Теннесси Уильямс : другие произведения.

Последний из могикан

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Одноактная пьеса (Перевод Александра Чупина)

Теннесси Уильямс

ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН

одноактная пьеса[1]

Перевод Александра Чупина

Это может быть только конец света, который скоро наступит.

Рембо

Действующие лица

Мистер Чарли Колтон.

Негр, портье в отеле.

Харпер, продавец.

Место действия: гостиничный номер в городке в дельте Миссисипи. Номер выглядит так же как и тридцать или сорок лет назад, хотя немного обветшал. Стены горчичного цвета. Два окна с тускло-зелеными занавесками, слегка порванными, потолочный вентилятор, белая железная кровать с розовым покрывалом, на умывальнике - кувшин и чаша с бутонами роз, на стене - цветная литография с изображением "Надежды"[2] с закрытыми глазами и лирой.

Дверь открывается, и входит мистер Чарли Колтон. Это легендарная личность, ему семьдесят восемь лет, но он все ещё "полон сил". У него богатырское телосложение, невероятно массивное и царственное. Когда-то он передвигался с невероятной легкостью и силой. Теперь он пыхтит и бурчит; когда никто не видит, он прижимает руку к груди и склоняет голову к сердцу, слушая его биение. На огромной груди и животе крест-накрест висят множество золотых цепочек с подвешенными к ним маленькими брелоками и безделушками. На затылке у него котелок, а во рту сигара. Это - Мистер Чарли, который с грустью, но гордостью называет себя "последним из могикан "Дельты". Вслед за ним в комнату входит негр, такой же старый, но худой, беззубый и седой. Он несёт длинные оранжевые кожаные коробки с образцами обуви, которые продает мистер Чарли. Ставит их у подножия кровати, пока мистер Чарли роется в кармане в поисках четвертака.

Мистер Чарли (протягивая монету негру). Брат[3]!

Негр (затаив дыхание). Спасибо!

Мистер Чарли. Ха! Ты слишком стар, чтобы таскать такие большие тяжелые коробки.

Негр (печально ухмыляясь). Не говорите так, мистер Чарли.

Мистер Чарли. Я думаю, ты будешь это делать, пока однажды не упадёшь.

Негр. Верно, мистер Чарли.

Мистер Чарли достает из кармана ещё один четвертак и бросает его негру, который приседает и хихикает, принимая его.

Мистер Чарли. Брат!

Негр. Спасибо, спасибо!

Мистер Чарли. А теперь включи, пожалуйста, вентилятор и принеси мне воды со льдом!

Негр. Вентилятор не работает, мистер Чарли, извините.

Мистер Чарли: Ха! Приехали! В последнее время здесь всё идет под откос!

Негр. Да, сэр, это правда, всё идет под откос.

Мистер Чарли. Кто из моих знакомых здесь зарегистрирован? Есть кто-нибудь из старых приятелей в городе?

Негр. Не-а, мистер Чарли.

Мистер Чарли. "Не-а, мистер Чарли" - это всё, что ты можешь ответить! Значит, я не смогу сыграть в покер?

Негр (грустно усмехаясь). Мистер Чарли, вам ли не знать об этом!

Мистер Чарли. Ну, в наши дни выбор невелик. Каждый раз, когда я приезжаю в город, старого становится меньше, а нового больше, ей-богу, а эти новые заросли хлопка, которые я вижу в Дельте, не стоят того, чтобы их собирали с земли! Спустись, пожалуйста, туда и пригласи этого парня, мистера Боба Харпера, ко мне выпить!

Негр (отступая). Да, сэр.

Мистер Чарли. Иначе мне придётся просто раскладывать пасьянс!

Негр закрывает дверь. Мистер Чарли подходит к окну и поднимает штору. Вечер становится бледно-голубым. Он вздыхает и открывает свой саквояж, чтобы достать виски и несколько колод карт, которые выкладывает на стол. Он останавливается и прижимает руку к груди.

Мистер Чарли (зловеще самому себе). Тук-тук-тук-тук-тук! А вот и парад! (Через несколько мгновений раздается стук в дверь.) Входите!

Входит тридцатипятилетний Харпер, продавец. В его манерах нет намека на какое-либо величие. Он худой и болезненно-бледный, а в кармане пальто - книжка цветных комиксов.

