|
|
||
"Крепко одно лишь мне / Думы задело..." |
Вениамин Чисталёв (Тима Вень)
[1890 1939 гг.]
Чисталёв Вениамин Тимофеевич (имя матери - Анна Григорьевна, в девичестве - Шахова). Родился 20 октября 1890 года в селе Помоздино Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). В 1915 году, во время Первой мировой войны, был призван в царскую армию. Февральская революция застала его в Киеве. После демобилизации вернулся в родное село.
27 ноября 1937 года был арестован по обвинению в "буржуазном национализме" и "контрреволюционной деятельности". Умер в сыктывкарской тюрьме 13 октября 1939 года. Место захоронения до сих пор неизвестно.
На протяжении почти 20 лет творчество Чисталёва находилось под запретом.
Авторские стихотворения:
Гожся лунӧ
Аръявыв
Пышкай
По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Менам гора тулыс»: Кывбура да проза гижӧдъяс. Сост. Г.И. Торлопов. Сыктывкар, 1980.
«Ӧтитор чорыда...»
По изданию: Вера Латышева, «Классики и современники. Статьи о литературе». Сыктывкар, 2005.
«Кисьтӧ кельыд югӧр...»
Менам кывъясӧй
«Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ...»
«Кодлы ме висьтала шогӧс?..»
По изданию: Чисталёв В.Т. «Ния»: 1908-1929 воясся гижӧдъяс. Сост. В.А. Лимерова. Сыктывкар, 2010.
Перевод с коми Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------
* * *
Крепко одно лишь мне
Думы задело.
Крепко одно лишь мне
В сердце засело.
Вот бы всегда я мог
С нежной любовью
Петь жизнь старинную
Края родного.
Дедов и прадедов
Жизнь и заботы
Прямо из сердца чтоб
В сказки мог вылить.
Выразить письменно
Коми словами,
Чтобы надолго их
В книгах оставить.
"Ӧтитор чорыда..." (Перевод: 16-21 июня 2021. Изм. 21.02.2024)
СЛОВА МОИ
А слова мои крови капельки;
Мои записи слёзы долгие,
Наши горести, наши радости.
У меня всё там в этих записях.
Там в словах моих цветы севера,
Нахожу себя в тонких запахах:
И тоску-печаль, и любовь свою,
Всё, что чуткое сердце трогает...
Так в груди моей всё и копится,
А слова теснят в строки просятся.
Ты почувствуй, друг, их дыхание,
Ведь не просто так я их складывал,
В них отобрано всё, что дорого.
1922
"Менам кывъясӧй" (Перевод: 14-15 февраля 2021)
ПОД ОСЕНЬ
Вот набрякло тучами
Чисто небушко.
Прячется, скрывается
Ясно солнышко.
Стихли опустевшими
Наши рощицы.
Жалобно расплакалась
Даль окрестная...
Вот оно и кончилось,
Лето тёплое!
Вот и подступили к нам
Дни осенние.
Дни дождливые,
Ночи тёмные.
1921
"Аръявыв" (Перевод: 9 ноября 2022)
ВОРОБЕЙ
(На мотив стихотворения Элизы Эльген «Птичка»)
Воробей у нас под крышей
Для птенцов кроит гнездо:
Тут соломинку притащит,
Там пушистое перо.
Хочет дом себе устроить!
Целый день не устаёт.
Трудится, не прекращая,
И при этом всё поёт.
Лишь с последними лучами
Успокоится герой.
За день крепко притомившись,
Тихо спит ночной порой.
А наутро, только солнце
Лишь покажется чуть-чуть,
Снова песней заведётся,
Бойко пляшет: «Чилик-чок».
То-то сердцем он так весел
Сыт работою своей.
То-то и задорны песни
Чтоб работалось бойчей.
1921
"Пышкай" (Перевод: 6-7 ноября 2022)
В ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
Солнце так и жарит...
Увядает лист.
Ручеёк усохший
Уж не голосист...
Прячутся детишки
Поскорее в тень,
Лишь плескаться рыбкой
В луже им не лень.
Из-за леса туча
Словно дым валит.
Молния блеснула...
Гром вдали гремит.
1922
"Гожся лунӧ" (Перевод: 9 ноября 2022)
* * *
Месяц светом брызжет
Бледно-голубым.
Тень от нашей крыши
Стелется, как дым.
Чистый снег мерцает,
Месяц льёт лучи.
Всё вокруг играет
Блёстками в ночи.
1924
"Кисьтӧ кельыд югӧр..." (Перевод: 30 января 2021)
* * *
Сердце то плачет в печали,
То, встрепенувшись, поёт:
Юные дни миновали,
Бедность никак не пройдёт.
Жизнь моя, что ты такое?
Как мне тебя полюбить?
Что ещё будет со мною...
Может, уж лучше не жить,
Если тоска не проходит
И не проходит нужда...
Вновь сердце песню заводит
Всё же душа молода.
Столько невзгод накопилось,
Больно и тесно в груди.
Слёзы ручьём бы пролились,
Но... где уж, слезинки не жди.
"Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ..." (Перевод: 28-31 января 2021)
* * *
С кем же мне спеть да поплакать?
С кем рассказать о кручине?
С кем же мне выплакать горе?
Кто же со мной и доныне?
Кто ж?.. Никого-то и нету.
Муза, одна ты со мною.
Ты лишь одна мне подруга!
Всё лишь тебе и открою.
"Кодлы ме висьтала шогӧс?.." (Перевод: 28 января 2021)
---------------------------------------------------------------------
«Крепко одно лишь мне...»
Слова мои
Под осень
Воробей
В летний день
«Месяц светом брызжет...»
«Сердце то плачет в печали...»
«С кем же мне спеть да поплакать?..»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"