Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Александра Мальцева (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Тогда шла третий год война..."


Александр Мальцев
[1924 – 1989 гг.]

 

Мальцев Александр Михайлович. Родился 18 августа 1924 года в селе Вотча Сысольского района Коми автономной области. Во время Великой Отечественной войны был командиром санитарного взвода, участвовал в освобождении Польши, Чехословакии, Венгрии, Германии, Австрии. К поэзии обратился уже много после войны, первая стихотворная публикация датирована 1961-м годом. Ушёл из жизни 25 марта 1989 года.

Авторские стихотворения:
    • «Долыд сэки, кодыр мортыд том на...»
         Из книги: «Писатели Коми. Биобиблиографический словарь. Том 2. М - Я». Сыктывкар, 2022.

    • «Кодзув дзирдъяссӧ Выль вося войыс...»
         Из статьи В. Лыткина «Мыла да мелi» в книге: Илля Вась, «Мый медся дона да муса». Сыктывкар, 1994.

    • Сьӧлӧмӧн кывза и зiля
    • «Пыр ӧтмоза зэрӧ и зэрӧ...»
    • «Петалам, пальӧдчам, — мыладжык сьылам...»
         Александр Мальцев, «Мелiлун». Сыктывкар, 1969.

    • Нывлӧн сьылӧм
    • Кыдзи коркӧ
    • И он кӧ ло
    • «Ог ме норась аслам томлун вылӧ...»
    • Сэтшӧм вичмис шуд
    • «Зiлян пӧртны оломӧ...»
    • «Тэ чайтан менӧ чорыд мортӧн...»
    • Нӧрыс вылын — кыдз пу
    • «Быдмӧ пожӧм со. Коркӧ и усьӧ...»
    • Тӧлысь
    • Ковёр
    • «Локтас норлуныд — ловсьыд он койышт...»
    • Чойлы
    • Тайӧ кадыс
         Александр Мальцев, «Менам зарни ар». Сыктывкар, 1984.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




СЛУШАЮ СЕРДЦЕМ

Слушаю сердцем — и всё, что я слышу,
Перевести хочу в слово,
Так чтобы людям оно стало ближе
В звуках напева родного.

Может, кому-то прибавит старанья
Или кого-то утешит,
Между супругами непониманье
И разобщённость уменьшит,

Девушки сердце согреет мечтами,
Доброе в людях заметит
И красоту их покажет пред нами, —
Мне и довольно на свете.

Чтоб на земле нашей жить не впустую,
Всё, что по жизни ни встречу, —
Слушаю сердцем и перевожу я
В звуки родной коми речи.

1966

"Сьӧлӧмӧн кывза и зiля"  (Перевод: 22 января 2023)




И ПУШКИН БЫЛ...

Тогда шла третий год война, —
Мы Псковщину освобождали, —
Была Опочка нам видна,
И встречи с Пушкиным мы ждали.
В часы затишья в тесный круг
Мы собирались, словно братья,
И представляли, как вокруг
Раскинет мир свои объятья.
Грузин, забывшись в тишине,
Вдруг вспомнит отчий кров свой дальний...
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной...»
О, сколько ж было в нас любви —
От украинца до бурята, —
Хоть и сжимали мы свои
В руках надёжно автоматы.
О Пушкин! Со стихом твоим
Одним мы чувством были живы:
«Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы...»
Твои слова у нас в сердцах,
Как огонёк, мы сохраняли.
И с красным знаменем в руках
Родную землю защищали.
Героем был любой солдат.
Когда вперёд мы шли с боями,
Знал даже каждый автомат:
      Отечество за нами!
И я тот светлый день встречал,
Когда взвилось Победы знамя...
И Пушкин был там рядом с нами,
Хоть автомат и не держал.

"Сэтшӧм вичмис шуд"  (Перевод: 26 июня - 2 июля 2022)




ВЕЧЕРНИЕ МЫСЛИ ДЕВУШКИ

Север высыпал звёзды,
С ними месяц играется.
А мороз-то, мороз-то! —
Всё трещит, не умается.

Снега скрип... Кто гуляет?
То ль идёт, то ли пятится...
А мороз как стреляет! —
Даже дрогнула матица.

Кто на холоде бродит,
И по чьей это милости?
Места, знать, не находит...
А я всё не закрылась ведь!

Вдруг да ты возвратишься,
Вновь поладим счастливыми...
Иль упрёков боишься? —
А я сплю с твоим именем.

