Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

Комментарии: Солнце в лазури (The Sun Shines Bright Through Azure Skies)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru)
  • Размещен: 31/08/2015, изменен: 31/08/2015. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения David Mitchell - The Sun Shines Bright Through Azure Skies
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    18:30 Калинин А.А. "Босяцкая" (32/1)
    15:22 Корнейчук А.А. "Зима устала" (21/2)
    11:10 Рыжкова С. "Гостиная - добро пожаловать" (822/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:16 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (217/1)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/6)
    04:38 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (158/9)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    04:32 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (58/34)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    8. Апраксин Р-Си Александр 2015/09/03 19:50 [ответить]
      Красиво)
      гЛазурно)
      
      С уважением, Александр.
    7. Ormona 2015/09/03 18:59 [ответить]
      > > 5.Клеандрова Ирина
      >Времена идут... С годами мы все меньше становимся похожи на Цветаеву )))))))
      -------------------
      ИМХО - быть похожей на Иру Клеандрову тебе больше идет)) В том смысле, что я мало фото Цветаевой видела, а из тех, что видела - мне фото Ирины Клеандровой больше импонируют.
    6. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/03 10:23 [ответить]
      > > 4.Калинин Андрей Анатольевич
      >> > 2.Клеандрова Ирина
      >На языке оригинала стихи и поются по другому.
      >Потому многие переводят исходя в первую очередь из созвучия звукоряда и размера, а уже после поэтизируют подстрочник (который обязательно есть, просто его прочесть может только воспитанный на культурном наследии того языка)
      >Впрочем, Ира, я уже однажды писал что-*то подобное в комментах...
      >А этот вольный перевод мне понра :))
      Андрей, спасибо! Вот, видимо, опять настала пора переводов. У всех осеннее обострение, а я за стишки на почти родном :))
      Тезисы помню, конечно. Но они не переведутся, пока не переведутся желающие и желание переводить: как ни старайся, никогда не получится, чтобы все и сразу - и мелодика, и рифмы, и смысл.
    5. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/03 10:18 [ответить]
      > > 3.Ormona
      >> > 2.Клеандрова Ирина
      >----------------
      >>Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
      >----------------
      >Вот даже не знаю что сказать... Ну, может быть... под каким-то определенным ракурсом... Я не очень много ее фото видела.
      Да это по старой фоте... 2012 или 2011, или даже 10-й.
      http://bukvitsa.com/20121/b_121306500_26_kleandrova.html
      Времена идут... С годами мы все меньше становимся похожи на Цветаеву )))))))
    4. *Калинин Андрей Анатольевич 2015/09/02 20:10 [ответить]
      > > 2.Клеандрова Ирина
      
      >Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      >Весь изначальный смысл не втиснула - это реально только при длинных строках, которые такому стихо совсем не пойдут. Увы, для адекватного перевода пары слов на английском обычно требуется 5-8 на русском, так что все время приходится выбирать, шашечки или ехать. Кое-что заменила на отсебятину, чтоб покрасивше было (в оригинале все дано очень просто и в лоб, еще и смысловой повтор во втором куплете).
      >Так что не особо и страшно, что "по мотивам" - as is вышло бы слишком бледненько и простенько, это на инглише оно еще ничего смотрится :))
      На языке оригинала стихи и поются по другому.
      Потому многие переводят исходя в первую очередь из созвучия звукоряда и размера, а уже после поэтизируют подстрочник (который обязательно есть, просто его прочесть может только воспитанный на культурном наследии того языка)
      Впрочем, Ира, я уже однажды писал что-*то подобное в комментах...
      А этот вольный перевод мне понра :))
      
      
      
    3. Ormona 2015/09/01 19:23 [ответить]
      > > 2.Клеандрова Ирина
      >Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      ----------------
      Так это понятно!
      Дословные переводы редко выглядят красиво. А этот красивый.
      ----------------
      >Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
      ----------------
      Вот даже не знаю что сказать... Ну, может быть... под каким-то определенным ракурсом... Я не очень много ее фото видела.
    2. *Клеандрова Ирина (ikleandrova@mail.ru) 2015/09/01 12:02 [ответить]
      > > 1.Ormona
      >Душевный перевод! Я, конечно, совсем плохо знаю языки, чтобы оценивать подлинник и сравнивать, но вариант в твоем исполнении и сам по себе ярко смотрится. Немного по-цветаевски (в последних двух строчках). Ну или мне так показалось...
      А это я в пятницу по яндексу шаталась и случайно набрела на стихо. Думаю, чего бы не поиздеваться над инглишем - а то в последнее время только великому и могучему достается? ) Вообще, иногда балуюсь переводами - стихи, песни, они в спецраздельчик тут собраны :))
      Это не дословный перевод, а "по мотивам", скорее...
      Весь изначальный смысл не втиснула - это реально только при длинных строках, которые такому стихо совсем не пойдут. Увы, для адекватного перевода пары слов на английском обычно требуется 5-8 на русском, так что все время приходится выбирать, шашечки или ехать. Кое-что заменила на отсебятину, чтоб покрасивше было (в оригинале все дано очень просто и в лоб, еще и смысловой повтор во втором куплете).
      Так что не особо и страшно, что "по мотивам" - as is вышло бы слишком бледненько и простенько, это на инглише оно еще ничего смотрится :))
      Цветаеву кстати не исключаю. Мне тут недавно про старый фотопортрет сказали, что на МЦ похожа, так что это под впечатлением ))))))))
    1. *Ormona 2015/08/31 20:19 [ответить]
      Душевный перевод! Я, конечно, совсем плохо знаю языки, чтобы оценивать подлинник и сравнивать, но вариант в твоем исполнении и сам по себе ярко смотрится. Немного по-цветаевски (в последних двух строчках). Ну или мне так показалось...

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"