|
|
||
"И без меня они радостно-счастливы..." |
Иван Куратов
[1839 1875 гг.]
Куратов Иван Алексеевич (имя матери - Екатерина Ивановна). Родился в с. Кебра Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне с. Куратово Сысольского района Республики Коми). При жизни было напечатано только четыре или пять стихотворений в губернской газете под видом народной поэзии без указания автора. Остальное восстанавливалось позднейшими исследователями по сохранившимся рукописным тетрадям (к сожалению, не всё сохранилось). Умер от чахотки в городе Верном (ныне - Алма-Ата), где находился в ту пору по государственной службе. Кладбище, на котором он был похоронен, пострадало от землетрясения и до нашего времени не сохранилось.
Авторские стихотворения:
«Быд мортлӧн, шуӧны тунъяс...»
Корысь и Кулӧм
«Коми кыв! Тэд раммывлыны...»
Коми кыв
«Кор ме тэкӧд войын вежсим окасьӧмӧн...» (Грецияса поэзияысь)
Кевмӧм (Сербса)
Усян кодзув
«Йӧз дiнын ме олi...»
«Кодыр библия ме лыдди...»
«Велӧдысь мем ӧтпыр шуис...»
«Тшыглунысь да кӧдзыдысь...»
Тулыс
Пӧрысь ныв
«Комильфояс, франтъяс...»
«Олӧм кӧть мем дона...»
«Ӧтпыр зэв мем дзугыль лоис...»
«Велӧдӧмыс тӧдса...»
«Сiдз ен-катехизис поп...»
«Кӧсъя сьывны Бахус йылысь...»
«Кор кӧть паныд воан мем...»
«Каналляыд менам мусук...»
«Ме философ этшаника...»
«Зевс! Тэ ас вылӧ коль менӧ...»
«Миян сёрни вӧлiс долыд...»
«Идеал тэ менам, Анна...»
«Пукалан тэ паськыда и рама...»
«Генерал! Тэ ов и югъяв!..»
Воклы
«Коркӧ ен мем сиис...»
Пемыд
Висьӧм
«Тӧдан, быдлаысь ме ачым...»
«Мыйӧн нӧ лёк оласног?..»
Том ныв («Шондiбанӧй бур таланӧй...»)
Мыж
«Ӧнi сӧмын тi! Ме ог!..»
«Сандра, сьӧлӧмшӧрӧй!..»
«Талун му выв югыд, шоныд...»
Йӧгралы
Том ныв («Но и зонъяс Карта сикын!..»)
«Оз шу нин миянлы кыв Егова...»
«Помӧдз дзугыль менӧ сёяс!..»
«Со кыдз сiйӧс тӧда ме...»
«Чужӧмын менам...»
Иван Куратов. «Менам муза». Сыктывкар. 1979; Иван Куратов. «Коми гор». Сыктывкар. 1989.
«Ой, олӧм, олӧм! Тэнсьыд донтӧ...»
«Иван Куратовлӧн стихъяс». Сыктывкар. 1958.
Перевод с коми Владимира Цивунина
(Даты под стихотворениями, стоящие без скобок, оставлены самим Куратовым в его рукописях.
Даты в скобках означают приблизительное время написания, по разным косвенным признакам принятое позднейшими исследователями. А поскольку определялись они по графическим признакам (почерк и правописание), то могут показать лишь время перенесения данного стихотворения на бумагу, то есть время, когда оно было переписано, а не когда создано. Так что нам эти даты в скобках лучше воспринимать как указание года, не позднее которого появилось то ли иное стихотворение).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* * *
Каждому в небе звезда есть,
Скажет мудрец-книгочей.
Но, сколько я ни пытаюсь,
Так и не встретил своей.
И оттого я любуюсь любою,
Радуя сердце ночной красотою.
Только лучи их небесно-далёкие
Не согревают мне грудь одинокую.
Каждому мóлодцу с милой
Встреча своя суждена.
Мне только не приютила
Сердце пока ни одна.
И оттого я любуюсь любою,
Радуя сердце живой красотою.
Только, к желаньям моим безучастливы,
И без меня они радостно-счастливы.
1870.
"Быд мортлӧн, шуӧны тунъяс..." (Перевод: 8-23 марта 2020)
НИЩИЙ И СМЕРТЬ
Бросил Нищий в реку посох свой со зла:
«Жизнь с тобой не много радости дала!
