Смирнова Екатерина : другие произведения.

Комментарии: Чистилище. Леди из Шалотт
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Смирнова Екатерина (semen-libermann@yandex.ru)
  • Размещен: 22/04/2008, изменен: 22/04/2008. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    10:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)
    10:10 Чваков Д. "Поэту позавчерашней молодости" (5/4)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    11:01 "Технические вопросы "Самиздата"" (175/38)
    11:01 "Форум: все за 12 часов" (217/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    11:02 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (186/17)
    11:02 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (32/8)
    11:01 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (175/38)
    11:01 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (2/1)
    11:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (974/17)
    10:58 Коркханн "Угроза эволюции" (745/34)
    10:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (1)
    10:54 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (764/1)
    10:54 Ив. Н. "Ноябрь 2024 - 3" (1)
    10:49 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (207/2)
    10:48 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (5/4)
    10:44 Николаев М.П. "Телохранители" (76/2)
    10:42 Старх А. "Рыцари Крови" (600/1)
    10:33 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (583/1)
    10:29 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (590/19)
    10:25 Джерри Л. "После" (23/3)
    10:25 Осипов В.В. "Спец 1 (часть первая)" (120/2)
    10:21 Nazgul "Медный купорос взрывается!" (671/1)
    10:21 Ватников Д. "Грэйв. Общий файл" (312/2)
    10:20 Русова М. "Утро" (3/2)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    18. *Либерманн Семен Семенович (semen-libermann@yandex.ru) 2008/05/02 17:38
      > > 14.Смирнова Екатерина
      
      >Резюмируя ваш комментарий: трудночитаемость отталкивает от стихотворения, напрочь смазывает впечатление и смысл.
      Я попробую чуть-чуть уточнить, уважаемая Екатерина. При чтении вашего стихотворения мне показалось, что история хороша, а вот рассказывается как бы не теми словами. То есть тут не столько трудночитаемость, сколько ощущение того, что автор мог бы рассказать яснее, лучше.
      
      >Знаете, сама в последнее время пришла к мысли, что пора мне отходить от неологизмов и прочих словесных смелостей и брать курс на выработку ясного "классичного" языка. Ваш отзыв подтвердил правильность моего вывода.
      Не рискну соглашаться или опровергать ваши выводы. Удачный неологизм делает полстихотворения. Если же говорить о слове "слепливый", то здесь много вериг, которые тянут основной смысл на дно бессмыслицы. Вам говорили про "сопливо", мне еще послышалось "слепили", в общем, не отнес бы к удачным находкам. В целом же, чувство того, куда двигаться, растет не столько из отзывов, сколько из нутра автора.
      
      >>Очень режет "уже почти". Надо было в ритм попасть, понимаю.
      >"I am half sick of shadows," said the Lady of Shalott.
      >Как переведёте "half sick of"?
      Никак. Речь не о том, как перевести, а как это слышится и воспринимается. Здесь избыточность. "Уже" (свершившееся) или "почти" (не свершившееся)?
      
      >Попробуете ещё раз?
      Попробую позже обязательно. У меня проблемы с интернетом.
      
      >А я взялась её перерабатывать, так вот, она у меня по строкам только разрастается. Как тут что-то можно сокращать? %)
      :) У каждого свои ощущения, уважаемая Екатерина. Если при переработке ваша вещь станет гармоничнее, то сравнительная длина не будет иметь значения. "Песнь о вещем Олеге" довольно длинна, но ощущение длинноты не оставляет. А вот "Певец во стане русских воинов" почему-то утомляет. Впрочем, Жуковский написал длиннее Пушкина раза в три, но более коротким размером... Ладно, отвлекаюсь. Удачи вам!
      
      
    17. *Голый Игорь (goly1@012.net.il) 2008/04/28 06:24
      > > 16.Смирнова Екатерина
      >> > 15.Голый Игорь
      >Спасибо за впечатления и замечания! Всё интересно, полезно, ценно.
      >Но вот ударения Явит и сторИцей - единственно и однозначно правильные.
      К своему удивлению обнаружил, что это действительно так. Ещё один несомненный плюс данного проекта. :) Ох уж этот русский язык в эмиграции.
    16. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/28 06:08
      > > 15.Голый Игорь
      Спасибо за впечатления и замечания! Всё интересно, полезно, ценно.
      Но вот ударения Явит и сторИцей - единственно и однозначно правильные.
      
