Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Александры Мишариной (стихотворения, перевод с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Когда я с милым голову теряла..."


Александра Мишарина
[1946 – 2013 гг.]

  Рис. Геннадия Шарипкова

Мишарина Александра Петровна (имя матери - Анна Саватьевна). Родилась 19 декабря 1946 года в селе Ыджыдвидз (Большелуг) Корткеросского района Коми АССР. Долго жила в Сыктывкаре, потом снова вернулась в родное село. Похоронена на сельском кладбище в Большелуге.

Авторские стихотворения:
    • Ёль
    • «Сувтны эськӧ пелысьӧн...»
    • Ӧшинь дорын
    • Ме шуда вӧлі
    • «Мем талун лов вылын...»
    • «Куим пу костӧ ог вош...»
    • «Эм саридз менам — олӧм...»
    • «Менам сьӧлӧмӧй бурлунӧн ойдӧм...»
    • Авъя ныв
    • «Ме шондісьыс на водз...»
    • Мусалы
    • «Югдытӧдзыс зэв на ылын...»
    • «Мыйла нӧ олӧмыс...»
    • «Югдӧ. Лымъялӧ...»
    • «Сё майбырӧй...»
    • «Войтва виялас, а войнас...»
    • «Вильыш нывка, гежӧд юрси...»
    • Арся шонді улын
    • Колӧ мунны
    • Майшасьӧм
    • «Оз помась некыдз тайӧ войыс...»
    • Ыджыд лун
    • Коді шудаджык?
    • «Ме талун лыддьӧдлыны мӧді...»
    • «Ныв моз ышнясьӧ...»
    • Зэра ар
    • «Пӧкрӧв лун бӧрын...»
    • «Сыктыв ю дорын...»
         По изданию: Александра Мишарина. «Шань сьӧлӧмӧн сьыла». Сыктывкар, 2005.

    • Ӧбиднӧ
    • Батьлӧн челядьдырысь
    • «Ывла ыркыд лола...»
    • «Ме бара вӧчи сэтшӧмтор...»
         По изданию: Александра Мишарина. «Чужанінын, гортын». Сыктывкар, 2013.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------




РУЧЕЙ

Маленький ручей легко журчит,
Подле ив петляя как попало.
О себе хвастливо не трещит.
А ведь он — большой реки начало.

"Ёль"  (Перевод: 18 августа 2022)




* * *

Стать бы мне рябиною
Стройной, молодою —
Чтоб перед окном твоим
Радовать листвою.

Стать бы солнцем утренним,
В дом твой пробираться,
Чутким, лёгким лучиком
Щёк твоих касаться.

Ветерком бы где-нибудь
Нежно догоняя,
Обнимать невидимо,
Сладостно вздыхая.

Выходить бы чистою
По ночам луною.
Если больно нá сердце, —
Боль делить с тобою.

Соловьём бы петь тебе
Много-много вёсен...
Только, ох, мой миленький,
Ведь не мой ты вовсе.

"Сувтны эськö пелысьöн..."  (Перевод: 20 сентября 2021)




У ОКНА

Радуюсь, как в детстве,
Каждою зимою —
Медленному снегу,
Тихому покою.

От снегов светлее
В доме тьма ночная.
Так же, как по другу,
По зиме скучаю.

А в глазах как будто
Слёзы уже пляшут.
Кто ж на сердце узел
Мне сейчас развяжет?..

Ведь зима — приходит,
Знает свои сроки.
Только другу сердца
Нет ко мне дороги.

"Ӧшинь дорын"  (Перевод: 17 октября 2021)




БЫЛА СЧАСТЛИВОЙ

Когда я с милым голову теряла,
Мне доброго отмеривалось мало,
А я — летала.

И от любви я дурочкой казалась,
Зато душа до неба поднималась, —
Ведь я летала.

Упасть не знала страха никакого,
Хоть на ночь даже не было нам крова, —
И всё летала.

Нет, я в те годы много не грустила;
Порой не всё как надо выходило,
Но — я летала!

"Ме шуда вӧлі"  (Перевод: 15 ноября 2021)




* * *

Сегодня всё во мне
В покое.
Душа, как чистый снег,
Искрится.
Ох, быть бы мне всегда
Такою.
И только радостью
Делиться.

"Мем талун лов вылын..."  (Перевод: 7.10.2018, 10 ноября - 16 декабря 2020)




* * *

«За сараем я как свой,
И в трёх соснах не плутаю», —
Дядя Петыр так со мной
Всё пошучивал, играя.

Я-то в парме не знаток,
Далеко одна не смею.
Филин выдаст хохоток —
Аж от страха холодею.

Но вот выйти за сарай —
Тут и я решаюсь смело.
Поговорка хоть стара,
А, гляди-к, — не устарела.

