому что коза при кипячении ее молока одинаково подвергается порче, независимо от того, была ли она матерью сваренного козленка или не была. Специальное упоминание о молоке матери можно объяснить двояким образом: тем, что для данной цели фактически употреблялось обыкновенно материнское, а не другое молоко, или тем, что в таком случае порча козы представляется еще более вероятным последствием, чем во всяком ином.... Но, спрашивается, если речь идет об отрицательном отношении собственно к кипячению молока, то почему в заповеди, вообще, упоминается о козленке? Ответ на этот вопрос дают, может быть, нравы племени баганда. Здесь сваренное в молоке мясо считается очень лакомым блюдом, и проказники-мальчишки, да и взрослые беззастенчивые люди, больше думающие о личном удовольствии, чем о благополучии стад, часто исподтишка дают волю своим греховным вожделениям и угощаются этим запретным кушаньем, равнодушные к печальной участи, ожидающей бедных коров и коз. Таким образом, еврейская заповедь "не вари козленка в молоке матери его", возможно, была направлена против такого рода лиходеев, чье тайное обжорство осуждалось общественным мнением как серьезная угроза главному источнику пищи. Отсюда понятно, почему в глазах первобытного пастушеского племени кипячение молока являлось более гнусным преступлением, нежели кража или убийство. Ведь вор или убийца посягают на отдельное лицо, тогда как кипячение молока, подобна отравлению колодца, угрожает существованию целого племени, подрывая основной источник его питания.
  
  "Вторая часть стиха аллегорически означала "не медли, выполняй повеление вовремя" ("поезд уйдет", то есть "ешь молочного козленка вовремя" - пока он еще молочный). И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, еще незрелые плоды, они помечались (например, обвязывались у основания цветной нитью) и считались посвященными Богу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавлялась аллегорическая поговорка: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". Здесь козленок (имеется в виду молочный козленок) - аллегория незрелого плода; молоко матери его - аллегория соков маточного растения. И конкретно весь стих без аллегории означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не допусти, чтобы плоды перезрели (в соках маточного растения)". Перезрелый или упавший плод был подобен козленку, ставшему зрелым ("в молоке его матери") и превратившемуся в козла. Возможно даже предположить, что если бы мясо взрослого козла было достаточно вкусным, то не было бы мотивировки для возникновения поговорки, и поговорка не возникла бы. Мы можем также предположить, что если бы не козел, а баран был мало пригоден для еды, то могла бы быть поговорка "не делай зрелым ягненка в молоке матери его" (в Септуагинте именно ягненок!).
  Обратите внимание на контекст этой фразы: сбор урожая и праздник первых плодов. У языческих народов была традиция, по которой во время сбора урожая приготавливалось магическое зелье: козлёнка варили в молоке его матери, а затем этим молоком спрыскивали поля, деревья, сады и огороды. Такой обряд, по мнению язычников, ублажал богов плодородия и делал поля, деревья, сады и огороды более продуктивными в следующем году.
  Бог строго-настрого запретил Израильскому народу уподобляться идолопоклонникам и участвовать языческим традициям народов, живших по соседству. Вот почему Он предупредил их, чтобы во время сбора урожая они ни в коем случае не варили козлёнка в молоке его матери и не совершали языческих обрядов на Святой земле пред лицом Господа Бога.
  