      
      
    15. *Голый Игорь (goly1@012.net.il) 2008/04/28 05:29
      Здравствуйте, Екатерина. Для начала оговорюсь, что ради чистоты эксперимента не читаю предшествующие комментарии прежде, чем делюсь своим впечатлением о написанном. Поэтому заранее прошу прощения, если повторю что-либо из прозвучавшего до меня. Теперь о жанре. Баллада не является тем жанром, в котором я когда-либо писал, и, если честно, я также не люблю подобных стилизаций. Образы, которые тем или иным образом меня заинтересовали, использую косвенно, не пересказывая с той или другой стороны. К тому же, жанр этот кажется мне чем-то устаревшим или тяжеловесным. По крайней мере, в русской традиции. Так в английской - свойственно исполнение в форме детских песенок с легкомысленными рифмами и прочими формальностями. Будь то песня висельника, влюблённого или просто политический наезд. Подтверждением моих слов, как мне кажется, является оригинал Теннисона, к которому Вы отсылаете перед началом стихотворения. Впрочем, из-за слабого английского я могу ошибаться. Честно сходил по ссылке, попытался почувствовать ритм оригинала, ознакомился с кратким пересказом истории, полюбовался строками Келлер, взятыми Вами в качестве эпиграфа. И, знаете, не зря. Смысл Ваших стихов не понятен в полной мере с первого прочтения, то есть, видимо, они не срабатывают в автономном режиме. Попробуем разобраться, почему, несмотря на лёгкость Вами выбранного стихотворного размера и относительную бодрость повествования, то и дело спотыкаешься и пробуксовываешь, а также остаётся чувство тяжести при движении к развязке. Мне кажется, неправильно выбрана форма реализации идеи. Какая задача стояла перед Автором? По возможности точно передать содержание легенды, сохранив особенности песенного жанра "плача Ярославны", или эмоционально заявить о чувствах, переполняющих лирическую героиню, умело использовав известный образ? В первом случае, как это ни парадоксально звучит, пришлось бы добавить с добрый десяток подобных катренов и избавиться от "архетектурных излишеств", используемых Вами для пущей стилизации и освещения эмоциональной стороны вопроса. Во втором - сократить до минимума ненужное повествование, поработать над силой образов и убрать присущие жанру баллады "стильные" словечки. Таково общее впечатление от прочитанного. Понятно, что чисто субъективное. Не хотелось бы подробно останавливаться на технической стороне, ибо не чувствую себя специалистом в данной области. Надеюсь, найдутся люди гораздо более сведущие в том, "как надо". Скажу лишь, что раздражает и что понравилось. Раздражают фразы, используемые в качестве воды для разбавления. Это минус. Ещё одним недостатком, заставляющим постоянно морщиться, является, на мой взгляд, попытка стилизации за счёт неправильной или частично неправильной расстановки ударений: Явит, виднО, сторИцей, зАлило. Тяжело для прочтения Я смотреть уже почти устала, Как узорно, близко-близко рядом, и, конечно же, оставляет желать лучшего захолонуло, слепливый, трещины изог. Понравилось начало, просто так, безотносительно к чему бы то ни было:
       За окном раздвинулась река,
       Обрамив мой остров рукавами.

      И, как продолжение образа реки, сравнение жизненного выбора лирической героини с берегами:
       ...между берегов,
       Меж двух жизней: невозвратной - прежней,
       Невозможной - новой и другой...

      Итак, в качестве обобщения, подобно лодке Леди из Шаллот, Ваши стихи остаются меж двух берегов предполагаемой авторской реализации. :-) Надеюсь, моё мнение оказалось полезным в работе над ними. Спасибо за предоставленную возможность для размышлений и творческих Вам удач.
    14. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/27 21:36
      > > 10.Либерманн Семен Семенович
      Резюмируя ваш комментарий: трудночитаемость отталкивает от стихотворения, напрочь смазывает впечатление и смысл. Ну что ж, понятно, что надо менять (в чём меняться). Знаете, сама в последнее время пришла к мысли, что пора мне отходить от неологизмов и прочих словесных смелостей и брать курс на выработку ясного "классичного" языка. Ваш отзыв подтвердил правильность моего вывода.
      
      >Я смотреть уже почти устала.
      >Очень режет "уже почти". Надо было в ритм попасть, понимаю.
      "I am half sick of shadows," said the Lady of Shalott.
      Как переведёте "half sick of"?
      
      >И ещё. Почему-то не открылась ссылка на первоисточник. Просит регистрации.
      Я удивлена, почему так. Запись в живом журнале, на которую ведёт ссылка, не "friends only" (и, как я поняла, у предыдущих комментаторов она открылась без проблем).
      Попробуете ещё раз?
      
