Чижик Валерий Александрович : другие произведения.

Стихи и переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 3.62*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы стихов и разные стихи.

  СТИХИ И ПЕРЕВОДЫ
  
  
   ПТИЧКА ПЕВЧАЯ
  
  Что заставляет птичку петь?
  Уж дети выросли, супруг под боком.
  Но все ей хочется лететь, лететь.
  Там все ж теплей... - хоть и далёко.
  
  
  БУЛГАКОВСКОЕ
  
  Уж осень давно.
  Журавли улетели.
  Деревья мокнут за окном -
  Черны, как щели.
  ..........................
  Черный рыцарь
  С головою непокрытой
  Бряцнет, буркнет
  И уйдет в далекие поля.
  
  Лишь останется,
  Перша и шевеля,
  Чёрный сад
  как преданная свита
  Нежного, слепого короля.
  
  
  РАЗУМНЫЙ ЗАМЫСЕЛ
  
  Круги,
  качнувшись в зеркале пруда,
  уходят грудью,
  но
  венчально.
  Кто бросил камень?
  И когда?
  Нарочно он?
  Случайно?
  
  
  ПУШКИН
  
  Кудрявый месяц бьет копытцем
  По убегающей воде.
  Наверно, в самом низком месте
  Ей легче, чем везде.
  ..............................
  В кромешной мгле, как в гриве львиной,
  Пропали сад и тёплый хлев
  И пёстрым сердцем серой птицы
  Пьянящий хохот рыси завладел.
  
  
  И
  
  ... и иволга зеленые прострочит вязи
  и тихим эхом поплывут
  глаза многообразий.
  Прозрачную невесту
  черный экипаж
  умчит чечеткой невесомых связей.
  Качание молчания ...
  
  
  * * *
  
  На праздничной неделе
  Олень, что в белых пятнах
  На кофейном теле,
  В крови закончил тихий бег.
  Сев на медвежий слег,
  Он голову с глазами идиота
  На палочные ноги положил.
  И в мутное сиреневое око
  Мушиный рой потомство отложил,
  Полив прозрачным липким соком
  Каждый кокон.
  
  
  ОСЕНЬ: В НЕПОНЯТКАХ
  
  И вот опять растаял лед.
  Вновь глубина небес иссине-страстна.
  Тогда скажи, мой милый друг,
  Зачем же осень столь прекрасна?
  
  
  * * *
  
  Листья по-осеннему шуршат.
  Вспомнился - зачем? - вишневый сад.
  По ночному парку под руку бредём:
  Лунный свет, цикады и - вдвоём.
  
  
  В КРЫМУ
  
  Ночью душной, звонкой, южной
  Млечный Путь застрял среди ветвей.
  Вечностью пленен, обезоружен,
  Восхожу на сумрачный Кастель.
  Там внизу, под крутизной обрыва,
  На зажатый скалами причал,
  Детство смутное приплыло
  По луной раздробленным лучам.
  Ни души. Лишь только листьев сплетни.
  Навсегда ли? Встретимся ли вновь?
  Ночь нежна. Беззвучно море плещет,
  Непонятно и безбрежно - как любовь.
  
  
  КАТАРСИС
  
  What a work of art is Man!
  (W. Shakespeare)
  
  Кто научил нас
  Переносить великие идеи
  В мир искусства,
  В мир иллюзий?
  Они неприметно увядают там,
  Как астры
  В осеннем саду.
  
  
  ЖАЛОБА РОССИЙСКОГО ИНТЕЛЛИГЕНТА
  
  Ох, устал перед богами
  На котурнах я ходить,
  Кадуцеем отбиваться,
  Теолепсии бояться.
  Я на грудь твою прилягу
  Дианойю усыпить.
  
  
  RUSSIAN INTELLECTUAL'S LAMENT
  
  Oh, how tired I am from taking
  Walks in buskins with the gods,
  My caduceus always shaking,
  Fearing theolepsy's odds.
  Let me lie upon your chest -
  Dianoia needs some rest.
  
  (Перевод Лэрри Богослава)
  
  
  * * *
  
  Лошади с короткими ногами
  Незаметно мир завоевали.
  Но Земля - увы и ах! -
  Всё стоит на трёх мышах.
  
  
  МИР МЕЖ ЛАДОНЕЙ
  
  Желтухе берега обещаны:
  Чертой песок в отверстие уходит -
  Как в чрево женщины.
  
  
  * * *
  
  Мы - дураки,
  Мы делаем искусство.
  Из умных кто бы удивлялся вслух.
  
  Им вечно скучно,
  Вечно грустно.
  Хотя бывает, что кричат,
  Но вовсе не поют.
  
  
  * * *
  
  Настигла все-таки меня
  Твоя загадочная осень.
  В конце ее, как западня,
  Лежит беспомощное "восемь".
  
  
  * * *
  
  Отпрыски чекистов боятся крови.
  Для них нужда и голод внове -
  Одно прекрасное влечёт.
  Лишь опыт, а не разум в них живёт.
  Деньги, армия и сыск -
  Вот их весь патриотизм.
  
  
  * * *
  
  Буйствует трава на газонах,
  А её всё косят и косят.
  Вот так и Поднебесная любовно
  Косит и косит своих сограждан.
  
  
  * * *
  
  Деревья, созерцающие нас
  Мильоном беззащитных глаз,
  Опять удивлены, поражены:
  Весь мир - в преддверии войны.
  
  
  * * *
  
  Ах, метель за окном!
  Света нет
  и весь мир занесён...
  Только в доме покой и уют -
  Словно птицы поют.
  
  
  * * *
  
  Пронзительнее дней осенних
  Плоть земная,
  Небесных сфер невнятное веселье,
  Птиц отлетающих разрозненная стая.
  
  
  * * *
  
  Хозяева Земли - деревья, травы, -
  Вы, как всегда, неправы:
  Используя животных, нас - людей -
  Для личной цели размноженья.
  
