|
|
||
Одноактная пьеса (Перевод Александра Чупина) |
Теннесси Уильямс
ЛЕДИ С ЛОСЬОНОМ ИЗ ЖИВОКОСТИ[1]
одноактная пьеса
Перевод Александра Чупина
Действующие лица
Миссис Хардвик-Мур.
Миссис Уайр.
Писатель.
Место действия: убого обставленная комната во французском квартале Нового Орлеана. Здесь нет окон, она похожа на каморку, отгороженную тонкими стенными перегородками. Через небольшое отверстие, люк в потолке, виден поздний и мрачный день. В комнате стоит высокий чёрный шкаф, на дверцах которого висят треснутые зеркала, качающаяся электрическая лампочка, чёрный и убогий туалетный столик, рядом висит ужасная картина какого-то римского святого, а над кроватью герб в рамке.
Миссис Хардвик-Мур, крашеная блондинка лет сорока, сидит на краю кровати, не зная чем заняться Раздается стук в дверь.
Миссис Хардвик-Мур (резким, взволнованным тоном). Кто там?
Миссис Уайр (снаружи, резко). Это я!
На лице миссис Хардвик-Мур на мгновение появляется выражение паники, она резко встает.
Миссис Хардвик-Мур: О... Миссис Уайр. Заходите.
Входит хозяйка, грузная, неопрятная женщина лет пятидесяти.
Я как раз собиралась заглянуть к вам в комнату, чтобы кое-что обсудить.
Миссис Уайр: Да? И что же?
Миссис Хардвик-Мур (с шутливой, но довольно болезненной улыбкой). Миссис Уайр, мне очень неприятно говорить об этом, но я не считаю тараканов самыми замечательными соседями по комнате, а вы?
Миссис Уайр. Тараканов, да?
Миссис Хардвик-Мур. Да. Именно. В моей жизни был не большой опыт общения с ними, но те, которых я видела раньше, были ходячими, то есть они бегали по полу, по стенам на своих лапках. А эти, миссис Уайр, похоже, тараканы с крыльями! Я потрясена, на самом деле, я в ужасе, увидев как один из них оторвался от пола и начал со свистом летать по воздуху, описывая круги всего в паре дюймов от моего лица. Миссис Уайр, я присела на край кровати и заплакала... я была так шокирована и возмущена! Вы только представьте себе! Летающие тараканы, о существовании которых я и не знала, снуют и кружат, летают перед моим носом! Миссис Уайр, я хочу, чтобы вы знали...
Миссис Уайр (перебивая). В летающих тараканах нет ничего удивительного. Они повсюду, даже в центре города. Но не об этом я хотела поговорить...
Миссис Хардвик-Мур (перебивая). Может быть, это и так, миссис Уайр, но я хочу вам сказать, что ужасно боюсь тараканов, даже самых обычных, бегающих, к которым мы все привыкли, а что касается этой новой разновидности, которая ещё и летает...! Если я собираюсь здесь жить и дальше, от этих летающих тараканов нужно избавляться и избавляться немедленно!
Миссис Уайр. И как мне помешать этим летающим тараканам перемещаться по воздуху? Но это, однако, не то, что я...
Миссис Хардвик-Мур (перебивая). Мне неизвестно как, миссис Уайр, но, безусловно, должен быть какой-то способ. Все, что я знаю, это то, что от них нужно избавиться, прежде чем я проведу здесь ещё одну ночь, миссис Уайр. Если бы я проснулась ночью и обнаружила одного из них на своей кровати, у меня бы начались судороги, клянусь богом, я бы просто умерла от судорог!
Миссис Уайр. Простите, что я так говорю, миссис Хардшелл-Мур, но у вас гораздо больше шансов умереть от чрезмерного употребления алкоголя, чем от тараканьих конвульсий! (Она хватает бутылку с туалетного столика.) Что это? Лосьон из живокости! Ну да!
Миссис Хардвик-Мур (краснея). Я стираю им старый лак с ногтей.
Миссис Уайр. Ага, я прекрасно знаю, какую часть тела им намазывают!
Миссис Хардвик-Мур. Что вы имеете в виду?
Миссис Уайр. В нашем квартале нет ни одного старого дома, где бы не водились тараканы.
Миссис Хардвик-Мур. Но не в таких же огромных количествах, не так ли? Говорю вам, это место - просто рассадник!
Миссис Уайр. Всё не так уж и плохо, как вы говорите. Но, кстати, вы не заплатили мне за комнату на этой неделе. Не буду отвлекаться от тараканов, но, тем не менее, я хочу получить деньги.
Миссис Хардвик-Мур. Я заплачу вам оставшуюся часть арендной платы, как только вы уничтожите этих тараканов!
Миссис Уайр. Вам придётся отдать мне всё прямо сейчас или убраться вон.