"Куим пу костӧ ог вош..."  (Перевод: 16 декабря 2020 - 25 августа 2021)




* * *

Жизнь морем разыгралась,
Я — лодочка мечты.
Душа моя — как парус.
И словно ветер — ты.

"Эм саридз менам - олӧм..."  (Перевод: 24 мая 2020. Изм. 17.01.2023)




* * *

Не войдёт в моё сердце обида,
Всё заполнено только добром.
Даже если и ранишь открыто,
Всё равно будешь в сердце моём.

"Менам сьӧлӧмӧй бурлунӧн ойдӧм..."  (Перевод: 20 сентября 2021)




ПРИВЕТЛИВАЯ ДЕВУШКА

Хоть приехала работать
К нам в село недавно,
И заметить не успели —
Стала всем на равных.

Так проста, как будто с нами
Здесь сама родилась.
Как же без неё-то, милой,
Мы тут обходились.

Будет же кому-то счастье
Взять её в супруги,
Жить в ладу и не бояться
Ни тоски, ни скуки.

С нею рядом вдвое легче,
Жизнь сама как праздник.
А где нет её, там чаще
Радость наша гаснет.

"Авъя ныв"  (Перевод: 24 мая 2020)




* * *

Я раньше солнца
Просыпаюсь.
И всякий раз
К воде спускаюсь.
И зá реку
Уходит взгляд.
А там уж
Птицы гомонят...
Мне летним утром
Мир как чудо,
Как счастья
Чистые минуты.

"Ме шондісьыс на водз..."  (Перевод: 1-4 апреля 2021)




ЛЮБИМОМУ

Ты не приходил ко мне
целую неделю.
С радостью-печалью мы
здесь одни сидели.

Так мне, словно брошенной,
стало всё немило,
что, в сердцах, — постылому
двери я открыла.

"Мусалы"  (Перевод: 13 мая 2020)




* * *

Чуть рассвет забрезжит еле —
Я уже встаю с постели.

Пусть ещё и очень рано,
Лучше я тетрадь достану.

Да к утру от вдохновенья
Принесу стихотворенье...

И рождается из строчек
Моя дочка, мой сыночек.

"Югдытӧдзыс зэв на ылын..."  (Перевод: 16 октября 2021 - 18 ноября 2022)




* * *

Ох, не подарком
Любовь мне явилась.
На небе ярко
Звезда засветилась.

Только, стихи мои, —
Очень земные,
Редко счастливые, —
Мы не нужны ей.

"Мыйла нӧ олӧмыс..."  (Перевод: 13-14 марта 2020)




* * *

Утро раннее.
Снегопад.
Фонари уже
не горят.
А привыкнешь где —
там и дом.
Вся я, сельская, —
в городском.
Здесь друзья мои,
здесь тружусь.
На тот берег вновь —
как вернусь?..

"Югдӧ. Лымъялӧ..."  (Перевод: 22 мая 2020)



Слева направо: коми поэт Юрий Васютов (Удорский район), коми поэтесса Александра Мишарина (Корткеросский район), русский поэт Николай Володарский (г. Ухта). Очевидно, во время какого-то республиканского литературного мероприятия. Год не знаю. Думается, где-то между 1980-м и 1990-м годами. Фотография не моя, когда-то была взята из интернета. – В.Ц.



* * *

Вся округа
Золотая!
Снова осень
В Коми крае.
Бабье лето
Красит склоны.
Только ель с сосной
В зелёном.
А берёзы —
Свечек ярче.
Прямо праздник,
А я плачу...
Где в лесах
Мне так гулялось,
Лишь следы мои
Остались.
А накроет их
Снегами —
И простится
Осень с нами.

"Сё майбырӧй..."  (Перевод: 16 октября - 9 ноября 2021)




* * *

Днём капель играла. Ночью
Всё мороз окостенил.
И как будто сердце точит,
Нет ни радости, ни сил.

Жизнь — как северные вёсны:
Чуть почувствуешь тепло,
И опять в душе морозно,
Хоть реви — так тяжело.

"Войтва виялас, а войнас..."  (Перевод: 19 декабря 2018)




* * *

То, девчонкой
С сеновала,
Клюкву я
Не там искала.
То грибы —
В лесу горелом.
До сих пор
Не повзрослела.
Птичка сядет —
Сразу мнится:
Полетать
Зовёт синица.
А я, дура,
И готова.
Что и ждать
От безголовой.
Хоть на пятом уж
Десятке,
А с меня
И взятки гладки.
Видно, ум
Прошёл сторонкой.
Ведь в годах,
А всё девчонка.