Смерть! Меня убей ты, кончиться чтоб горю!»
Что же? Смерть ведь где-то не была за морем;
Тут же показала свой противный лик.
«О! моя сестричка! Нищий ожил вмиг.
Палку вон уносит. Сам я не умею,
Ты б хоть, ради бога, сплавала за нею».
1857.
"Корысь и Кулӧм" (Перевод: 3 июня 2020)
* * *
Коми речь! Тебе придётся
Постройнеть в стихах найдётся
Покрасивее узор,
Чем в докучных буднях прозы.
Вот мы рифмы бахромою
Их отделаем с тобою
И на улицу швырнём
Подберёт-нет кто потом?..
А то слышишь разговоры:
«Коми? что он за язык!..
Низок, прост, исчезнет скоро.
Даже петь он не привык...»
Скажет русский, коми хоть,
Хоть и правды здесь с щепоть,
Всё же, коми речь, придётся
Постройнеть нам. А сплетётся
Слово с рифменным стихом
Ещё как мы запоём!
[ ? ] 1
"Коми кыв! Тэд раммывлыны..." (Перевод: 1-2 сентября 2021) 1 В указанных выше изданиях это стихотворение Куратова датируется условно 1874-м годом. Так вывели позднейшие исследователи по особенностям почерка и правописания. Однако, думается, никак невозможно, чтоб временем создания этого стихотворения мог быть 1874-й год - в этот период его идея для автора уже не могла быть актуальной (нет смысла ставить перед собой задачу, которая, по сути, уже выполнена). Скорее всего, его набросок сделан много раньше, лет за десять-пятнадцать до этого, а потом лишь наскоро переписан в более позднюю тетрадь, причём на одном листе с совсем другим стихотворным опусом. Само стихотворение в рукописи оригинала так и оставлено незаконченным, обрываясь после 14-й строки. Что, впрочем, не помешало в переводе представить его вполне цельным стихотворением, не добавляя от себя ничего, чего бы не было у Куратова. Прим. переводчика.
КОМИ ЯЗЫК
Он пока шедевров
Не создал, я знаю,
Но зато живёт он,
Праздно не болтая.
Дорог мне язык мой,
Так он слух ласкает,
Я молюсь на нём, и
Бог грехи прощает.
И благословляют
Мать с отцом на коми,
И на коми ладят
Братья-сёстры в доме.
Мой язык я слышал
С самой колыбели,
И хочу, чтоб люди
Вслух на нём запели.
До глубин проникшись
Красотою слога,
Я на коми первым
Петь стал понемногу...
Ну а кто-то сможет
Громче взять и выше
И родное слово
Тысячи услышат!
1857.
"Коми кыв" (Перевод: 15 мая - 30 августа 2020)
Три стихотворения периода учёбы в Вологодской семинарии, навеянные поэзией других народов
(Пометки перед стихотворениями "Из греческой поэзии", "Сербское", "Не знаю чьё" оставлены самим Куратовым).
* * *
(Из греческой поэзии)
В час, когда с тобой мы тайно целовались,
Нас никто не видел, ночь была темна.
Только звёзды в небе тихо улыбались,
И была спокойной эта тишина.
Но одна звезда вдруг нá землю упала
И о нас успела морю рассказать.
Эту новость море радо всем раздать:
Рыбаку весло всё тут же нашептало.
А рыбак об этом милой спел своей
Как глубокой ночью мы с тобой любились.
От него другие скоро научились,
И поют ту песню по Элладе всей.
1859.
"Кор ме тэкӧд войын вежсим окасьӧмӧн..." (Перевод: 25 января 2021)
МОЛИТВА
(Сербское)
Перед днём Егория
Молится девица:
«Светлый наш Егорий!
За ближайшим летом
Не оставь меня ты
В отчем доме девкой!
Выдадут пусть дочку,
Или похоронят!..
Замуж так-то б лучше,
Чем уже в могилу!»
1859.
"Кевмӧм" (Перевод: 26 января 2021)
ПАДАЮЩАЯ ЗВЕЗДА
(Не знаю чьё)
Гляньте, гляньте вон туда!
Падая, звезда мерцает,
Только след и оставляет...
И исчезла навсегда.
Сколько Богу нужно было,
Та звезда в ночи светила.
А сказал Он ей: «Пора!»
Не жила и до утра.
