Многим они не нравятся. Мне нравятся, так что суффиксам быть.
Звиняйте, если чо!
Номер Ни
Названия дзютсу и всяких специфических шинобских примочек. В связи с тем, что мангу и аниме переводили с английского, то при этом появилась куча англицизмов и тупой кальки, которая имеет мало общего с оригиналом.
Например, всем известно дзютсу - Теневое клонирование. В оригинале это скорее Искусство Теневого Деления Тела, или Искусство Теневых Двойников. Даже сам термин Дзютсу переводится не столько как Техника, а скорее как Искусство.
На мой взгляд, неоправданное использование англицизмов разрушает колорит и нарушает логику. Поэтому я попытаюсь немного их разбавить и заменить подходящими нашими словами, ну или оставить оригинальные японские слова в транскрипции. Если есть предложения по переводу терминов, чтобы были близко к оригиналу и выглядели не коряво, давайте обсудим.
Номер Сан
Я ни разу не прошаренный японист и к системе Поливанова отношусь прохладно, а потому японские мягкие свистящие звуки предпочитаю писать именно как мягкие, а не как шипящие. Как слышу.
Си - как ши или щи. Дзи - как джи.
Ти - как чи. Уж пусть языковеды меня простят, но я когда смотрю анимахи, то слышу чунин и чидори, а не тюнин и тидори.
Цу - как тсу. И не потому, что это "калька" с английского, а потому что мне совсем не кажется, что этот звук всегда фонетически тождественен русскому цу.
Вместо йотированных гласных я, ё, ю иногда буду использовать сочетания йа, йо и йу.
Исключения тоже есть.
В общем, язык нам служит для коммуникации, а не чтобы Поливанова порадовать.
Если где-то будет совсем криво и непонятно, то прошу на это мне указать.