"Вильыш нывка, гежӧд юрси..."  (Перевод: 9 ноября - 2 декабря 2021)




ПОД ОСЕННИМ СОЛНЦЕМ

Красится осина
Под осенним солнцем...
Но увяли травы
Под моим оконцем.

Но рябины кисти —
Празднично-багровы...
Но смеётся небо,
Да заплачет снова.

"Арся шонді улын"  (Перевод: 18 февраля - 10 октября 2018)




НАДО ЕХАТЬ

Когда вода в реке
спадать начнёт,
Когда вовсю
черёмуха цветёт, —

Тогда в селе
такой весенний рай,
Такой здесь свет,
что хоть не покидай.

Но надо ехать,
надо снова в путь,
Ведь с жизненной дороги
не свернуть.

И вот уж от села —
сто двадцать вёрст...
И с маминой
могилою погост.

"Колӧ мунны"  (Перевод: 28 марта 2021)




ПЛАЧЕТ СЕРДЦЕ

Двое нас теперь на свете.
Долги ль будут годы эти,
Долго ль жить, свой хлеб жуя?..
Есть сметанка — ты и рада.
Хорошо, что ты хоть рядом,
Кошка старая моя.

Нету мамы и сестры нет.
Плачет ночью сердце, стынет.
Людям — чтó моя беда...
Как я с домом попрощаюсь?
Всё топчусь-переминаюсь:
Вдруг уйду — да навсегда?..

"Майшасьӧм"  (Перевод: 24 мая 2020)




* * *

Как долго эта ночь не тает,
Даже восток не стал светлей.
И грусть-тоска не отступает.
Да кто и знает-то о ней...

А дальше — чем и жить-то станем?
Ведь старость уж не за углом.
Блуждая по воспоминаньям?
И — день за днём. И — день за днём...

"Оз помась некыдз тайӧ войыс..."  (Перевод: 2 апреля - 27 июля 2021)




ДЕНЬ ПАСХИ

Посмотри, как всходит солнце,
Светлой Пасхи день встречая:
Каждый луч его смеётся, —
Красота раз в год такая.

Показавшись из-за леса,
Всеми красками играет,
Шлёт весне привет чудесный
И тебе добра желает.

После зимних вьюг сильнее
Хочется душевной ласки:
Чтобы солнце в вышине и —
Светлый-светлый праздник Пасхи.

"Ыджыд лун"  (Перевод: 16 апреля 2020)




КТО СЧАСТЛИВЕЙ?

Возле дома,
в нашем сквере —
Не могла глазам
поверить —
Как щенок,
на поводке,
Кот гулял
невдалеке.
Шёл, ступая
без опаски
Подле самых
ног хозяйских.
Ветром
пронесёт листок,
Да не цапнешь —
поводок!
И не кинешься
вдогонку.
А хозяин,
как ребёнка,
Взял его,
в машину сел.
Не завидный ли
удел?
Сыт, ухожен,
защищён.
Ну не жизнь,
а райский сон.

А окошечко
подвала
Мне другое
показало...
Кошка жалась там —
беда:
Так пуглива
и худа.
Кроме «брысь!»,
поди, другого
И не слыхивала
слова.
Каково-то ей,
голодной,
Одинокой
и безродной?
Лишь объедки —
вся еда,
Так и то —
найдёшь когда...

Но и зависти
к счастливцу
Не успело
в ней родиться.
Да ещё
наоборот:
Этот сытый
гладкий кот
Вызвал в ней,
скорее, жалость:
Как с верёвкой-то
гулялось?..

Ну а мне вот
жаль другую —
Одинокую,
худую:
Никому
не хороша...
А живая ведь душа.

"Коді шудаджык?"  (Перевод: 20-21 ноября 2021)




* * *

Сегодня вспоминать я стала
Ровесников, считая с детства,
И тех, кого поздней узнала,
И тех, с кем жили по соседству.

И в изумлении застыла...
Ведь всех знакомых было — сотни.
А нынче пальцев бы хватило
На тех, кто жив ещё сегодня.

"Ме талун лыддьӧдлыны мӧді..."  (Перевод: 19 декабря 2018)




* * *

Ох, весна у нас
девка гордая.
Не даёт тепла
в этот год она.

Чуть подтопит снег
солнце ясное,
да мороз ночной
вдарит яростней.

Пасху встретили
светлым праздником.
А в полях-лесах
только наст кругом.

"Ныв моз ышнясьӧ..."  (Перевод: 19.12.2017, 10 ноября 2020)




ДОЖДЛИВАЯ ОСЕНЬ

Беспрерывным дождиком
Сеешь в нашу сторону.
Или твоё солнышко
Выклевали вороны?

Под свинцовой проседью
Всё нудишь без повода.
Осень моросящая,
Дали ж тебе слово-то!..

