Из сборника "Мак и память" (1952).
2. Лук Оля (lukovka@web.de) 2003/05/11 23:58
[ответить]
Прочитала все Ваши переводы. Хорошие. Очень люблю Поля Целана, интересна и его жизнь. Вы знакомы с переводами Ольги Седаковой? Кстати, не считаете ли необходимым приводить и подлинник?
Оля
3. Бродский Владимир (brods@bezeqint.net) 2003/05/15 01:11
[ответить]
>>2.Лук Оля
>Прочитала все Ваши переводы.
Это не все. У меня ещё есть! )))
>Хорошие.
Спасибо )))
>Очень люблю Поля Целана, интересна и его жизнь.
А Вы его читали в оригинале?
>Вы знакомы с переводами Ольги Седаковой?
Знаком.
>Кстати, не считаете ли необходимым приводить и подлинник?
Не знаю. Во-первых, лень. Во-вторых, знатоки немецкого (Вы, например) сразу найдут больше поводов для критики. У меня ведь некоторые стихи переведены достаточно вольно.
4. Лук Оля (lukovka@web.de) 2003/05/12 00:43
[ответить]
>>3.Бродский Владимир
>>>2.Лук Оля
>>Прочитала все Ваши переводы.
>Это не все. У меня ещё есть! )))
Ха-ха-ха. Предъявите!
>>Очень люблю Поля Целана, интересна и его жизнь.
>А Вы его читали в оригинале?
А то ж.
>>Вы знакомы с переводами Ольги Седаковой?
>Знаком.
Ну и? Пойдет?
>Не знаю. Во-первых, лень. Во-вторых, знатоки немецкого (Вы, например) сразу найдёте больше поводов для критики. У меня ведь некоторые стихи переведены достаточно вольно.
Ну, это я заметила, не в этом же дело. Мне кажется, что оригиналы необходимо приводить, хотя бы даже для того, чтобы люди могли увидеть, что это стихотворение действительно существует. -))
Тексты набирать не обязательно, можно скопировать из интернета http://www.geocities.com/Athens/Chariot/3474/
5. Бродский Владимир (brods@bezeqint.net) 2003/05/12 00:51
[ответить]
>>4.Лук Оля
>>>3.Бродский Владимир
>>>>2.Лук Оля
>>>Прочитала все Ваши переводы.
>>Это не все. У меня ещё есть! )))
>
>Ха-ха-ха. Предъявите!
Всё руки не доходят. Но - обещаю! )))
>
>>>Очень люблю Поля Целана, интересна и его жизнь.
>>А Вы его читали в оригинале?
>
>А то ж.
>
>>>Вы знакомы с переводами Ольги Седаковой?
>>Знаком.
>
>Ну и? Пойдет?
Скажем, они тоже имеют право на существование )))
>
>>Не знаю. Во-первых, лень. Во-вторых, знатоки немецкого (Вы, например) сразу найдёте больше поводов для критики. У меня ведь некоторые стихи переведены достаточно вольно.
>
>Ну, это я заметила, не в этом же дело. Мне кажется, что оригиналы необходимо приводить, хотя бы даже для того, чтобы люди могли увидеть, что это стихотворение действительно существует. -))
>
Вы правы, конечно. Ну, может быть, в дальнейшем...
6. sharie2003/11/30 13:01
[ответить]
отыскала в сети оригиналы, их переводы и сравнивала... вывод: вы -талантливейший переводчик, из тех, каких я в эти дни "встретила". самым непостижимым образом вам удается передать эти каверзные тексты, не нарушив их строя и самобытности и при этом довольно доступным языком, однако ничего не упрощая и не объясняя...
более того, я иногда ловлю себя на мысли, что некоторые ваши переводы мне нравятся больше, чем соответствующие оригиналы...
7. *Владимир Бродский2004/04/05 13:07
[ответить]
>>6.sharie
>отыскала в сети оригиналы, их переводы и сравнивала... вывод: вы -талантливейший переводчик, из тех, каких я в эти дни "встретила". самым непостижимым образом вам удается передать эти каверзные тексты, не нарушив их строя и самобытности и при этом довольно доступным языком, однако ничего не упрощая и не объясняя...
>более того, я иногда ловлю себя на мысли, что некоторые ваши переводы мне нравятся больше, чем соответствующие оригиналы...
Очень жаль, Sharie, что не Вы присуждаете Ленинскую премию, а то бы я непременно стал лауреатом!
Спасибо :)
8. *Упокойный Святослав Мирович (*) 2004/04/05 02:18
[ответить]
похвала переводу!
9. Владимир Бродский2004/04/05 22:43
[ответить]
>>8.Упокойный Святослав Мирович
>похвала переводу!