Может, скоро так услышит
Саваофа гневный глас
Ведь гора грехов всё выше
И земля в последний час.
И тогда коротким следом
Промелькнёт она из тьмы.
И с другой звезды при этом
Удивятся, как и мы.
1859.
"Усян кодзув" (Перевод: 4 февраля 2021)
* * *
Словно я один был,
Хоть со всеми рядом.
Мир словно пустыню
Обводил я взглядом.
Люди мне казались
Мёртвыми тенями.
В поисках живого
Я не спал ночами.
Но твои однажды
Встретились глаза мне.
И тогда я понял:
Вот конец исканьям!
Сердце отогрелось
Взглядами твоими.
И сказал себе я:
«Счастлив буду с ними!»
Ты мне показалась
Дивно бесподобной!
Что предложат первым
Всё берёт голодный.
Но хвалить, как прежде,
Нынче не умею.
Хороша собой ты,
И других милее.
Иногда же ум твой
Малость огорчает,
Иногда твой щебет
В сон меня вгоняет.
Где же та, какую
Мне мечталось встретить,
Та, что вдохновляет
Лучше всех на свете?
Где же, где же, где же?..
Ну да ты не слушай
Без тебя, ты знаешь,
Мне никто не нужен.
Ведь земля не небо
С ангелом и раем.
Но, бог даст, с тобою
Счастье мы познаем.
Свет уму и сердцу
Станем мы друг другу.
И, бог даст, придём так
К ангельскому кругу.
1860.
"Йӧз дiнын ме олi..." (Перевод: 27 декабря 2020 - 8 января 2021)
* * *
В Библию вникал я строго
Вместо ангела безрогий
Чёрт оказывался рядом
Да посмеивался взглядом.
А роман Гюго открою
Вместо дьявола со мною
Ангел сиживал подолгу,
Всё вздыхая втихомолку.
Соблазнясь учёным словом,
Я открыл «Organum Novum»*
Они оба заглянули
И вдвоём улепетнули.
1860. Москва.
"Кодыр библия ме лыдди..." (Перевод: 17-18 марта 2021. Изм. 16.02.2022) _____ * «Organum Novum» «Новый Органон», трактат английского философа Фрэнсиса Бэкона (15611626).
* * *
Выдал мне совет учитель:
«Не живи чужим умом».
Первый раз сказал он дело.
Об уме сказав... своём.
(º~1866)
"Велӧдысь мем ӧтпыр шуис..." (Перевод: 5 марта 2020. Изм. 18.02.2022)
* * *
От нужды и голода
В дом плохой попала.
Тело твоё смолоду
Стыд людской узнало.
Поп за плату трудится,
Пахарь пашет в поте,
Пёс за службу кормится...
Вот и ты в работе.
1866.
"Тшыглунысь да кӧдзыдысь..." (Перевод: 13-14 мая 2020. Изм. 31.08.2020)
ВЕСНА
Мне исполнилось пятнадцать,
Время силы и наук,
Но за что бы мне ни взяться
Всё-то валится из рук.
Пташки, так легко летая,
Восхваляют божий день.
Что же у меня такая
И апатия, и лень?..
Мама кликнет как не слышу.
Да опять тянусь к окну:
Всё надеюсь вдруг увижу
Там знакомую одну.
(º~1867)
"Тулыс" (Перевод: 28 июня - 7 июля 2019)
СТАРАЯ ДЕВА
Разве не была я нежной,
Полной юных сил?
Что ж тогда быть старой девой
Рок мне присудил?
Как у всех, в груди есть сердце,
Кровь не холодней...
Чем другие-то умеют
Привлекать парней?
Нравом, кротостью, лукавством?
Все мы так могли...
То отвадишь, то притянешь,
А года ушли.
Я теперь шучу обычно
Надо всем подряд.
Что же, парень, ты смеёшься,
Но отводишь взгляд?
Над людьми и над собою
Просто для тебя,
Чтоб со мной не загрустилось,
Потешаюсь я.
С девушками ты другими
Жарче говоришь.
Я же ласковое слово
Слышу с мамой лишь!
Что юлишь ты, вот я вся здесь,
И колени вот.
Как с тобой соединимся,
Всё ладонь найдёт.
Успокой уж свои мысли!
В оспинках лицо
Тем плоха? Забудь про это
Так уж суждено...
Сколько девушек моложе
Создали семью.
Я для них стирала-шила,
Не создав свою.
