Цивунин Владимир : другие произведения.

Стихотворения в переводе на венгерский. Перевод Иштвана Балога

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Nem kedvelem a mesterkéltséget..."


Иштван Балог (Balogh, István)

Иштван Балог - преподаватель Кафедры русской филологии Института города Ньиредьхаза в Венгрии. Дважды бывал в Республике Коми. В 2009 году выпустил книгу «Visszhangok összhangja» (Гармония эха) с переводами из коми и русских поэтов.

Из Владимира Цивунина:
    • «Не дорог нарочитый мне приём...»
    • «Спасибо, Господи, за благодать...»
    • «Недолги дни багряной желтизны...»

(Перевод на венгерский - Иштвана Балога)
------------------------------------------------------------------




Civunyin, Vlagyimir

* * *

Nem kedvelem a mesterkéltséget.
Egyszerű-csendes nyelven írok.
Mesterien vésem a jót, a szépet,
s attól válik hitelessé a szó,
hogi egi felső erő összekapcsolja
az értelmet fogalommal.

Csak álbölcs lehet az, aki ravasz.
Nem zavarom össze a világot.
Számomra az egy gyertya lángja ad
erőt, támpontot és irányt. – Ott
is lelki nyugalomal – megállok,
hol más vért ont. Én békésen várok.

Minek fennkölt szavak?.. Szavak... szavak...
Volt, mikor... ráérő időmben...
megfájdult a fejem, annyit olvastam,
és a félelemtől lettem erőtlen.
De... szétoszlattam a ragacsos ködöt,
hogy megtaláljam azt, ami ӦRӦK,

hogy szerethessem a lombot, a tüzet,
a gyermek kinyitott tenyerét,
a végtelen kék eget, a vizet,
az esőt, a Napot és ... ami szép,
hogy megérthessem a bölc könyvek csöndjét,
és szerethessek mindent, ami gyöngéd!

"Не дорог нарочитый мне приём..."  
(Ниже - обратный перевод на русский через Яндекс-переводчик):


Мне не нравится искусственность.
Все просто – я пишу спокойным языком.
Я мастерски выгравирую добро, прекрасное,
и именно от того слово становится подлинным,
что высшая сила соединяет
понятие разума с понятием разума.

Только ложный мудрец может быть хитрым.
Я не сбиваю мир с толку.
Для меня пламя свечи дает
силу, направление и направленность. – Там
спокойствие духа – я остановлюсь там,
где еще прольется кровь. Я буду спокойно ждать.

К чему высокие слова?.. Слова... слова...
Были времена, когда... в мое свободное время...
у меня болела голова, я так много читал,
и страх сделал меня слабым.
Но... Я разогнал липкий туман,
чтобы найти то, что вечно,

любить листву, огонь,
раскрытую ладонь ребенка,
бесконечное голубое небо, вода,
дождь, Солнце и ... что прекрасно,
понять безмолвие книг,
и я смогу любить все, что нежно!



* * *

Köszönöm, Uram, a boldogságot,
amellyel megajándékoztál engem,
én, a vétkes, ismét csodát látok:
eljön az óra és megengesztelsz.

Köszönöm, Uram, az ajándékot,
az örömön túl egyébre nem is vágyom...
A szomorúság szürke vásznán, vékony
résen át, de már – másképp látok.

Bűnös a lelkem, Uram, bocsáss meg,
kegyelmezz, ne ítélj szigorúan:
olykor-olykor talán megkísértett
a zene és a szót is szomjúhoztam!

"Спасибо, Господи, за благодать..."  
(Ниже - обратный перевод на русский через Яндекс-переводчик):


Благодарю Тебя, Господь, за твое счастье,
за дар, который ты мне подарил,
Я, грешник, снова вижу чудо:
придет час, и ты простишь меня.

Спасибо вам, сэр, за подарок,
Я ничего так не хочу, как радости...
На сером полотне печали, тонком
сквозь щель, но уже – я вижу по-другому.

Душа моя грешна, Господи, прости меня,
помилуй, не суди строго:
иногда она может поддаться искушению
Я жаждал музыки и слов!



* * *

Rövid az ősz bíborja-sárgája,
rövidek ősszel az emberi álmok...
A velőtfagyasztó szél átjárja
a lelket, mint a nagy bosszúságok.

Már nem unalmas, de idegtépő...
– a koppanások elveszejtenek –
... esik-esik szkakadatlan az eső,
nem ébrednek napfényes reggelek...

Várjuk a telet, a hó megérkeztét,
mikor az Ég mindenható keze
– Mária Oltalmának szent ünnepén –
hóval takarja be a természetet.

"Недолги дни багряной желтизны..."  
(Ниже - обратный перевод на русский через Яндекс-переводчик):


Короткий пурпурный желток осени,
короткий в осенних человеческих снах...
Ледяной ветер пронизывает до мозга
костей душу, как сильное раздражение.

Больше не скучно, но действует на нервы...
– удары потеряны –
... идет дождь, идет дождь,
не просыпайся солнечным утром....

Мы с нетерпением ждем зимы, прихода снега,
когда Всемогущая Рука Небес
– Святой праздник Покрова Пресвятой Богородицы –
покроет природу снегом.



----------------------------------------------

«Nem kedvelem a mesterkéltséget...»
«Köszönöm, Uram, a boldogságot...»
«Rövid az ősz bíborja-sárgája...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"