      P.S.
      >если бы этой историей занялся я, то, вероятно, она вышла бы раза в полтора короче по строкам
      А я взялась её перерабатывать, так вот, она у меня по строкам только разрастается. Как тут что-то можно сокращать? %)
      
      
    13. *Либерманн Семен Семенович (semen-libermann@yandex.ru) 2008/04/26 13:04
      > > 12.Елисеева Елена Владимировна
      Уважаемая Елена Владимировна,
      ничего стирать не надо. Я имел в виду только то, что сказал. Желательно, чтобы отзыв был предметнЕЕ. Я не говорил, что ваш отзыв БЕЗпредметен. Вот и все.
      Предлагаю на этом и остановиться. Здесь же обсуждение стихотворения, а не способо объясниться. :-)
      
    12. *Елисеева Елена Владимировна (eesema@gmail.com) 2008/04/26 00:17
      11. *Либерманн Семен Семенович (semen-libermann@yandex.ru) 2008/04/25 14:29
       > > 3.Елисеева Елена Владимировна
       Уважаемая Елена Владимировна,
       > > позвольте мне сделать вам маленькое, на мой взгляд, нужное замечание.
      Замечание Ваше принимаю, Семен Семенович!
       > > Ваш комментарий о том, как вы читали стихи, безусловно, интересен и иллюстрирует мысль, которую вы стремились донести до уважаемой Екатерины. Но в то же время он несколько далек от того, чего ждет большинство участников нашего Общества: от конкретной критики непосредственно произведения.
      Это на первый взгляд кажется, что мое воспоминание бесполезно, скажу откровенно, вылилось спонтанно, впрочем, хозяину раздела виднее.
       > >Я ни в коей мере не хочу на вас "административно" давить или учить "как надо"
       >>Подумайте, пожалуйста, и, возможно, вы чуть-чуть поменяете тактику подхода к отзывам.
      Я подумаю.
       > >Не имел цели вас обидеть!
       > >Надеюсь на понимание!
      Сожалею, но никаких других мыслей по поводу произведения Екатерины не родилось. Все нормально, я могу даже удалить свой комментарий, без проблем, честно.
      С ув. Е.
      
    11. *Либерманн Семен Семенович (semen-libermann@yandex.ru) 2008/04/25 14:29
      > > 3.Елисеева Елена Владимировна
      Уважаемая Елена Владимировна,
      позвольте мне сделать вам маленькое, на мой взгляд, нужное замечание.
      Ваш комментарий о том, как вы читали стихи, безусловно, интересен и иллюстрирует мысль, которую вы стремились донести до уважаемой Екатерины. Но в то же время он несколько далек от того, чего ждет большинство участников нашего Общества: от конкретной критики непосредственно произведения.
      Я ни в коей мере не хочу на вас "административно" давить или учить "как надо". Подумайте, пожалуйста, и, возможно, вы чуть-чуть поменяете тактику подхода к отзывам.
      
      Не имел цели вас обидеть!
      Надеюсь на понимание!
    10. *Либерманн Семен Семенович (semen-libermann@yandex.ru) 2008/04/25 14:24
      Уважаемая Екатерина,
      я заранее искренне прошу меня простить, потому что мои замечания, скорее всего, похожи на придирки. Ваше стихотворение читалось очень тяжело, очень со скрипом. Я попробовал выделить те моменты, которые мучили меня при чтении.
      Итак.
      
      За окном раздвинулась река,
      Обрамив мой остров рукавами.
      Я сижу у ткацкого станка,
      Нити в полотно перевивая.

      Смысл первого двустрочия красив. Не нравится звучание "обрамив мой". Некрасиво, ИМХО.
      Второе двустрочие кажется искусственно растянувшим смысл. Мысль: сижу у станка и тку. Последняя строчка означает ровно "тку", но заморачивает процесс.
      
      Влажный ветер, в башенном окне
      Промелькнув, заглянет внутрь укромно,
      Проскользит прохладой по спине
      И исчезнет, не найдя приёма.

      "Укромно" непривычное употребление.
      "внутрь укромно" тоже напрягает моё (и ничьё более!) ухо.
      "Проскользит"? Может быть, проскользнёт?
      "Не найдя приёма" звучит искусственно, притянуто, будто бы автор защищал сомнительную находку с "укромно".
      За счёт трех "про" и "внутрь укромно" ваш ветер почему-то рычит.
      
      В гобелен вплетает мой уток
      По краям - орнамент водных лилий,
      Посредине - берег и поток,
      Зарябивший россыпью слепливой:

      Однозначно нелепо звучит последнее слово.
      Слово "орнамент" лично меня коробит, т. к. до него не было таких умных слов. Узор был бы более уместен по словарю стихотворения.
      
