|
|
||
"Сколько славных девушек вокруг!.." |
Алексей Тимушев
[1935 1975 гг.]
Тимушев Алексей Степанович (имя матери - Евдокия Аврамовна Напалкова). Родился 1 марта 1935 года (а не 1934-го, как это ошибочно указывают некоторые источники) в Архангельской области, где на какое-то время оказались родители, через несколько лет вновь вернувшиеся в родные места. Вырос в селе Керчомъя Усть-Куломского района Коми АССР. Умер 10 декабря 1975 г., похоронен в селе Нёбдино.
Авторские стихотворения:
«Майбыр, кӧкыдлы оз ков вӧлӧга...»
«Мӧдлапӧлын сьылӧны...»
Воклы
«Мем лӧскысь сюри важ буквар...»
«Нывъяс вылӧ, овлӧ, петӧ веж...»
Мусалы
«А войыс тӧлыся и кодзула...»
Алексей Тимушев. «Помавтöм сьыланкыв: Дневникысь пасйӧдъяс, кывбуръяс, басняяс». Дасьтысьӧм да водзкыв Э.А. Тимушевлӧн. Сыктывкар, 2002.
«Талун асывсяньыс кывсьӧ...»
«Парма гор». Лит.-худож. гижӧд чукор (ред.-сост. В.А. Попов). Сыктывкар, 1984.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
* * *
Что кукушке?.. у ней заранее
Ни гнезда, ни других забот.
Но зато её кукование
Эхо радостно раздаёт.
Раз такое её умение,
Хорошо, и кукует пусть.
Как-то легче с ней настроение,
И смягчаются боль и грусть...
Говорила так моя маменька,
Когда сам я был ещё мал.
И тогда уже, хоть и маленький,
Я с кукушкой года считал.
А года идут, время катится,
Что готовит рок на веку?..
Много памятью порастратится,
Но кукушку я берегу.
"Майбыр, кӧкыдлы оз ков вӧлӧга..." (Перевод: 21-23 октября 2019)
* * *
От реки повеется
Нашей коми песней
Знают наши девицы,
Как жить интересней.
Вместе с гармонистами
В круг всех созывают.
Пареньки речистые
Пары выбирают.
Эхо вторит ласково
Чуть не до рассвета.
Только Сопрон Ваське вот
Девушки и нету.
Одинок шатается
В стороне от круга.
Вася, полно маяться,
Встретишь ты подругу!
Не спеши с постылою
Жизнью холостяцкой.
Будет тебе милая
С красотой и с лаской...
Пусть поётся-пляшется!
Что мы говорили?!
Ведь нашёл уж, кажется,
Девушку Василий.
"Мӧдлапӧлын сьылӧны..." (Перевод: 13 февраля - 5 марта 2021)
* * *
Брат мой на войне погиб на свете
И семнадцать лет не прожил. Даже
Девушки своей ещё не встретив,
Отдал жизнь в боях за счастье наше.
Я уже прошёл в два раза больше,
Жизнь перевалив за середину...
Как и брат, добру служить я должен,
До конца должник земле родимой.
"Воклы" (Перевод: 2-25 августа 2021)
* * *
Нашёл букварь на чердаке...
И вспомнилась мне жизнь былая,
Как шёл я в школу налегке,
К груди учебник прижимая.
Букварь был новенький совсем,
Когда его мне подарили.
Война, и трудно было всем,
Но книги детям выходили.
И шли уроки как сейчас,
И мы за партами сидели.
Я помню наш голодный класс:
Все на учителя смотрели.
Весёлый, стройный, молодой,
Он нам давал азы ученья.
Хоть был он лишь с одной ногой
После тяжёлого раненья.
Дня не жалея своего,
Всего себя он отдавал нам.
И имя-отчество его
Мы носим в сердце благодарном.
"Мем лӧскысь сюри важ буквар..." (Перевод: 11-12 апреля 2021)
* * *
Сколько славных девушек вокруг!..
Так милы, хоть в каждую влюбляйся.
Ну да ведь жену не сменишь вдруг
С кем сошёлся, с той и оставайся.
А была она только пройдёт,
И уж парню сердце иссушила.
И моё потом, ерошкин кот,
Словно бы верёвочкой обвила.
Ну и стало счастье нам двоим:
Расписались, свадьба в лучшем виде,
Сына вот хорошего растим.
Да хоть гляньте сами приходите.
Хоть красавиц много здесь и пусть,
Я с любовью тайною счастливей:
Нет, не бойтесь, к ним не потянусь,
Мне моя жена ещё красивей.
"Нывъяс вылӧ, овлӧ, петӧ веж..." (Перевод: 4 августа 2021)
ЛЮБИМОЙ
Жили мы с тобою
По соседству, рядом.
Звал тебя сестрою,
А меня ты братом.
Ничего такого
Не было меж нами.
Но, будто по зову,
Я пришёл с цветами.
Ты дала мне руку,
Обнялась со мною.
Стали мы друг другу
Мужем и женою.
Чувствами твоими
Я и жив на свете.
Славлю твоё имя,
С ним я счастье встретил.
"Мусалы" (Перевод: 11-16 октября 2019)
* * *
Аж с утра все в ожиданьи,
Слышу в доме там и сям,
Будто вечером мы в баню...
А к кому не знаю сам.
И своя-то хороша бы,
Только с каменкой слеза:
Жар лишь сверху, топит слабо
Да вдобавок ест глаза.
Уж не раз друзья шутили:
Это печка? Ё-моё!
Ты вслепую делал или
В полчаса слепил её?
Где ж плеснуть? Была б пошире!..
Да и маленький же вход:
Сунь полена три-четыре
Пятое уж не войдёт.
Руч Миш деда звать бы надо,
Он и с хваткой, и с умом:
Выйдет каменка отрада...
Уж напаримся потом!
"Талун асывсяньыс кывсьӧ..." (Перевод: 9 июля 2022)
* * *
На небе звёздами и месяцем
Украшенная ночь.
А мне всё думается, грезится,
И сон уходит прочь.
Друг другом мысли дополняются,
И каждая свежа,
И их работой собирается
В единое душа.
Занятье никому не видное,
Но, с трепетом внутри,
Пишу со страстью ненасытною
До утренней зари.
К такой судьбе я не в претензии,
Раз в этом жизнь моя
Всегда искать в себе поэзию
И радость бытия.
"А войыс тӧлыся и кодзула..." (Перевод: 31 октября 2019)
----------------------------------------------------
«Что кукушке?.. у ней заранее...»
«От реки повеется...»
«Брат мой на войне погиб на свете...»
«Нашёл букварь на чердаке...»
«Сколько славных девушек вокруг!..»
Любимой
«Аж с утра все в ожиданьи...»
«На небе звёздами и месяцем...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"