Миссис Хардвик-Мур. Я намерена съехать отсюда, пока эти тараканы полностью не выведутся!
Миссис Уайр. Тогда проваливайте и хватит просто болтать об этом!
Миссис Хардвик-Мур. Вы, наверное, не в своём уме, я же не могу прямо сейчас уйти!
Миссис Уайр. Тогда что вы имели в виду, говоря о травле тараканов?
Миссис Хардвик-Мур. Я имела в виду то, когда говорила о тараканах, что они, на мой взгляд, не самые прекрасные соседи по комнате!
Миссис Уайр. Прекрасно! Не живите с ними в одной комнате! Собирайте свои манатки и переезжайте туда, где их нет!
Миссис Хардвик-Мур. Вы хотите сказать, что настаиваете на том, чтобы тараканы продолжали жить у вас?
Миссис Уайр. Нет, я хочу сказать, что настаиваю на том, чтобы вы заплатили мне арендную плату, которую должны.
Миссис Хардвик-Мур. В данный момент об этом не может быть и речи.
Миссис Уайр. Не может быть и речи?
Миссис Хардвик-Мур. Да! И я объясню вам почему! Ежеквартальные платежи, которые я получаю от человека, работающего на каучуковой плантации, ещё не приходили. Я ждала их поступления несколько недель, но в письме, которое пришло сегодня утром, говорится, что, похоже, произошло какое-то недоразумение из-за прошлогодних не оплаченных налогов и...
Миссис Уайр. Да хватит, я уже достаточно наслушалась об этой чёртовой каучуковой плантации! Бразильская каучуковая плантация! Вы думаете, занимаясь этим бизнесом семнадцать лет, я не раскусила женщин вашего сорта?
Миссис Хардвик-Мур (сухо). Что вы имеете в виду?
Миссис Уайр. Думаю, мужики, которые у вас здесь ночуют, не приходят обсуждать бразильскую каучуковую плантацию?
Миссис Хардвик-Мур. Вы, должно быть, не в своём уме, раз говорите такие вещи!
Миссис Уайр. Я слышу то, что слышу, и прекрасно знаю, что происходит!
Миссис Хардвик-Мур. Вы шпионите, вы подслушиваете под дверью!
Миссис Уайр. Я никогда не шпионила и не подслушивала! Первое, чему учится домовладелица во Французском квартале, - это не видеть и не слышать, а только собирать свои деньги! Пока они поступают всё окей, я слепа, глуха, нема! Но как только это прекращается, ко мне возвращается зрение, слух и способность говорить. При необходимости я беру телефон и вызываю начальника полиции, который случайно приходится родственником моей сестре! Вчера вечером я слышала спор из-за денег.
Миссис Хардвик-Мур. Какой спор? Какие деньги?
Миссис Уайр. Он орал так громко, что мне пришлось закрыть окно, выходящее на улицу, чтобы этого крика никто не слышал! И никаких упоминаний о бразильских плантациях не было! Но в вашей короткой ночной перепалке явно упоминалось о многом другом! Например, лосьон из живокости для снятия лака с ногтей! Я что ребёнок? Этот лепет так похож на упоминание вами о чудесной каучуковой плантации!
Дверь распахивается. Входит Писатель в старомодном фиолетовом халате.
Писатель. Прекратите!
Миссис Уайр. О! Вы!
Писатель. Хватит преследовать эту женщину!
Миссис Уайр. В ту же секунду на сцене появляется мистер Шекспир!
Писатель. Я услышал сквозь сон ваш демонический вой!
Миссис Уайр. Сквозь сон? Ха-ха! Я думаю, вы имеете в виду свой пьяный угар!
Писатель. Я много отдыхаю из-за своей болезни! Разве не имею права...
Миссис Уайр (перебивает). Болезнь алкоголизм! Не пытайтесь пустить мне пыль в глаза. Я рада, что вы сейчас зашли. А теперь я повторю и для вас то, что только что сказала этой женщине. Я покончила с тупицами! Теперь поняли? Я по горло сыта всеми вами, бродягами, полуфабрикатами, пьяницами, дегенератами, которые живут обещаниями, ложью, обманом!
Миссис Хардвик-Мур (закрывая уши). О, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, перестаньте визжать! В этом нет необходимости!
Миссис Уайр (поворачиваясь к миссис Хардвик-Мур). Вы со своей каучуковой плантацией в Бразилии. Этот герб на стене, который вы купили в лавке старьевщика, мне рассказал продавец! Один из Габсбургов! Ага, щас! Титулованная леди! "Леди с лосьоном из живокости" - вот ваш титул!
Миссис Хардвик-Мур вскрикивает и бросается лицом вниз на продавленную кровать.