"Зэра ар"  (Перевод: 24 мая 2020, 27.10.2020)




* * *

За Покровом —
зима у ворот.
Ляжет снег,
только снова сойдёт.

И разбухнет земля
от дождей.
А зима
не спешит стать сильней.

Просыпаюсь вчера —
всё бело.
Нынче встала —
опять развезло.

Так и в жизни,
вот так и живём:
чуть подразнит —
и смоет дождём.

"Пӧкрӧв лун бӧрын..."  (Перевод: 31 октября - 9 ноября 2021)




ОБИДНО

Из дому часы пропали.
Их найду уже едва ли...
Что за время-то такое! —
разве можно брать чужое?
Те часы подарком были,
память в сердце мне хранили.

До того обидно стало! —
вора ж я и угощала...

"Ӧбиднӧ"  (Перевод: 2017 - 15 апреля 2020)




ОБИДНО

Утром глянула — что ж это? —
ведь часов наручных нету.
Разве можно красть такое? —
ведь они подарок. Вдвое
вору бы должно быть стыдно.

А мне так ещё обидно,
что за стол его сажала
да сама же угощала.

"Ӧбиднӧ"  (В конце 2020 года найденный в бумагах перевод от 25 мая 2017)




ИЗ ПАПИНОГО ДЕТСТВА

Шум на горке. В санках Миша,
Ваня катится на лыжах.
А отец их не имел —
На фанерке вниз летел.

Хорошо ему каталось,
Но фанерка та сломалась.
А он мал был, да удал:
Быстро «саночки» сыскал.

В подпол влез от мамы тайно
Да лоток взял берестяный.
И опять он с ребятнёй.
Так сказать, «зятёк лихой!..»

Вести быстро нас находят —
Иван Марья в дом заходит:
— Твой, Парася, паренёк
Для катанья взял лоток...

— Ох, он у меня вернётся!
Так задам, что дух займётся!..
— Что ты?! Пете? Пусть живёт,
Без отца ведь сын растёт.

Я вот санки принесла вам, —
Пусть катается на славу...
Иван Марья... Для села
Прямо ангелом была.

"Батьлӧн челядьдырысь"  (Перевод: 8 июня 2020 - 11 декабря 2021. Изм. 3.11.2022)




* * *

Холоднее стало,
Куртку б не мешало.
И чего же ради
Я в таком наряде?..

Скажешь: молодится,
Вышла погордиться...
Да влюбилась просто,
Хоть по-бабьи — поздно.

Греет мысль смешная:
Вдруг да взгляд поймаю.
Ну а нет, — и ладно.
Мне и так отрадно.

Ведь любовь узнаешь —
Возраст забываешь;
Радость всё управит —
Лет на тридцать сбавит.

"Ывла ыркыд лола..."  (Перевод: 15 октября 2021)




* * *

Ну начудила я опять!..
Так что себе и удивляюсь.
Ума-то поздно уж искать,
Так лишь опять с собой ругаюсь.

Свой век почти ведь отжила,
А в сердце вновь любовь впускаю.
Не рада уж себе сама...
Но, хоть плечо болит, — летаю.

"Ме бара вӧчи сэтшӧмтор..."  (Перевод: 3-4 апреля 2021)




* * *

Здесь у Сысолы
В старом парке
Чистой осени
Краски ярки.

Листья по ветру
Всё кружатся,
Всё летят в своём
Тихом танце.

От их кротости
Сердцу больно:
«Вот пожили мы —
И довольно».

В душу холод мне
Проникает:
Разве с парком лишь
Так бывает?

"Сыктыв ю дорын..."  (Перевод: 15 ноября 2022)




--------------------------------------------------

Ручей
«Стать бы мне рябиною...»
У окна
Была счастливой
«Сегодня всё во мне в покое...»
«За сараем я как свой...»
«Жизнь морем разыгралась...»
«Не войдёт в моё сердце обида...»
Приветливая девушка
«Я раньше солнца просыпаюсь...»
Любимому
«Чуть рассвет забрезжит еле...»
«Ох, не подарком...»
«Утро раннее. Снегопад...»
«Вся округа золотая!..»
«Днём капель играла. Ночью...»
«То, девчонкой с сеновала...»
Под осенним солнцем
Надо ехать
Плачет сердце
«Как долго эта ночь не тает...»
День Пасхи
Кто счастливей?
«Сегодня вспоминать я стала...»
«Ох, весна у нас...»
Дождливая осень
«За Покровом...»
Обидно (вариант 2020 г.)
Обидно (вариант 2017 г.)
Из папиного детства
«Холоднее стало...»
«Ну начудила я опять!..»
«Здесь у Сысолы в старом парке...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"