  Пусть нам не подобает скромность,
  И в нас есть некая духовность,
  И мы сердцами в небо проросли,
  И наша цель - прекрасного верховность.
  
  
  ВСЁ ПО ДАРВИНУ
  
  Так помнишь? Вышли мы на сушу -
  Ты и я.
  Пронизывало душу
  Пенье соловья.
  
  
  * * *
  
  В ЛЕСУ Я НЕ УВИДЕЛ НИ ОДНОГО УРОДЛИВОГО ДЕРЕВА.
  НЕУЖЕЛИ ЖЕ МЫ НАСТОЛЬКО ХУЖЕ ИХ?
  
  
  * * *
  
  Любовь или права? -
  Дилемма одинаково пугает.
  Слова, однако, не дрова:
  Они горят, но не сгорают.
  
  
  ИЗ БИЛЛА ХОЛМА
  (1944-2009)
  Билл Холм (billholm.com) - фулбрайтовский лауреат, музыкант, путешественник, профессор, писатель и поэт, преподавал всемирную литературу в Югозападном госуниверситете Миннесоты. В 2008 году был назван лучшим поэтом штата.
  
  Стихи взяты из сборника
  THE DEAD GET BY WITH EVERYTHING ("Мертвым все сходит с рук").
  
  
  ИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК
  
  В этом языке нет слов типа "индустриальная революция",
  "пастеризованное молоко", "кислород" или "телефон"
  одни лишь овцы, рыбы, лошади да шум водопадов.
  Люди с приличным доходом вряд ли смогут на нем общаться.
  В этом языке нет унитазов; выходишь наощупь
  ночью во двор, под дождем, с куском газеты в руке.
  Дверь громко скрипит; застойный запах из-под ног
  встречает тебя - как в детстве.
  Но язык этот верит в привидения; кресло
  напротив начинает раскачиваться само собой при тусклом свете лампы,
  кони ржут в пустой конюшне и головокружительная пустота внизу, под обрывом
  только лунный свет да черные скалы.
  Женщина с мраморно-белыми руками что-то шепчет
  на этом языке тебе во сне; какие-то лица
  заглядывают в окна, декламируя или напевая; длинноволосые старухи,
  мурлыча под нос, вяжут или сворачивают блинчики со сливовым джемом.
  На этом языке нельзя посплетничать,
  держа в руке виски с содовой, на нем нельзя
  даже вежливо разговаривать. Стоит лишь предложению начаться
  и все твое горе, вся твоя несостоятельность сразу выходят наружу.
  Древние флексии изменяются от падежа к падежу,
  от одного грамматического рода к другому, смягчая согласные,
  размывая гласные - до тех пор, пока ваша речь не переходит плавно в шум
  океана,
  полощущего айсберг в своей гортани.
  
  
  ПАРАНОЙЯ
  
  После двадцати лет об одном и том же,
  да заткнитесь все!
  Я американец - не вы.
  Может быть это только кажется,
  что я всегда проигрываю на выборах.
  Прихожу в церковь -
  Отказывают в членстве.
  Подаю заявление на работу -
  место уже занято компьютером.
  Говорю, что верю -
  думают, что иронизирую.
  Гусям, мигрирующим над головой,
  не нужны паспорта;
  они курлычут напевно,
  чтобы услышали все:
  Мы - американцы, не вы...
  Ну-ка, гуси, ещё разок!
  Вы - американцы, а не
  они. Нет, не они. Не они.
  
  
  РАЗМЫШЛЕНИЯ ОБ АМЕРИКАНСКОЙ ВНЕШНЕЙ ПОЛИТИКЕ
  НА БЕРЕГУ ШТАТА ОРЕГОН
  
  Неважно, что говорит закон. Америка кончается
  на берегу океана. Здесь: Панама, завоеванная
  рок-н-роллом и ночными парашютистами.
  Там: не завоевано ничего, кроме
  подводных пещер в скале.
  Золотистые морские львы лениво бездельничают на черных
  камнях, наблюдая своими глазищами
  за передислокацией войск по прибрежным дорогам.
  У этих бездомных любителей отливов
  нет документов. Их посольство эта скала,
  этакий дипломатический корпус прибоя.
  Стоит вторгнуться в их жилище и они все быстро соскользывают вниз,
  в мгновение ока исчезая в бурунах,
  а потом, из своих территориальных вод, большеглазыми поплавками
  будут наблюдать как ты наблюдаешь за ними или вслушиваешься
  в круглосуточно рокочущую музыку морских волн.
  Давай, спускайся к нам, говорят они, в этот мир,
  Где с тобой может случиться все, что угодно.
  
  
  ПО СЛУЧАЮ КОШЕЛЬКА, ПОТЕРЯННОГО В ОРЕГОНЕ
  
  Я все время теряю свой кошелек; первый раз это случилось в лангустовом баре в
  Портланде. Деньги забрали, но кредитные карточки не тронули; кто то отдал
  найденный кошелек полицейскому в пригородном поезде. Друзья считают, что я
  должен радоваться, что все тем и кончилось, но мне, вместо этого, взгрустнулось.
  Мне показалось, что мне самому не мешало бы потеряться... Скоро стукнет
  пятьдесят, достаточно долго я был Биллом Холмом. Без денег ничего не купишь,
  но сейчас мне и не хочется ничего такого, за что нужно платить деньги. Без
  кредитных карточек я ничто, я лишь то, что я есть на самом деле, да и это может
  измениться - все в этой жизни меняется в мгновение ока.
  Несколькими днями позже, гуляя по длиннющему пляжу между орегонскими
  дюнами и шумным тихоокеанским прибоем, я снова ощутил, что его нет в
  кармане. Опять потерял! А может я машинально выбросил его в море, не
  сознавая, что делаю. Ну и пусть достанется приливу... Буду теперь арендовать
  машину, покупать обед в ресторане или веселиться с камнем в кармане вместо
  кошелька. Я даже не понимал до сих пор, насколько он мне не нужен, этот
  кошелек, эта жизнь в Америке, до тех пор, пока море не подсказало мне, громко и
  недвусмысленно, как стать другим.
  
