Вода коварна, это да.
200. Gregberk (GregBerk@gmail.com) 2018/03/18 18:45
[ответить]
Здесь бросаю я
сердце, что средь людей пребывает,
одежду свою, клятвы блеск:
Здесь бросил ты
сердце, что якорем служит,
было б за что зацепиться
199. Логинов Николай Григорьевич (l.n.g@list.ru) 2016/09/12 05:53
[ответить]
РОБЯТА! о переводах трудно говорить - потому что трудно переводить!
Однако тут перевод слишком тяжёл. Неудобоперевариваемый!
Все удачи!
198. *Владимир Бродский2011/03/26 22:16
[ответить]
>>197.Gregberk
Привет, Грег! Целан переводился, и не раз. Так что я не первый и не последний.
197. Gregberk (GregBerk@gmail.com) 2011/03/26 17:07
[ответить]
Владимир, привет! Поэт небыочный. звучит. С оригиналом сравнить не могу, а прежде Пауль переводился?
Вам спасибо, Жанна.
195. Лебедева Жанна2011/03/22 17:13
[ответить]
Владимир, замечательные переводы!
Наслаждение и оригиналами, и Вашей интерпретацией!
Спасибо!
194. *Владимир Бродский2008/09/18 19:38
[ответить]
>>193.Ковыль М А
Бывает. Махт нихтс.
193. *Ковыль М А2008/09/18 19:34
[ответить]
>>192.Владимир Бродский
>>>191.Ковыль М А
>
>Это вольности перевода. Без которых не всегда можно обойтись.
ich bin ein Idiot :-)
сдерживает - в смысле выполняет- всё правильно, мне подумалось как "приостанавливает" :-)
192. *Владимир Бродский2008/09/18 19:27
[ответить]
>>191.Ковыль М А
Это вольности перевода. Без которых не всегда можно обойтись.
Этим переводом я в принципе доволен. Здесь ещё ранний Целан, с метафорическими красивостями, а не с герметическими головоломками.