      То, что вижу в зеркале, - оно
      Явит мне, как собственное око,
      Что проходит за моей спиной
      Мимо этой башни одинокой.

      Око проходит за спиной или "то, что вижу"? Необязательное и сомнительное по смыслу сравнение зеркала с собственным глазом отягощает понимание.
      
      Облака, небесные огни,
      Дни и ночи в вечной перемене,
      Пешеходы, всадники - они
      Тени, отражаются лишь тени.

      Мне все нравится, кроме того, что огни объявлены героиней тенями. Не понимаю героиню.
      
      И летит напев мой за окно,
      Как мне славно жить в уютной башне,
      Как всё ясно в зеркале видно,
      Как узорно ткань мою украшу.

      "Каку зорно".
      Мой, мне, мою...
      ВиднО?..
      
      
      Я слыхала, остров мой заклят,
      О какой-то тайне говорится:
      За один в окно упавший взгляд
      Отплатить придётся мне сторицей,

      Только что были мой, моя... И опять местоимение.
      Третья строка -- инверсия, осложняющая понимание ключевого смысла: героине нельзя смотреть в окно. Черт, как же здорово было бы прочитать об этом, не разгадывая словесных загадок!
      
      Чем - не знаю. Такова судьба.
      Но на гладь зеркального кристалла,
      Полную теней, и на себя
      Я смотреть уже почти устала.

      "Се ля ви" на общем фоне смотрится дешево.
      Очень режет "уже почти". Надо было в ритм попасть, понимаю.
      
      Что меня однажды отвлекло?
      Что меня заставило вглядеться,
      Будто светом залило стекло?
      Отчего захолонуло сердце?

      Отвлекло от чего?
      
      Отчего волной по телу - дрожь?
      Нет, не мог ты тенью быть под взглядом!
      Показалось, что меня ты ждёшь,
      Что стоишь ты близко-близко рядом...

      "близко-близко рядом" усиление, похожее на недочет, а не на сознательный повтор смысла.
      
      Трёх шагов хватило до окна.
      Как же странно, сколько в этом счастья,
      Что мой взгляд, лучом тебя догнав,
      Повернёт, чтоб зреньем возвращаться

      А! Через 8 строк оказывается, что героиня нарушила запрет!
      Третья и четвертая строки очень глупо сформулированы, простите! Героиня объясняет ученикам феномен зрения? Взгляд, вернувшийся зрением, просто вопиющ.
      
      Вновь и вновь. И трещины изог
      Ощутила я с внезапной мукой,
      Как она по зеркалу ползёт -
      С хряском, и как по сердцу - без звука.

      Трещины, простите, чего?
      "Какана".
      "С хряком" на этом фоне уже почти не коробит.
      И все-таки, со звуком или без?
      
      Вот мой жребий: между берегов,
      Меж двух жизней: невозвратной - прежней,
      Невозможной - новой и другой.
      Здесь меня ничто уже не держит.

      Давайте загибать пальцы. Меж двух жизней. Невозвратной-прежней раз, невозможной-новой два, другой три! Понимаете, что я хочу сказать, правда?
      
      Пусть меня течением несёт,
      Пусть ладья скользит в речные дали.
      Чувствую, что близится исход,
      Жизнь меня по капле покидает,

      Вопросов нет. Хотя... Какая ладья? Чья? Откуда?
      
      По слезе - уходит навсегда,
      Убегает прочь из глаз недвижных.
      Шепчет утешения вода,
      Небо - то последнее, что вижу.

      Пожалуй, самое крепкое четверостишье. Последнее, все-таки...
      
      Мне кажется, что эта история вышла затянутой. Создалось ощущение некоего необязательного многословия в изложении несложных, в принципе, вещей.
      
      Возможно, мне помешало вчитаться мое болезненное состояние, возможно, что-то другое. Я вижу прекрасную заготовку для красивой магической истории, но если бы этой историей занялся я, то, вероятно, она вышла бы раза в полтора короче по строкам и, возможно, чуть изменился бы размер.
      
      Не навязываю никаких суждений. Надеюсь, что такой частный взгляд со стороны хоть немного будет вам полезен.
      
      И ещё. Почему-то не открылась ссылка на первоисточник. Просит регистрации.
    9. *Смирнова Екатерина (the-whirlpool@yandex.ru) 2008/04/25 13:40
      > > 7.Елисеева Елена Владимировна
      >Смелее, но без спешки.
      И в чём именно мне надо быть смелее?
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"