110. *Славская Мила (zero3@list.ru) 2010/03/08 09:40
[ответить]
>>109.Буковская Агнесса Александровна
>Я понимаю, что в испанском одно слово и параллельная конструкция. Но у нас здесь разный вид глагола.
угу, я с тем же...
И унять ее плач
Бесполезно.
И унять ее плач
Невозможно.
унимать ее плач
бесполезно.
и унять ее плач
невозможно.
либо
не унять ее плач -
бесполезно;
не унять ее плач,
невозможно...
стихо на инглиш; я не чувствую инглиш, всего лишь понимаю без особой оценки - красиво или нет... такшта...
а вот пенелопу перечитать зайду - пока только по диагонали, а надо уноситься по делам...
с праздником, виктория!
109. Буковская Агнесса Александровна (bukovskaya@yandex.ru) 2007/12/07 12:23
[ответить]
А можно задать парочку глупых вопросов? Я почти не понимаю испанский, но немножко понимаю русский, из негои буду исходить :) Да, возможно, всё, что я сказала, было уже отмечено, но читать четыре страницы комментариев разом - свыше моих сил :)
"И унять ее плач
Бесполезно.
И унять ее плач
Невозможно."
Я понимаю, что в испанском одно слово и параллельная конструкция. Но у нас здесь разный вид глагола. Бесполезно унимать, невозможно унять.
"Она плачет"? Зачем? Кажется, и в испанском и в русском здесь лучше продолжать "рыдает", и даже не уточнять, кто - и так понятно. Иначе и ощущение размера сбивается, и плача меньше.
И финал, похоже, сделан более красочным, чем он есть. Может, что-то вроде:
"Сердце (твоё) пронзают (пронзили / смертельно ранят / как-то ещё)
Пять шпаг."
Просто мне кажется, почему-то, что шпаги - пальцы играющего. Они пронзают седце гитары, и вот она так рыдает. Но это не "равнодушные", и это не статика.
Буду очень рада, если мои скромные советы помогут сделать перевод ещё лучше. Я сама мечтаю начать переводить с испанского, но пока мне до этого - как до неба :)
108. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2006/10/19 15:31
[ответить]
>>107.Боря
>>>105.Клебанова Виктория
>
>Tutti purtroppo hanno un'anima. Il problema e' l'utilizzo che ne fanno.u
Questo sarebbe proprio cio che costituisce il maggior punto della differenza dei visioni tra di noi.
>Come tu ben saprai, il tuo talento abbraccia non solo la bellettristica, ma anche la letteratura saggistica.
Lo so benissimo :).
Tutti purtroppo hanno un'anima. Il problema e' l'utilizzo che ne fanno.
Come tu ben saprai, il tuo talento abbraccia non solo la bellettristica, ma anche la letteratura saggistica. Il voto da te fatto non e' quindi una scusa. Del resto, e' affare tuo e del tuo Dio, chiunque sia.
106. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2006/10/19 15:15
[ответить]
>>104.Александр
>>>101.Клебанова Виктория
>>>>99.Александр
>> Перевожу и картинки малюю изредка и под настроение. Как примусы. Серьезно.
>А картинки где-нибудь выложены? Можно попросить ссылку?
Да нет, все больше дома висят..... :-)
105. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2006/10/19 15:14
[ответить]
>>103.Боря
>>>102.Клебанова Виктория
>>>>100.Боря
>>>
>>>
>>>
>
>
Of course, we are not the mob :) Siamo quei pochi chi possono essere chiamati "corpi CON anima". By the way, during the war I made a vow not to write fiction. Ever. So the whole discussion becomes slightly irrelevant in the terms you perceive its subject matter. :)
PS. The subject of my PhD is the double :)
104. Александр2006/10/19 14:47
[ответить]
>>101.Клебанова Виктория
>>>99.Александр
> Перевожу и картинки малюю изредка и под настроение. Как примусы. Серьезно.
А картинки где-нибудь выложены? Можно попросить ссылку?
103. Боря2006/10/19 14:36
[ответить]
>>102.Клебанова Виктория
>>>100.Боря
>>>>98.Клебанова Виктория
>>
>>
>Why are you all so blind, people??????
Actually, blindness is our blessing, salvation and strenght. It should have been so for you, too. But you are supposed to swim all the time again the stream, aren't you? It's such a mean endeavour, when you have so many gifts and you are trying so hard to hit your hand and just get it, isn't it? Why, it's such a mean sin... It's the sin of the self-loving mob, I mean, and you are not the mob, obviously. You, nasty girl.