  
  НА ПИСАТЕЛЬСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
  
  После моего несдержанного наезда
  на двухтысячелетний багаж христианского наследия,
  на три тысячи ошибок, сделанных Европой,
  энергичная пожилая женщина со сколотыми, вьющимися волосами
  и печальными глазами спросила:
  "Почему Вы назвали наследие христианства багажом?"
  Продолжать разговор не имело смысла. И мы оба знали это.
  Как можно за три минуты объяснить,
  почему все шло абсолютно неправильно
  с самого начала?
  Власть, существовавшая на бумаге, стратегия, состоявшая только из риз,
  милосердие с протянутой рукой, воскресшие покойники,
  девственные матери, просто армии... К чертям логику!
  То, что для меня багаж, для нее - привычное окружение. Она живет
  среди того, что я сам распродаю по дешевке, как после пожара в доме.
  Каждый день, разливая чай в тонкие
  фарфоровые чашечки, она представляет, как я
  буду крушить их вдребезги, одну за другой,
  с самоуверенной неуклюжестью выбрасывая все
  в пугающую темноту из окна ее гостиной.
  
  
  РОЗА БАРДАЛ
  
  Роза, со сморщенным к Богу лицом,
  обычно уединялась во время церковных пикников и
  мужчинам приходилось цепью искать ее в поле перед отъездом.
  Они находили ее, громко проповедовавшей что-то на исландском языке
  стеблям кукурузы.
  Ее всегда увозили прежде, чем
  ей удавалось обратить кукурузу в христианство
  и кукуруза стояла, по-прежнему не покаявшись,
  ожидая града или уборки.
  В 1939 году она написала Римскому Папе,
  четко изложив, в чем состоит
  ошибочность его мнений, и в своей выдержанной манере
  предоставила ему последний шанс
  перейти в лютеранскую веру.
  Ее сестра нашла письмо
  до того, как успела Роза найти для него марку,
  и спрятала его подальше,
  незаклеенное, но с подписанным адресом.
  Так оно и пролежало, пока обе они не умерли.
  Я нашел письмо готовым к отправке:
  МИСТЕРУ ПИЮ XII, ВАТИКАН, РИМ, ИТАЛИЯ, ЕВРОПА.
  Я наверно отправлю его сейчас, сорок лет спустя,
  просто посмотреть, что из этого выйдет.
  Гитлеру, Рузвельту и Сталину тоже.
  Пока весь остальной мир застыл в ожидании
  еще одной горы трупов,
  эта сумасшедшая женщина сумела увидеть как,
  среди листьев кукурузы, божественная рука уверенно
  прореживала сорняки.
  
  
  СОВЕТ
  
  Тот, кто танцует внутри нас,
  выучил только самые простые движения:
  "Делай свое дело" в размере четыре четвертых
  и вальс "Чего тебе хочется?".
  Он еще не заметил той женщины,
  которая скромно стоит там, в тени, вдали от света рампы,
  той черноглазой красавицы,
  которая знает как танцевать румбу
  и все странные движения, которые нужно совершать
  под волнующую музыку болгарских гор.
  Если они станцуют вместе,
  произойдет нечто непредвиденное.
  Если нет, мир иной
  будет весьма похож на мир нынешний.
  
  
  ФОРТЕПИАНО
  
  Едва проснувшись, он потащился прочь из спальни,
  ощущая тяжесть всего лишнего на своем теле.
  Сидя в одиночестве за фортепиано, он наигрывал Шопена,
  пока кровь снова не прилила к пальцам, а ноты
  не зазвучали там, где ему было нужно,
  и перестали ненавидеть свое собственное молчание.
  Так вот, подумал он, в чем мудрость Шопена:
  руки движутся в пространстве таким же особо чувствительным образом,
  как черные точки и палочки нот на бумаге;
  это инструкция им, как любить, записочки на память
  на маленьких молоточках в крови, когда и как ударить по клавишам.
  Однажды, когда он играл "Баркаролу", чувства
  овладели им настолько, что он смог бы прожить так всю жизнь
  только с ним вдвоем, вот так, извлекая веселые звуки. В ответ он сыграл
  несколько признательных аккордов. У них обоих были друзья,
  и немало: флейты, певцы, скрипки.
  Но порой вечная тоска по общению с другими людьми
  овладевала им, как болезнь,
  и тогда он изменял ему.
  Это всегда происходило одним и тем же образом:
  сумерки, тишина, одеревенение пальцев.
  Но когда он возвращался к своему фортепиано,
  оно прощало ему все и оказывалось, что союз их по-прежнему нерушим,
  и музыка вновь звучала допоздна в ночной тишине.
  А разум опять приливал к кистям рук, к своему исконному жилищу, в котором
  ему и надлежало бы всегда находиться.
  
  
  
  ИЗ ЕММЫ ШАППЛИН
  
  
  * * *
  
  Со свистом проносится мимо бесконечное время:
  Прошлое, настоящее, будущее...
  Они - отпечатки вечности:
  Содранная, сверкающая, улетающая прочь
  Чешуя...
  Радуга вечности,
  Океан любви
  И - пропасть впереди...
  Жизнь соприкасается со смертью,
  Они соединяются, разъединяются...
  Сливаются воедино, уносятся вдаль...
  Природа:
  Высочайшая, совершеннейшая форма искусства...
  Мы - лишь часть её...
  Природа:
  Она - эхо Твоего голоса...
  
  
  SPENTE LE STELLE
  Погасшие звезды
  (из репертуара Эммы Шапплин)
  
  Ты погубил мою душу
  Гонясь за миражами.
  Ты предал меня!
  Ненавижу!...
  Слышишь, как больно в груди?...
  Голос твой затихает,
  А я все жду и жду - жду бесконечно...
  Забудь меня!
  Или умри!
  Вокруг лишь ночь, лишь ночь, лишь ночь!
  Вот и звезды покинули небо
  Вслед за бледной луной.
  Я плачу...
  Страсть то приливает волной...
  То отхлынет снова...
  Пусто в ночи!
  Тщетны ее надежды.
  Я плачу, плачу...
  Сердце разбито,
  Но боль утихает.
  Где же вы теперь, мечты, мои мечты?!
  Куда ушла любовь?
  