Знать, тому уж и не шить мне,
Кто бы был любим.
Что ж, другим хоть помогаю...
Всю-то жизнь другим!
Бог уж с ними! Дай им счастья!
Чтó мне их венец?
Мне бы броситься на камни
С крыши и конец!
Ан останешься калекой?
Ещё хуже честь.
Что уж, поживу, покуда
Руки-ноги есть.
1862.
"Пӧрысь ныв" (Перевод: 1, 12 июня 2020)
* * *
Комильфо и франты,
Дураки, таланты
Только ручку поцелуют
Тут же счастливо ликуют.
Ну а я признанья слушал,
Целовал глаза и душу,
Но не смог от их участья
Скрыть, что нет мне счастья...
(º~1869)
"Комильфояс, франтъяс..." (Перевод: 26 августа 2020)
* * *
Жизнь ценна без счёта,
Но устал я что-то...
В радости б поменьше пыла,
Огорчаться бы в полсилы,
День трудом не изнурять
Да спокойно засыпать.
Жить бы тихо, без забот...
Так... характер не даёт!
(º~1869)
"Олӧм кӧть мем дона..." (Перевод: 18 декабря 2022)
* * *
Раз тоска меня объяла.
Сил нет больше!.. Вон из склепа!
Я тогда за нож схватился
И себе... нарезал хлеба!
Вот другой раз сердце сжало.
Тяжко, худо до истерик...
Что ж?! И бросился я в реку...
Да и сплавал на тот берег!
Третий раз на жизнь озлился
Уж не рад такому дару.
Всё! Огонь я выбираю...
Да и прикурил сигару!
Нож, вода, огонь! не раз вы
В жизни пользу принесёте.
А вот вы, мои мытарства,
И без них меня убьёте...
1867.
"Ӧтпыр зэв мем дзугыль лоис..." (Перевод: 8-10 мая 2020)
* * *
Проповедь всё та же,
Тем и докучает:
Рай всегда под стражей,
Ад всегда пылает.
1865.
"Велӧдӧмыс тӧдса..." (Перевод: 1 апреля 2021)
* * *
Катехизис поп достал,
Сына поднаставить чтобы,
А потом и на учёбу
В город бедного послал...
И вернулся сын теолог!
Мысли поострей иголок!
Поп аж смолк с его речей...
Тут и сунуться не смей!
(º~1874)
"Сiдз ен-катехизис поп..." (Перевод: 8 августа 2021)
* * *
Мне бы петь в довольстве, Вакха
И Киприду восхваляя.
Но едва из дома выйду
Фурий поминаю.
1867.
"Кӧсъя сьывны Бахус йылысь..." (Перевод: 5-6 марта 2020)
* * *
Как ни встретимся, и вот
Тут же смех, ну чистый мёд,
На устах твоих. Родная!..
Если всё один лишь мёд,
Кто ж его и в рот возьмёт?
Ведь, друг друга так встречая,
Мёдом пичкая своим,
Мы давно уже горчим.
(º~1868)
"Кор кӧть паныд воан мем..." (Перевод: 23 ноября 2022)
* * *
Мой любовник вот каналья!
Посредь ночи убежал.
Даже пёс видать, подкуплен
Ловкача не удержал.
Взял тайком он моё сердце,
Да и денег прихватил...
Думал, с горя брошусь в реку?
Нет уж, холод мне не мил.
1866.
"Каналляыд менам мусук..." (Перевод: 8-18 июня 2020)
* * *
Я философ не великий,
Но талант в себе нашёл:
Больше, чем любые книги,
Обожаю женский пол.
1865.
"Ме философ этшаника..." (Перевод: 5 февраля 2021)
* * *
Зевс! Когда умом я крепок,
Брось меня и без поруки.
Но храни, когда я выпил
Иль попал к любимой в руки!
1866.
"Зевс! Тэ ас вылӧ коль менӧ..." (Перевод: 1 января 2021)
* * *
Ох, и славно шла беседа,
Говорили допоздна,
Ведь стояло перед нами
Много доброго вина.
Знать, и выпили-то крепко,
Голова вразлёт ушла,
Ведь жена его мне стала
Как-то очень уж мила.
(º~1868)
"Миян сёрни вӧлiс долыд..." (Перевод: 12-28 ноября 2022)
* * *
«Идеал мой, ангел, Анна,
Как мила ты, как румяна,
Идеал мой...» «Ну опять!..