Харпер. Как поживает старый добрый боевой конь?

Мистер Чарли (сердечно). Прекрасно! А как бельчонок?

Харпер. В порядке.

Мистер Чарли. Это отлично! Заходите и налейте себе выпить! Может, сигару?

Харпер (берёт и то, и другое). Спасибо, Чарли.

Мистер Чарли (с отвращением глядя ему в спину). Зачем вы таскаете с собой эти комиксы?

Харпер. Чтобы иногда поржать.

Мистер Чарли. Бедная фантазия! (Харпер немного обиженно смеется.) Только не говорите мне, что в них есть что-то по-настоящему смешное. (Он достает это из кармана пальто Харпера.) "Супермен", "Приключения Тома Тайлера"! Ха! Ничего из этого и на половину так не фантастично, как сама жизнь! Когда доживёшь до моего возраста, а это семьдесят восемь лет, появляется такое представление о времени на земле, которое потрясает тебя! В прямом смысле поражает! Нет, можно сказать, что это - неправда, что всего этого не могло случиться! И по какой причине? Нет! Ты начинаешь задумываться... Ну... Ты же знаком с Шульцем и Вернером?

Харпер. Знаком, Чарли.

Мистер Чарли. Эта проблема возникла сравнительно недавно.

Харпер. Я ничего об этом не знаю. Они занимаются бизнесом уже двадцать пять лет, Чарли.

Мистер Чарли. Двадцать пять? Дети! Слышишь, Боб? Ребёнок в младенчестве и вполовину так не радуется, как взрослые в прелюбодеянии!

Он разражается смехом. Харпер ухмыляется. Мистер Чарли внезапно замолкает. Он был бы рад более яркой реакции на его юмор. Он помнит то время, когда его шутки могли вызвать бурю хохота. Наполняет стакан Харпера виски.

Харпер. Ты что, не пьешь?

Мистер Чарли. Нет. Завязал!

Харпер. Как так?

Мистер Чарли. Желудок! Больной!

Харпер. Язва?

Мистер Чарли кряхтит. Он с трудом сгибается и ставит коробку с образцами на кровать.

У меня была язва.

Мистер Чарли. У каждого пьющего человека однажды возникает язва. У некоторых - дважды.

Харпер. Ты похудел, да?

Мистер Чарли (открывает коробку с образцами). С августа на двадцать семь фунтов. (Харпер присвистывает. Мистер Чарли роется в своих образцах.) Ура! С августа я похудел на двадцать семь фунтов. (Достает туфли - "оксфорды", на которые смотрит с презрением.) Хммм... Пустая трата коровьей кожи! (Бросает их обратно и продолжает разговор.) Мужчине моего возраста и комплекции, Боб, не следует таскать на себе столько жира! Это... (Он выпрямляется, краснеет и пыхтит.) Ужасная нагрузка на сердце! Передайте мне другой образец вон тот. Я хочу показать вам королевскую обувь из нашей новой весенней линии! Некоторые говорят, что Космополитен не идет в ногу со временем! Я отрицаю это утверждение и намерен опровергнуть его, просто показав одну маленькую туфельку из телячьей кожи! (Открывает вторую коробку.) А вот и мы, сынок! (Роется в образцах.) Вы знали старину Марблхеда Ленгнера из Фрайарз-Пойнта, штат Миссисипи.

Харпер. Марблхеда Ленгнера? Конечно.

Мистер Чарли. Его нашли мёртвым в собственной ванне неделю назад, в ночь на субботу.

Харпер. Марблхед? Умер?

Мистер Чарли. Похоронили! По масонскому обычаю. Я помогал нести гроб. Боб, хочу, чтобы вы взглянули на эти туфли на кубинском каблуке, с язычком-шалькой, с перфорированным носком, спортивные оксфорды из телячьей кожи! (С благоговением рассматривает их). Я хочу, чтобы вы посмотрели на эту обувь и сказали мне, что о ней думаете, просто и честно! (Харпер присвистывает и выпучивает глаза.) Разве это не натуральная модель, бельчонок? Ну, я хочу, чтобы вы знали...

Харпер. Чарли, это, безусловно, отличный товар!