  
  "ЗАДЕРЖАЛСЯ ...ДО ВЫЯСНЕНИЯ ЛИЧНОСТИ"
  
  Из сборника стихов Джона Резмерского, современного американского поэта,
  уроженца Пенсильвании, профессора английской литературы и лауреата
  Девиновской премии.
  
  
  БЫТИЕ
  
  История сотворения мира,
  написана на животе старухи;
  растяжки, словно бабочки,
  складывают крылья, когда она нагибается или поворачивается,
  усмехаясь в ответ детям, которые смеются
  над морщинами на ее лице;
  а им непонятно, почему она совсем их не стыдится.
  Над ней насмехаются, когда она идет под ручку
  со своим стариком, что в штанах с отвисшими карманами;
  а пожилая парочка беззаботно хохочет,
  как в детстве.
  Она рожает детей во сне,
  а он учит их мечтать:
  детки смеются, грызут яблоки,
  еще не улавливая столь знакомый ему запах
  пота, исходящий от них.
  Он представляет, как дети будут любиться,
  а она - как они будут чистосердечно заливаться смехом, без всякого ехидства.
  Никогда не браните детей:
  они знают все еще до того, как оно случится.
  
  
  ЦЕРКОВЬ
  
  В воскресенье я слышал, как одни мертвецы
  пели колыбельные другим.
  С каждым всхлипом органа
  крыша церкви приподнималась, словно створка огромной раковины,
  а стены ее - раздувались как в мультфильме.
  Стоя снаружи, я ждал, что вот-вот кирпичи
  в неистовстве разлетятся по всему свету, до самого Иерусалима,
  а крыша сожмется навсегда,
  словно уста Господа в ответ на эхолалию Его слов.
  Мне часто чудится один и тот же кошмар, иногда - прямо посреди улицы,
  что этого никогда не произойдет.
  Мертвецы, непринужденно болтая,
  жемчугом вывалили из своей раковины,
  а я побрел домой
  подобно всякому иному лунатику.
  
  
  ПОСЕЩЕНИЕ
  
  Очищенный апельсин похож на мир,
  в который всматриваюсь,
  скользя взглядом по золотистым горам
  и туманным рекам.
  Что за люди живут там?
  Добывают ли они мякоть в шахтах
  или бурят скважины, ища сок?
  Каков у них валовой доход?
  Интересно, известно ли им,
  что в глубине их планеты таятся семена новой жизни?
  
  
  ПЕРЕД СМЕРТЬЮ
  
  Прошло уж немало времени
  с тех пор, как я умер в последний раз.
  В этот раз я умру намного лучшим способом.
  В этот раз я вправе выбрать,
  когда и как мне покинуть тело.
  Не этот раз я не собираюсь смердеть, окоченевая,
  разлагающийся труп ничего не стоит
  в глазах света.
  Никаких похорон - люди даже не узнают.
  Мое тело по-прежнему будет регулярно есть и работать;
  все будут видеть, как я посещаю туалет.
  Я буду крайне социально активен,
  пока не подыщу для себя другое, более подходящее местечко.
  
  
  ВТОРОЕ ДЕТСТВО
  
  Дети не могут думать
  молча, не ерзая и не размахивая руками,
  когда их посещают какие-то идеи.
  Взрослея,
  мы чувствуем, как наш разум прирастает к глазам.
  Мы начинаем думать, что умеем видеть.
  Мы наблюдаем за всем, но предпочитаем помалкивать,
  забывая, что у нас есть ноги и руки,
  чтобы контролировать свой желудок.
  Мы танцуем только ради того,
  чтобы забыться, чтобы нас не посещали неприятные мысли;
  для этого мы так тщательно и выделываем
  каждое па.
  Однажды я наблюдал старика,
  который пил, горланил и танцевал
  до тех пор, пока
  не выскочил из себя через рот
  так сильно он обрадовался, что научился снова
  думать всем телом.
  
  
  
  Do Not Go Gentle Into That Good Night
  by Dylan Thomas
  
  Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  And you, my father, there on that sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  НЕ УХОДИТЕ КРОТКО В НОЧЬ
  
  Во тьму небытия
  не уходите кротко,
  Храните до конца пылание огня.
  
  Смерть не отсрочить,
  Бейтесь с ночью,
  Доколе не угаснет отблеск дня.
  
  Мы не тростник согбенный ветром.
  Не думай: как умру, умрёшь и ты -
  Любовь не растворится безответно.
  
  Пусть наша жизнь едва ль полет мятежный,
  До самого конца не трусь и не предай мечты -
  Не дай остаться песне недопетой.
  
  Смерть, ослепив, подходит к ложу.
  Ей не подайся, сколько сможешь, -
  Закроет рот костлявая и отворотит рожу.
  
  Зачем, отец небесный, вы в печали
  Со смертью мир сей обвенчали?
  
  Ах, недоросли: вы не доросли!
  Цианом напитав запретный плод,
  Последний гений улетел с Земли.
  
  
  Хань-Шань
  (Китайский поэт, 9-й век н.э.)
  ХОЛОДНАЯ ГОРА
  
  38
  
  Тридцать лет тому, как явился на свет.
  Протоптал не одну уже тысячу миль, -
  От взволнованных трав по излучинам рек
  До пустынь, где пески истираются в пыль.
  Ради жизни бессмертной я зелье варил,
  Вник в историю, книги читал нараспев.
  А сегодня вернулся к Холодной Горе -
  Чтобы уши промыть в леденящем ручье.
  
   Из Эмили Дикинсон

* * *

Бывают дни такие - птицы возвращаются назад:
Немного - птица или две, -
Застенчиво припоминая лето.