Утро скоро, дай поспать...»
(º~1868)
"Идеал тэ менам, Анна..." (Перевод: 23 мая - 3 декабря 2020)
* * *
Ты сидишь и спинку держишь прямо,
С головы до ног ты вся в шелках.
И на мысли ты скромна в речах,
С ног до головы сплошная дама.
(º~1870)
"Пукалан тэ паськыда и рама..." (Перевод: 6-12 марта 2020. Изм. 22.04.2021)
* * *
Генерал! Живи и радуй!
Велики твои таланты
Золотые эполеты,
Шпоры, аксельбанты.
1866. Казань.
"Генерал! Тэ ов и югъяв!.." (Перевод: 29 июня - 23 июля 2019)
БРАТУ
Что ж ты зол, как маков цвет?
Всё бранишься не по чести...
А ведь брат! Да, я известен...
Хоть и не был я поэт,
Даром что поэтом звали
С юных лет. Чтó в том печали?
И за кем здесь славы нет,
Если брал перо он в руки
И ритмические звуки
В рифмы втискивал, корпя?..
Вот такой поэт и я.
Для чего б, часами тратясь,
Мне строкой ровнять сюжет,
Если впрямь я не поэт?
От безделья?.. Впрочем, братец,
Обманул тебя твой глаз.
Поясню тебе сейчас...
Так ли плох старик пред светом,
Если девой молодой
(Не кидаясь к ней при этом!)
Залюбуется порой?
Или пахарь, если где-то
Учится у мастериц...
Хоть вязанью рукавиц?
Разве, отдыха не зная,
Человек трудом лишь пьян?
Ни минутки не теряя
Только править может хан?
Вот и мне строкой-другою
Поразвлечься отдых дан.
Чем я плох перед тобою?
За профессию не взял
Я писанье. С Беранже ли,
С Бёрнсом, Гейне не мечтал
Сравниваться в рукодельи!
Нравился мне спор с тобой,
Хоть за карточной игрой,
Хоть за пиршеством богатым,
Хоть за пением, когда ты
Брал народной песни строй...
Так живи, как я же пой,
Хоть и станешь сам поэтом,
Потрудившись над куплетом,
Увидав, как он хорош,
Когда к свечке поднесёшь.
(º~1867)
"Воклы" (Перевод: 24-25 ноября 2022. Изм. 28.05.2023)
* * *
Вспомнится ночами: 2
Целовал я руки маме;
И придти к ногам её с поклоном
Было радостней мне, чем к ногам святой мадонны!
Жизнь тогда мне счастье предлагала,
А душа его не сознавала!
Где теперь моя мечта?
Нет нигде! Лишь маета...
Стыдно, видит бог,
О себе признаться:
С коми бедами легко свыкаться
Никогда не мог!
(º~1869)
"Коркӧ ен мем сиис..." (Перевод: 29-30 марта 2020) 2 Чистового варианта этого стихотворения в архивах поэта не было обнаружено, в теперешнем своём виде оно представляет собой вариант, воссозданный позднейшими исследователями по листу со многими зачёркиваниями и поправками. Думается, его нельзя считать готовым стихотворением, а лишь набросками авторских черновиков. Такими же набросками следует считать и любой его перевод. Прим. переводчика.
ТЕМЕНЬ
В наших землях ночь да ночь,
Как и знать, с какого века.
Тёмной ночью тёмен люд,
Зря и ищешь человека...
Нет, не встретишь! Хоть и есть
Те, что в белое одеты,
Но мышей летучих сонм
Закрывает их от света!
Быстро к белому вампир
Присосётся... И я знаю,
Что грядущую зарю
Я уже не повстречаю...
Душно людям в темноте...
Солнце, выйдя, светом новым
Всё преобразит... для вас!
И задышится легко вам!
Выйдет, братья, солнце здесь!
Вон вдали уже светает...
И небесная роса
Под лучами засверкает!
1965.
"Пемыд" (Перевод: 8 октября, 7 ноября 2022)
БОЛЕЗНЬ
Грудь мне болезнь придавила,
Так что полслова не пикнешь...
Тяжче когда-то могила
Сдавит, да как-то привыкнешь.
22 сентября 1865.
"Висьӧм" (Перевод: 31 января 2020)
* * *
Видно, сам их собирая,
Беды я себе пророчу...