Писатель (с сочувственным). Перестаньте изводить эту несчастную маленькую женщину! Неужели в мире больше не осталось милосердия? Что стало с состраданием и пониманием? Куда они подевались? Где Бог? Где Христос? (Он, дрожа, прислоняется к шкафу.) Даже если в Бразилии и нет никакой плантации...
Миссис Хардвик-Мур (выпрямляется во весь рост). Я говорю вам, что она есть, есть! (Ее горло сжимается от убежденности, голова запрокидывается назад.)
Писатель. И нет в её жизни никакого каучукового короля... В её жизни обязательно должен быть покровитель? Стоит ли винить её за то, что она вынуждена компенсировать жестокие недостатки реальности, проявляя немного... как бы это сказать?... Богом данного воображения?
Миссис Хардвик-Мур (снова бросаясь ничком на кровать). Нет, нет, нет, нет, это не воображение!
Миссис Уайр. Хватит плеваться мне в лицо этими высокопарными речами! Вы со своим 780-страничным шедевром одинаковы с этой "Леди с лосьоном из живокости" по части сочинительства и фантазии!
Писатель (усталым голосом). Даже если всё так и есть? Предположим, что никакого шедевра на 780 страниц не существует. (Закрывает глаза и дотрагивается до лба.) Предположим, ничего вообще не существует! И что из этого, миссис Уайр? Только несколько, крайне мало, тщетных каракулей на дне моего старого сундука. Допустим, я хотел стать великим писателем, но мне не хватало силы и могущества! Предположим, что мои книги не дошли до последней главы, даже мои стихи остались незаконченными! Занавес моей возвышенной фантазии поднялся над великолепными драмами, но огни в зале погасли еще до того, как занавес опустился! Предположим, что все эти печальные истории правда! И я шатаюсь от бара к бару, от выпивки к выпивке, пока, наконец, не растянусь на кишащем вшами матрасе вашего борделя, предположим, я, чтобы сделать этот кошмар терпимым до тех пор, пока должен оставаться его беспомощным героем, украшаю, освещаю, прославляю это! С помощью мечты, вымысла и фантазии! Например, о существовании шедевра на 780 страниц, о предстоящих постановках на Бродвее, о чудесных сборниках стихов в руках издателей, которые только и ждут, чтобы выпустить их в свет! Представьте, что я живу в мире этой жалкой выдумки! Какую же радость доставляет вам, доброжелательная женщина, разорвать всё это на куски, раздавить, назвав ложью? Я говорю это вам слушайте! Нет никакой лжи, кроме той, что впихивает в рот жесткая рука нужды, холодный железный кулак необходимости, миссис Уайр! Значит, я лжец, да! Нет, ваш мир построен на лжи, ваш мир отвратительная выдумка из лжи! Ложь! Ложь!.. Всё, хватит, я сказал своё слово, у меня тоже нет денег, чтобы отдать вам, так что уходите и оставьте эту леди в покое! Оставьте её в покое. Давайте, уходите, уходите! (Он решительно выталкивает её за дверь).
Миссис Уайр (кричит за дверью). Завтра утром! Деньги или проваливайте! Вы оба. На пару! Шедевр на 780 страниц и бразильская каучуковая плантация! Идиоты!
Писатель и женщина медленно поворачиваются лицом друг к другу. Дневной свет тускнеет, проникая сквозь стеклянный люк в потолке. Писатель медленно и скованно разводит руками.
Миссис Хардвик-Мур (отворачиваясь, чтобы не видеть его глаз). Тараканы! Повсюду! На стенах, на потолке, на полу! Это место кишит ими.
Писатель (мягко). Я знаю. Думаю, что на бразильской каучуковой плантации не было тараканов.
Миссис Хардвик-Мур (посмотрев на писателя). Нет, конечно, не было. Всё было чистым, всегда-всегда. Безупречным! Полы были такими светлыми и чистыми, что в них отражалось всё, как зеркале!
Писатель. Я знаю. А из окон, я полагаю, открывался прекрасный вид!
Миссис Хардвик-Мур. Неописуемо прекрасный!
Писатель. Как далеко это было от Средиземного моря?
Миссис Хардвик-Мур (рассеянно). Средиземное море? Всего в миле или двух!
Писатель. А ясным утром, я полагаю, можно было увидеть белые скалы Дувра?.. Через Ла-Манш?
Миссис Хардвик-Мур: Да, всё именно так и было в ясную погоду.
Писатель молча протягивает ей бутылку виски.
Спасибо, мистер..?
Писатель. Чехов! Антон Павлович Чехов!
Миссис Хардвик-Мур (улыбаясь с кокетством). Спасибо, мистер Чехов.
занавес
Переводчик Александр Чупин
e-mail: shurshik_2005@mail.ru
2024г.
(C) Все права защищены в "Театральном агенте".
https://teatral-agent.ru/compositions/author/view/1762/
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"