Такие дни, что небо вновь
Манит июньской древней глубиной -
Твой промах злато-голубой.

Приманка эта не обманет даже пчел!
Её правдоподобие
Меня ничуть не убеждает.

Покуда горсть семян мне возвещает об ином,
И в терпком воздухе
Кружится плавно смертный лист.

О, жертва летних дней,
К последнему причастию в тумане
Дозволь ребёнку приобщиться,

В великом таинстве участие принять
И, преломив священный хлеб,
Вкусить бессмертного вина.

-----------------------

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,-
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timed leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!


Из Джоан Баез
Я видел странный сон...
Песня
(Черновой и вольный перевод, вариации на тему)
http://www.youtube.com/watch?v=I2g23hCc3v0


Я видел странный сон: с девчонкой босоногой
Вдоль берега реки идём мы далеко...
Без всяких слов, мы говорили с ней о многом,
Мир просыпался вновь, и было так легко.

Без всяких веских "нет" и "почему" занудных,
Без тягостных оков условностей тупых -
Лишь радости поток, и в нём найти нетрудно
Виденья для слепых и песни для глухих.

С деревьев листья вдруг опали слёзным ливнем,
Я на колени пал в Стране Кривых Зеркал.
И ниоткуда тут услышал голос дивный:
- Не плачь. Потерян ты? Нет, вовсе не пропал.

И как бы вовсе я проснулся: Мать стояла рядом,
Но из её волос, скользнув кольцом дорог,
Упали ленты в грязь, а саван стал нарядом,
И горькой боли в сердце я сдержать не мог.

В том сновиденьи был поэт с сиреневой гитарой,
И кудри чёрные блеснули золотом зари,
Девчонка босоногая там весело смеялась, -
Без струн, там музыка взлетала прямо изнутри.

В бездонных небесах вдруг сотни птиц запели,
И разглядев себя, я понял, наконец,
Кто, изначально, рядом шёл от колыбели,
В чьих волосах горели звёзды как венец.

Был это странный сон. Он длился бесконечно.
Я сквозь него шагал, свободный и босой.
Проснулся в темноте, в пижаме своей вечной -
Фома неверный. Что за сон? И был ли он?


Joan Baez
The Dream Song


I Had a Dream I Was Following a Barefoot Girl
Beside a Dream That Flowed Around the World
And We Spoke of Many Things, Though Her Mouth Never Moved
As the Most Peculiar Scenes Were Disappearing Into View

Oh What a Dream, Beyond the Realm of Why
Pretty Little Beings Beneath the Yawning Sky
Speaking of God As Though They Could Define
Music to the Deaf and Color to the Blind
Or God to Man

And Then the Leaves Became a Thousand Tears
And I Was On My Knees in a Crazy House of Mirrors
I Couldn't Find My Face But a Voice Was Drawing Nearer
Hush Baby - Sweet Baby - Hush, Don't You Cry

And I Thought I Woke and My Mother Was Standing There
And My Heart Broke As the Ribbons in Her Hair
Turned Into Highways, Surrounded and Swirled
Like a Crown Come Down Around a Not-so-perfect World

In the Corner of the Dream Was the Man With the Blue Guitar
It Had no Strings But the Music Touched the Stars
And His Long Dark Curls Turned to Gold Before My Eyes
And the Barefoot Girl Smiled Off to the Side
And It Was Real

Then a Thousand Birds Took Flight With a Joyful Noise
And I Heard the Angels Up On High Rejoice
I Could See My Face and I Recognized the Voice
Hush Baby - Sweet Baby - Hush, Baby, Hush

It's Just a Dream, One of Those That Goes On and On
Scene After Scene, With the Rhythm of a Gypsy Song
When I Really Woke, I Was Frozen in Between
I Didn't Know Who I Was, It Was a Dream Inside a Dream

It's All a Dream
Oh What a Dream
I Had a Dream


  
  
  ИЗ ФРОСТА
  Nothing gold can stay
  
  Nature's first green is gold,
  Цвет золота - весенний первый цвет:
  Her hardest hue to hold.
  Трудней для кисти цвета нет.
  Her early leafs a flower;
  Твой ранний лист - цветок;
  But only so an hour.
  И каждый час к нему жесток.
  Then leaf subsides to leaf.
  Позднее, лист похож на лист -
  So Eden sank to grief,
  Так путь из рая был тернист,
  So dawn goes down to day.
  Так блекнет в день рассвет.
  Nothing gold can stay.
  Да, было золото. И нет.
  
  
  
  LEONARD COHEN
  "Villanelle For Our Time"
  ВИЙОНЕЛЛА НАШИХ ДНЕЙ
  
  (Villanelle - a verse form of French origin consisting of 19 lines arranged in five tercets and a quatrain. The first and third lines of the first tercet recur alternately at the end of each subsequent tercet and both together at the end of the quatrain)
  
  [В переведенном тексте (кстати, кажущемся многим неинтересным и неактуальным) не вижу ничего "пасторального, часто с комическим оттенком" - как сказано о вилланелле в "Википедии". В итальянском, французском или английском языках слово "виллан" обозначает крепостного, а чаще - преступника или злодея. Поэтому мне этот витиеватый стих скорее напоминает о выдающемся французском поэте и преступнике 15-го века - Франсуа Вийоне ( François Villon). Вот его маленькое стихотворение, написанное в ночь перед казнью, которое запомнилось с юношеских лет:
   Я - Франсуа, чему не рад,
   Увы, ждет смерть злодея,
   И сколько весит этот зад,
   Узнает скоро шея.]
  