Мистер Чарли. Боб, это лишь малая часть, из чего состоит наша весенняя линейка! Не обязательно брать в руки модель с товарным знаком "I.S.C." и тщательно рассматривать её под микроскопом, чтобы убедиться, в качестве и соответствии! Это не та обувь, которую мистер Джонс из Хаттисберга, штат Миссисипи, швырнёт тебе в лицо через пару-тройку недель, потому что она развалится на куски, как картонка, от первого намокания при дожде! Нет, я хочу, чтобы вы знали! В нашей весенней линейке есть несколько новинок, которые выложу утром в холле первым делом, а сложу их к полудню и уеду из города. Но, клянусь Всемогущим Иеговой, готов поспорить, что придётся телеграфировать в офис, чтобы они прислали мне по почте ещё буклеты для заказов на следующую торговую точку, Боб! Горячие пирожки! Вот что я продаю!

Он устало возвращается к коробкам с образцами и бросает туфлю обратно, расстроенный тем, что Харпер рассматривает медный светильник. Он вспоминает времена, когда заинтересовать людей было намного проще. Закрывает коробку и раздраженно смотрит на Харпера, который печально рассматривает коричневый ковёр.

Что ж, сэр... (Наливает себе виски.) Сегодня днём пришла потрясающая новость.

Харпер (выпуская колечко дыма). И что за новость?

Мистер Чарли. О старине Гасе Хамме одном из старых боевых коней. Мы с ним и отцом этого парня, Си-Си, играли в покер каждый раз, когда приезжали сюда, в этом самом номере! Так вот, я хочу, чтобы вы знали...

Харпер (морщит лоб). Я слышал об этом. Несколько месяцев назад у него был инсульт или что-то в этом роде.

Мистер Чарли. Да, инсульт. Но он поправился.

Харпер. Насколько я слышал, его приходилось кормить с ложки.

Мистер Чарли (быстро). Он многое смог преодолеть и частично восстановился! Он передвигался на одном из этих кресел с электрическим двигателем. Едет, пыхтит - пыхтит - пыхтит по дороге с сигарой во рту. Вчера в Блю Маунтин, когда я выходил из клуба Лоси", прошёл мимо него, а нигер помогал ему войти. "Привет! Привет, Гас! Это было в шесть пятнадцать. Всего через полчаса Картер Боумен появился в вестибюле отеля, где я собирал коробки с моделями, и сообщил мне, что старина Гас Хамма только что сжёг себя заживо в гостиной клуба "Лоси"!

Харпер (невольно усмехаясь). О чем ты?

Мистер Чарли. Да, сэр, старый добрый боевой конь заснул с сигарой во рту, пепел упал на его одежду, и бедняга сгорел дотла, как лист бумаги!

Харпер. Я не верю!

Мистер Чарли. С какой стати я должен лгать вам о таких вещах? Он сгорел дотла, как лист бумаги!

Харпер. Разве это не ужасный конец для мужчины?

Мистер Чарли. А что делать! (Серьезно.) Может быть, вы этого не знаете, но все мы, старики, Боб, быстро сгораем! Всем нам рано или поздно приходится сворачивать с дороги. Что касается же меня, то я, пожалуй, - последний из могикан "Дельты"!

Харпер (беспокойно ёрзая и поглядывая на часы). Последний из могикан Дельты"... И сколько лет в этом бизнесе?

Мистер Чарли. Сорок шесть!

Харпер. Я не верю.

Мистер Чарли. А зачем мне врать? Нет, сэр, я хочу, чтобы вы знали... Я хочу, чтобы вы знали... Хммм... На этой неделе я потерял очень хорошего покупателя..

Харпер (с полным безразличием, поправляя ширинку на брюках). И как же это произошло, Чарли?

Мистер Чарли (мрачно). Старина Бен Саммерс из Фрайарз-Пойнта, штат Миссисипи... Упал замертво, как будто его ударила молния, как раз в тот момент, когда он пошёл налить себе выпить на встрече у хлопковых плантаторов!

Харпер. Это не так страшно! И в чём проблема-то?