Как мороз расшалился...
Звёзд сияет мерцание.
Добрый свет их пролился
На моё ожидание.

"Нывлӧн сьылӧм"  (Перевод: 12 июля - 14 сентября 2022)




И ЕСЛИ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ

Где ты гнездо свил, соловей?
Откуда льются эти трели?
Навей догадку мне, навей
О сказочной их колыбели.
Я знаю много птичьих гнёзд,
С их неприметной красотою:
Большую ёлку выбрал клёст,
А трясогузка — луг с травою.
Но твоего ни разу я
Не видел; где искать — не знаю.
Да и не в том нужда моя,
Зато есть мысль во мне такая,
Что всё, наверно, неспроста
Устроено на этом свете;
Твоя неброска красота —
Чтоб хищный ястреб не заметил.
Зато в звучании твоём —
Неимоверное уменье,
И души к радости — тайком
Твоё притягивает пенье.
Как колокольчики мечты,
Твои напевы серебрятся.
В каком селе набрал их ты? —
Хочу к ним тоже прикасаться.
И если ты не сможешь петь
(Да не допустит бог такого!),
Своё я сердце выну, ведь
Оно петь за тебя готово!

"И он кӧ ло"  (Перевод: 11 июля 2022)




НОВОГОДНЯЯ СКАЗКА

За окном звёзд большое зерцало
Новогодняя ночь расплескала.

Выйдем, милая, — с этим сияньем
Никогда мы любить не устанем.

Эта ночь свяжет нас вкруговую —
Не заметишь, сольёт в поцелуе.

И, под сказочный зов небосвода,
Мы войдём с тобой в лучшие годы.

"Кодзув дзирдъяссӧ Выль вося войыс..."  (Перевод: 10 июня 2022)




* * *

Вспоминаю молодость без жалоб,
Хоть и было время огневым.
Далеко то время убежало,
Только я не распрощался с ним.

Счастьем я своим его считаю:
Землю от врага я защищал.
Тоже жизнь какая-никакая,
И ни день напрасно не пропал.

Что ж, что поседели мы так рано, —
Седина ведь знак больших забот.
Мы войны залечивали раны,
Весь многоязыкий наш народ.

А теперь растут и расцветают
Наши дети, наши дочь и сын.
Пусть же мир наш больше не узнает
Ни вражды и ни лихих годин.

Чтобы над землёю мирной плыли
Только тучки, а не бомбовоз!
...Ведь своим мы счастьем заплатили,
Чтобы детям счастливо жилось.

"Ог ме норась аслам томлун вылӧ..."  (Перевод: 13 июля 2022)




КАК КОГДА-ТО

Да, как когда-то, встретились с тобой,
Ты покраснела, будто бы смутилась.
И я подумал: чуткая душой,
Ты чувством жить не разучилась.

Ну, слово за слово, как и в тот раз,
О жизни стали... буднично-серьёзно.
А я всё жду, надеюсь, что сейчас
Уже не скажешь, что опять я поздно....

Но в голосе твоём вдруг слышу лёд,
И понял, что надеюсь понапрасну.
Да, жар и холод в жизни — что сведёт?..
Когда б не это, — и сошлись бы, ясно.

"Кыдзи коркӧ"  (Перевод: 11 июля - 30 сентября 2022)




* * *

Молодость легка, и верит грёзам.
Но с годами и придут вопросы.
Ну а если нет, то скажут люди:
«Осень, а он всё как с сенокоса!»

"Долыд сэки, кодыр мортыд том на..."  (Перевод: 26 мая 2022)




* * *

Весь день моросит-поливает,
И небо плаксиво на вид.
С утра мы картошку копаем,
Над каждой спиною парит.

Устали все к вечеру. Тут-то
И дождик ушёл на покой.
И ветер так ласков был, будто
Я мамы коснулся щекой.

1962

"Пыр ӧтмоза зэрӧ и зэрӧ..."  (Перевод: 23-26 декабря 2022)




* * *

Начиная жизнь свою,
Мечтаешь
Всё довоплотить
И всё успеть.
Но с годами
Грустно понимаешь,
Что не всё
Дано тебе уметь.
Многое бы сделать
Чуть иначе —
Было бы иным
Житьё-бытьё...
Чайка вон над головою
Плачет, —
Только чем
Утешишь ты её...