  
   From bitter searching of the heart,
   Из горьких поисков в душе,
   Quickened with passion and with pain
   Обременённых страстью и страданьем,
   We rise to play a greater part.
   Мы силой восстаём уже.
   This is the faith from which we start:
   Вот из чего исходим мы:
   Men shall know commonwealth again
   Должны познать содружество мы снова
   From bitter searching of the heart.
   Из горьких поисков в душе.
   We loved the easy and the smart,
   Любили мы изящное легко -
   But now, with keener hand and brain,
   Теперь рассудка твёрдою рукой
   We rise to play a greater part.
   Мы силой восстаём уже.
   The lesser loyalties depart,
   Приверженности мелкие отходят,
   And neither race nor creed remain
   Ни раса или вера не звучат уже
   From bitter searching of the heart.
   Из горьких поисков в душе.
   Not steering by the venal chart
   Продажной не подвластны мы шкале
   That tricked the mass for private gain,
   Что заманила только потреблять,
   We rise to play a greater part.
   Мы силой восстаём уже.
   Reshaping narrow law and art
   Искусство изменяя и закон,
   Whose symbols are the millions slain,
   Где символ - миллионов смерть,
   From bitter searching of the heart
   Из горьких поисков в душе
   We rise to play a greater part.
   Мы силой восстаём уже.
  
   http://www.youtube.com/watch?v=YhtHDLeeAfE
  
  
  
  LEONARD COHEN
  "Anthem"
  ГИМН
  
   The birds they sang
   Птицы поют
   at the break of day
   На восходе дня.
   Start again
   "Начни сначала", -
   I heard them say
   Мне говорят.
   Don't dwell on what
   Не живи тем,
   has passed away
   Что прошло
   or what is yet to be.
   Или придёт.
   Ah the wars they will
   Да, воины будут
   be fought again
   Сражаться опять,
   The holy dove
   Голубя мира
   She will be caught again
   Удастся снова поймать.
   bought and sold
   Купят его и продадут.
   and bought again
   Продадут и купят опять -
   the dove is never free.
   Свободным ему не бывать.
  
   Ring the bells that still can ring
   Звони в колокола, что ещё звонят,
   Forget your perfect offering
   Забудь о совершенстве, как жизнь отдать:
   There is a crack in everything
   Трещины имеет всякий предмет,
   That's how the light gets in.
   Через них в мир проникает свет.
  
   We asked for signs
   Мы просили знаменья
   the signs were sent:
   Знаменье было дано:
   the birth betrayed
   Предначертание отвергнуто,
   the marriage spent
   Настал развод
   Yeah the widowhood
   И вдовство
   of every government --
   Любого государства --
   signs for all to see.
   Такое нам знаменье было.
  
   I can't run no more
   Мне не угнаться более
   with that lawless crowd
   За преступной толпой:
   while the killers in high places
   Ведь убийцы на самом верху
   say their prayers out loud.
   Молятся громко взапой.
  
   But they've summoned, they've summoned up
   Но они вызваны, вызвал их грозный судья -
   a thundercloud
   Суд памяти.
   and they're going to hear from me.
   И пусть они услышат меня.
  
   You can add up the parts
   Можно все части сложить,
   but you won't have the sum
   Но целого не получить.
   You can strike up the march,
   Можно спичку зажечь -
   there is no drum
   Не зазвучит барабан.
   Every heart, every heart
   Каждое сердце, каждое сердце
   to love will come
   Любви только ждёт,
   but like a refugee.
   Но как изгнанник живёт.
  
   Ring the bells that still can ring
   Звони в колокола, что ещё звонят
   Forget your perfect offering
   Забудь о совершенстве, как жизнь отдать:
   There is a crack in everything
   Трещины имеет всякий предмет,
   That's how the light gets in.
   Через них в мир проникает свет.
  
   http://www.youtube.com/watch?v=_e39UmEnqY8
  
  
  Robert Frost
  Роберт Фрост
  NEITHER OUT FAR NOR IN DEEP
  НИ ДАЛЕКО НИ ГЛУБОКО
  
   The people along the sand
   На пляжа золотом песке,
   All turn and look one way.
   Все люди на один манер:
   They turn their back on the land.
   Они глядят в морскую даль
   They look at the sea all day.
   И забывают о земле.
  
   As long as it takes to pass
   И это не пройдёт. О нет!
   A ship keeps raising its hull;
   Ведь мачта выгнулась вперёд,
   The wetter ground like glass
   И заводь отразит в себе
   Reflects a standing gull
   Застывшей чайки силуэт.
  
   The land may vary more;
   Изменят землю времена.
   But wherever the truth may be--
   Но, чтобы правду нам узреть:
   The water comes ashore,
   Приходит к берегу волна,
   And the people look at the sea.
   А люди любят вдаль смотреть.
  
   They cannot look out far.
   Они не видят далеко.
   They cannot look in deep.
   Они глядят неглубоко.
   But when was that ever a bar
   Но может это помешать
   To any watch they keep?
   Стремлению познать?
  
  
  Айлин Бауэр
  ТОЙ СЕБЕ, ЧТО ЗНАЧИТЕЛЬНО МОЛОЖЕ
  
  Если бы пришлось написать шестнадцатилетней себе
  И благоразумный дать ей совет,
  Сразу сказала бы: "Волноваться вредно!
  Стресс не проходит бесследно".
  
  А заботы - те вовсе для дураков.
  Любила поплакать я от любых пустяков.
  Подумать: в чирлидеры не попала вновь!
  Вспомнить - уже холодеет кровь.
  
  Разве могла я в шестнадцать знать,
  Что, шопингуя, можно тоже страдать?
  Какой прок был тогда слышать мне
  Про убийства, насилия иль о войне?
  
  Той, забытой, не приходилось болеть,
  Как и поспешность решений своих разуметь.
  Не было знаний таких - да и где их взять?
  А потому не приходилось брюзжать.
  
  Вот что скажу шестнадцатилетней себе:
  Никакие проблемы не должны тебя волновать.
  Вся жизнь впереди; будешь удивлена,
  Не поверишь - как быстро можно их забывать.
  
  Пользуйся случаем, ошибайся и впредь -
  Только себе лгать - не сметь!
  Я б с наслажденьем валялась в мирской пыли,
  Если б шестнадцать мои вернуться смогли.
  