Вслух хвалю людей и бога:
Бог плохого ведь не хочет.
Вот и люди, коль не дашься,
Брата зря ведь не затопчут?!
(º~1865-1870)
"Тӧдан, быдлаысь ме ачым..." (Перевод: 6 марта 2020, 12 ноября 2022)
* * *
Чем мне жизни плох уклад?
Тем, что горести подряд!
Солнце! Месяц!.. в злой юдоли
Помогли б хоть вы мне, что ли!..
1867.
"Мыйӧн нӧ лёк оласног?.." (Перевод: 5 октября 2019. Изм. 21.01.2021)
МОЛОДАЯ ДЕВУШКА
Александре Ивановне Поповой
В каждом сердце
К счастью дверцу,
Милая, открой!
Танцем, пеньем,
Восхищеньем,
Юной красотой!
Мыслью гибкой
И улыбкой
Стань для молодых!
Пусть и старость
Вспомнит радость
В свете глаз твоих!
Будь как солнце,
Что смеётся
К радости людей!
И собою,
Озорною,
Делай жизнь теплей!
1865 август.
"Том ныв" ("Шондiбанӧй бур таланӧй...") (Перевод: 8-16 июля 2020)
ВИНА
Лишь одна томит мне душу
Тяжкая вина:
Промолчал, когда призналась
Мне в любви она.
1865.
"Мыж" (Перевод: 29 марта - 2 апреля 2020)
* * *
Нет, теперь лишь вы! Я нет!
День свой веселите!
А меня не ждите...
Я, с бедой моей вослед,
Не могу к вам выйти.
Чтобы людям показать
На челе моём печать?
Лучше, Каину подобно,
Спрячусь я в углу укромном,
Где бы не входил веселья звук,
Ни оттуда стоны. Чтоб душой собраться,
Надо с многими расстаться...
Господи, когда же бремя мук,
Время тёмное, умчится,
Чтоб тоске моей забыться?
Я к веселью не утратил вкус,
Но когда же к радости вернусь?
Так вот грешник давний грех избудет,
Строго попостившись день-другой,
А уже на третий день с зарёй
Новому греху подвержен будет!
(º~1867)
"Ӧнi сӧмын тi! Ме ог!.." (Перевод: 12-28 ноября 2022)
* * *
Саша моя, Саша!
Хворь меня снедает,
Будто бы на части
Кости рассыпает...
И к тебе ведь, Саша,
Жизнь теперь сурова...
Сколько ж сил-то надо,
Чтоб любить такого!..
(º~1867)
"Сандра, сьӧлӧмшӧрӧй!.." (Перевод: 5-7 октября 2019)
* * *
День блаженной радости сегодня;
День, когда любому именины;
День, когда легко смеётся Саша;
День, когда уйдёт моя кручина!
1867.
"Талун му выв югыд, шоныд..." (Перевод: 14-16 февраля 2022)
ОСТЯКУ
(Послание)
1.
В Коми хоть и много леса,
Розги в школу не спешат...
Но меняется уклад.
Вот он, парень, путь прогресса.
Скоро знания дурман
Перейдёт через Тиман,
И в любом народе малом
Жди его и за Уралом.
2.
Нахлебаемся мы как
Школьной каши полной ложкой,
Так и ты уж понемножку
Догоняй нас, брат остяк.
Этою болезнью тоже
Заражайся. Ну и что же,
Что теолог ты плохой,
Мы берём тебя с собой...
3.
Спит ли Нума, бог верховный?
Кто медведица ему?
Бабушка? Сестра? Кому
В рай-дженнет тропой неровной?
Тамуг ад по ком скулит?..
Вижу, ты уже сердит.
Но, что ж делать, путь познанья
Не пройти без чертыханья.
4.
Дальше вот куда пойдём:
Романтизма вкус особый
С милой девушкой испробуй,
Да с капризницей притом.
Настрадаешься немало,
А пиши ей мадригалы
(В час, когда ты нужен ей
Чуть побольше, чем репей).
5.
Чтоб в сердечной смуте этой
В миг, когда кольнёт сильней,
Грусть увидел бы и в ней,
В твоей пассии воспетой...
Или нищий: отчего
Голодать удел его?
А задуматься сумеешь
Гуманизмом заболеешь.
6.
И растерянность придёт
От печалей, от бессилья:
Где бы что ни говорили,
Сам шаман не разберёт...