"Зiлян пӧртны оломӧ..."  (Перевод: 15 июля 2022)




* * *

Грусть войдёт — и уйти не захочет,
В душу вселится — значит, пришло
Время, где и бессонные ночи,
И вздыхается так тяжело.

Хоть черёмуха в платье из кружев,
Хоть и птицы распелись опять,
— Здравствуй, месяц! — скажу. — Но не нужно
Мне дорожку уже освещать.

У черёмухи этой когда-то
Сколько раз ждал я девушку ту,
Что меня называла не братом
И несла мне свою красоту.

Эти воспоминанья, как волны,
Так легко могут всё оживить,
Светлой юностью сердце наполнив...
Вот бы... заново всё пережить!

Но не лету предшествует осень, —
Оттого мы сильней и нежней
Всё былое в душе своей носим
До конца, до скончания дней.

Вновь сверкают ночные светила.
Кто сейчас у черёмухи той?
Всё, что ты мне тогда говорила,
Нынче слышит ли парень другой?..

"Локтас норлуныд - ловсьыд он койышт..."  (Перевод: 3 декабря 2023)




* * *

Ты думаешь, я твёрдым кремнем
Прошёл бы воду и огонь...
Но в одиночестве вечернем
Так сердце слабо, хоть не тронь;

Все неудачи там виднее,
В душе растёт былая боль,
И кружат вороны над нею
И мне на раны сыплют соль.

Но утром, лишь из дома выйду,
Я весь как прежде — бодро улыбнусь,
Как будто бы с любой обидой,
С любою болью — просто разминусь.

"Тэ чайтан менӧ чорыд мортӧн..."  (Перевод: 25 июня 2022)




НА ХОЛМЕ — БЕРЁЗА

На холме — берёза,
Луг под ней зелёный.
К молодости будто,
К ней сверну, знакомой.

Как платочек шёлков,
Свет зари сияет,
Где-то слышно пенье, —
И душа играет:

Позабыв про возраст
И про дней усталость,
Как когда-то, к звёздам
Мыслями прорвалась.

Ах ты, зелень лета!..
Ах вы, птичьи трели!..
Здесь мы с моей милой
Допоздна сидели.

Радость вечеров тех
Сердце сберегает.
Только жаль, такое —
В жизни раз бывает.

На холме — берёза,
Луг под ней зелёный.
Как любви навстречу,
К ней сверну, знакомой.

"Нӧрыс вылын - кыдз пу" 1  (Перевод: 10 июня 2022)
_______
1 Коми песню композитора Михаила Оверина на слова этого стихотворения можно послушать и скачать здесь (исполняет Виктория Пыстина) и здесь (исполняет Наталья Канова).




* * *

И растёт себе прямо, не гнётся,
Но когда-то и рухнет сосна.
Моя песня печалью зовётся,
К грустным мыслям приводит она.

Как сосна, были крепкой породы
И прошли мы беду не одну...
Чтó зря думать про юные годы,
И зачем отмечать седину?

Всё в природе меняется разом:
Вслед за осенью — зимний покой,
Но вот сопротивляется разум
И по-прежнему дружит с мечтой.

Вижу девушку — сердце и млеет,
Снова рядом дыханье весны.
Если ж и красота не согреет —
Значит, годы твои сочтены.

Подбоченюсь, пусть кровь заиграет,
И — туда, где гуляет народ...
А мой возраст — никто не считает,
Я и сам позабыл его счёт.

"Быдмӧ пожӧм со. Коркӧ и усьӧ..."  (Перевод: 29 июня - 5 июля 2022)




ЛУНА

Мягкий свет лучей твоих
Залил всё вокруг.
И весь мир будто притих,
Смолкнул всякий звук.

Успокоив душу мне,
Мыслям дав простор,
Светишь ты. И в тишине
Я ловлю твой взор.

Тихо по небу плыви...
Ты да я, да ночь...
И хоть капельку любви
Ты мне напророчь.

Было с кем по вечерам
Мне гулять вдвоём...
Всё осталось где-то там,
Пробежав ручьём...

Но в тебе самой, луна, —
Знак любви большой.
Ты любовью рождена.
И любима мной.