  
  
  Айлин Бауэр
  СЛЕГКА ТОЛСТОВАТА
  
  Про исследование я слыхала,
  Которое научно доказало:
  Если хочешь дольше пожить,
  Не страшно толстенькою быть.
  
  Лишних тридцать кило
  Уже напрягают зело.
  А чтоб долгожителем стать,
  Не следует даже мечтать.
  
  Но если лишний вес
  До пятнадцати килограмм,
  Здесь против худых прогресс -
  Пусть и не верится вам.
  
  Есть повод для веселья в этом
  Всем жирным и толстякам,
  Всем спецам по диетам -
  Не только учёным сморчкам!
  
  
  
   Ilene Bauer
   A Thousand Words
   ТЫСЯЧА СЛОВ
  
   "Портрет на тыщу слов", -
   Так говорят не про лгунов.
   Порою в поговорке той найдёшь
   Такое, что ни охнешь ни вздохнёшь.
  
   Я как-то раньше и не замечала,
   Что подбородок у меня двойной.
   И зря улыбки расточала -
   Ведь зубы блещут желтизной.
  
   Пролысина и вовсе не видна -
   На самом темечке она.
   Но вот от камеры спасенья нет:
   Один щелчок - готов портрет.
  
   На шее прыщ едва заметный
   Под пудрой, шарфом прячу тщетно.
   На плечи ниспадает седина -
   Мне белизна не здесь нужна.
  
   Нет, лучше уж услышать тыщу слов,
   Чем увидать, что увидала, вновь
   Я в отраженьи мёртвого экрана,
   Придя сегодня на работу рано.
  
   ПРИМЕЧАНИЕ: Английская поговорка "A picture's worth a thousand words" является эквивалентом русской поговорки "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать".
  
  
  
  ФАНФИК НА ТЕМУ:
  Claudio Monteverdi
  (1567-1643)
  A che tormi il ben mio (1587)
  
  Любовь, куда уходишь ты,
  Когда о смерти рассуждаю?
  Как нетерпимо предвкушенье пустоты...
  Сокровище, ты - жизнь моя и ожиданье рая!
  Но почему же я скорблю,
  Когда шепчу тебе: "Люблю..."?
  
  
  
  
   Tom Waits
   Green Grass
   ЗЕЛЕНЬ ТРАВЫ
  
   Lay your head where my heart used to be,
   Где сердце моё, лицом припади,
   Hold the earth above me.
   Горсть земли урони,
   Lay down in the green grass,
   Слейся с зелёной травой,
   Remember when you loved me.
   Вспомни, как мы любились с тобой.
  
   Come closer don't be shy,
   Подойди, будь смелей,
   Stand beneath a rainy sky.
   Постой здесь, на дожде.
   The moon is over the rise.
   Луна взошла высоко.
   Think of me as a train goes by.
   Пока поезд стучит, вспоминай обо мне.
  
   Clear the thistles and brambles,
   Чертополоха колючки стряхни,
   Whistle 'Didn't He Ramble'.
   Просвисти "Он ходил по земле..."
   Now there's a bubble of me,
   Я - лишь пузырь на воде,
   And it's floating in thee.
   Но он есть и в тебе.
  
   Stand in the shade of me.
   Спрячься в моей сени -
   Things are now made of me.
   Всё теперь из меня состоит.
   The weather vane will say...
   "Жизнь что погода," - так говорят.
   It smells like rain today
   Нынче она - запах дождя.
  
   God took the stars and he tossed 'em
   Бог звёзды по небу рассыпал -
   Can't tell the birds from the blossoms
   Не отличить, где цветы, где птицы.
   You'll never be free of me
   Тебе не уйти от меня:
   He'll make a tree from me
   Жизнь продлится в моих ветвях.
  
   Don't say good-bye to me
   Не говори мне 'Прощай' -
   Describe the sky to me
   Про небеса мне вещай.
   And if the sky falls, mark my words
   Но помни: лишь небо падёт,
   We'll catch mocking birds
   И нам повезёт.
  
   Lay your head where my heart used to be
   Где сердце моё, лицом припади,
   Hold the earth above me
   Горсть земли урони,
   Lay down in the green grass
   Слейся с зелёной травой,
   Remember when you loved me
   Вспомни, как мы любились с тобой.
  
  
  
  
   Moody's Mood For Love
  
   There I go, there I go, there I go, there I go
   Pretty baby you are the soul, snaps my control
   Such a funny thing but everytime your near me
   I never can behave
   You give me a smile and I'm wrapped up in your magic
   There's music all around me
   Crazy music, music that keeps calling me so
   Baby close to you, turns me into your slave
   Come on and do with me any little thing that you want to
   Anything, baby just let me get next to you
  
   So am I insane or do I really see heaven in your eyes?
   Bright as stars that shine up above you
   In the clear blue sky, how I worry bout you
   Just can't live my life without you
   Baby come here, don't have no fear
   Oh, is there wonder why
   I'm really feeling in the mood for love
  
   So tell me why, stop to think about this weather, my dear
   This little dream might fade away
   There I go talking out of my head again baby won't you
   Come and put our two hearts together
   That would make me strong and brave
   Oh, when we are one, I'm not afraid, I'm not afraid
   If there's a cloud up above us
   Go on and let in rain
   I'm sure our love together would endure a hurricane
   Oh my baby won't you please let me love you
   And get a release from this awful misery
  
   What is all this talk about loving me, my sweet
   I am not afraid, not anymore, not like before
   Don't you understand me, now baby please
   Pull yourself together, do it very soon
   My heart's on fire, come on and take
   I'll be what you make me, my darling
  
   Oh baby, you make me feel so good
   Let me take you by the hand
   Come let us visit out there
   In that new promised land
  
   Maybe there we can find
   A good place to keep a lovin' state of mind
   I'm so tired of being without it
   And never knew what love was all about
   James Moody would you come on hit me,
   You can blow now if you want to, I'm through
  
  
  
   ДЖЕЙМС МУДИ, Я ТАК ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!
   (Джеймс Муди - американский джазовый саксофонист и флейтист.)
  
