1. Матвеева Нина Владимировна (ninavladi@mail.ru) 2009/01/11 22:44
[ответить]
Мне нравится, Лев Владимирович, Ваш перевод нескольких стихотворений Януша Шубера. Вам удалось сохранить форму стиха, и, что очень важно, бережно перевести на русский настроение и смысл, временами, казалось бы, ускользающий, требующий напряжённого вдумчивого прочтения.
Эти стихи напоминают старые фото - со всеми возможными надписями и потёртостями. Скорее даже, как говорит Бронислав Май, "фотографии под стеклом - лица живых и ушедших".
Или же - попытка удержать в настоящем минувшее - вот, на мой взгляд, "сюжет" представленной Вами лирики Я.Шубера, рефлексирующего, словно, по его словам, "...Сам собою постепенно// Поглащённый, будто в стену вбитый гвоздь".
Каждое стихотворение словно "привязано" к определённому месту или времени, и нужно "принять это, так как нет ничего другого// Кроме этого здесь"...
Всмотриваясь в конкретный момент, в котором душа переживает чудо, чтобы затем изучить радость или горечь собственного удивления окружающим миром, поэт боится оказаться во власти "...внутреннего голоса// Уводящего на ложный путь", или надеется на ..."случайное высказывание//Которое - быть может, будет первым стихом".
Поэтически осваивая окружающий мир, Януш Шуберт принимает его,"...так как нет ничего другого//Кроме этого здесь", и мир становится "доступным только тогда,// Когда... удаётся сформовать его по своему образу // И подобию, описать тем же общим языком".
Спасибо!
Н.