"Тӧлысь"  (Перевод: 25-26 ноября 2023)




КОВЁР

Сегодня пред глазами встали
Сорок четвёртый год и Латвия.
Ещё война гремела сталью...
Вдруг — дом в саду, крыльцо опрятное.
В нём никого. Хочу минутку
Я в мирном отдохнуть прибежище.
Вдруг встрепенулось сердце чутко,
Как будто рядом кто-то есть ещё.
Но не такой, кто с автоматом,
Не злобный, а с глазами кроткими...
И вижу: в доме небогатом
Висит ковёр, любовно сотканный.
Картина! А на ней так тонко
Простая нежность проявляется:
Там гладит девочка ягнёнка
И озеро с ручьём встречаются.
А вот и розы скромный кустик,
Притом он выткан так умеючи,
Что и цветов наклон чуть грустный
Лицо напоминает девичье.
Мольбою веет от картины:
— О, возвратись домой, любимый мой!
Так всё слилось в порыв единый,
Что слышишь музыку незримую.
Кем выткан он? Невесткой юной,
В чьём сердце нежность тихо стелется?
Но где она? И в жизни буйной
Что выпало моей умелице?
А может, бабочкой сгорела
В огне войны, давно пылающем?
О, хоть её бы не задело
Свинцовым градом, злобно лающим!..
Чтоб людям всё её уменье
И впредь являлось миром радостным.
И чтобы всякое мгновенье
Любовью к жизни озарялось нам!

"Ковёр"  (Перевод: 20 ноября - 3 декабря 2023)




СЕСТРЕ

Темнота опустилась на землю,
Всё окутала ночь до утра.
Постаревшая изгородь дремлет...
Ты печаль её слышишь, сестра?

Было к ней молодёжь соберётся —
Сколько песен услышит она!
А теперь что-то редко поётся.
То и жалобна ночь да грустна.

Было кто-то растянет гармошку —
И уж девушками окружён.
Там подтянутся все понемножку,
Позабыв и усталость, и сон.

Долго заполночь нежность витает
С нежной песней над тихим селом.
И тогда только звуки растают,
Когда вспыхнет зари окоём.

Ох же память! Ведь нет с нею сладу!
Сразу радость и грусть через край...
Дай к тебе я, сестричка, подсяду,
«Эзысь тэлысь» споём-ка давай.

"Чойлы"  (Перевод: 3-5 декабря 2023)




* * *

Выйдем, пройдёмся... Пусть нежною песней
И красотою — усталость развеется.
Роща вон шепчется... Чтó есть чудесней? —
Солнце, склонившись, как в зыбке в ней греется.

Много есть тайного в роще осенней,
Чтó мы не знали, быть может, вчера ещё,
Чтоб сохранились в нас эти мгновенья
Радостью, наши сердца окрыляющей.

Мало в наш труд красота ещё входит
(Мы её даже как будто стесняемся).
Сколько зато её в тихой природе,
Если душою мы к ней обращаемся!

Злое пусть тает подобием дыма!..
Люди всегда и светлей и спокойнее,
Если в сердцах у них неразделимы
Радость,
              цветы
                        и гармония.

1968

"Петалам, пальӧдчам, - мыладжык сьылам..."  (Перевод: 24 января 2023)




ЧАС ПРИДЁТ

В час, когда всех чувств твоих коснутся
Запахи природы, птичьи хоры,
И в душе вдруг песни запоются,
И она потребует простора, —

Чувствуешь себя почти что богом:
Лёгок шаг, и в мире всё как надо.
Так что и мечтается о многом,
И всем встречным сердце твоё радо.

А как солнце спрячется за ели,
Алый след оставив за собою,
Всю природу в трепетном веселье
Ты обнимешь всей своей любовью.

Пусть и скажут: «В облаках витаешь...»,
Пусть и покачают головою,
Час придёт — и Радость ты познаешь,
И до звёзд дотронешься рукою.

"Тайӧ кадыс"  (Перевод: 13-18 декабря 2023)




---------------------------------------------------------------

Слушаю сердцем
И Пушкин был...
Вечерние мысли девушки
И если ты не сможешь
Новогодняя сказка
«Вспоминаю молодость без жалоб...»
Как когда-то
«Молодость легка, и верит грёзам...»
«Весь день моросит-поливает...»
«Начиная жизнь свою...»
«Грусть войдёт — и уйти не захочет...»
«Ты думаешь, я твёрдым кремнем...»
На холме — берёза
«И растёт себе прямо, не гнётся...»
Луна
Ковёр
Сестре
«Выйдем, пройдёмся... Пусть нежною песней...»
Час придёт



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"