|
|
||
Ставсӧ позьӧ босьтны. Вежны метӧг - нинӧм оз позь. Любой из переводов можно отсюда брать. Изменять в них без ведома автора (автора переводов) - ничего нельзя. (Хотя в данном случае говори не говори, без толку...) |
Анжелика Елфимова
Елфимова Анжелика Геннадьевна (имя матери - Лидия Степановна). Род. в селе Маджа Корткеросского района Коми АССР.
Живёт и работает в Сыктывкаре. День рождения - 27 мая.
Кывбуръяссьыс...
«Кӧсйи аслым лоны сарӧн...»
«Ме пола, мы тэ ӧтчыд он во бӧр...»
Март
«Вöча юмов пöлян улис гумысь...»
«Козьнав меным ӧти вой...»
«Ставыс сылас: и лымйыс, и йиыс...»
«Тэ, рака, ме весьтö эн кравзы...»
«Тэкӧд аддзысьӧмӧдз колис ӧти вой...»
Все стихотворения для будущего их перевода были предоставлены автором вкупе с подстрочниками.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
=============================
Из переводов, сделанных в мае 2001 г.
* * *
Не позволила себя я
Остеречь
Вот в столицах и теряю
Коми речь.
И порой, родное слово
Затая,
И сама я средь чужого
Не своя.
(Небольшое изменение давнего перевода: 27.09.2018)
* * *
Боюсь, однажды ты вернёшься
не ко мне,
вдруг оказавшись
на далёком мне пороге.
Уже и места нет
для всей моей тревоги,
да не продашь её
по бросовой цене...
(Коми гижӧд)
============================
Из переводов февраля-марта 2017 г.
МАРТ
Вдвоём парим мы в лунном свете
Я и кот.
Сейчас никто на целом свете
Нас не найдёт.
И истончилась не напрасно
Меж нами грань,
И не любовники сейчас мы,
Мы инь и янь.
Мы встретим здесь других таких же,
Как наш дуэт.
Желанья запах всё пронижет,
Но страха нет.
Ты начинай, кот, нашу песню,
Вверх по лучу,
Если дыханье не исчезнет,
Я подхвачу.
И ночь сама нас укрывает,
Сомкнув края.
Так вот как всё это бывает!
Не знала я...
И, облачённые лишь в негу,
Как в наготу,
Легко скользили мы по небу
Сквозь темноту.
Изнеможёнными телами
Играла лень,
Пока мурлыкала над нами
Ночная тень.
Усталым нам мерцали звёзды
Во весь свой рост.
И мы лежали очень просто
Там, среди звёзд.
* * *
Полый стебель превращу я в дудку,
Зазвучит купальница свирелью.
Ты присядь, прохожий, на минутку
Вспомни в сердце радостные трели.
Будешь ведь и ты цветком когда-то,
И тобою кто-нибудь сыграет...
Каждый своей песнею крылатой
После в Божье небо улетает.
(Из переводов февраля-марта 2017)
==========================
Из переводов марта-июня 2017 г.
* * *
Подари мне свою ночь,
Длинную, такую,
Чтоб вся боль ушла бы прочь
В темноту глухую.
Подари! Приди и здесь
Просто ляг со мною.
У тебя ж такая есть!
Ночь для нас с тобою...
(Коми гижӧд)
* * *
Лёд растает и станет слезами...
Но не плачь. Лишь ладони свои
Подними под косыми лучами,
Так постой, улыбнись и живи.
(Коми гижӧд)
* * *
Ворона, ты хоть мне не каркай!
Сама себе ворожея,
И так уж я не жду подарков
От этих будней бытия.
Не будем портить жизнь друг другу,
А лучше полетим-ка в лес
И, обманув мороз и вьюгу,
Поищем ягоды чудес...
(Коми гижӧд. Данный перевод не авторизован, автору он не понравился)
============================
Из переводов февраля-марта 2020 г.
* * *
Только ночь одна до встречи нам с тобой,
Долгая, ползущая улиткой.
А под утро ты придёшь с улыбкой,
Скажешь, что тебя доставил Ной.
Я сперва с испугом посмотрю.
Но меня, тонувшую в разлуке,
Как ребёнка взяв к себе на руки,
Унесёшь ты в алую зарю...
(Из переводов февраля-марта 2020)
----------------------------------------------------------
«Не позволила себя я остеречь...»
«Боюсь, однажды ты вернёшься не ко мне...»
Март
«Полый стебель превращу я в дудку...»
«Подари мне свою ночь...»
«Лёд растает и станет слезами...»
«Ворона, ты хоть мне не каркай!..»
«Только ночь одна до встречи нам с тобой...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"