И уйдёшь в космополиты,
Словно Гёте знаменитый,
Станешь песни сочинять,
Хоть и вечно голодать...
7.
А когда б в его манере
Видеть сны ты перестал
(Сам-то он нужды не знал),
В страсти новые поверя,
В духе Байрона б ты мог
Дать любым богам урок
Каждого из них ругая
И на бой их вызывая...
8.
А потом, мой брат остяк,
Излечась от байронизма,
Станешь ты без укоризны
Злобных охлаждать: «Дурак!
Чтó с богами зря сражаться
И в поэты подаваться?!
Сколько дела-то вокруг!
За работу, милый друг!»
9.
Так что сам (а как возьмёшься
Уж работай, не ленись),
Поглядев на нашу жизнь,
С Беранже хоть посмеёшься
И Барбье подобно зол,
А вот глядь же и нашёл
Что-то в жизни и такое,
Чем мирит она с собою.
10.
Улыбнёшься на весь мир
Над раздутыми божками
(Коих сам творил мечтами!),
Как теперешний кумир
Гейне... К русским же поэтам
Не примкни своим куплетом,
Слёз своих не добавляй
У них так уж через край.
11.
Ну а там уж пусть Европа,
Всяких «измов» перебрав,
Меряет твой вкус и нрав...
Лишь в одном меня не пробуй
В медицине догонять.
А то как начнёт ломать
То одна болезнь, другая...
Нет, тебе я не желаю!
12.
Словом, друг мой, начинай.
Ведь народы уж веками
Разными идут путями,
Своего не упускай.
И тогда, совместно с ними,
Двигай тропами своими,
Своё счастье там лови,
Вверясь Божеской любви.
1865.
"Йӧгралы" (Перевод: 18 июля - 26 августа 2023)
МОЛОДАЯ ДЕВУШКА
Ну и парни в Картасике!
Всё народ какой-то дикий:
Старых дев Иван наглец
Дразнит, чисто жеребец...
Пётр уныл, будто от сглаза,
Алёш Вася пучеглазый,
Кузьма Гурдей длинноват,
Микаль лишь работе рад...
Ну направь, направь их, Боже!
Я б о них забыла тоже,
Если б хоть один нахал
Сватов до поста прислал.
1870.
"Том ныв" ("Но и зонъяс Карта сикын!..") (Перевод: 9-13 мая 2020. Изм. 29.08.2020)
* * *
Слов Иегóвы уже нам не ждать,
Землю другим Он успел завещать;
Может, когда-то и явит мессию,
Да у Израиля стены другие.
Пасынком стал он, презрен, нелюдим;
В мире, как в доме, господствует Рим.
В Ерусалиме патрицием римский плебей!
Мудрость и хватку утратил еврей,
Будь он пастух или архиерей.
Шабаша сводни, смотрители Храма
Всех поглотил за могилами мрак;
Вспомнит ли бог Исаака, Иакова и Авраама!
Время мессии придти, да... никак.
Некуда просто!
(º~1874)
"Оз шу нин миянлы кыв Егова..." (Перевод: 15 февраля 2022)
* * *
Ох, тоска меня сдавила!
И на память снова
Годы бедности постылой
Выплыли без зова...
~
Март, и я в школу иду
Пó снегу-льду,
Сирый, в заплатах.
Ну а закончу урок
Хлеба кусок
Кто ж даст бесплатно...
-
Сын у хозяев, и тот
Плохо живёт,
Мне же подобно.
День мы не ели, считай...
«Боже, не дай
Смерти голодной!»
-
Так я молился в те дни:
«Боже храни!
Я да Келесий
Будем, когда подрастём,
Только добром
Радовать веси!..»
~
Думы тяжкие нависли
Нынче надо мною.
И уже другие мысли
Катят чередою...
~
Знал бы, знал тогда я
Жизни искушенья,
Не молил бы вовсе
О своём взросленьи.
-
Только что ж доныне
Смерть я отдаляю?
Как скупой копейку,
Каждый шаг считаю.
-
Он-то рад числу без счёта,
На монеты глядя.
А я всё бы сразу отдал
И минуты ради!..
~
Так перед взорами
Жизнь и мечтания,
Рядом с которыми
Страх умирания.
(º~1875)
"Помӧдз дзугыль менӧ сёяс!.." (Перевод: 31 июля - 3 сентября 2021)
* * *
Вот как знаю я её...