Мистер Чарли. Смерть - вот в чём проблема! Некоторые думают, что миллионы живущих сейчас людей никогда не умрут. Я так не думаю, это - ошибочное представление, не подтверждённое фактами! Мы летаем как мухи, а когда лето подходит к концу... Кто это остановит? (Впадает в депрессию.) Кто может это предотвратить? (Серьёзно кивает.) Ситуация меняется. обувная индустрия совсем другая. Настали революционные времена! (Он встает и подходит к окну.) Мне не нравится, как это происходит. Вы можете отнять это у меня мир, который я когда-то знал, мир, который знал отец, мир, к которому мы принадлежали, старые боевые кони, ускользает из-под наших ног. Кто сможет этому помешать? Слоган "всё из натуральной кожи" больше не работает. Материал, из которого сделана обувь сейчас, не является важным признаком! Стиль! Вычурность! Внешний вид! Вот, что важно для современного покупателя обуви, Боб! Но только попробуй сказать об этом отделу моды. Я помню то время, когда всё что от меня требовалось, это просто расставить модели прямо в холле, открыть книгу заказов и регистрировать их до тех пор, пока у меня не начинали болеть пальцы! В консультациях по продаже не было необходимости. Я не берусь утверждать, что знаю, где люди сейчас покупают товар. Но не похоже, что они берут его у оптовых торговцев! Из воздуха всё материализуется... Или магазины перестали продавать штучные вещи! Наверное, я живу в мире иллюзий! Допускаю такую возможность!

Харпер (небрежно вынимая из кармана комикс). Да-да. На твоих глазах происходят перемены.

Мистер Чарли. Перемены? Мягко сказано. Молодой человек, я был свидетелем революции! (Харпер открывает свой комикс, но мистер Чарли этого не замечает, потому что теперь его речь, действительно, обращена к нему самому.) Да, революция! Атмосфера, которой я дышу, уже не та! Ну что ж, я - старый боевой конь. (Он распахивает пальто и снимает с жилета множество золотых цепочек, на которых поразительное множество часов. Говорит мягко, но с гордостью.) Взгляните-ка сюда, Боб! Вы когда-нибудь видели человека с таким количеством часов? Откуда у меня их столько? (Харпер уже видел их раньше. Он с притворным изумлением отрывает взгляд от комикса). На каждой ежегодной торговой конференции обувной компании "Космополитен" в Сент-Луисе продавцу года вручались швейцарские часы "Гамильтон" с семнадцатью драгоценными камнями, из чистого золота! Пятнадцать из этих часов были подарены мне! Я думаю, это что-то значит! Награды за успех! Не так ли?

Харпер. Да, сэээр! Я всё знаю, Чарли! (Он смеется над замечанием в комиксе. Мистер Чарли с отвращением поджимает губы и выхватывает комикс из рук молодого человека.)

Мистер Чарли. Молодой человек, я обращаюсь к вам и рассказываю всё это для вашего же блага. Я рассчитываю на ваше внимание, пока не закончу! Наверное, я старый боевой конь. Может быть, я и получил последние из своих золотых часов, но, тем не менее, хорошие манеры по-прежнему являются частью наших традиций. И старинного обычая Юга. Только молодой болван будет читать комиксы, когда с ним говорит старина Чарли Колтон.

Харпер (делая еще глоток). Извини, Чарли. У меня много забот. Нужно срочно заняться важным делом.

Мистер Чарли. И вы займётесь им! Просто хочу, чтобы вы знали, что я думаю об этом вашем новом мире! Я не из тех, кто воет о том, что в Белом доме сидит коммунист! Не говорю, что Вашингтон захватили красные! Не говорю, что все богатства страны находятся в руках евреев! Мне нравятся евреи, и я друг нигеров! Я, действительно, утверждаю это, однако... Мир, который я когда-то знал, исчез, исчез унесенный ветром! Мои карманы полны часов, которые говорят мне, что моё время подходит к концу! (На его лице появляется выражение тревоги и недоумения. Довольно благородный тон его речи переходит в старческую жалобу.) Все они свиньи, которых зарезали, а туши, выбросили в реку! Фермеры, получающие зарплату, не выращивают пшеницу, кукурузу и хлопок! Все эти "новые выражения", возникающие вокруг! Значение которых абсолютно неизвестно людям моего поколения! Грубость, отсутствие уважения, газеты, полные странных статей! Ужасный, стремительный, страшный поток событий в мире! К чему, куда и зачем! Я не претендую на то, что сейчас что-то понимаю! Я только хочу сказать, и я говорю об этом смиренно, я не понимаю, что происходит... . Я один из тех динозавров древнего мира, которых вы видите в музеях, гигантская рептилия, или как их там называют. Но я знаю одно! И говорю об этом без всякого стыда! Воля, уверенность в себе, независимость! Старые добрые качества, которые отличали одного человека от другого глину от гончаров, гончаров от глины, это... (Машет руками.) Как там поётся в старой песне? "Завяли вчерашние розы..." Да, от сильного ветра!

