Знакомое с детства словосочетание "великий комбинатор", привычно соотносится с неувядающим образом героя "Золотого теленка" Остапом Бендером.
Но те, кто читал роман Шолом Алейхема "Блуждающие звезды", и читал внимательно, будут удивлены, встретив на его страницах то же самое словосочетание, которым еврейский писатель охарактеризовал одного из своих героев, по имени Нисл Швалб. Голова его (Швалба) постоянно полна многочисленными комбинациями. Не удается одна, тут же возникает другая, третья... И так без счету.
"Так хвастался Нисл Швалб перед друзьями, излагая новую, только что придуманную им комбинацию и фантазируя вслух о том, как он приедет в Америку с компанией, состоящей из самых разнообразных талантов"
И дальше: "После описания "скандала" великий комбинатор снова перешел к своим заманчивым планам в золотой стране, рисуя самыми розовыми красками будущие успехи в Америке. "
Я не поленилась проверить, в каком году был написан и опубликован роман "Блуждающие звезды". Оказалось, в 1909-1011.
Но когда он был переведён на русский язык?
Оказывается, в 1927-1930 гг было выпущено восьмитомное издание произведений Шолом-Алейхема издательством "Пучина" в переводе Я.Слонима.
А дилогия Ильфа и Петрова когда?
"В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошёл молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный".
Так, впервые в романе "12 стульев ", появляется "великий комбинатор" Остап Бендер. А начало написания романа , судя по записи Ильфа и Петрова в набросках плана книги, совпало с началом пятилетки (Первой пятилетки 1929года!)
И большинство исследователей пришло к выводу, что роман был написан в промежутке между весной и летом 1929 года.
То есть, приблизительно в одно и то же время выходят в свет романы трёх авторов. Правда, одного из них, Шолом-Алейхема, уже нет на свете. Он скончался в 1916 году...
Читали ли Ильф и Петров роман "Блуждающие звезды"? Вполне возможно. А почему бы и нет? И тогда понравившееся звучное словосочетание перенесли в свой роман, первоначально даже дав ему это название, но потом, почему-то переделав на 12 стульев. Но доказательств нет. К тому же, возможно эти слова и так носились в воздухи, что-то специфическое слышится в них... какой-то лёгкий окрас иронии и насмешки...
Обратившись к словарям русского языка от В.И. Даля до Д.Н. Ушакова, Леонид Кацис и Михаил Одесский (авторы статьи "Великий комбинатор" - тайна титула")обнаружили, что слово "комбинатор" несколько отклоняется от литературной нормы. А именно, оно снабжено пометкой "разговорное" и обыкновенно толкуется через слова "комбинировать" и "комбинация".
То есть, в русском литературном языке оно как бы и не существует. А если и встречается, то в благородном значении что-нибудь предпринимать с практическими целями создания "какого-нибудь нового соотношения предметов, явлений, лиц".
В то же время, для языка идиш слова "комбинатор" и "комбинация" соответствуют значению слов "афёра", "аферист". И вполне литературны.
Вот почему они так легко вписываются в ткань повествования романа, написанного на идиш, когда речь идёт о театральном (и не только) агенте Нисл Швабс, а также в повести "Менахем-Мендл".
Удивительная трансформация происходит с этими, слегка окрашенными еврейскими, или одесскими интонациями, словами к концу 20-х годов прошлого века. Как раз ко времени публикации романов о "великом комбинаторе", они переместились в русский язык в качестве "разговорного". Легко и буднично они звучат применительно к Остапу Бендеру, хотя и не без иронического подтекста.
В оригинале (т.е. на идиш) Шолом-Алейхем использовал словосочетание "человек с комбинациями", а ещё точнее - "наш гениальный человек с комбинациями".
Почему же Я.Слоним, который сделал этот перевод на русский, применил к Швалбу бендеровское (!) сочетание "великий комбинатор"?
По мнению авторов статьи "Великий комбинатор": Тайна титула" - "Это, однако, не перевод, а сознательная (по-видимому) ссылка на текст Ильфа и Петрова в "обратной перспективе".
Оказывается, и такое бывает.
Но.
Чуть позже, в своём исследовании, те же авторы авторитно утверждают прямо противоположное. А именно:
"Итак, формула "великий комбинатор" явно восходит к "человеку с комбинациями", а в образе Остапа Бендера узнаются некоторые признаки Нисла Швалба. В то же время Бендер очевидно не сводим к повторению Швалба (равно как и Швалб не реализует полную парадигму словоупотреб«ления "комбинатора" в предложенной интерпретации): он не лондонский "агент", а мускулинный одессит, который занимается аферами другого уровня и в другой сфере, который действует в условиях "после Октября" - в Советском Союзе.
Связь Бендера с романом "Блуждающие звезды" - подобно другим аллюзиям на сочинения Шолом-Алейхема в дилогии Ильфа и Петрова - имеет "дистантный" характер. С одной стороны, это включение шолом-алейхемовского аспекта в структуру образа "великого комбинатора", с другой - это не столько признание в верности, омаж дореволюционному классику, сколько полемическое стремление к трансформации его наследия и той модели еврейского жизнестроительства, которая символизировалась именем Шолом-Алейхема. Это память об идишской культуре и в то же время - отрыв от нее, обусловленный социальными переворотами. Это - единство и борьба "человека с комбинациями" и "великого комбинатора".
Так кто же кого цитирует? И кому принадлежит честь создания пышного титула "великий комбинатор"? Ближе к разгадке этого секрета мы пока не стали. Одно ясно: Шолом-Алейхем тут ни при чём.