   Вот и я, вот и я, вот и я, а вот и я,
   Голову теряю рядом с тобой, Джеймс Муди, душа моя!
   Каждый раз, когда я рядом с моей мечтой,
   Жить не могу без тебя.
   Хочется смеяться и петь - не могу тебя слышать и на тебя не смотреть.
   Твоя музыка звучит вокруг,
   Безумная музыка, она призывает быть с тобой, мой друг.
   Она заставляет любить и петь.
   Давай же делай, что захочешь, со мной,
   Лишь позволь оставаться рядом, родной!
  
   Иль сошла я с ума? Или и впрямь вижу небо в твоих глазах?
   Иди ко мне и забудь свой страх.
   Ясное небо, звезды сияют над твоей головой, луна
   Над тобой в небесах...
   Страсть сжигает меня!
   Просто жить не могу без тебя,
   Ты рядом всегда, Джеймс Муди! Ты ведь моя судьба -
   Лишь без тебя я слаба.
  
   Забудь о невзгодах, мой дорогой, -
   Давай ускользнём вслед за мечтой.
   Приляг рядом со мной.
   Снова схожу от тебя с ума.
   Разве ты не придешь сегодня побыть со мной?
   С тобой мне не страшно ничуть,
   Когда ты рядом, я ничего не боюсь. Нет, ничего не боюсь.
   Раз уж тучи над нами,
   Пусть прольется гроза.
   Знаю, наша любовь переживёт любой ураган.
   Дай же припасть к твоим ногам,
   Мой милый друг, и освободиться от сладострастных мук...
  
   Только не говори о любви, дружок.
   Я не боюсь, совсем не боюсь совершить с тобой прыжок.
   Ты же всё понимаешь, милый мой!
   Всего один шаг - и мы снова вместе с тобой...
   Моя душа пылает - приди же, возьми меня,
   Я буду такой, как захочешь, но не томи, пьяня!
  
   О, милый мой, так хорошо с тобой,
   Дай мне руку твою,
   Сожми покрепче свою ладонь.
   Давай вместе уйдём в мир иной...
  
   Может, хоть там мы найдем
   Место, достойное нашей любви.
   Я так устала жить без неё, не томи!
   До тебя я и не знала, что есть любовь.
   Джеймс Муди, друг милый мой, приди скорей за мной!
   Нагрянь скорей в мою дверь!
   Я ведь навсегда свободна теперь...
  
  
  
  Michael Dom
  Майкл Дом
  Banishment is a writer's objective
  ИЗГНАНЬЕ - ВОТ ПОЭТА ИСТИННАЯ ЦЕЛЬ
  
  O writer! Your quill quivers in its mark!
  О автор! Перо твоё дрожит -
  As a light shines in the gathering dark
  Пред тьмой ночной так ярче свет горит:
  While people struggle towards some vision
  А люди, между тем, застыли в ожиданьи смысла.
  To attest them truths is your sole mission.
  Им правду сообщить ты должен бескорыстно.
  
  In prose and in poem may you reveal
  В стихах иль прозе раскрывай
  Festering lies and felonious deals
  Гноящуюся ложь, преступные дела
  Despite those who censor please persevere
  Всем ненавистникам и цензорам назло -
  Your ink is the ichor your foes fear!
  Недаром их страшит твоё лечебное стило!
  
  Banishment is a writer's objective
  Изгнанье - вот поэта истинная цель.
  By this we know our foes were attentive
  Коль изгнан - знаем мы, что враг не дремлет,
  By their displeasure our work is measured
  А злобою его твой труд оценят
  And one day our toil is truly treasured.
  И ею же запомнят - как модель.
  
  Take up your quills and prepare to question
  Спеши, перо, и пусть трепещет адресат:
  The quest for truth is a path to heaven.
  Борьба за правду - путь на небеса.
  
  
  
  ПСАЛОМ 1, стих 3
  (Вольный перевод)
  
  Благословенны мужчина и женщина,
  Преодолевшие в себе алчность,
  Победившие свой гнев
  И не питающие больше иллюзий.
  Они наслаждаются жизнью, как она есть;
  Сердца их открыты миру днем и ночью.
  Сами они подобны деревьям, посаженным у ручья,
  Что плодоносят обильно по достижению зрелости;
  Листья их никогда не опадут, не увянут,
  А любое начинание будет успешным.
  
  
  * * *
  
  Цветистых слов задумчивая вязь...
  Гоню тебя, любовь, я прочь:
  Откуда ты опять взялась?
  Куда привычней день да ночь.
  
  Здесь каждый занят лишь собой.
  Приятней брать им, чем давать.
  Скорее боль ты, чем любовь, -
  Страшнее жить, чем умирать.
  
  А в небе высоко стоит луна,
  На улице и в роще - ни души.
  Такая гулкая на свете тишина...
  Как были птичьи песни хороши!
  
  Покоя, но не смерти, я молю -
  О смысле в бесконечности конечной.
  Ты помнишь? Руку трогал я твою
  И замирал в восторге подвенечном.
  
  2013-07-29
  
  
  * * *
  
  Угас в пространстве образ твой
  И нечем его больше заменить -
  Покрылась роща новою листвой,
  Порвалась времени связующая нить.
  
  Уходит в даль дорога без конца,
  Сливаются в одно и радость и печаль.
  Закрыв глаза, теперь не распознать лица
  И лишь мелькнёт улыбка - невзначай.
  
  Но вопреки всему - лишь только тронь! -
  Надежды в сердце теплится огонь
  На редкий случай, на простое совпаденье,
  На разума высокое движенье.
  
  Не стоит жалости твоей моя судьба:
  Ведь я не твой, а ты - раба.
  Прости мне всё, прости себя,
  Глаза закрой и спи - скорбя, любя.
  
  2013-07-31
  
  
  
  
  
Оценка: 3.62*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"