  "У современных пастушеских племен в Африке существует повсеместно
  глубоко укоренившееся отвращение к кипячению молока, основанное на боязни,
  что если вскипятить молоко от коровы, то последняя перестанет доиться и
  может даже погибнуть от причиненного ей этим вреда. Например, у мусульман
  Сьерра-Леоне и соседних местностей коровье молоко и масло составляют важный
  предмет питания, но "они никогда не кипятят молоко, боясь, что оно от этого
  пропадает у коровы, а также не продают его тому, кто стал бы это делать.
  Подобное суеверие существует у буломов относительно апельсинов, которых они
  не продают тем, кто бросает корки в огонь, так как это может вызвать
  преждевременное падение с дерева незрелых плодов". Итак, мы видим, что у
  названных туземцев предрассудок о вреде кипячения молока основан на
  симпатической магии. Молоко, даже отделенное от коровы, не теряет своей
  жизненной связи с животным, так что всякий вред, причиненный молоку,
  симпатически сообщается корове. Отсюда кипячение молока в горшке равносильно
  кипячению его в коровьем вымени, то есть иссяканию самого его источника.
  Такое объяснение подтверждается поверьем марокканских мусульман, у которых,
  впрочем, запрещается кипятить коровье молоко только в течение определенного
  времени после отела. Они полагают, что "если при кипячении молоко сбежало и
  попало на огонь, то у коровы заболит вымя, либо она перестанет доиться, либо
  молоко ее будет нежирным. Если же молоко случайно попадет в огонь, то корова
  или теленок скорее всего околеет. У племени аит-вериагел в Марокко не
  полагается кипятить молозиво через три дня и до истечения сорока дней после
  отела; в противном случае околеет теленок или же молоко коровы будет давать
  мало масла". Здесь кипячение молока возбраняется не безусловно, а только в
  продолжение известного срока после рождения теленка, когда, как
  предполагается, существует наиболее тесная симпатическая связь между коровой
  и ее теленком или молоком. Такое ограничение правила определенным сроком
  имеет свое особое значение и скорее подтверждает, нежели устраняет,
  приведенное объяснение этого запрета. Другим подтверждением служит поверье,
  касающееся последствий, какие наступают для коровы, если молоко ее попадет в
  огонь. Если подобный случай имел место в обыкновенное время, то от этого
  пострадает корова или ее молоко; но если такой же случай произошел вскоре
  после отела, когда густое творожистое молоко носит специальное название
  молозива, то корова либо теленок должны околеть. Здесь, очевидно, имеется в
  виду, что если в такое критическое время молозиво попадет в огонь, то это
  почти все равно, как если бы сама корова или теленок попали в огонь и
  сгорели бы.
  
  "Могу дать намёк из каббалы:
  Есть несколько этапов роста души ,сначала идёт зарождение, потом вскармливание, потом 2 года, 9 лет, 13 лет (бар мицва может удерживать свет заповеди), 20 лет взрослый, 70 лет старец в мудрости. Это всё этапы восхождения души в духовных мирах.
  Есть также животный уровень развития, например козлёнок, человек ходит на двух ногах и ребёнок в матке проводит 9 месяцев ,и питается пуповиной ,пуповина это одна линия - то есть нет расскрытия эгоизма левая линия и расскрытия Творца правая линия а всё что даёт Творец - я с этим согласен ибо я зародыш, если б я не соглашался с действиями Творца то случился бы духовный выкидыш, "тело матери " отторгло бы "тело зародыша" из-за несоответствия политики матери то есть из-за разницы в свойствах матери и зародыша, мать в данном случае это Творец.
  Когда ребёнок рождается он начинает питаться правой и левой грудью то есть уже различает разницу между эгоизмом и Творцом. У человека грудь выше чем живот то есть человек устремляется к Высшему - Творцу. А животное на четырёх лапах оно развивается но к Творцу не идёт . живот и сосцы на одном уровне.
  В стадии беременности человек говорит смотри Творец дал свет и слава Б-гу ,но разницу между своим эгоистическим желанием и светом Творца не видит, так как считает что получать свет от Творца - это в порядке вещей и не чувствует ещё намерения использовать Творца в своих целях, то-есть эгоизм не развитый и не ощущается как зло ещё.
  Молоко это те состояния, которые человек проходит лево-право, раскрытие эгоизма раскрытие Творца и установление намерения ради Творца на весь эгоизм - средняя линия.
  Не вари козлёнка в молоке его матери означает самому сцедить молоко, то-есть много последующих состояний души этого "животного", и искуственно окружить его этим "молоком" и "подогревать молоко" то есть искуственно давать "животному" окружающие света которые подогрели бы его развитие . Короче всё должно быть естественным путём. В воде то есть он сам козлёнок должен ощущать воду - свойство отдачи и таким образом свариться сам, в положенное время."
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"