Век нетороплива,
Что с людьми, что без людей
Вечно молчалива.
И в бесстрастности она
Холодна, прекрасна.
Ей конца ни края нет,
Смерть над ней не властна.
Не прервётся ни на миг
Жизнь её под солнцем.
Где покойник в землю лёг
Деревце пробьётся.
Не добра она, не зла
И не торовата.
Не спешит всё раздавать,
Хоть и всем богата.
А вот сам ты у неё
Можешь брать свободно;
Выбирай себе смелей,
Что душе угодно.
И не скажет: «Нахватал!»
Равнодушно глянет,
Равнодушно промолчит,
Хоть на чём застанет.
Ни веселья не прервёт,
Будь оно с бутылкой
Или с музыкой, да хоть
И с девицей пылкой.
Но когда начнёшь тонуть
Перед ней так что же?
Хоть молись ты, хоть бранись,
Нет, брат, не поможет.
И в молчании её,
Век невозмутимом,
Всё равно ей к ней идёшь
Иль проходишь мимо.
Но всегда позволит брать
Всё, чем люди живы,
Не щедра и не скупа,
Вечно молчалива...
1867.
"Со кыдз сiйӧс тӧда ме..." (Перевод: 8 января 2024)
* * *
Бледность в лице моём,
Мертвенный вид.
Кровь только в сердце
Злобно кипит...
Кто я с другими?
Кто я с собой?
Словно не мёртвый
И не живой...
Так одинок я
В мире людском,
Словно комета
В небе чужом.
Нет ей возврата,
Глух небосвод...
Так и меня здесь
Радость не ждёт.
Родины нет мне,
Дома мне нет.
Я человека
Тающий след...
1875. Иссык-Куль.
"Чужӧмын менам..." (Перевод: 11 февраля - 19 марта 2022)
* * *
Ой, жизнь ты, жизнь! Твоё явленье
Поистине чудесно.
И ты мои не слушай пени,
Ты будь, хоть я исчезну...
Ты, жизнь, в движеньи бесконечна
Когда-то лучше станешь...
И почему о смерти вечно
Пишу я, понимаешь.
Пусть ты неласкова, а всё же
Гляжу в тебя волнуясь.
Я столько лет печали множил,
Но вот цветком любуюсь...
Хоть век цветка недолог, знаю,
И вслед уйду я тоже.
Здесь будет жизнь совсем другая!..
Утешь меня, мой боже...
Ой, жизнь ты, жизнь! Твоё явленье
Поистине чудесно.
И ты мои не слушай пени,
Ты будь, а я... исчезну...
(º~1867)
"Ой, олӧм, олӧм! Тэнсьыд донтӧ..." (Перевод: 28 августа - 12 ноября 2019. Последнее по времени изменение: 27.02.2024)
-------------------------------------------------------------
«Каждому в небе звезда есть...»
Нищий и Смерть
«Коми речь! Тебе придётся...»
Коми язык
«В час, когда с тобой мы тайно целовались...»
Молитва
Падающая звезда
«Словно я один был...»
«В Библию вникал я строго...»
«Выдал мне совет учитель...»
«От нужды и голода...»
Весна
Старая дева
«Комильфо и франты...»
«Жизнь ценна без счёта...»
«Раз тоска меня объяла...»
«Проповедь всё та же...»
«Катехизис поп достал...»
«Мне бы петь в довольстве, Вакха...»
«Как ни встретимся, и вот...»
«Мой любовник вот каналья!..»
«Я философ не великий...»
«Зевс! Когда умом я крепок...»
«Ох, и славно шла беседа...»
«Идеал мой, ангел, Анна...»
«Ты сидишь и спинку держишь прямо...»
«Генерал! Живи и радуй!..»
Брату
«Вспомнится ночами...»
Темень
Болезнь
«Видно, сам их собирая...»
«Чем мне жизни плох уклад?..»
Молодая девушка («В каждом сердце...»)
Вина
«Нет, теперь лишь вы! Я нет!..»
«Саша моя, Саша!..»
«День блаженной радости сегодня...»
Остяку
Молодая девушка («Ну и парни в Картасике!..»)
«Слов Иеговы уже нам не ждать...»
«Ох, тоска меня сдавила!..»
«Вот как знаю я её...»
«Бледность в лице моём...»
«Ой, жизнь ты, жизнь! Твоё явленье...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"