Харпер (равнодушно). Вы, люди старого образца, допускаете одну ошибку: оцениваете жизнь лишь по одной стороне медали.

Мистер Чарли (уязвленный). Что вы имеете в виду?

Харпер. В газетах печатают на главной странице о тех, кто умер, а на обратной - кто родился, и обычно это всё на одном листе.

Мистер Чарли. Спасибо за информацию. Я уверен, вы не уловили всей сути того, что я пытался вам сказать.

Харпер. Не думаю, "мистер" Чарли.

Мистер Чарли. Это так, молодой человек. Слоган "натуральная кожа" его больше нет ни в обуви, ни в обществе! Акцент теперь не на качестве. А на производстве, выпуске, штамповке! Из искусственного сырья! Фальшивка вот из чего всё!

Харпер (вставая). Это твоё мнение, потому что ты ретроград.

Мистер Чарли (яростно). Какая наглость, молодой человек! Я надеялся на то, что такие люди, как вы, будут относиться ко мне с уважением!

Харпер. Хватит, Чарли.

Мистер Чарли. Я чту традиции. Я - легендарный человек. Меня знают от одного конца Дельты до другого. От отеля "Пибоди" в Мемфисе до "Кэтфиш-роу" в Виксбурге. Мистер Чарли, мистер Чарли! А вас кто знает? Что вы представляете? Магазин сомнительных товаров, какой-то жидовский концерн на Востоке! Убирайтесь из моей комнаты! Я лучше буду раскладывать пасьянс, чем играть в покер с человеком, у которого нет достоинства, как у валета в колоде!

Открывает дверь Харперу, который, пожав плечами, поспешно выходит. Затем захлопывает дверь и тяжело вздыхает. Входит негр с кувшином воды со льдом.

Негр (ухмыляясь). Почему вы так кричали, мистер Чарли?

Мистер Чарли. Иногда я теряю терпение. Послушай...

Негр. Да, сэр?

Мистер Чарли. Вы помните, как всё было раньше.

Негр (мягко). Да, сэр.

Мистер Чарли. Я приезжал в этот город как герой-завоеватель! Боже мой, все чуть ли не расстилали красные дорожки у моих ног! Не так ли?

Негр. Так и было, мистер Чарли.

Мистер Чарли. А эта комната была похожа на тронный зал. Мои образцы были разложены вон там на зеленой бархатной скатерти! Вентилятор на потолке работал, теперь он сломан! Чаша для мытья посуды и кувшин были убраны, а столешница заставлена спиртным! Покер не прерывался! Крики, смех, веселье! С того момента, как я появлялся, и до того, как я уезжал, приходили люди, которые меня знали и уважали! Куда они все делись?

Негр (кивает). На кладбище... Уже поздно!

Мистер Чарли. Ха! (Он подходит к окну.) Чёрт возьми, ещё даже не рассвело. (Он поднимает штору.) Ночь! (За окном темно.)

Негр (мягко, со старой мудрой улыбкой). Да, сэр! Мистер Чарли, спокойной ночи...

занавес

Переводчик Александр Чупин

e-mail: shurshik_2005@mail.ru

2024г.

(C) Все права защищены в "Театральном агенте".

https://teatral-agent.ru/compositions/author/view/1762/

  1. Т.Уильямс: "Эта пьеса посвящена мистеру Сидни Гринстриту, для которого и был задуман главный герой."

  2. Hope  это картина английского художника Джорджа Фредерика Уотта, написанная в 1886 году. На картине изображена одинокая женская фигура с повязкой на глазах, сидящая на глобусе и играющая на лире, у которой осталась только одна струна. Фон картины почти пуст, единственная видимая деталь одна звезда.

  3. Hyung переводится на русский язык как старший брат или старший. Это термин, используемый в корейской культуре для обращения к мужчине, который является старше по возрасту или статусу.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"