6. Прудков Владимир2024/02/04 17:42
[ответить]
>>5.Флинт Киборд
>Ув. Олег, искренне желаю вам не воспользоваться советами В.Прудкова...
Ну, капитан, ты всюду принялся меня низвергать: как мои замечания, так и прозу. Но я не в претензии, мне даже интересно. Только в этом разе дополню, что я процентов на 85 использовал текст автора. И неужели умудрился так его испортить? А между тем попытался, всего лишь, более точно, естественней, выстроить (как это в кино называется*)... мизансцены.
С приветом! Давно не пересекались.
5. *Флинт Киборд (delirica@mail.ru) 2024/02/04 17:24
[ответить]
Ув. Олег, искренне желаю вам не воспользоваться советами В.Прудкова - это сделает язык блёкло-правильным, засим нечитаемым, ибо всё подобное мы мы уже читали - и такое давно не в состоянии удерживать внимание. Не стоит делать то, что многократно уже сделано.
Мне понравилось начало, но не увлёк разбор ст-я Гёте, ибо выносимая из него мысль слишком проста, а переводы являют стих, но не поэзию (т.е. тщатся "дать суть", не сшивая её формой до возникновения пробоев и коннотаций, что сделало бы суть лишь каркасом для более тонких смыслов). Такие дела.
4. *Ковалёв Максим Владимирович (kovalskimaks@mail.ru) 2024/02/04 16:55
[ответить]
Вещь на любителя. Для меня - тяжеловатое чтение, особенно по началу, пока "вкатываешься". Пожалеть бы автору читателей и сделать текст более удобно воспринимаемым. При этом нельзя не отметить вложенного труда, проделанной работы по раскрытию выбранной идеи. Игра словами и рифмами. Много всего. Автора история, видно, зацепила. Меня, как читателя, не слишком, но это уже мои проблемы. Наверное, для более внимательных читателей здесь найдётся ещё больше занятного содержания. Вещь явно не проходная. Стихотворение запомнится точно - автор в этом своей цели добился. Удачи.
3. Прудков Владимир2024/02/05 06:49
[ответить]
>>2.Францен Олег
>Спасибо. Если есть замечания, - я заинтересован в таковых.
Попробую.
Несомненные плюсы: занимательный сюжет, живые образы, след времени, а вот изложение нередко грешит конструированием. Вам отдельные сценки естественней бы выстроить Ну, не знаю, как "преподать" теоретически, поэтому приведу пример, как бы я сам сделал, при том стараясь максимально сохранить ваш текст:
Пытаемый у доски жалобно высматривает помощь. Тянет резину. Учителка, сбоку за столом, листает тетради, ждёт.
- Ну-у-у... Великий Гёте рассказал в... э-э-э... своём великом стихе, который вы нам, значит, зачитали... на чисто немецком языке, что... ну-у-у...
У входных дверей, в углу, стоит Шипун: наказан за очередное опоздание на урок. Он приходит на помощь бедолаге:
- Парень там целку сломал.
- Кому? - обрадованно шепчет зомби.
- Розе.
(Далее ваше лирическое отступление, там тоже много конструкта и, наконец, возвращение к эпизоду). Немка сводит чёрные брови. Рвёт ворот белой водолазки и судорожно вздыхает. Девчата шушукают. Парни пристально на них смотрят. Иные подпольно ржут. А зомби у доски, умственно напрягшись, рожает из полученных сведений художественную идею:
- Парень сломал девушке...
- Нет, - раздраженно сбивает прицел училка. - Он сломал розочку, цветок в поле!
Безумный поворот в сторону Шипуна. Тот кивает: соглашайся!
- Да. Великий Гете, - уже более уверенно продолжает испытуемый, - сломал дико растущую розу.
- Ну, уже ближе, - криво улыбается немка и неожиданно обращается ко мне:
....................
Буду рад, если мои замечания окажутся вам полезны. Успехов!
2. *Францен Олег2024/02/04 13:40
[ответить]
>>1.Прудков Владимир
>Ну, может, и не совершенно, но вполне оригинально. Зачёт.
Спасибо. Если есть замечания, - я заинтересован в таковых.
1. Прудков Владимир2024/02/04 12:08
[ответить]
Ну, может, и не совершенно, но вполне оригинально. Зачёт.