1. Кондратьева Екатерина Валерьевна (merlex@rambler.ru) 2001/10/17 19:27
[ответить]
Сколько экспрессии в этом стихотворении!Красочно,как живопись!Загляните ко мне,Александра,если найдете время.Посмотрите стихи,которые без комментариев.Спасибо.
2. Манида Илья Сергеевич (ilya@manida.com) 2001/10/19 17:28
[ответить]
Испанский период моей жизни почти дословно... но! фламенко, испанцы, кастаньеты, страсть, мука, кровь. Есть всё, кроме последнего. В испании мука связана плотной нитью с кровью (так мне показалось после жизни в "городе фламенко").
Поэтому возникает ощущение недосказанности. Кажется: "Лишь одно слово, и я заплачу." Но этого слова нет. Единственное, что есть, так это "красные маки", но этого мало... нет, я не кровожадный. :о)
Успехов. Илья
3. Морозов Игорь Викторович (statec@mail.ru) 2001/10/19 23:38
[ответить]
С тех пор, как вспыхнули маки
Кругом костаньеды, гитары
Плевать что я в старом бараке
Мечтаю об этом на нарах
Зачем я подался к цыганам,
Зачем купил порцию зелья?
Как жаль, нет Испании рядом
Где я бы предался веселью!
4. Ермолаева Александра (Arita17@mail.ru) 2001/10/31 09:57
[ответить]
>>3.Морозов Игорь Викторович
>С тех пор, как вспыхнули маки
>Кругом костаньеды, гитары
>Плевать что я в старом бараке
>Мечтаю об этом на нарах
>Зачем я подался к цыганам,
>Зачем купил порцию зелья?
>Как жаль, нет Испании рядом
>Где я бы предался веселью!
Спасибо за интересные стихи в качестве комментария.Приходите еще.
С уважением - Александра
5. Ермолаева Александра (Arita17@mail.ru) 2001/10/31 10:01
[ответить]
>>2.Манида Илья Сергеевич
>Испанский период моей жизни почти дословно... но! фламенко, испанцы, кастаньеты, страсть, мука, кровь. Есть всё, кроме последнего. В испании мука связана плотной нитью с кровью (так мне показалось после жизни в "городе фламенко").
>Поэтому возникает ощущение недосказанности. Кажется: "Лишь одно слово, и я заплачу." Но этого слова нет. Единственное, что есть, так это "красные маки", но этого мало... нет, я не кровожадный. :о)
>
>Успехов. Илья
Спасибо за интересные пояснения, а что касается крови, то обязательно учту эту часть испанской жизни, когда буду писатьь еще что-либо об Испании. Приходите еще. С уважением - Александра
6. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2001/10/31 10:25
[ответить]
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde,
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes...
Это не я. Это Лорка.
Удивительно тонко и точно подловлен ритм испанского стиха. Замечательно.
7. Ермолаева Александра (Arita17@mail.ru) 2001/10/31 11:58
[ответить]
>>6.Ахматов Андрей Александрович
>Una dura luz de naipe
>recorta en el agrio verde,
>caballos enfurecidos
>y perfiles de jinetes.
>El toro de la reyerta
>se sube por las paredes...
>
>Это не я. Это Лорка.
>
>Удивительно тонко и точно подловлен ритм испанского стиха. Замечательно.
К сожалению, испанский язык я только начала учить, и не понимаю о чем пишет Лорка, но спасибо за сравнение с испанскими стихами - это для меня высокая оценка. Очень рада, что Вам понравилось. Приходите еще. С уважением - Александра
8. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2001/10/31 12:36
[ответить]
>>7.Ермолаева Александра
.
>К сожалению, испанский язык я только начала учить, и не понимаю о чем пишет Лорка, но спасибо за сравнение с испанскими стихами - это для меня высокая оценка. Очень рада, что Вам понравилось. Приходите еще. С уважением - Александра
>
Отблеском карты атласной
луч беспощадно и скупо
высветил профили конных
и лошадиные крупы...
Это не мой перевод - я так не умею. Это А. Гелескул.
Заходите ко мне, узнаете много поучительного из жизни испано- и прочеязычных.
С уважением
9. Макаров Алексей Алексеевич (makarov@makarov.msu.ru) 2001/10/31 12:46
[ответить]
Александра,
Вы написали добротный стих, но он ушел в описание внешних атрибутов в ущерб передачи ритма, энергии, духа фламенко.
Замечательны - "вспыхнувшие маки", но пример приведенный А.Ахматовым гораздо больше передает фламенко, чем Ваш.
С уважением, А.М.
10. Ермолаева Александра (arita17@mail.ru) 2001/11/11 14:12
[ответить]
>>9.Макаров Алексей Алексеевич
>Александра,
>Вы написали добротный стих, но он ушел в описание внешних атрибутов в ущерб передачи ритма, энергии, духа фламенко.
>Замечательны - "вспыхнувшие маки", но пример приведенный А.Ахматовым гораздо больше передает фламенко, чем Ваш.
>С уважением, А.М.
Спасибо за время, потраченое на прочтение моего стихотворения. Постараюсь учесть ваши замечания. Заходите еще, с уважением - Александра